[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 | 求人情報掲載 ] 2025年9月23日22時29分
No. | 16147 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】【MTPE】機械メーカーのウェブサイト翻訳 機械翻訳(MT)後のポストエディット(PE)です。 翻訳メモリ(TM)適用後にMTを実施し、訳文はすべて編集済です。 日本語にあわせて訳文を修正してください。 ■レート:2.0円~3.5円/字 (メモリ一致率による) ■言語ペア:jp -> en ■総文字数:約100万文字(このうちの一部をご対応ください) ■プロジェクト期間:2022年2月中旬まで ■機械翻訳エンジン:DeepLで実施済 ■作業環境:Memsource(アカウントは弊社で準備) ■スタイルガイド:あり 事前に弊社とNDA契約を結んでいただきます。 ご不明点はおたずねください。 | |
募集対象地域 | 問いません | |
募集人数 | 5~10名 | |
募集期限 | 2022年2月10日まで | |
応募資格 | 英語ネイティブ 日本語能力試験1級(1級取得前の方は、翻訳実績をお知らせください) スタイルガイドを遵守して翻訳を行うことができる。 | |
応募方法 | 履歴書と職務経歴書をメールしてください。 1週間で翻訳可能な文字数もお知らせください。 | |
募集者名 | 株式会社トゥブルーム | |
業種 | 翻訳・DTP・ウェブ制作 | |
応募する▶▶ | No.16147の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月22日17時12分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16146 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集ジャンル】法学・法務分野 【言語】日本語から英語翻訳 翻訳者・ネイティブチェッカー (応募資格の実績を持った方) | |
募集対象地域 | 全国 | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | 【翻訳者】 a 知的財産権に関する裁判例を正確に読めるだけの日本の法制度及び知的財産 権に対する深い知識を有していること。 b 法律関係の英語について素養のある者であって,これまでに日本の知的財産 権に関する法律関係書類の英訳の実績があること。 【ネイティブチェッカー】 a 英語を母国語とし弁護士資格を取得している方 b ネイティブチェッカーとして実績が3年以上あり、法務分野での実績もある方 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16145 | |
募集ジャンルと言語 | 英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語、インドネシア語、タイ語、ベトナム語、マレー語→日本語翻訳及び校正 科学技術政策 | |
募集対象地域 | 日本全国及び海外 | |
募集人数 | 各言語複数名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | ・翻訳実務経験3年以上、校閲経験2年以上を有すること ・経験を証明するために、翻訳・校閲業務の内容がわかる件名・文書名等を記した翻訳実績一覧を提出すること ・メール又は電話で密に連絡がとれること ・安価な仕事にも誠実に対応できること ・無償のトライアル翻訳をすること ・翻訳後の修正、見直し作業に無償で迅速に対応すること ・機械翻訳を使用して仕上げた訳文をそのまま納品しないこと ・短納期の翻訳・校閲作業に対応できる方、歓迎 ・官公庁、政府関係機関、自治体等が発行する白書、報告書、学術論文等の翻訳実績がある方、歓迎 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16144 | |
募集ジャンルと言語 | Job Title: Japanese into English Translator Are you an experienced Japanese into English translator looking to join a professional and supportive in-house team and work with some of the world’s leading brands? Working as a translator as part of our Tokyo language office in Japan, you will be responsible for delivering translations of the highest quality on time and within budget. In this key role, you will have the opportunity to act as Lead Translator for one or several accounts and to support the development of your fellow translation colleagues. | |
募集対象地域 | Work from home / Tokyo area | |
募集人数 | 1 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | Responsibilities: • Translating corporate and finance content from Japanese into English and other sectors as required • Reviewing the work of in-house and external translator • Post-editing • Producing quality translations within given timeframes • Providing linguistic support and feedback • Mentoring more junior translators • Working with clients, reviewers and project managers to define best practice • Understanding and following SDL’s linguistic processes and procedures • Managing terminology effectively • Using translation tools • Linguistic checking of files in their final format • Acting as Lead translator to oversee the linguistic processes of one or several accounts • Managing your time effectively Requirements: • A degree in translation or a relevant combination of training and experience • A minimum of 1-2 years’ experience as a translator • Strong organisational skills and attention to detail • The ability to work under pressure and to deadlines • Good knowledge of translation software such as Trados • Excellent knowledge of Microsoft Office Suite • You must be a native level English speaker | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16143 | |
募集ジャンルと言語 | SDLジャパンではフリーランスのソフトウェアテスターを募集しています。 仕事内容 SDLジャパン(RWSグループ)のトップクライアントの製品やアプリ、ローンチ前のソフトウェアなどを対象にテストし、バグの特定、再現、記録などをしていただきます。お仕事はプロジェクト単位で依頼します。フリーランスのお仕事で、テスティングのプロジェクト開始2~3週間前に連絡があり、可能ならお仕事を受けていただく形です。期間やテストの種類はプロジェクトごとに異なりますが、作業時間の目安は1週間に20時間です。 お支払い 時給でお支払いいたします。 | |
募集対象地域 | 東京近郊(実機でテストをするために出勤していただく可能性があるため) | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 急募、決定次第終了 | |
応募資格 | 求めるスキル・経験 ・ 日本語ネイティブ ・ テスティングの経験 ・ IT関係の英語日本語の翻訳経験 ・ ビジネスレベルの英語力(アメリカのチームとやり取りしていただきます) ・ 東京都心まで通勤可能(実機でテストをするために出勤していただく可能性があるため) あると望ましいスキル・経験 ・iOSやAndroid端末の知識、使用経験 ・スマートデバイス(スマートスピーカー等)の知識、使用経験 | |
応募方法 | メールの件名に「翻訳者ディレクトリ - テスター応募」と記入の上、和文と英文のCVを添付しご応募ください。日本語を解さない者も選考に関わりますので、必ず英文のCVも添付してください。 選考プロセス 書類選考 → 筆記試験(在宅) → オンライン面接(英語でおこないます) | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.16143の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月21日22時15分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16142 | |
募集ジャンルと言語 | SDLジャパンではスポーツ用品や家具メーカーのWebサイト(オンラインショッピング、製品のプロダクトコピーなど)の翻訳、ポストエディット、レビューができる方を募集しています。この分野のご経験が無い方でもマーケティング翻訳がお得意な方を歓迎します。身近な製品となりますので、ご興味があれば是非ご応募ください。 | |
募集対象地域 | 在宅勤務のため場所は問いません。 | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | ・Trados Studio 2017以降を所有されている方で、問題なくお使いいただける方 ・スタイルガイドや指示に忠実に従える方 ・当日納品をお引き受けいただける方 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16141 | |
募集ジャンルと言語 | ★★日本の映画・ドラマ・アニメのローカライズ★★ ・翻訳者 or チェッカー ・募集言語:中南米スペイン語、中南米ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、タイ語、イタリア語、ドイツ語 【2021年12月24日11時12分に追記】・映像字幕制作 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 不問 | |
募集期限 | 常時、急募 | |
応募資格 | ●対象言語のネイティブ翻訳者(国籍・性別・年齢不問) ●弊社のルール・締切りを守れる方、迅速にコミュニケーションが取れる方 ●ワード・エクセル所持 ●日本のエンタメを海外に発信する意欲のある方 | |
応募方法 | ●メールにて履歴書・職務経歴書を送付してください ●メールの件名・ファイル名に氏名と言語名を明記してください | |
募集者名 | 株式会社ラパン | |
業種 | 映像・出版・マンガ・ゲームのエンタメ翻訳 | |
応募する▶▶ | No.16141の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月21日18時29分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16140 | |
募集ジャンルと言語 | 雇用形態:派遣社員 内容:ISO/EMS認証審査時の日英監査通訳 通訳言語:日本語⇔英語 年間を通して数件の依頼があります。 依頼のタイミングはおよそ1か月前 にご相談させていただきます。 現在はコロナ禍のため、リモート通訳がほとんどです。 コロナが落ち着きましたら、立会監査通訳になります。 通訳時間:9:00~18:00 通訳料金:お問い合わせください 交通費:実費支給(リモート通訳の場合、支給なし) | |
募集対象地域 | 日本国内全域 | |
募集人数 | 2名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | 応募条件:ISO/EMS認証審査等での通訳経験のある方 備考:通訳対象者は、ISO/EMS認証機関の審査を監査する立場の監査員(英語スピーカー)です。 審査スケジュール等の資料につきましては、通訳2週間前頃を目処にデータにて提供致します。 審査開始前の20分程度と、監査終了後の1時間程度、別途ミーティングが有ります。 【立会監査通訳の場合】 日本のISO/EMS認証機関が日本の企業に対して審査している様子をそこから少し離れたところにいる監査員(英語スピーカー)に向けて「パナガイドを通じて審査の邪魔にならない程度の音声で通訳します。 パナガイドは、通訳前にご自宅宛に郵送致します。 監査員(英語スピーカー)のホテル⇔現場間のピックアップもお願いすることになります。 遠方で通勤不可の場合は、外国人監査員が宿泊しているホテルまたは近隣のビジネスホテルを通訳者自身が予約していただくことになります。ホテル代は後日支給します。 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16139 | |
募集ジャンルと言語 | ■翻訳分野:小型モーター、精密機器メーカーのコーポレートサイト ■内容:翻訳チェック(誤訳、訳もれ、スタイル違反のチェック作業) ■言語ペア:日本語→英語 ■チェック対象:MT後に英語ネイティブがPEした訳文 ■CATツール:Memsource(ライセンスは弊社で準備いたします) ■分量:全体で約110万文字程度(このうちの一部をご対応いただければと思います) ■期間:12/23前後からチェック開始、2月中旬頃まで継続(チェックが終わった分から順次納品) | |
募集対象地域 | 不問(在宅勤務) | |
募集人数 | 2~3名 | |
募集期限 | 【急募】 | |
応募資格 | ■履歴書と職務経歴書をお送りください。 ご対応可能な場合は、下記事項をお知らせください。 ・1週間あたりのチェック可能な文字数目安(原文日本語カウント) ・原文日本語1文字あたりのチェック単価目安 ※上記については1次翻訳の状態により変わってくるとも思いますので目安で結構です。 弊社都合でのご質問となり恐れ入りますが、ご検討いただけますと幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。 | |
応募方法 | ■履歴書と職務経歴書をお送りください。 Web Site | |
業種 | 翻訳・DTP・ウェブ制作 | |
応募する▶▶ | No.16139の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月21日10時27分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16138 | |
募集ジャンルと言語 | ●産業機械分野の日英翻訳者を募集いたします。 ・業務内容:日英翻訳 ・取扱分野:産業機械(マニュアル・仕様書などの技術文書) ・雇用形態:業務委託 ・業務期間:長期 ・報酬支払:出来高制 | |
募集対象地域 | 在宅勤務につき不問 ※ただし、日本時間9:00~17:00にご連絡が取れる方 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | ●必須 ・産業機械分野の翻訳(日→英)経験3年以上 ・TOEIC880点以上、または同等の英語力 ●歓迎 ・Tradosを使用して翻訳、納品ができること ・機械分野の知識、経歴 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16137 | |
募集ジャンルと言語 | 以下、登録スタッフを募集いたします。 ■映像翻訳者(字幕、吹替) ■英日及び日英翻訳者(映画資料、映画脚本、契約書等) ■チェッカー ■各国語ヒアリングスタッフ ■各国語翻訳者 ※併せてオンサイト勤務のアルバイトも募集(遠方の場合は在宅可。) 勤務時間 10時~19時(*休憩1時間) | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 不問 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | ■実績のある方、歓迎致します。 ■ご実績のない方でもトライアルテストを経てご依頼可能 | |
応募方法 | 履歴書、職務経歴書、翻訳実績および作品サンプル (さしつかえない範囲で結構です)をメールにてご送付ください | |
募集者名 | 株式会社フェルヴァント | |
業種 | 翻訳業 | |
応募する▶▶ | No.16137の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月20日19時35分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16136 | |
募集ジャンルと言語 | ■英語から日本語へのソーシャルメディア投稿コンテンツの翻訳作業。 海外の飲料メーカーのSNSの投稿コンテンツの翻訳作業になります。 在宅で週に3~4回のソーシャルメディア投稿記事の英語から日本語への翻訳をして頂きます。 ▼作業内容 週に3~4回のソーシャルメディア投稿記事の英語から日本語翻訳 ▼目安作業時間 週に2時間~3時間程度 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 1 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | 翻訳経験者 ソーシャルメディアに精通している方 E-commerceビジネスに精通していると尚良し | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16135 | |
募集ジャンルと言語 | ■「韓→日」字幕翻訳 ドラマ、バラエティー、ドキュメンタリー、歌番組、メイキング映像、インタビュー等 -基本作業単価 ●スポッティング+翻訳 一般ドラマ:500~700円/1分 バラエティー、ドキュメンタリー:600~800円/1分 ●スポッティング 100~150円/1分 ■「韓→日」ウェブ小説 韓国語ネイティブチェック 日本語ネイティブの翻訳者が作成した訳文と韓国語の原文を比較確認していただき、誤訳やニュアンスが異なる部分、むやみに原文から離れてしまっている部分、原文にはあるが訳文では抜けてしまっている部分などをチェック。 -基本作業単価 1,000円/1話(約4,000文字) ※作業費はクオリティー、難度、納期などによって異なります。また初めてのご依頼時には基準のすり合わせなどのために基本単価を下回ることもあります。詳しい内容についてはお問い合わせください。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ■字幕翻訳 ・SSTを所有していること ・週当たりおよそ1500枚以上の作業が可能であること(ドラマ約120分、バラエティー約60分) ・日本の銀行口座と登録できる日本の住所をお持ちであること ■ウェブ小説 韓国語ネイティブチェック ・週当たりおよそ10話(約4万文字)以上の作業が可能であること ・日本の銀行口座と登録できる日本の住所をお持ちであること ※経験者歓迎、未経験の方もご応募可能です | |
応募方法 | 履歴書、経歴書をメールにてご送付ください。 まずはトライアルテストを受けていただきます。 | |
募集者名 | 株式会社COPUS JAPAN | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.16135の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月17日11時11分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16134 | |
募集ジャンルと言語 | press release translation project, 200K words per month | |
募集対象地域 | Work from home | |
募集人数 | 8 | |
募集期限 | anytime | |
応募資格 | We are currently looking for experienced freelance translators/revisers for an ongoing press release translation project, with a monthly volume of 200K words. The language pair is English to Japanese. The assignments is very frequent on a daily basis. Requirements: 1) native Japanese; 2) at least 5 years of professional translation experience; 3 years of experience making a living by freelancing as a translator; 3) consistently deliver accurate and fluent translations of print-ready quality In your application please provide the following: 1) your primary contact email that you constantly monitor; 2) your fields of expertise, weekly availability, daily capacity and best rates(in USD per source English word); 3) a copy of your most updated CV | |
応募方法 | Interested parties please send the required information to the email address. You will be asked to complete a short evaluation test. No phone calls please. Look forward to hearing from you soon. | |
募集者名 | interfax | |
業種 | news agency | |
応募する▶▶ | No.16134の詳細情報を見て応募する | |
2021.12.16 18:58 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16133 | |
募集ジャンルと言語 | ◇【英日】リーガル系翻訳者募集!◇ ◆翻訳内容:各種契約書 ◆翻訳言語:英語→日本語 ◆雇用形態:フリーランス(業務委託) ◆勤務形態:在宅勤務 ◆報酬:ワード単価による出来高制(応相談。能力、経験に応じて優遇) | |
募集対象地域 | 特になし | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 2022年1月31日まで | |
応募資格 | ◆必須スキル: ☆法務分野(契約書、裁判資料、法令、会社定款、社内規定、法律文献など)の翻訳経験2年以上 ☆TOEIC 850点以上、または同等の英語力を持っていること ◆歓迎スキル: ☆法学修士/博士、法律専門家、弁護士資格所有者歓迎 ☆法務分野の実務経験 ☆TradosやmemoQなどのCATツール使用経験 ◆必要な翻訳環境: ☆OSはWindows 8.1 以降(使用予定のmemoQ は Windows 環境にしか対応しておりません) ※memoQ未経験の方でも弊社でサポートいたします。また、memoQをお持ちでない場合も費用負担なしで使用いただけます。 | |
応募方法 | ■応募方法:翻訳者ディレクトリの所定の応募フォームからご応募ください。 ■お仕事開始までの流れ 1: 応募・書類選考 2: 無償トライアル受験 3: WEB面接 (30分) 4: 業務委託契約締結 5: お仕事開始 <応募フォームに下記を明記してください。> ・使用経験のある翻訳支援ツール/辞書(紙の辞書も含む) ・翻訳歴 | |
募集者名 | 株式会社川村インターナショナル | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.16133の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月16日17時57分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16132 | |
募集ジャンルと言語 | MTPE(Machine Translation Post-Edit)案件 ジャンルはIT 言語は英>日 翻訳チェック作業となります | |
募集対象地域 | 本件コーディネーターは日本時間で動いているため、日本時間に合わせられる英>日 翻訳者を募集しております。 | |
募集人数 | 5〜10名ほどを募集しております。 | |
募集期限 | 急募、決定次第終了、随時。 | |
応募資格 | 翻訳経験3年以上、 機械翻訳のポストエディット経験者優遇 CAT Toolのwork benchを使用していただきます。 ワード総数は100万以上であり、3月を目処に完成させるスケジュールです。 内容はポストエディット作業となりますが、10年前と比べて機械翻訳のクオリティはかなり改善されており、書き直し・訳し直しなどの少ないチェック作業になります。 | |
応募方法 | 応募は、応募メールまで略歴、MTPE実績をお送りください。 書類審査の上で通過された翻訳者には作業対象ファイルをお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社ミーハングループ | |
業種 | IT | |
応募する▶▶ | No.16132の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月16日10時58分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16131 | |
募集ジャンルと言語 | We (RWS Group Linguistic Services and Technology) are looking for English to Japanese translators / reviewers who will work on various localization projects we are receiving. Contents to be localized is mainly for IT/technical industry, so IT technical document translation skill is mandatory. Experience in Marketing contents translation is big plus, because we are receiving more and more Marcom localizable contents in recent years. Projects involve translating User Assistant contents, pre-sales materials, event presentations and more. RWS グループ(LS&T部門)では、業容拡大とともに増え続ける受注案件に対応するため、翻訳・レビュー・QAの面で弊社と協業いただける翻訳者様(EN>JA)、特にIT業界の翻訳経験をお持ちの方を探しています。 また、近年ではマーケティング分野のプロジェクト受注件数も上昇傾向にあり、特にe-commerceなどの翻訳経験者を募集しています。 | |
募集対象地域 | 全国 フリーランス・在宅勤務のため海外からもご応募いただけます | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | Mandatory Skill/Experience: - Capacity to understand the meaning of the Source Text and convey it faithfully in Japanese, while adapting to the customer’s style and using the appropriate register to guarantee it reads naturally (promoting readability). - Capacity to research topics and terminology promptly and efficiently - Ability to work on computer-assisted translation and terminology tools, as well as standard office-automation software. Experience on at least one CAT tool is mandatory, and experience on multiple tools is big plus. - 5+ years working experience as senior-class IT translator Good-to-have skill/experience: - Coordinator/in-house translator experience in Translation company - Experience of doing business directly with foreign Language Service Providers - Public qualification of translation skill, example: Honyaku Kentei (Grade 1 is big plus) | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16130 | |
募集ジャンルと言語 | 【仕事番号 W211214N】<正社員ポジション>医療機器メーカーでの翻訳コーディネーター 大手医療機器・医薬品メーカーで、各部署から上がってくる翻訳依頼を一括して対応するチームでの翻訳コーディネーターのお仕事です。新たに立ち上げるチームで、一緒にアイデアを出しながらチームをリードしていただけるバイタリティーのある方からの応募をお待ちしています。主な仕事内容は: ・本社およびグループ会社の各部署の翻訳ニーズのヒヤリングや翻訳依頼への対応 翻訳会社の選定・見積依頼・発注・納期確認等、依頼部署と翻訳会社間との調整 ・納期管理、進捗管理 ・納品された翻訳の最終チェック、依頼部署への納品 ・用語集の作成・管理 ・翻訳(社内文書を中心に) ・新部署立上げ・運営に関する企画・実行 職種: 翻訳コーディネーター・翻訳 勤務地: 大阪市北区 大手医療機器・医薬品メーカーのグループ会社 年収: 年収430万円~ *経験・スキルにより判断 最寄駅: JR大阪駅、私鉄梅田駅 徒歩6分~10分 就業日: 月 ~ 金 ( 土・日・祝日は休日 ) 就業時間: 9:00 ~ 17:45 ( 休憩時間45分 ) | |
募集対象地域 | 大阪市北区 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | <学歴> ・専門学校・短期大学卒業以上 <必須条件> ・コーディネーション業務の経験、もしくは営業部門等での折衝や調整の経験 ・翻訳にご興味のある方 ・ビジネスレベルの英語力(TOEIC900点以上) <尚可条件> ・ビジネス領域での翻訳実務経験 ・印刷物、出版物、システム開発など工程管理業務の経験 ・医薬・医療メーカーでの就業経験 ・翻訳支援ツール使用経験 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16129 | |
募集ジャンルと言語 | 【仕事番号 W211215N】富士山を臨む新設工場での通訳・翻訳 建材メーカーが新設する国内最大、最新の工場内での通訳・翻訳のお仕事です。海外から輸入された機械の試運転時に、外国人SV(スーパーバイザー)・日本人技術者間の通訳をご担当いただきます。2月からの期間限定のお仕事です。SVの追加来日に伴い、通訳・翻訳者増員の為の求人です。 勤務地: 静岡県駿東郡小山町 期間: 2022年3月中旬から3ヵ月程度 時給: 2300円~ スキル・経験により考慮 就業日: 月 ~ 金 ( 土・日・祝日の休日出勤、夜間勤務あり ) 就業時間 8:00 ~ 17:00 ( 休憩時間1時間 ) 残業 月20時間 ~ 通訳レベルは逐次でOKです。また、空き時間には翻訳もお願いすることがあります。試運転は24時間体制となるため、土・日・祝日の休日出勤や夜間勤務を含むシフト勤務となります。 【受動喫煙防止対策】屋内禁煙 | |
募集対象地域 | 静岡県駿東郡 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | ・社内やフリーランスとしての通訳の実務経験がある方 *製造現場での経験や機械、電気関係の知識のある方歓迎 *通勤が難しい方には、ビジネスホテル(朝、夕食付)を提供します。詳細はお問合せください。 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16128 | |
募集ジャンルと言語 | フリーランスの翻訳者を募集します。 翻訳言語は以下です。 マレー語 ヒンディー語 インドネシア語 タイ語 ベトナム語 タガログ語 クメール語 翻訳内容はビジネス資料、ウェブサイト、各種ローカリゼーションなどです。 | |
募集対象地域 | 在宅勤務 | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | ①翻訳経験必須。 ②各言語がビジネスレベル以上で日本語がネイティブレベル もしくは 日本語がビジネスレベル以上で各言語がネイティブレベル ③CATツール使用経験あれば尚可。 ※海外在住者でも問題ございません。 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16127 | |
募集ジャンルと言語 | CATツール、MTをテーマにしたオンライン講演の登壇者を募集します。 ・TRADOS、Memsource、MemoQなどのCATツール ・機械翻訳 ポストエディット 全般に知識のある人を求めています。 Zoomを使ったウェビナー講演です。 時間は、40分~1時間くらい。 日時は応相談。 | |
募集対象地域 | Zoomが使用できる環境であればどこでも | |
募集人数 | 1人 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | TRADOS、Memsource、MemoQなどのCATツール および 機械翻訳 ポストエディット 全般に知識のある人 一つ一つに特別に詳しくなくても、概要の解説ができれば可。 講師経験、講演経験のある人が望ましい。 講師経験が無い人の場合、トライアルとして無償で10分程度の講演デモをしていただく場合があります。 Zoomの基本操作を理解していること。 些少ですが、謝礼をお支払いします。 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16126 | |
募集ジャンルと言語 | Software localization translator and reviewer from English to Japanese. | |
募集対象地域 | Work from home | |
募集人数 | 5 | |
募集期限 | Anytime | |
応募資格 | 1. 5 years above translation experiences, 2 years above review experiences. 2. Must have experiences in software localization. 3. Know CATs: Must know CAT tools like Trados, Idiom Workbench,LocStudio,Passolo,Catalyst etc. Better to know XTM. 4. Translation fields includes IT, website etc. 5. Japanese native. 6. Have experiences in Microsoft, Oracle, HP, IBM, Adobe... will be priority. | |
応募方法 | If you have interests, please send your CV to us. | |
募集者名 | Beyondsoft Corporation | |
業種 | translation and localization | |
応募する▶▶ | No.16126の詳細情報を見て応募する | |
2021.12.14 16:06 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16125 | |
募集ジャンルと言語 | ベトナム語語語から日本語へのフリーランス翻訳者を募集中です。 分野:ジェネラル・テクニカル・マーケティング・メディカル すべての分野が応募可能です。 | |
募集対象地域 | 在宅勤務 | |
募集人数 | 3 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | ベトナム語から日本語へのフリーランス翻訳者を募集中です。 ―日本語ネイティブ ー少なくても二年間のベトナム語から日本語への翻訳経験がある ー翻訳質が高い方 ー分野:ジェネラル・テクニカル・マーケティング・メディカル すべての分野が応募可能です。 | |
応募方法 | こちらの求人情報に書いているメールに英文の履歴書をご送付ください。 | |
募集者名 | Seatongue | |
業種 | ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.16125の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月12日17時23分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16124 | |
募集ジャンルと言語 | インドネシア語語から日本語へのフリーランス翻訳者を募集中です。 分野:ジェネラル・テクニカル・マーケティング・メディカル すべての分野が応募可能です | |
募集対象地域 | 在宅勤務 | |
募集人数 | 3 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | インドネシア語から日本語へのフリーランス翻訳者を募集中です。 ―日本語ネイティブ ー少なくても二年間のインドネシア語から日本語への翻訳経験がある ーcat toolsが使える方 ー分野:ジェネラル・テクニカル・マーケティング・メディカル すべての分野が応募可能です | |
応募方法 | こちらの求人情報に書いているメールに英文の履歴書をご送付ください | |
募集者名 | Seatongue | |
業種 | ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.16124の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月12日17時21分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16123 | |
募集ジャンルと言語 | ドイツ語語から日本語へのフリーランス翻訳者を募集中です。 分野:ジェネラル・テクニカル・マーケティング・メディカル すべての分野が応募可能です | |
募集対象地域 | 在宅勤務 | |
募集人数 | 3 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | ドイツ語から日本語へのフリーランス翻訳者を募集中です。 ―日本語ネイティブ ー少なくても二年間のドイツ語から日本語への翻訳経験がある ーcat toolsが使える方 ー分野:ジェネラル・テクニカル・マーケティング・メディカル すべての分野が応募可能です | |
応募方法 | こちらの求人情報に書いているメールに英文の履歴書をご送付ください | |
募集者名 | Seatongue | |
業種 | ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.16123の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月11日18時52分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16122 | |
募集ジャンルと言語 | マレー語(マレーシア)から日本語へのフリーランス翻訳者を募集中です。 分野:ジェネラル・テクニカル・マーケティング・メディカル すべての分野が応募可能です | |
募集対象地域 | 在宅勤務 | |
募集人数 | 3 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | マレー語(マレーシア)から日本語へのフリーランス翻訳者を募集中です。 ―日本語ネイティブ ー少なくても二年間のマレー語(マレーシア)から日本語への翻訳経験がある ーcat toolsが使える方 ー分野:ジェネラル・テクニカル・マーケティング・メディカル すべての分野が応募可能です | |
応募方法 | こちらの求人情報に書いているメールに英文の履歴書をご送付ください | |
募集者名 | Seatongue | |
業種 | ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.16122の詳細情報を見て応募する | |
2021年12月11日18時49分 | ||
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16121 | |
募集ジャンルと言語 | 【正社員】ラインマネージャー募集 ※SDLグループは事業統合に伴い、ブランドがRWSに変更になりました。日本法人SDLジャパンの社名に変更はございません。 チームマネージャーとして、マーケティング、ITなど各種分野の翻訳プロジェクトの言語品質管理、翻訳やレビュー、コーディネーションを担当するリードトランスレーターのチーム(メンバー約10名)を管理します。言語ペアは英語から日本語です(まれに英語以外の言語から日本語のプロジェクトを扱う場合があります)。マネジメント業務がメインとなりますが、自身でも一部のプロジェクトでリードトランスレーターの業務を担当します。RWSの各国/地域のプロジェクトマネージャーやいろいろな部署の担当者と日々やり取りし、グローバルな環境で働くことができます。 【具体的な仕事内容】 ・チームの統括、管理 ・チームメンバーへのプロジェクトのアサイン ・メンバーが担当する翻訳プロジェクトの進行状況や工程、言語品質、コストのモニタリング、監督 ・稼働率、生産性のモニタリング、管理 ・メンバーの指導、育成、評価 ・プロセスの監督と徹底 ・問題の分析と解決、改善プランの策定と推進 ・各種アクションの推進 ・その他管理業務 プロジェクトのリードとして、以下の業務 ・翻訳工程のスケジュール、プロセスの管理 ・RWSグループ各国/地域オフィスのプロジェクトマネージャーやお客様とのプロジェクト関連のコミュニケーション ・翻訳者の選定・手配、ファイル送付や指示、質問対応、評価 ・他の翻訳者の訳文のレビュー、翻訳、機械翻訳のポストエディット ・翻訳の品質保証チェック(ツールを使ったエラーチェック、要求品質に達しているかのチェックなど)、その他品質管理関連作業 ・DTP/エンジニアリング後の翻訳版のチェック ・用語集、スタイルガイドなどの参考資料、ツールのメンテナンス ・お客様からのフィードバックの確認、反映 ・その他翻訳関連作業 | |
募集対象地域 | 東京オフィス(東京都目黒区上目黒2-1-1中目黒GTタワー4F - 東急東横線・東京メトロ日比谷線中目黒駅から徒歩1分)※在宅勤務制度あり | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | ●求める経験、スキル ・翻訳業界に限らずプロジェクトマネージャーや、翻訳・ローカライズ会社や企業の翻訳・ローカライズ部門での翻訳コーディネーター、翻訳品質管理担当などの職種の経験5年以上 ・管理職やチームリーダーの経験1年以上 ・Trados Studioなどの翻訳支援ツールの使用経験あれば尚可 ・PCオペレーションスキル(Microsoft Officeなど) ・英語力(メール、レポート、電話会議、トレーニングなどで日常的に使用) ・英日の翻訳、レビュー、翻訳品質管理の実務経験を持つ方優遇 ●求める人材 ・日本語ネイティブ ・チームマネジメントと実務に取り組める ・社外・社内顧客の満足向上、品質向上、プロセス改善、問題解決、チームメンバーの成長にプロアクティブに取り組める ・論理的思考能力、問題解決力、コミュニケーション・折衝能力、コスト意識を持つ ・多種多様な業務、新しいことにチャレンジする意欲を持ち、変化に柔軟に対応できる ●待遇 【勤務時間】9:30~18:30(所定労働時間8時間、休憩60分。時差勤務の場合あり。時間外労働が発生する場合あり) 【休日】土・日・祝日、12月25日、年末年始(12 月30 日~1月3日)(業務状況により休日労働の場合あり) 【休暇】有給休暇、傷病休暇、特別休暇(慶弔事休暇など) 【報酬】年収約570万円~700万円(能力、経験、面接内容を考慮したうえで決定) 【福利厚生】社会保険完備、退職金制度、通勤手当(上限月3万円) | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16120 | |
募集ジャンルと言語 | 【正社員】翻訳コーディネーター募集 ※SDLグループは事業統合に伴い、ブランドがRWSに変更になりました。日本法人SDLジャパンの社名に変更はございません。 さまざま業界のクライアントの翻訳プロジェクトにおいて、RWSグループ海外オフィスのプロジェクトマネージャーや日本オフィスのプロジェクトチームメンバーと協力し、日々発生する英日翻訳ジョブの翻訳者やレビューアーの手配や指示出し、スケジュール調整、チェック作業などを主に担当していただきます。弊社内のリンギストと協力してクライアントの品質・納期のご要望にお応えしてくやりがいのあるお仕事です。普段の業務が社会貢献につながっていることを肌で感じたい方、グローバルな環境で成長したい方のご応募をお待ちしております。 【仕事内容】 ・RWSグループ海外オフィスのプロジェクトマネージャーからの指示、スケジュール、ファイルの受け取りと確認 ・翻訳、レビュー、その他工程のスケジュールの設定、管理、調整 ・協力外注先(フリーランス翻訳者、翻訳会社)の選定と手配、指示やファイルの送付、コミュニケーション ・海外オフィスのプロジェクトマネージャーとの、スケジュールや指示などに関連するコミュニケーション ・日本オフィスのプロジェクトチームメンバー(言語品質管理者、翻訳者、コーディネーターから構成)との、進行管理や協力外注先選定などプロジェクト関連のコミュニケーション ・外注コストの管理、発注書の処理 ・資料などのメンテナンス ・その他関連作業 | |
募集対象地域 | 東京オフィス(東京都目黒区上目黒2-1-1中目黒GTタワー4F - 東急東横線・東京メトロ日比谷線中目黒駅から徒歩1分)※在宅勤務制度あり | |
募集人数 | 2名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | ●求める経験、スキル ・英語力(TOEIC(R) 750以上相当)※業務では主にメール、チャットで英語を使用 ・PCオペレーションスキル(Microsoft Officeなど) ・スケジュール設定、タイムマネジメント能力 ・コミュニケーション、調整能力 ・翻訳会社などでの翻訳コーディネーター経験者、翻訳支援ツールの使用経験者歓迎 ※業界未経験の方の応募も可 ●求める人材 ・マルチタスク、臨機応変な対応ができ、多様な業務や新しいことにチャレンジする意欲がある ・業務の効率、優先順位を考えて行動できる ・グローバルなコミュニケーション環境に適応できる ・自ら考えて課題解決、改善に取り組める ・変化に柔軟に対応できる ●待遇 【勤務時間】9:30~18:30(所定労働時間8時間、休憩60分。時差勤務の場合あり。時間外労働が発生する場合あり) 【休日】土・日・祝日、12月25日、年末年始(12 月30 日~1月3日)(業務状況により休日労働の場合あり) 【休暇】有給休暇、傷病休暇、特別休暇(慶弔事休暇など) 【報酬】年収約300万円~450万円(能力、経験、面接内容を考慮したうえで決定) 【福利厚生】社会保険完備、退職金制度、通勤手当(上限月3万円) | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16119 | |
募集ジャンルと言語 | ワクチン接種対象者向け外国語オンラインサポート業務 言語:ポルトガル語、スペイン語、韓国語 ■日程 2022年1月11日 ~ 終了時期未定 (最大半年程度) ■業務日 月~金 業務時間 9:00~17:00 ■時給 1,200円 ※1日7時間勤務、1時間休憩時間 ■業務場所: 完全在宅勤務 ■オンラインでの 外国語案内、サポート業務となります。 ※PC、Wi-Fiの貸与はありません。 | |
募集対象地域 | 日本国内 | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | ポルトガル語、スペイン語、韓国語:日常会話レベル 日本語・各外国語共に案内業務に対応可能である事。 ご自身のPCでビデオ会議(Zoom、Teams想定)へ参加可能 ビデオ会議に適した通信環境ある事 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |
No. | 16118 | |
募集ジャンルと言語 | 類語辞書の例文 英語>日本語 | |
募集対象地域 | 海外(韓国) *在宅ワーク | |
募集人数 | 制限なし | |
募集期限 | 募集終了 | |
応募資格 | (1) 辞書例文など関連事業の経験者優遇 (2) 辞書例文なため、正確度を維持が必要 (3) 英語ー日本語を自由に駆使できるという方 以下、いくつかの例文を入れておきます。ご参考までにお願いします。 (1) the exhibition includes some chalk animal studies after Bandinelli. (2) trains compete successfully with the airlines over short distances, as Paris to Lyons. (3) diplomacy was then a quasi-profession, in which family connections counted for much. (4) one councillor had the effrontery to suggest that 80,000 objectors were an insufficient number of people to be taken into consideration. (5) their traumatic experiences meant that the further five-mile walk would be a severe test of their remaining stamina. 何卒、どうぞよろしくお願いいたします。 | |
Top Home | ||
PR … ◇新着の仕事情報を最速でお知らせ◇メール速報サービス提供中! … |