[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 | 全情報表示 | 求人掲載 ]
No. | 17927 | |
募集ジャンルと言語 | 【経験者募集!】国際規格・ガイドラインの翻訳(和訳・英訳) 国際規格文書の和訳・英訳をお願いできる方を募集します。(どちらか一方でも可) 【分野】機械、電気、自動車、電池、化学、金属、エネルギー、医療、環境、食品安全を中心に、国際標準が存在する全分野が対象です。 【作業内容】 ■和訳: 国際規格の本文、関連ガイドライン、改訂文書の和訳。 ・ISO各部門 (機械、電気、金属、化学、医療安全用具、日用品、ほか) ・その他海外規格(IEC、国連勧告、CEN、ANSI、ASME、EHEDGE、ほか) ■英訳: 国内規格・ガイドラインの英訳 ・ISO等国際規格に基づき策定されたISOなどの国内規格、業界内ガイドライン | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 2024年12月31日まで | |
応募資格 | 以下を満たす方のご応募をお待ちしております。 ・規格、法令文書を含む翻訳実務経験が 5年以上ある方。 ・技術的背景をお持ちの方(文系の方でも可。どのように学んだかお聞かせください。) ・規格の要求事項や推奨事項に関する文言の使い分けを正確に訳せる方。 ・用語の統一、表記、言葉づかいなど形式的なルールを遵守できる方。 ・納期を守れる方 ・レスポンスが遅くない方 【歓迎する経験・スキル】 ・特定の技術分野に関する実務経験 お客様に継続して高品質の翻訳を提供するため、信頼できる方と長期的なお取引ができることを希望しています。品質に自信がある方のご応募をお待ちしています。 | |
応募方法 | 以下の手順でご応募ください。 ・以下のメールアドレスにCVと翻訳実績を添付し、お送りください。 ・メール本文に、 -和訳/英訳の希望(どちらも対応できるのが望ましいですがどちらかだけでも可) -専門とする技術分野(文系の方はどのように学ばれたかを記載ください。) -希望レート(原文ワード・文字数ベースでお願いします。) 書類選考の結果、無償のトライアル課題をお送りする場合がございます。ご了承ください。 皆さまのご応募を心よりお待ちしております。 | |
募集者名 | 坂本翻訳事務所 | |
業種 | 翻訳・リサーチ | |
応募する▶▶ | No.17927の詳細情報を見て応募する | |
2024年12月4日19時28分 | ||
Top Home |
No. | 17897 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集中】(英→日) 特許明細書:MTポストエディターおよびMTPE後の校正チェッカー ■仕事内容 以下の業務のいずれか(もしくは複数)、対応可能な方を募集します。 (1)特許明細書(英語→日本語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットするお仕事 (2)特許明細書(英語→日本語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットしたものをチェック・修正して完成成果物に仕上げるお仕事 案件例:明細書、中間書類など ■募集背景 ・今回、「(英→日)特許明細書MTPE案件」の受注量拡大の見込みがあります。本案件のシリーズは、通常よりも低い単価ベースとなりますが、年間を通して継続的に安定した受注が見込めますので是非ご検討ください。 ・特許明細書は技術文書でありかつ法律文書でもあります。明細書の記載における日本弁理士の意図を考慮し、技術的な内容を漏れなく、正確に伝えることが求められます。 ・原文の内容を過不足なく、正確かつ簡潔に伝えられる方。機械翻訳の特徴的な間違いを理解し、丁寧に推敲して翻訳を仕上げられる方。ぜひ、多くの方からのご応募をお待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 2025年2月28日 | |
応募資格 | 必要な経験・スキル ・特許明細書翻訳経験者または同等の知識及び能力のある方 ・正確な翻訳ができ、丁寧に推敲して翻訳を仕上げることのできる方 ・納期遵守を徹底できる方 ・翻訳支援ツール(Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados)が使用可能な方、使用に抵抗がない方、習得意欲のある方 歓迎する経験・スキル ・電気電子、通信、機械、化学、バイオなど専門バックグラウンドのある方 ・MTポストエディットのご経験のある方 | |
応募方法 | 下記URLからご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております。) ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考の上、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.17897の詳細情報を見て応募する | |
2024年11月13日16時52分 | ||
Top Home |
No. | 17895 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集中】(日→韓)翻訳チェッカー (日→韓)言語ペアに対応可能な、日本語を母語とする、翻訳チェッカーの方を募集しています。 ■仕事内容 (日→韓)翻訳チェック※日本語を母語とする方※ 案件例:ビジネス一般、インバウンド、法務・金融、技術、ライフサイエンス、特許、学術論文、企業資料など各種 ※誠に恐れ入りますが、当求人は【日本語を母語とする方】の募集につき、他の言語を母語とする方、他の言語のご出身・国籍の方の応募は、お控えいただけますと幸いです。申し訳ございません。ご応募は、その他の求人よりお願い申し上げます。※ ■募集背景 ・韓国語ネイティブの方にて(日→韓)翻訳後、原文の日本語の解釈が誤っていないかチェックする、チェッカーの方を募集しています。(日本語の解釈の確認になるので、日本語ネイティブの方を想定しています) ・インターブックスでは、以前から韓国関連のテキスト、文法書、歴史関連書を自社で発行するなど、東京外国語大学、韓国国立国語院、マスコミ、企業など幅広い韓国語のネットワークと深い知識を有しています。共にご協力いただける方を、お待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 2025年2月28日 | |
応募資格 | 必要な経験・スキル ・言語ペア(日本語→韓国語)対応可能な方 ・日本語を母語とする方 ・納期遵守を徹底できる方 ・翻訳支援ツール((Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados等)が使用可能な方、抵抗がない方、習得意欲のある方 歓迎する経験・スキル ・特定の専門分野をお持ちの方 ・原文の内容を的確にとらえたうえで、一般ユーザーや取引先企業などの読者を意識して、適切なトーンで読みやすい訳文を作成できる方 | |
応募方法 | 下記URLからご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております。) ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考の上、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.17895の詳細情報を見て応募する | |
2024年11月13日16時35分 | ||
Top Home |
No. | 17894 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募・在宅】化学・バイオ分野の特許明細書の翻訳者募集 ■仕事内容 特許出願明細書(化学・バイオ分野)の日英翻訳 (案件例)明細書、中間書類など ■募集背景 ・化学・バイオ分野の特許明細書の翻訳案件が増加しており、翻訳者を緊急大募集しています。 ・特許明細書は技術文書であり、法律文書とも言われています。明細書の記載における日本弁理士の意図を考慮し、技術的な内容を漏れなく、正確に伝えることが求められています。 ・原文の内容を過不足なく、正確かつ簡潔に伝えられる方。機械翻訳の特徴的な間違いを理解し、丁寧に推敲して翻訳を仕上げられる方。ぜひ、多くの方からのご応募をお待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 5名 | |
募集期限 | 2025年2月28日 | |
応募資格 | 必要な経験・スキル ・日→英 または 日⇔英(いずれも対応可能な方) ・特許明細書翻訳経験者または同等の知識及び能力のある方 ・正確な翻訳ができ、丁寧に推敲して翻訳を仕上げることのできる方 ・納期遵守を徹底できる方 ・平日5時間(/日)以上稼働が可能な方 歓迎する経験・スキル ・化学、バイオの専門バックグラウンドのある方 ・翻訳支援ツール((Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados等)が使用可能な方、使用に抵抗がない方 | |
応募方法 | 下記URLからご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております。) ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考の上、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.17894の詳細情報を見て応募する | |
2024年11月13日16時25分 | ||
Top Home |
No. | 17878 | |
募集ジャンルと言語 | ■■We are looking for experienced JA-EN freelance translators■■ ■Job description: l Fields: Investor Relations, financial, business, legal, IT, industrial/technical, patents, games, etc. l Language combination: Japanese->English (US) l Contract type: Freelance l Payment details: Per source character; starting from 1 JPN char/7 JPY (character rate will vary depending on project type, budget and translator skill) Posted rates include sales tax. | |
募集対象地域 | Translators living in Japan or a similar time zone are preferred. | |
募集人数 | Multiple | |
募集期限 | 2024, 12, 31 | |
応募資格 | l Offsite work. Translators living in Japan or a similar time zone are preferred. l Translators are required to use Microsoft Windows and Office. l Only experienced full-time native English translators or non-native translators living in an English-speaking country for over 10 years will be considered. l Translators who own or have experience with Trados, Phrase, and other CAT tools. | |
応募方法 | l Please send email to our info vendor email address shown below, stating that you are applying via Translator.jp l We have two types of test translations. a. General b. Investor Relations Please state clearly which one you'd like to take. | |
募集者名 | 株式会社カルテモ | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17878の詳細情報を見て応募する | |
2024年11月1日16時10分 | ||
Top Home |
No. | 17871 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】(日本語→ドイツ語)翻訳者募集 ■仕事内容 (日本語→ドイツ語)言語ペアに対応可能な、ドイツ語ネイティブ翻訳者の方を募集しています。 分 野:ビジネス一般、インバウンド、法務・金融、技術、ライフサイエンス、特許、学術論文、企業資料など各種。 ■募集背景 ・上記対応可能な翻訳者の方を募集しています。 ・遅滞なくコミュニケーションがとれる方にご応募いただけると幸いです。共にご協力いただける方を、お待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 2025年1月31日まで | |
応募資格 | 【必要なスキル】 言語ペア(日本語→ドイツ語)対応可能な方 ドイツ語を母語とする方 納期遵守を徹底できる方 翻訳支援ツール((Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados等)が使用可能な方、抵抗がない方、習得意欲のある方 【歓迎する経験・スキル】 特定の専門分野をお持ちの方 原文の内容を的確にとらえたうえで、一般ユーザーや取引先企業などの読者を意識して、適切なトーンで読みやすい訳文を作成できる方 | |
応募方法 | 下記URLからご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております。)ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考のうえ、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.17871の詳細情報を見て応募する | |
2024年10月30日12時06分 | ||
Top Home |
No. | 17860 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】インドネシア語→日本語翻訳チェッカー募集 ■仕事内容 日本語を母語とする方のインドネシア語→日本語のチェック業務 ■案件例 技術文書、ビジネス一般、生活用語、公的文書の翻訳、音声チェック、など各種。 ■応募者へのメッセージ ・上記対応可能なチェッカーの方を緊急大募集しています。 ・頻繁に連絡・確認が発生する可能性がありますので、遅滞なくコミュニケーションが取れる方にご応募いただけると幸いです。共にご協力いただける方を、お待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 4名 | |
募集期限 | 2025年1月31日まで | |
応募資格 | ■必要な経験・スキル ・日本語を母語とする方 ・インドネシア語技能検定B級以上(またはそれに相当する方) ・正確な翻訳ができ、丁寧に推敲して翻訳を仕上げることのできる方 ・納期遵守を徹底できる方 ■歓迎する経験・スキル ・Desired experience and skills ・翻訳経験3年以上 ・技術文献、特許文献の翻訳経験のある方 | |
応募方法 | 下記URLからご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております。)ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考のうえ、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.17860の詳細情報を見て応募する | |
2024年10月28日10時58分 | ||
Top Home |
No. | 17850 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集ジャンルと言語】 日本語→ポルトガル語またはポルトガル語→日本語 産業翻訳:ビジネス文書、取扱説明書や仕様書などの技術文書の翻訳 | |
募集対象地域 | 日本国内 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・経験者優遇します。(英語等でやりとりをする場合がありますので、簡単な英語が理解できる方が望ましいです。) ・メールでのやりとりが多くなりますので、24時間以内に確実に連絡のとれる方。 ・日本国内に本人名義の銀行口座をお持ちの方。※Paypalは不可。 ・原稿依頼前に、NDAを締結していただけることをご理解いただける方。 ・フリーメールでの応募は不可です。 ・フリーランス歓迎。※法人、副業の方は対象外とさせていただきます。 | |
応募方法 | 簡単な履歴書と実績(専門分野等明記)、希望レートなどの支払条件を明記して、メールでご連絡ください。 希望レートは、仕上がりでなく原稿日本語1文字/いくらでお願いします。 | |
募集者名 | 株式会社ティフ | |
業種 | 取扱説明書制作 | |
応募する▶▶ | No.17850の詳細情報を見て応募する | |
2024年10月21日17時36分 | ||
Top Home |
No. | 17849 | |
募集ジャンルと言語 | 技術系レビュワー 英-日 English - Japanese Subject: Technical Content Reviewer-English (US)>Japanese (Japan) Content: フリーランス 翻訳・ローカライゼーション業レビュワーを募集しています。その都度、翻訳、ローカライ ゼーション、書き起こしなど様々な案件があり、参加いただける方を募集しております。 200言語に渡り、AIのエンジンを構築している大手企業の支援をしております。現在当社でリモートワークで翻訳のお仕事をしていただける方を募集しております。 現在英語から日本語へのコンテンツレビュワーを募集しております。 Currently, we are looking for experienced content reviewers in the Electronics, Mechanics, and Engineering related. The goal and main scope of this role is to ensure technical accuracy and appropriate terminology use from the technical viewpoint. Job description: *お仕事詳細:* 給与> 前職の給与を判断参考にします。 目安 35-45USD/h 経験によっては交渉も可能です。 弊社はグローバルITソリューション企業です。 | |
募集対象地域 | 勤務地 完全在宅 長期プロジェクト | |
募集人数 | 1-2名 募集 パートタイム フリーランス | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | 翻訳経験よりも対象のエリアに対して深い知識、経験がある方を探しております。 Some project briefs: 1. By comparing source and target, check whether the technical terms and sentences in the source are translated correctly and comply with industry standards. 2. Fill in the terminologies and sentences that need to be modified in the LQA template and provide correct translations with reference or explanation to let the translator edit. 3. Discuss in counter feedback and provide professional opinions Requirements: l Experience supporting technical groups such as Mechanics and Engineering or Experience supporting physical plant operations including mechanical systems l Familiar with terminologies in mechanics industry l Have field experience. l Proficient in using any of the following machines/tools: Drill rigs (Exploration drilling rigs, Face drill rigs (Jumbos), Production drill rigs, Rotary blasthole drill rigs, Surface drill rigs, Well drilling rigs), Loaders and Trucks (Electric loaders, Diesel loaders, Continuous loaders, Disel trucks, Electric mining truck), Excavator attachments (Hydraulic breaker, Concrete cutter, Concrete busters, Drum cutters, Hydraulic pulverizers, Hydraulic shears, Excavator grapple, Crusher bucket, Screening buckets, Excavator magnet, Hydraulic compactors, Auger drive units) l Excellent written and verbal skills in your native language l Fluent written and verbal skills in English l An excellent understanding of the electrical and mechanical systems including but not limited to DRUPS, Transformers, Generators, Switchgear, UPS systems, ATS/STS units, PDUs, Chillers, AHUs and CRAC units. l Advanced mechanical certifications (bachelor’s degree or higher in a relevant engineering discipline is also acceptable) *Note: A free interview (estimated 0.5h) is required for new candidates to join in. | |
応募方法 | If you are interested, please send your updated English CV with the relative experience. ご興味がある方はお問合せ下さい。必ずお名前と英文のCVを送付お願いします。CVはフォームよりご連絡頂き、当社からの返信メッセージに添付して頂く形で問題ありません。 採用については経験を重視致します。 | |
募集者名 | centific | |
業種 | テクノロジー、翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17849の詳細情報を見て応募する | |
2024年10月20日10時26分 | ||
Top Home |
No. | 17809 | |
募集ジャンルと言語 | ☆☆☆リーガル翻訳プロジェクトマネージャーアシスタント(在宅勤務)☆☆☆ TBSJは日英・英日翻訳に特化し、法務、金融、医薬、クリエイティブの4つの分野を専門とする翻訳会社です。 私たちは、革新的な言語技術の発展を通じ、プロフェッショナルな社員スタッフのチャンスややりがいを互いに創造しながら、お客様とともに長期にわたり成長し続けています。 この度、日本時間の午後から夜間(ヨーロッパ等からも働きやすい時間帯)に、私たちのグローバルなプロジェクトマネジメントチームを支えてくださる、プロジェクトマネージャーアシスタントを募集いたします。 ※仕事内容: ・グローバルなプロジェクトマネジメントチームの一員として、法務・リーガルおよび一般ビジネスの翻訳案件のハンドリング(*)を担当。(*翻訳業務なし) ・チームメンバーと連携し、御見積作成から、翻訳者および編集者への依頼等、クライアントへ翻訳を納品するまでの一連の業務。 ・翻訳の納品前最終チェックも担当。 ・プロジェクトマネジメントソフト使用。 ・メールのやりとり等、コミュニケーションに日本語と英語を使うバイリンガル業務になります。 ※雇用形態:契約社員(日本在住)、または、フリーランス契約(海外在住) ※勤務時間: <日本時間> 週4~6日(日から金、居住国の祝祭日休業)、15:00JST 頃から 1:00JST 頃までのうち、1日あたり7-8時間ほど勤務できる方。(始業・終業時間・勤務曜日等フレキシブル・ワークシェア勤務交渉・相談可。) ※勤務地:在宅 ※給与・報酬:経験等により決定、昇給の可能性あり。(例:日本在住/時給 1,200円スタート) | |
募集対象地域 | 不問(国内・海外)※上記日本時間で就業可能な方。 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | ・日英バイリンガルの方で、英語が母国語の方とほぼ同等の英文編集力がある方 ・翻訳その他プロジェクトマネジメント業務の経験が2年以上ある方 ・Microsoft Officeを利用できる方 ・柔軟かつポジティブな方 ・国際的でフラットな社風の中、チームワークできる方 ・細かい作業が得意な方 ・特に、繁忙期には細部に気を配りつつも、速いペースで働くことが苦にならない方 ・翻訳会社、もしくは、企業内翻訳部門での翻訳/校閲/プロジェクトマネジメント経験者優遇 ・居住国の国籍以外の方は就労できるビザ必須 | |
応募方法 | CV(英語)をメールに添付し、メールの件名「GMT Legal PMA Position: Your Name」の「Your Name」の部分に、ご氏名をローマ字・英文表記で記入してご応募下さい。 書類選考通過者には、実技テスト(ご自宅のパソコンで受験)をお送りいたします。 実技テスト合格後、Zoom等による面接あり。 ***この件に関するお問い合わせはメールのみにて承ります。お電話によるお問い合わせはご遠慮ください。*** | |
募集者名 | Translation Business Systems Japan | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17809の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月13日22時54分 | ||
Top Home |
No. | 17806 | |
募集ジャンルと言語 | IT分野の翻訳、レビューおよびポストエディティングをお願いできる方を募集しています(英日)。翻訳対象はサーバーやクラウド関連で、マーケティング翻訳、トレーニング資料、ウェブサイト、SNS、字幕、オンラインヘルプ、UIなど多岐にわたります。 1日のなかで案件が発生する時間帯が不規則で、数時間で納品していただく短納期案件が多くあります。日本の祝日に案件が発生する場合もあります。 柔軟に対応していただける方にお願いしたい案件です。 | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 複数名募集 | |
募集期限 | 2024年12月31日 | |
応募資格 | ■必須スキル: ・IT関係のマーケティング翻訳経験がある方。 ・Trados Studio 2019以降をお持ちの方。 ・原文の一言一句を漏らさず流さず丁寧に訳せる方。 ・誰が読んでもわかりやすく、稚拙さやひっかかりのない自然な流れのある文章に整えられる方。 ・案件に柔軟に対応していただける方。 ■あれば歓迎のスキル: ・字幕翻訳の経験がある方。 ・訳文のレビュー経験がある方。 ・最新の業界トレンド等について積極的にアップデートしている方。 ・サーバーやクラウドの技術的な知識をお持ちの方。 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – IT」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17806の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月13日18時08分 | ||
Top Home |
No. | 17799 | |
募集ジャンルと言語 | ◆「日本語→英語」ネイティブ翻訳者募集◆【在宅フリーランス】 【業務内容】下記分野のポストエディット作業をお願いできる方を募集しています。 【翻訳分野】 ①工業分野の技術文書 マニュアルや取扱説明書、ユーザーガイド、作業手順書、製品仕様書など | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 各分野数名【決定次第終了】 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | 【応募資格】 ・英語ネイティブで、レスポンスの早い方 ・日英翻訳のポストエディット作業に慣れた方 ・該当分野の翻訳経験5年以上、またはそれに相当するスキルのある方 ・Word、excel、powerpoint等に熟練しておりレイアウト修正ができる方 ・少量短納期の案件、ボリュームのある長期の案件まで柔軟に対応いただける方 ・レスポンスの早く、柔軟に対応でき、納期厳守できる方 ・一日の処理量が2,000文字以上の方、もしくは一週間の処理量(チェックを含む)が10,000文字以上の方 ・再応募は前回の応募より1年以上経った方のみ | |
応募方法 | 当社サイト内の募集フォームから或いはメールにて履歴書、職務経歴書および翻訳実績(可能な範囲)を添付の上、ご応募ください。 書類選考/トライアル:応募書類を厳正に審査し、書類選考を通過された方にのみ、トライアル翻訳を案内させて頂きます。また、お電話でのご応募や合否問い合わせは受け付けておりません。 【仕事内容】 翻訳チェック及び翻訳の仕事を優先、かつ継続的に依頼します | |
募集者名 | 株式会社福大 | |
業種 | 翻訳サービス | |
応募する▶▶ | No.17799の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月11日14時40分 | ||
Top Home |
No. | 17797 | |
募集ジャンルと言語 | Translation | IT&Technology | JA - EN | Long-term Cooperation | |
募集対象地域 | Part-time job, Work from home | |
募集人数 | 3 | |
募集期限 | ASAP | |
応募資格 | JOB TYPES Part-time, Freelance JOB DESCRIPTION: Language pair: Japanese into English Specialization: IT & Technology (IT, sensors, vision systems, code scanners, laser marking machines, measuring instruments, digital microscopes, etc.) Task Type: translation CAT tool: MemoQ/Trados, Xbench Number of recruits: 3 translators Start Time: Long-term project, ongoing Payment period: EOM + 31 days (you need to send us your monthly invoice by the 10th of each month) Payment method: Bank transfer / Paypal / SmartCat JOB REQUIREMENTS 1. Native in Japanese with excellent English skills, or native in English with excellent Japanese skills. 2. At least 2 years of IT & technical translation experience. 3. Familiar with terms and have related knowledge of the above fields 4. Free test required (500 source characters) If you're interested in this project, we'd like to know: 1. Your English CV with IT & technical translation experience. 2. Your best rate per source character (USD) for translation 3. Your daily and weekly capacity | |
応募方法 | Apply via email, please provide your latest English CV when applying. | |
募集者名 | Sunyu Transphere | |
業種 | localization | |
応募する▶▶ | No.17797の詳細情報を見て応募する | |
2024.9.10 18:33 | ||
Top Home |
No. | 17788 | |
募集ジャンルと言語 | 【お仕事#W240315N】【神戸】バイオベンチャー企業での通訳・翻訳 神戸大学発のバイオベンチャー企業でのお仕事です。独自のDNA合成技術を持ち、ウイルスベクター等の遺伝子治療用製品の設計・開発・分析を提供している会社です。海外の提携先との様々なミーティングでの通訳や資料の翻訳を担当いただきます。バイオや製薬の知見がある方からの応募をお待ちしています。 【業務内容】 通訳:海外企業とのミーティング時の通訳(製薬やバイオの技術的な内容や一般的なビジネス内容等多岐に亘ります) 翻訳:会議に関連する資料(日英が8割、英日が2割程度) その他:空き時間に簡単な入力作業 扱う内容はバイオ関係の専門性の高いものですが、最初は一般的なビジネス内容のものから対応いただき、徐々に知識をつけながら対応の幅を広げていただきます。 【期間】長期 【時給】3,300円~ *スキル・経験による *通勤費の支給あり 【勤務先】 本社 / R&Dセンター(最寄り駅:神戸ポートライナー「計算科学センター」駅) 【就業日】月 ~ 金 ( 土・日・祝日は休日 ) 【就業時間】9:00 ~ 18:00 ( 休憩時間1時間 *就業時間の相談可 ) 【受動喫煙防止対策】屋内禁煙 | |
募集対象地域 | 兵庫県 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | ・通訳実務経験5年以上(社内での通訳専任、またはフリーランスで) ・通訳訓練学校を修了されている方 ・バイオ、製薬においての知見がある方 | |
応募方法 | 派遣・紹介予定派遣のお仕事紹介、および転職支援サービスの提供にあたり、一度弊社へご来社の上、ご登録を頂く必要があります(オンライン登録可) まずは、下記ホームページの「登録会エントリーフォーム」よりエントリーをお願いします。「登録会エントリーフォーム」のその他の欄に、「仕事NO.W240315N」「翻訳者/通訳者ディレクトリ」と併せて必ずご記載をお願いいたします。 ⇒Web Site ホームページよりエントリーいただきましたら、担当者よりご連絡を差し上げます。 | |
募集者名 | 株式会社サイマル・ビジネスコミュニケーションズ | |
業種 | 人材派遣・人材紹介 | |
応募する▶▶ | No.17788の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月4日13時55分 | ||
Top Home |
No. | 17777 | |
募集ジャンルと言語 | 10月9日~19日に兵庫県明石市にある自動車部品メーカー様にて、オフィス研修の新規日本語⇔インドネシア語逐次通訳案件です。 インドネシア現地工場のインドネシア人社員が来日し、本社工場にて生産技術に関するオフィス研修の際の通訳となります。通訳料金についてはお問い合わせください。往復交通費実費支給 ・遠方のため通勤不可能の場合は近郊ホテルを準備します。 | |
募集対象地域 | 日本全国 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | 自動車機械用語に強い方、尚良し。 | |
応募方法 | メールにて、最新版の履歴書及び職務経歴書(通訳経歴書)を送付してください。 | |
募集者名 | 株式会社アローフィールド | |
業種 | 通訳派遣 | |
応募する▶▶ | No.17777の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月29日15時11分 | ||
Top Home |
No. | 17760 | |
募集ジャンルと言語 | 技術系レビュワー 英-日 English - Japanese Subject: Technical Content Reviewer-English (US)>Japanese (Japan) Content: フリーランス 翻訳・ローカライゼーション業レビュワーを募集しています。その都度、翻訳、ローカライ ゼーション、書き起こしなど様々な案件があり、参加いただける方を募集しております。 200言語に渡り、AIのエンジンを構築している大手企業の支援をしております。現在当社でリモートワークで翻訳のお仕事をしていただける方を募集しております。 現在英語から日本語へのコンテンツレビュワーを募集しております。 Currently, we are looking for experienced content reviewers in the Electronics, Mechanics, and Engineering related. The goal and main scope of this role is to ensure technical accuracy and appropriate terminology use from the technical viewpoint. Job description: *お仕事詳細:* 給与> 前職の給与を判断参考にします。 目安 20~25USD/h 経験によっては交渉も可能です。 弊社はグローバルITソリューション企業です。 | |
募集対象地域 | 勤務地 完全在宅 長期プロジェクト | |
募集人数 | 数名募集 パートタイム フリーランス | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | Some project briefs: 1. By comparing source and target, check whether the technical terms and sentences in the source are translated correctly and comply with industry standards. 2. Fill in the terminologies and sentences that need to be modified in the LQA template and provide correct translations with reference or explanation to let the translator edit. 3. Discuss in counter feedback and provide professional opinions Requirements: l Experience supporting technical groups such as Mechanics and Engineering or Experience supporting physical plant operations including mechanical systems l Familiar with terminologies in mechanics industry l Have field experience. l Proficient in using any of the following machines/tools: Drill rigs (Exploration drilling rigs, Face drill rigs (Jumbos), Production drill rigs, Rotary blasthole drill rigs, Surface drill rigs, Well drilling rigs), Loaders and Trucks (Electric loaders, Diesel loaders, Continuous loaders, Disel trucks, Electric mining truck), Excavator attachments (Hydraulic breaker, Concrete cutter, Concrete busters, Drum cutters, Hydraulic pulverizers, Hydraulic shears, Excavator grapple, Crusher bucket, Screening buckets, Excavator magnet, Hydraulic compactors, Auger drive units) l Excellent written and verbal skills in your native language l Fluent written and verbal skills in English l An excellent understanding of the electrical and mechanical systems including but not limited to DRUPS, Transformers, Generators, Switchgear, UPS systems, ATS/STS units, PDUs, Chillers, AHUs and CRAC units. l Advanced mechanical certifications (bachelor’s degree or higher in a relevant engineering discipline is also acceptable) *Note: A free interview (estimated 0.5h) is required for new candidates to join in. | |
応募方法 | ご興味がある方はお問合せ下さい。必ずお名前と英文のCVを送付お願いします。CVはフォームよりご連絡頂き、当社からの返信メッセージに添付して頂く形で問題ありません。 採用については経験を重視致します。 If you are interested, please send your updated English CV with the relative experience. | |
募集者名 | centific | |
業種 | テクノロジー、翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17760の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月18日15時04分 | ||
Top Home |
No. | 17756 | |
募集ジャンルと言語 | 英語から日本語、日本語から英語への対面通訳(逐次、同時、エスコート)。 英語から日本語、日本語から英語への電話/リモート通訳 契約、エンジニアリング、設計、公共事業、不動産、法的文書や議論、市場調査、土地調査、一般的なビジネスなどに関する技術的および法的言語の通訳および/または翻訳。 対面通訳の場合、現場での書面翻訳を含むこともあり | |
募集対象地域 | 青森県三沢市、もしくは長崎県佐世保市 | |
募集人数 | 数名 | |
募集期限 | 随時受付 | |
応募資格 | ネイティブレベルの日本語力(話し言葉、書き言葉)および英語力(話し言葉、書き言葉)を有すること。 3年以上の同時通訳・翻訳実務経験 学士号以上の関連学歴を有すること 言語音域と文化的ニュアンスを捉え、ターゲット言語の読者/聴衆に伝える能力を持つこと。 | |
応募方法 | 時給等は経験と能力に基づいて決定いたします。 日英・英日通訳( 現地通訳/リモート通訳) の希望時給・日当を以下のフォームにご記入の上、その他応募書類と共にご提出ください。 日本語⇔英語 現地通訳 XX円 (1時間あたり) XX円 (8時間/1日) リモート通訳 XX円 (1時間あたり) | |
募集者名 | Language on Demand, Inc. | |
業種 | サービス | |
応募する▶▶ | No.17756の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月15日12時03分 | ||
Top Home |
No. | 17754 | |
募集ジャンルと言語 | 日韓翻訳者の方を募集いたします。具体的には以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。 【内容】 工業用機械関連の取扱説明書、技術者向け資料、eラーニングコンテンツ等 日本語から韓国語への翻訳 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・機械関連分野(特にFA分野を歓迎)の日韓翻訳経験が2年以上であること。 ・韓国語のネイティブ、もしくは同等の韓国語能力を有していること。 ・専業フリーランスの方で、週に20,000文字前後ご対応いただけること。 ・Tradosを有している方(Studio 2021が望ましいが2017以降であれば可)。 | |
応募方法 | 履歴書/職務経歴書を添えて、メールにてご応募ください。 書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。 | |
募集者名 | ヒューマンサイエンス | |
業種 | 翻訳・ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.17754の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月14日18時08分 | ||
Top Home |
No. | 17744 | |
募集ジャンルと言語 | 【仕事番号 W231108N】<紹介予定派遣>フルリモート可_国際空港運営会社での通訳翻訳 国際空港運営会社で、通訳翻訳の専任スタッフとして働きませんか?通訳・翻訳チームに属して、経営会議から実務レベルの会議まで様々な分野での通訳をご担当いただきます。関西において、同時通訳の実務経験を積むことができる数少ない就業場所です。派遣期間終了後は契約社員へ。完全在宅での勤務も可能です。 *居住地が日本国内の方に限ります。 ◇通訳業務 経営会議(取締役会、役員会)/実務レベル会議(技術、財務、IT、人事、商業関係)/官庁や自治体との会議/記者会見、メディア取材など *通訳形態は、ブース内通訳・ウイスパリング・パナガイドを使用した同時通訳が殆どです。フリーランス通訳者と組んで通訳をすることもあります ◇翻訳と翻訳の添削 社内会議資料、プレスリリース、規定類、契約書などの翻訳 * 国内出張の可能性あります。(完全在宅で勤務いただく方には、出張はございません) * スキル向上のため、業務に支障のない範囲(月1~2日程度)でフリーランス通訳者としての兼務も相談可能です。 【年収・時給】2500円~(スキル・経験により優遇) ※交通費支給 契約社員後の想定年収500~800万円 *目安金額で、選考を通じて上下する可能性があります 【勤務先】関西空港内オフィス (最寄り駅:JR、南海「関西空港」) 【就業日】月 ~ 金 【就業時間】9:00 ~ 17:30 ( 休憩時間50分) 【受動喫煙防止対策】屋内禁煙 | |
募集対象地域 | 大阪府 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | ・同時通訳スキルを有する方で、同時通訳の実務経験が2年以上の方 ・社内で会議資料、規定類、マニュアル等の各種資料の翻訳経験 ・PCスキル: Word, Exel, Powerpointの使用経験ある方 ・通訳者養成学校修了 ・日本国内在住 <求める人材> ・業務が忙しい時にも柔軟に対応できる方 ・他のメンバーとうまくチーム連携でき協調性がある方 ・勤務時間にあまり制約がない方 ・即戦力が期待できる方 ・自律的にリサーチをして行動できる方 【受動喫煙防止対策】屋内禁煙 | |
応募方法 | 派遣・紹介予定派遣のお仕事紹介、および転職支援サービスの提供にあたり、一度弊社へご来社の上、ご登録を頂く必要があります(オンライン登録可) まずは、下記ホームページの「登録会エントリーフォーム」よりエントリーをお願いします。「登録会エントリーフォーム」のその他の欄に、「仕事NO.W231108N」「翻訳者/通訳者ディレクトリ」と併せて必ずご記載をお願いいたします。 ⇒Web Site ホームページよりエントリーいただきましたら、担当者よりご連絡を差し上げます。 | |
募集者名 | 株式会社サイマル・ビジネスコミュニケーションズ | |
業種 | 人材派遣・人材紹介 | |
応募する▶▶ | No.17744の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月8日13時41分 | ||
Top Home |
No. | 17733 | |
募集ジャンルと言語 | 【インドネシア語/日本語】 インドネシア語と日本語の特許文コーパスを作成する作業です。在宅作業で、ポストエディット作業をやっていただける方を募集します。 ・インドネシア語ネイティブの方:日本語からインドネシア語への翻訳 ・日本語ネイティブの方:インドネシア語から日本語への翻訳 【期間】 ・2024年11月から12月を予定しています。毎週ごとに納品していただく予定です。 | |
募集対象地域 | 日本全国、海外在住の方も含む | |
募集人数 | 日本語ネイティブ10名、インドネシア語ネイティブ10名を募集 | |
募集期限 | 集まり次第終了 | |
応募資格 | 【言語・経験】 ・日本語からインドネシア語への翻訳経験 ・インドネシア語から日本語への翻訳経験 ・実務翻訳の経験ある方(今回の案件が特許明細書文書のため) ・技術系文章の翻訳経験があれば、なお歓迎です。 【単価】現在商談中のため、未定です。 【ボリューム】こちらも現状はまだ未定ですが、各人のご都合により、担当していただく件数は調整可能です。 | |
応募方法 | まだ詳細な仕様、単価や量が未定ですが、このお仕事にご興味のある方は、メールでご連絡をお願いいたします。 サンプルにて作業をご説明いたします。 ご希望の単価や処理量など、実際にお仕事が始まる間に、事前のご相談をしたく存じます。 | |
募集者名 | 株式会社クロスランゲージ | |
業種 | 通訳翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17733の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月2日20時00分 | ||
Top Home |
No. | 17722 | |
募集ジャンルと言語 | Japanese⇔English Translator 日英・英日翻訳 | |
募集対象地域 | Work to be performed remotely in Japan | |
募集人数 | few | |
募集期限 | Open until filled | |
応募資格 | Language on Demand, Inc. (LOD) is a government contracting firm located in Northern Virginia (United States) that offers a full range of language translation, interpretation, bilingual staffing, and related services. Description: LOD is seeking an experienced and professionally qualified translator to provide Japanese-to-English and English-to-Japanese language translation services to support VARIOUS U.S. NAVY, MARINE CORPS, ARMY AND AIR FORCE BASES AND FACILITIES THROUGHOUT NAVFAC FAR EAST AREA OF RESPONSIBILITY. Duties and Responsibilities: - Provide accurate and complete Japanese-to-English and English-to-Japanese written translations of technical documents, contractual documents, and legal documents. - Provide accurate and complete back-translations of technical, contractual, and legal documents. - Effectively self-manage translation assignments to meet deadlines and performance requirements. - Effectively capture and convey language register and cultural nuances to the target reader of translations. Qualifications: - Translation expertise in technical subject areas: electrical, mechanical, and civil engineering; safety; architectural and environmental compliance; natural and cultural resources - Translation expertise in legal and contractual matters: utility contracts, real estate contracts, legal documents - Minimum of 3 years of professional translation experience. - Possess relevant professional credentials and/or educational background (linguistics, language, translation) - Minimum Bachelor’s degree - Professional experience using Microsoft Office (primarily Word) and Adobe (PDF) | |
応募方法 | Compensation: Please submit your JPN⇒ENG, ENG⇒JPN translation rate per word along with the reviewing rate by filling out the below. We are only looking for someone who is able to do both Japanese to English and English to Japanese translation. JPN⇒ENG Translaton: XX yen (per word) Reviewing: XX yen (per word) ENG⇒JPN Translation: XX yen (per word) Reviewing: XX yen (per word) | |
募集者名 | Language on Demand, Inc. | |
業種 | Interpretation, translation and language instructons | |
応募する▶▶ | No.17722の詳細情報を見て応募する | |
2024.7.26 16:59 | ||
Top Home |
No. | 17721 | |
募集ジャンルと言語 | 日英・英日通訳者 | |
募集対象地域 | 勤務地は次の8か所から150㎞以内の場所になります。(1) 米海軍横須賀基地(司令部)、(2) 厚木海軍飛行場、(3)横田基地、(4) 諸兵科連合訓練センターキャンプ富士、(5) 三沢飛行場、(6) 佐世保艦隊基地隊、(7) 米海兵隊岩国航空基地、(8)沖縄のバトラー基地および/または沖縄、 (9)リモート | |
募集人数 | 数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 募集内容:LODでは、様々な米海軍、海兵隊、陸軍、空軍基地や施設をサポートする日本語通訳・翻訳サービスを提供する業務を行っており、経験豊富で優秀な人材を募集しています。 職務および責任: - 英語から日本語、日本語から英語への対面通訳(逐次、同時、エスコート)。 - 英語から日本語、日本語から英語への電話/リモート通訳 - 契約、エンジニアリング、設計、公共事業、不動産、法的文書や議論、市場調査、- - 土地調査、一般的なビジネスなどに関する技術的および法的言語の通訳および/または翻訳。 - 対面通訳の場合、現場での書面翻訳を含むこともあり。 求める人材: - ネイティブレベルの日本語力(話し言葉、書き言葉)および英語力(話し言葉、書き言葉)を有すること。 - 3年以上の同時通訳・翻訳実務経験 - 学士号以上の関連学歴を有すること - 言語音域と文化的ニュアンスを捉え、ターゲット言語の読者/聴衆に伝える能力を持つこと。 | |
応募方法 | メールに履歴書と以下の情報をお送り下さい。 日英・英日通訳 現地通訳:1時間あたりの給与の希望と1日(8時間)の給与の希望 リモート通訳:1時間あたりの給与の希望 | |
募集者名 | Language on Demand, Inc. | |
業種 | サービス | |
応募する▶▶ | No.17721の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月26日15時54分 | ||
Top Home |
No. | 17720 | |
募集ジャンルと言語 | Japanese⇔English Interpreter 日英・英日通訳のお仕事 | |
募集対象地域 | Within 150 km of (1) Commander Fleet Activities Yokosuka, (2) Naval Air Facility Atsugi, (3) Yokota Air Base, (4) Combined Arms Training Center Camp Fuji, (5) Misawa Air Base, (6) Commander Fleet Activities Sasebo, (7) Marine Corps Air Station Iwakuni, (8) Marine Corps Base Camp Butler Okinawa and/or Okinawa, Japan, (9) Virtual | |
募集人数 | few | |
募集期限 | Open until filled | |
応募資格 | Description: LOD is seeking an experienced and qualified linguist to provide Japanese interpretation and translation services to support VARIOUS U.S. NAVY, MARINE CORPS, ARMY AND AIR FORCE BASES AND FACILITIES THROUGHOUT NAVFAC FAR EAST AREA OF RESPONSIBILITY. Duties and Responsibilities: - Provide in-person language interpretation (consecutive, simultaneous, escort) from English to Japanese and Japanese to English - Provide telephonic/virtual interpretation between English and Japanese - Interpret and/or translate technical and legal language pertaining to contracting, engineering and design, utilities, real estate, legal documents and discussions, market research, land surveys, general business, etc. - Some in-person interpretation assignments may include on-site written translation services Qualifications: - Possess native-level fluency in Japanese (spoken and written) and fluency in English (spoken and written) - Minimum of 3 years of professional simultaneous interpretation and translation experience - Minimum bachelor’s degree with relevant educational background - Possess the ability to capture and convey language register and cultural nuances to the target language reader/audience Schedule: As needed on a per-project basis | |
応募方法 | Please send us an email. In the email, please include your rate for interpretation. JPN⇔ENG On site Interpretation XX yen (per Hour) XX yen (per Day – 8 hours) Remote Interpretation XX yen (per Hour) Please note that you need to be able to both Japanese to English and English to Japanese interpretation. | |
募集者名 | Language on Demand, Inc. | |
業種 | Interpretation, translation and language instructons | |
応募する▶▶ | No.17720の詳細情報を見て応募する | |
2024.7.26 15:40 | ||
Top Home |
No. | 17716 | |
募集ジャンルと言語 | 特許・技術を中心とした翻訳文書の社内校正者(英日/日英)を募集します。 募集職種:翻訳チェッカー(English Checker / Proofreader) 翻訳言語:英語から日本語もしくは日本語から英語 ※英語ネイティブの方歓迎 ※日本語・英語以外の言語にも対応可能な方歓迎 対応文書:技術文書、特許文書、ビジネス文書、契約書、パンフレット、プレスリリースなど We are looking for on-site English checkers / proofreaders. The work will be proofreading J -> E translated document from various fields. | |
募集対象地域 | 大阪、東京(在宅勤務については要相談) | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | 応募資格 ・翻訳者を目指している方 ・TOEIC850以上(もしくは同等レベル以上) ・特許翻訳経験者、チェック経験者優遇 ・長期勤務な方優遇 ・日本語ネイティブでない方は日本語能力検定1級(N1)もしくは同等レベル以上 ・英⇔日以外の言語に対応可能な方大歓迎 (中国語、韓国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語などの案件があります。) | |
応募方法 | 弊社HPまたはメールより、履歴書を添付の上、ご応募ください。 書類選考合格者にのみ面接のご案内をいたします。 Web Site | |
募集者名 | 株式会社YPS International | |
業種 | 翻訳・通訳 | |
応募する▶▶ | No.17716の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月24日13時04分 | ||
Top Home |
No. | 17704 | |
募集ジャンルと言語 | 【中日翻訳者】 言語:中国語(繁体字/簡体字)から日本語へ ジャンル:産業翻訳・技術翻訳・商業翻訳 1.法規・契約書 2.IT・システム・APP・UI 3.機械 4.ビジネス一般 5.マーケティング | |
募集対象地域 | 不問(在宅勤務) | |
募集人数 | 数名 | |
募集期限 | 長期的に募集しています | |
応募資格 | 1.中日翻訳(産業・技術)の翻訳、校正経験が三年以上の方 2.語学力が中国語検定準1級、または同レベル以上の方 3.無償トライアルにご対応可能な方 4.安定した品質で翻訳できる方 5.当社の翻訳ガイダンスなどに従っていただける方 6.平日の営業時間(午前9時から午後6時)に連絡が取れる方 ※連絡は通常メールで行います。 7.Paypalでのお支払いにご同意いただける方 | |
応募方法 | 次の応募資料をPDFファイルにして、弊社までご送付ください。 応募資料 1.履歴書 2.翻訳実績 3.語学力証明書 4.学位授与証明書 書類選考後に担当者よりトライアルのリンクをお送りいたします。 書類選考に関するお問い合わせには応じられません。あらかじめご了承ください。 | |
募集者名 | ミエトランスレーションサービス | |
業種 | 翻訳会社 | |
応募する▶▶ | No.17704の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月16日15時26分 | ||
Top Home |
No. | 17701 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集ジャンルと言語】 日本語→インドネシア語またはインドネシア語→日本語 産業翻訳:ビジネス文書、取扱説明書や仕様書などの技術文書の翻訳 | |
募集対象地域 | 日本国内 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・経験者優遇します。(英語等でやりとりをする場合がありますので、簡単な英語が理解できる方が望ましいです。) ・メールでのやりとりが多くなりますので、24時間以内に確実に連絡のとれる方。 ・日本国内に本人名義の銀行口座をお持ちの方。※Paypalは不可。 ・原稿依頼前に、NDAを締結していただけることをご理解いただける方。 ・フリーメールでの応募は不可です。 ・フリーランス歓迎。※法人、副業の方は対象外とさせていただきます。 | |
応募方法 | 簡単な履歴書と実績(専門分野等明記)、希望レートなどの支払条件を明記して、メールでご連絡ください。 希望レートは、仕上がりでなく原稿日本語1文字/いくらでお願いします。 | |
募集者名 | 株式会社ティフ | |
業種 | 取扱説明書制作 | |
応募する▶▶ | No.17701の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月11日13時23分 | ||
Top Home |
No. | 17695 | |
募集ジャンルと言語 | Part-time| Translation | IT&Technology | JA - KO/ZHTW/ZHCN | Long-term Cooperation | |
募集対象地域 | Work from home | |
募集人数 | 2 translators for each language pair | |
募集期限 | ASAP | |
応募資格 | JOB TYPES Part-time, Freelance JOB DESCRIPTION: Language pair: Japanese – Korean / Traditional Chinese (Taiwan) / Simplified Chinese Specialization: Technology (IT, sensors, vision systems, code scanners, laser marking machines, measuring instruments, digital microscopes, etc.) Task Type: translation CAT tool: MemoQ/Trados, Xbench Number of recruits: 2 translators for each language pair Start Time: Long-term project, ongoing Payment period: EOM + 31 days (you need to send us your monthly invoice by the 10th of each month) Payment method: Bank transfer / Paypal / SmartCat JOB REQUIREMENTS 1. Native in Japanese or the target language. 2. At least 2 years of technical translation experience. 3. Familiar with terms and have related knowledge of the above fields 4. Free test required (325 source characters) If you're interested in this project, we'd like to know: 1. Your English CV with technical translation experience. 2. Your best rate per source character (USD) for translation 3. Your daily and weekly capacity | |
応募方法 | Apply via email, kindly provide your latest English CV as well. | |
募集者名 | Sunyu Transphere | |
業種 | localization | |
応募する▶▶ | No.17695の詳細情報を見て応募する | |
2024.7.9 18:04 | ||
Top Home |
No. | 17656 | |
募集ジャンルと言語 | ■内容:タイ語通訳翻訳業務(派遣契約想定) ■期間:2024年11月1日~2025年10月31日 ※土日祝を除く ※期間短縮の可能性あり ▼案件概要 オフィスへのタイ人の受け入れに伴う通訳業務。 技術職(設計者)のタイ人(2名)が来日されるため、業務内容の説明や他サポートをしてほしいとのこと。 翻訳作業が発生する場面もでてくる想定。 【2024年6月24日15時06分に追記】履歴書および実績表/経歴書を添付の上、メールにてご連絡くださいませ。 | |
募集対象地域 | 東京都西東京市 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 急募、決定次第終了 | |
応募資格 | ■応募要件:日本語およびタイ語が問題なく理解できる/話せる(問題なく通訳ができる) ■求める人物像:協調性があり、柔軟に業務をこなせる方 | |
応募方法 | 本件に記載のメールアドレス宛にご連絡くださいませ。 | |
募集者名 | NOVAホールディングス株式会社 | |
業種 | 翻訳、通訳及び関連サービス | |
応募する▶▶ | No.17656の詳細情報を見て応募する | |
2024年6月24日15時03分 | ||
Top Home |
No. | 17649 | |
募集ジャンルと言語 | 【中日翻訳者】 言語:中国語(繁体字/簡体字)から日本語へ ジャンル:産業翻訳・技術翻訳・商業翻訳 1.法規・契約書 2.IT・システム・APP・UI 3.機械 4.ビジネス一般 5.マーケティング | |
募集対象地域 | 不問(在宅勤務) | |
募集人数 | 数名 | |
募集期限 | 長期的に募集しています | |
応募資格 | 1.中日翻訳(産業・技術)の翻訳、校正経験が三年以上の方 2.語学力が中国語検定準1級、または同レベル以上の方 3.無償トライアルにご対応可能な方 4.安定した品質で翻訳できる方 5.当社の翻訳ガイダンスなどに従っていただける方 6.平日の営業時間(午前9時から午後6時)に連絡が取れる方 ※連絡は通常メールで行います。 7.Paypalでのお支払いにご同意いただける方 | |
応募方法 | 次の応募資料をPDFファイルにして、弊社までご送付ください。 応募資料 1.履歴書 2.翻訳実績 3.語学力証明書 4.学位授与証明書 書類選考後に担当者よりトライアルのリンクをお送りいたします。 書類選考に関するお問い合わせには応じられません。あらかじめご了承ください。 | |
募集者名 | ミエトランスレーションサービス | |
業種 | 翻訳会社 | |
応募する▶▶ | No.17649の詳細情報を見て応募する | |
2024年6月17日11時08分 | ||
Top Home |
No. | 17647 | |
募集ジャンルと言語 | 英語から日本語 中国語から日本語 【★★翻訳者ディレクトリからの注意喚起: 本案件の募集者は正確な事業所所在地が開示されておらず、事業実体について旧来の常識では理解しがたいものがあります。求人掲載者は日本国内リモートホストを使用してアクセスしていました。応募に当たっては様々なリスクを考慮してください★★】 | |
募集対象地域 | リモートワーク | |
募集人数 | 1 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | 【フルリモート/高年収】英語⇒日本語、中国語⇒日本語翻訳者募集中!語学力を活かして外資系企業で活躍しませんか? 仕事内容: MEXC発信する、記事や投稿の翻訳(英語力、中国語力必須) 例: -弊社が発信するネット記事の英語から日本語への翻訳(中国語も少々ある) -日本語ウェブサイトの改善案 -弊社アプリのバナー通知などの翻訳 完全シフト制 シフト例:1.9:00-18:00 2. 11:00-20:00 3.18:00-2:00 語学力 メインは英語⇒日本語ですが、ネイティブレベル日本語力がもちろん、面接言語及び日常仕事が中国語ですので、ネイティブレベルに近い、あるいはHSK5、HSK6など高いレベルの中国語力も必須です。 歓迎スキル/経験: 仮想通貨、WEB3に関しての記事を翻訳したことある方、暗号通貨トレーディング経験のある方 事業概要 2018年に設立されたMEXCは、高性能なメガトランザクション・マッチング技術を持つ取引所として知られています。現在、MEXCは世界70カ国以上,600万人以上のユーザー層があり、カナダ、オーストラリア、エストニア、米国といった国々で主要なライセンスを取得して国境を越えて活動しています。また、「SHIB」,「GALA」,「BABYDOGE」など1500種類以上の通貨数を取り扱っています。弊社は初心者/経験者を問わず、投資家にとって頼りになるプラットフォームになっています。 | |
応募方法 | 履歴書を指定のメールアドレスまでお願いいたします。 | |
募集者名 | MEXC | |
業種 | 暗号通貨 | |
応募する▶▶ | No.17647の詳細情報を見て応募する | |
2024年6月15日23時49分 | ||
Top Home |
表示件数: 30
[ プライバシーポリシー | キーワード検索 | 求人情報掲載 | 期限変更・募集終了 ]