[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 | 全情報表示 | 求人掲載 ]
No. | 17808 | |
募集ジャンルと言語 | SDLでは法律分野で翻訳、ポストエディティングおよびレビューをお願いできる方を募集しています。 契約書や保証書、利用規約、使用許諾からIT系のデータプライバシーや情報セキュリティの同意書などの翻訳をはじめ、法律に関するe-learningの翻訳などもございます。 | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 2024年12月31日 | |
応募資格 | ■必須スキル ・法律分野の翻訳経験がある方。 ・Trados Studio 2019以降をお持ちの方。 ■あれば歓迎のスキル ・ITなど、法律以外の分野の翻訳も手がけている方 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – Legal」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17808の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月13日18時22分 | ||
Top Home |
No. | 17806 | |
募集ジャンルと言語 | IT分野の翻訳、レビューおよびポストエディティングをお願いできる方を募集しています(英日)。翻訳対象はサーバーやクラウド関連で、マーケティング翻訳、トレーニング資料、ウェブサイト、SNS、字幕、オンラインヘルプ、UIなど多岐にわたります。 1日のなかで案件が発生する時間帯が不規則で、数時間で納品していただく短納期案件が多くあります。日本の祝日に案件が発生する場合もあります。 柔軟に対応していただける方にお願いしたい案件です。 | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 複数名募集 | |
募集期限 | 2024年12月31日 | |
応募資格 | ■必須スキル: ・IT関係のマーケティング翻訳経験がある方。 ・Trados Studio 2019以降をお持ちの方。 ・原文の一言一句を漏らさず流さず丁寧に訳せる方。 ・誰が読んでもわかりやすく、稚拙さやひっかかりのない自然な流れのある文章に整えられる方。 ・案件に柔軟に対応していただける方。 ■あれば歓迎のスキル: ・字幕翻訳の経験がある方。 ・訳文のレビュー経験がある方。 ・最新の業界トレンド等について積極的にアップデートしている方。 ・サーバーやクラウドの技術的な知識をお持ちの方。 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – IT」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17806の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月13日18時08分 | ||
Top Home |
No. | 17805 | |
募集ジャンルと言語 | 医療機器関連の翻訳、ポストエディット、レビューができる方を募集しています。特に放射線治療機器に関連した翻訳経験が豊富な方を募集しております。機器のマニュアルやソフトウェアの翻訳があります。 ※トライアルの内容は医療機器ではありますが、放射線治療機器の内容ではありません。トライアルに合格された方には、放射線治療機器以外の医療機器の案件もご案内します。 ★注★ お手数ですが、応募内容には医療翻訳に特化した翻訳歴を含めてください。具体的にはこれらの内容を記載してください。 ・医療分野のなかの細かい分野を記入してください。例:clinical trials, regulatory labelling, medical device ・上記の医療分野ごとに翻訳年数がわかるように、「何年から」という記載にしてください。例:2010 - present 最近の翻訳経験のみを記入してくださる方もいらっしゃるのですが、経験年数も確認ポイントになっているため、思い出せる範囲で何年ごろからその分野の翻訳をされていたか記入していただけると助かります。 ・大まかな推定でかまいませんので、これまでに翻訳・レビューしたであろう原文の英語ワード数を上記の医療分野ごとに記入してください。 ・上記の医療分野ごとに、翻訳した内容や製品をご記入ください。例:IFU, Software UI of X-ray product | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 複数名募集 | |
募集期限 | 2024年12月31日 | |
応募資格 | ■必須の条件 ・翻訳、医学、自然科学のいずれかの学位をお持ちで、2年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方、あるいはメディカルクラウン会員の方 ・または5年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方※学位問わず。 ・放射線治療機器に関する翻訳経験をお持ちの方。 ・Trados Studio 2019以降を所有されている方で、問題なくお使いいただける方 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – Medical Device」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17805の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月13日18時01分 | ||
Top Home |
No. | 17804 | |
募集ジャンルと言語 | 【正社員】トランスレーター募集(翻訳品質管理兼コーディネーション、 ITマーケティング分野)※SDLグループは事業統合に伴い、ブランドがRWSに変更になりました。日本法人SDLジャパンの社名に変更はございません。 IT分野のクライアントの翻訳プロジェクトで、英語から日本語の翻訳の言語品質と工程を管理、リードする業務を担当していただきます。他の翻訳者による訳文のレビューや、自身での翻訳(機械翻訳のポストエディットを含む)も業務に含まれます。工程管理や外注を含めトータルで翻訳を完成させる楽しさを味わえる仕事です。 自身で翻訳するだけでなく翻訳プロジェクトの全体像を知りたい方、RWSグループ内の各国/地域担当者と日々英語でやり取りする、グローバルな環境で活躍したい方のご応募をお待ちしております。 【具体的な仕事内容】 ◆翻訳工程のスケジュール、プロセスの管理 ◆他の翻訳者の訳文のレビュー、翻訳、機械翻訳のポストエディット ◆翻訳の品質保証チェック(ツールを使ったエラーチェック、要求品質に達しているかのチェックなど)、外部翻訳者の品質評価および対象者へのフィードバック、その他品質管理関連作業 ◆RWSグループ各国/地域オフィスのプロジェクトマネージャーやお客様とのプロジェクト関連のコミュニケーション ◆翻訳者の選定・手配、ファイル送付や指示、質問対応、評価 ◆DTP/エンジニアリング後の翻訳版のチェック ◆用語集、スタイルガイドなどの参考資料、ツールのメンテナンス ◆お客様からのフィードバックの確認、反映 ◆その他翻訳関連作業 | |
募集対象地域 | 勤務地:東京オフィス(東京都千代田区神田三崎町3 丁目1 番地16 号 神保町北東急ビル4 階 - 水道橋駅徒歩4 分、神保町駅徒歩6 分、九段下駅徒歩7 分) 勤務場所については入社後、以下の3モデルから選択可能です。◆Office Worker = 上記事務所での勤務 ◆Hybrid Worker = 週のうち数日のみ事務所勤務・残りは在宅勤務 ◆Remote Worker = 在宅勤務のみ ただし、Hybrid/Remoteを選択される場合でも入社日に機材の受け取り等行うため出社していただく必要があります。また、その後も業務上の必要性から出社となる場合もあります。 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | 【求めるスキル】 ◆IT分野のクライアントにおけるドキュメント、ヘルプ、ソフトウェア、マーケティング関連文書(Webサイト、ニュースレター、パンフレット等)などの翻訳、レビューや翻訳品質管理の実務経験2年以上 ◆英語力上級(TOEIC(R)850以上相当) ◆PCオペレーションスキル(Microsoft Officeなど) ◆翻訳支援ツール(Trados Studioなど)の使用経験者歓迎 ◆翻訳会社などでの翻訳コーディネーターの経験があれば尚可 【求める人材】 ◆日本語ネイティブ ◆マルチタスクで仕事を進められ、多様な業務や新しいことにチャレンジする意欲がある ◆グローバルなコミュニケーション環境に適応できる ◆自ら考えて課題解決、改善に取り組める ◆業務の優先順位を考えて行動できる ◆変化に柔軟に対応できる 【待遇】 就業時間:9:30~18:30(所定労働時間8時間、休憩1時間、時差勤務の場合あり、残業が発生する場合あり) 休日:土・日・祝日、12月25日、年末年始(12月30日~1月3日)(業務状況により休日労働の場合あり) 休暇:有給休暇、傷病休暇、特別休暇(慶弔休暇など) 給与:年収約420万円~510万円(能力、経験、面接内容を考慮したうえで決定)固定残業代(固定残業時間40時間/月)含む。超過した時間外労働の残業手当は追加支給 福利厚生:健康保険、厚生年金保険、雇用保険、労災保険、退職金制度、通勤手当(上限月3万円) | |
応募方法 | メールの件名に「翻訳者ディレクトリ - 【正社員】ITトランスレーター応募」と記入の上、英文CVを添付してメールでご応募ください。英語話者が選考に関わるため、必ず英文のCVを添付してください。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17804の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月13日17時44分 | ||
Top Home |
No. | 17800 | |
募集ジャンルと言語 | Native Freelance Translator Recruitment | IT/UI (ERP, Finance) | EN-JA | |
募集対象地域 | Part-time job, Work from home | |
募集人数 | 5 | |
募集期限 | ASAP | |
応募資格 | JOB DESCRIPTION: ERP product and document localization translation, including but not limited to 1. Product UI, prompt messages, preset data, etc. 2. Product documentation, such as user manuals. 3. Localization language testing. 4. Terminology translation Language pair: English – Japanese Specialization: IT/UI (Finance, ERP products) Task Type: translation, MTPE (Full) CAT tool: MemoQ, Xbench Number of recruits: 5 native translators Start Time: Long-term project, ongoing Payment method: bank transfer / PayPal / Smartcat JOB REQUIREMENTS 1. Native in the target language with excellent English skills. 2. At least 3 years of full-time translation experience. 3. Long-term focus on IT/UI, Economy, Finance especially ERP-related translations, or financial majors preferred 4. Familiar with terms and have related knowledge of the above fields 5. Free test required (177sw) If you're interested in this project, we'd like to know: 1. Your English CV with translation experience in IT/UI (ERP, Finance), and kindly list us the similar clients or products you have worked on 2. Your best rate per source word (USD)? Translation/editing 3. Your daily and weekly capacity | |
応募方法 | Apply via email, please provide your latest English CV with related translation experience, and your best rate per source word (USD) | |
募集者名 | Sunyu Transphere | |
業種 | localization | |
応募する▶▶ | No.17800の詳細情報を見て応募する | |
2024.9.11 17:49 | ||
Top Home |
No. | 17799 | |
募集ジャンルと言語 | ◆「日本語→英語」ネイティブ翻訳者募集◆【在宅フリーランス】 【業務内容】下記分野のポストエディット作業をお願いできる方を募集しています。 【翻訳分野】 ①工業分野の技術文書 マニュアルや取扱説明書、ユーザーガイド、作業手順書、製品仕様書など | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 各分野数名【決定次第終了】 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | 【応募資格】 ・英語ネイティブで、レスポンスの早い方 ・日英翻訳のポストエディット作業に慣れた方 ・該当分野の翻訳経験5年以上、またはそれに相当するスキルのある方 ・Word、excel、powerpoint等に熟練しておりレイアウト修正ができる方 ・少量短納期の案件、ボリュームのある長期の案件まで柔軟に対応いただける方 ・レスポンスの早く、柔軟に対応でき、納期厳守できる方 ・一日の処理量が2,000文字以上の方、もしくは一週間の処理量(チェックを含む)が10,000文字以上の方 ・再応募は前回の応募より1年以上経った方のみ | |
応募方法 | 当社サイト内の募集フォームから或いはメールにて履歴書、職務経歴書および翻訳実績(可能な範囲)を添付の上、ご応募ください。 書類選考/トライアル:応募書類を厳正に審査し、書類選考を通過された方にのみ、トライアル翻訳を案内させて頂きます。また、お電話でのご応募や合否問い合わせは受け付けておりません。 【仕事内容】 翻訳チェック及び翻訳の仕事を優先、かつ継続的に依頼します | |
募集者名 | 株式会社福大 | |
業種 | 翻訳サービス | |
応募する▶▶ | No.17799の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月11日14時40分 | ||
Top Home |
No. | 17787 | |
募集ジャンルと言語 | 【お仕事#w231218T】産業用設備メーカーでの英文事務(簡単な翻訳含む) 産業用生産機械の開発・製造を手掛ける企業での、翻訳も含む英文事務のお仕事です! 簡単な英⇔日翻訳を含むマニュアル作成業務をお願いします。若手層中心の活気のある会社で周りの方とコミュニケーションをとりながら自らマニュアルを作り上げていく、やりがいのあるお仕事です! 【期間】長期 【時給】1,800円~ *スキル・経験による *通勤費の支給あり 【勤務先】 京都市伏見区(最寄り駅:淀駅から徒歩15分) 【就業日】月 ~金( 土・日・祝は休日 *年に数回土曜出社有 ) 【就業時間】8:20 ~ 17:00 【受動喫煙防止対策】屋内禁煙 | |
募集対象地域 | 京都府 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | 【必須】 ・TOEIC860以上 ・英文でのマニュアル・プレゼン資料や契約書類等の作成ができる方 ・Outlook、MSOfficeソフト(Word,Excel)の基本操作ができる方 ・設計者・製造担当者とコミュニケーションが円滑に取れる方 【歓迎】 ・機械翻訳の知識/Trados使用経験 ・マニュアル作成経験 ・DTP経験 ・各種ソフト使用経験(Adobe、InDesign、Illustrator、Photoshop、Acrobat、Bridge) | |
応募方法 | 派遣・紹介予定派遣のお仕事紹介、および転職支援サービスの提供にあたり、一度弊社へご来社の上、ご登録を頂く必要があります(オンライン登録可) まずは、下記ホームページの「登録会エントリーフォーム」よりエントリーをお願いします。「登録会エントリーフォーム」のその他の欄に、「仕事NO.w231218T」「翻訳者/通訳者ディレクトリ」と併せて必ずご記載をお願いいたします。 ⇒Web Site ホームページよりエントリーいただきましたら、担当者よりご連絡を差し上げます。 | |
募集者名 | 株式会社サイマル・ビジネスコミュニケーションズ | |
業種 | 人材派遣・人材紹介 | |
応募する▶▶ | No.17787の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月4日13時52分 | ||
Top Home |
No. | 17783 | |
募集ジャンルと言語 | 中文翻译日本专利兼职翻译 领域:制药、生物化学、机械、电子通信、计算机等 语言对: 英语-日语 (EN-EN) 远程办公室 | |
募集対象地域 | 医薬、生物化学、機械、電子通信、コンピュータなど | |
募集人数 | 10 | |
募集期限 | 2024.10.31 | |
応募資格 | 要求: 我们在翻译和本地化方面拥有丰富的经验, 翻译人员有责任心、合作、认真、负责、守时。 翻译人员有足够灵活的兼职时间,可以保证项目周期内的日常生产,最好是自由译员。 使用 CAT 工具 (Trados) 参加 MTPE 和免费的 500 字测试 如果您想与我公司达成长期良好的合作,请与我联系! | |
応募方法 | 如果您有兴趣,请将您的简历和费用发送到您的电子邮件地址如果您 | |
募集者名 | Successglo | |
業種 | 1 | |
応募する▶▶ | No.17783の詳細情報を見て応募する | |
2024年9月3日14時52分 | ||
Top Home |
No. | 17747 | |
募集ジャンルと言語 | 英日プロトコル翻訳者募集中 | |
募集対象地域 | 在宅 | |
募集人数 | 3名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | トランスパーフェクトでは英日プロトコル分野における翻訳者を募集しております。 弊社のライフサイエンス部門における主要分野として日々多くの案件を取り扱っております。ご登録後のトレーニング等も定期的に提供しておりますのでスキルアップの機会も多く得られる環境となっております。 <必須要件> ■大学卒以上 ■プロトコル分野における2年以上の翻訳実務経験 ■機械翻訳案件(ポストエディット)に対応できる方 皆様のご応募をお待ちしております。 | |
応募方法 | 翻訳者ディレクトリフォームよりご応募ください。 | |
募集者名 | トランスパーフェクト | |
業種 | 翻訳・ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.17747の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月8日17時33分 | ||
Top Home |
No. | 17737 | |
募集ジャンルと言語 | 【新規登録キャンペーン(2024年12月末まで)】期間中にご登録・翻訳トライアル合格の方Amazonギフト券「5000円」をプレゼント 【募集対象】日英、英日翻訳のフリーランス翻訳者を募集します。 (積極募集分野:ビジネス、金融、自動車、契約書、医療) 【翻訳対象】代表メッセージ、プレゼン資料(社内外問わず)、社内報、プレスリリース、マーケティング資料、各種契約書、医療機器マニュアル 等 ※日本語から英語、英語から日本語のどちらか一方でも可。もちろん両方対応いただける方歓迎 【雇用形態】フリーランス(業務委託) 【待遇など】 日英:7円~(1文字あたり)、英日:9円~(1ワードあたり)、 チェック作業:1300円~/時間、ポストエディット:1900円~/時間 ■実績に応じてご相談させていただきます。 ■チェック、ポストエディットは、お時給でのお支払いとなります。 【2024年8月6日18時10分に追記】「翻訳者ディレクトリからの応募」の記載がない方につきましては、新規登録キャンペーンの対象外となりますので、予めご了承いただけますと幸いです。 | |
募集対象地域 | 国内・外問わず(在宅勤務) | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 一定数に達し次第終了 | |
応募資格 | 【必須条件】 ・フリーランス経験1年以上orオンサイト経験3年以上の実務翻訳経験をお持ちの方 ・ポストエディットでのご対応も可能な方(※金融分野を除く) ・Windows PCをお持ちの方(タブレットは不可) ・MS Word/Excel/Power Point使用可能な方 【あれば歓迎のスキル】 ・短納期案件にも対応できる方 ・字幕翻訳に関する知識 ・薬品・医療機器に関する知識 ・用語や文章の背景に対するリサーチ能力の高い方 ・Phraseなどの翻訳支援ツール使用のご経験 | |
応募方法 | こちらのフォームからご登録をお願いいたします。 Web Site *履歴書・職務経歴書・ご実績表をアップロードの上、ご応募くださいませ。 *ご登録にあたり、各種トライアル・面談をお受けいただくことが必須となりますので、予めご了承ください。 *「自己PR、志望理由、ご紹介者の有無など」の欄に「翻訳者ディレクトリからの応募」とご記入ください。 | |
募集者名 | 株式会社テンナイン・コミュニケーション | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17737の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月5日15時34分 | ||
Top Home |
No. | 17734 | |
募集ジャンルと言語 | 【お仕事#W240719N】<熊本での契約社員>半導体グローバル企業での日英中通訳・翻訳ポジション 世界をリードする半導体企業での、日英中の通訳・翻訳のお仕事です。法務部門付の通訳・翻訳者として、様々な社内外ミーティングの通訳や法務関連文書の翻訳をご担当いただきます。通訳は逐次レベルでOKです。通訳経験が少ない方でも、契約書等の翻訳経験があり通訳にも挑戦したいという方は是非応募ください! 【業務内容】 半導体受諾製造企業の法務部での通訳・翻訳のお仕事です。主な仕事内容は以下の通りです。 ■通訳:社内会議、取引業者との会議等での通訳 ■翻訳:契約書、法務文書等の翻訳 ※補助的に機械翻訳の利用も可能ですが、社内用語や専門用語も多いためポストエディットは必須です *通訳・翻訳の割合は時期により異なりますが、1:1です 【年収】370万円~560万円 *スキル・経験による 【勤務先】グローバル半導体メーカー(最寄り駅:JR「原水」駅から、シャトルバスあり。自動車通勤も可) 【就業日】月 ~ 金( 土・日・祝日は休日 社内カレンダーあり ) 【就業時間】8:30 ~ 17:30 ( 休憩時間1時間 ) 【受動喫煙防止対策】屋内禁煙 | |
募集対象地域 | 熊本県 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | 【必須】 ・大学卒業 ・通訳・翻訳業務に対応できる日本語、英語、中国語の語学力 (日本語が母語でない方は、日本語能力試験N1が必要) 【歓迎】 ・社内通訳者・翻訳者としての実務経験 ・通訳の訓練経験 ・製造業での就業経験 ・法務関連の通訳・翻訳経験 その他情報 ・転居費用の補助あり ・選考プロセス:面接2~3回、適性テスト(すべてウエブでの実施) | |
応募方法 | 派遣・紹介予定派遣のお仕事紹介、および転職支援サービスの提供にあたり、一度弊社へご来社の上、ご登録を頂く必要があります(オンライン登録可) まずは、下記ホームページの「登録会エントリーフォーム」よりエントリーをお願いします。「登録会エントリーフォーム」のその他の欄に、「仕事NO.W240719N」「翻訳者/通訳者ディレクトリ」と併せて必ずご記載をお願いいたします。 ⇒Web Site ホームページよりエントリーいただきましたら、担当者よりご連絡を差し上げます。 | |
募集者名 | 株式会社サイマル・ビジネスコミュニケーションズ | |
業種 | 人材派遣・人材紹介 | |
応募する▶▶ | No.17734の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月5日10時08分 | ||
Top Home |
No. | 17733 | |
募集ジャンルと言語 | 【インドネシア語/日本語】 インドネシア語と日本語の特許文コーパスを作成する作業です。在宅作業で、ポストエディット作業をやっていただける方を募集します。 ・インドネシア語ネイティブの方:日本語からインドネシア語への翻訳 ・日本語ネイティブの方:インドネシア語から日本語への翻訳 【期間】 ・2024年11月から12月を予定しています。毎週ごとに納品していただく予定です。 | |
募集対象地域 | 日本全国、海外在住の方も含む | |
募集人数 | 日本語ネイティブ10名、インドネシア語ネイティブ10名を募集 | |
募集期限 | 集まり次第終了 | |
応募資格 | 【言語・経験】 ・日本語からインドネシア語への翻訳経験 ・インドネシア語から日本語への翻訳経験 ・実務翻訳の経験ある方(今回の案件が特許明細書文書のため) ・技術系文章の翻訳経験があれば、なお歓迎です。 【単価】現在商談中のため、未定です。 【ボリューム】こちらも現状はまだ未定ですが、各人のご都合により、担当していただく件数は調整可能です。 | |
応募方法 | まだ詳細な仕様、単価や量が未定ですが、このお仕事にご興味のある方は、メールでご連絡をお願いいたします。 サンプルにて作業をご説明いたします。 ご希望の単価や処理量など、実際にお仕事が始まる間に、事前のご相談をしたく存じます。 | |
募集者名 | 株式会社クロスランゲージ | |
業種 | 通訳翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17733の詳細情報を見て応募する | |
2024年8月2日20時00分 | ||
Top Home |
No. | 17730 | |
募集ジャンルと言語 | 【ランゲージスペシャリスト募集】翻訳言語:英語⇔日本語 業務内容:IT・モビリティ分野のドキュメントローカリゼーション業務 社内翻訳/レビュー/プロジェクト管理を担当してくださる方を募集しています。 日本および海外の製品チームからの依頼に応じて、英文/和文の製品ドキュメントのテクニカルライティング、コピーエディティング、プルーフリーディングを行います。プロジェクトマネージャーとの協力のもと、正確性(技術面/言語面)、統一性、読みやすさといった品質を考慮しながら、適切なスケジュールでローカライズ業務を進行します。 具体的には・・・ 1.(60%) Slack/JIRA/Emailを使用した、翻訳ベンダー/翻訳依頼者/チームメンバーとのローカリゼーションプロジェクトの管理 2.(20%) ベンダーから提供された日本語翻訳の品質チェック 3.(10%) 社内情報、技術文書、ユーザーガイドの臨時翻訳 4.(10%) 日本語ドキュメントのテクニカルライティング 翻訳対象ドキュメントの種類: 主に技術文書(マニュアル、手順書、ガイドライン)、リリースノート、プレゼンテーション用スライド(機械翻訳のハンドリングを含む) | |
募集対象地域 | 三越前駅 / 東京メトロ銀座線 東京メトロ半蔵門線 2分 徒歩 新日本橋駅 / JR総武線快速・本線 3分 徒歩 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | 駅チカ!在宅週2日OK!社員食堂有。服装自由(ジーパン・スニカー等もOK!) 時給:2600円~2800円/月収例:436,800円(時給2600円×実働8時間×月21日) スキル経験により時給応相談 交通費:全額実費支給(在宅週2回程度OK) 勤務時間:週5日 月~金 9:00~18:00(実働8時間) 休日:完全週休2日制、土日祝日休み 残業:月0~10時間 期間:即日~長期(最長3年)即日勤務スタートOK ●急募● 契約更新:原則として3ヶ月毎 試用期間:なし 社会保険:完備 受動喫煙防止措置:禁煙 屋外喫煙所あり | |
応募方法 | メール添付で履歴書、職務経歴書をお送り下さい。 | |
募集者名 | ソフトウエアエンジニアリング株式会社 | |
業種 | 受託通訳、受託翻訳、ドキュメント制作、人材派遣、人材紹介 | |
応募する▶▶ | No.17730の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月31日15時53分 | ||
Top Home |
No. | 17729 | |
募集ジャンルと言語 | 英日プロトコル翻訳者募集中 | |
募集対象地域 | 在宅 | |
募集人数 | 3名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | トランスパーフェクトでは英日プロトコル分野における翻訳者を募集しております。 弊社のライフサイエンス部門における主要分野として日々多くの案件を取り扱っております。ご登録後のトレーニング等も定期的に提供しておりますのでスキルアップの機会も多く得られる環境となっております。 <必須要件> ■大学卒以上 ■プロトコル分野における2年以上の翻訳実務経験 ■機械翻訳案件(ポストエディット)に対応できる方 皆様のご応募をお待ちしております。 | |
応募方法 | 翻訳者ディレクトリフォームよりご応募ください。 | |
募集者名 | トランスパーフェクト | |
業種 | 翻訳・ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.17729の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月31日15時20分 | ||
Top Home |
No. | 17710 | |
募集ジャンルと言語 | 【IT分野の日英翻訳者を募集します】 ・IT分野の翻訳者強化のため新しく日英翻訳者様を募集しています。 ・IT関連のプロジェクトを中心とした様々な案件を依頼予定です。 | |
募集対象地域 | 国内、海外 | |
募集人数 | 3名ほど | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | ■必須 ・ターゲット言語のネイティブ話者 ・IT分野翻訳の実務経験をお持ちの方 ・MTPE案件(機械翻訳のポストエディット)にご対応可能な方 ・Trados所有 ■その他 ・迅速でスムーズなやり取りができる方 ・特定のクライアントに限らず、単発案件など様々な案件に柔軟にご対応いただける方 ■報酬 ・翻訳5円~/原文文字、MTPE2円~/原文文字 ※希望や経験、トライアル評価に基づき決定します。 | |
応募方法 | 簡単な書類審査の後、トライアルをお願いする方には課題をお送りします。(提出期限2週間) トライアルは無償となりますので予めご了承ください。 | |
募集者名 | (株)十印 | |
業種 | 翻訳・ローカライズ業 | |
応募する▶▶ | No.17710の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月22日10時51分 | ||
Top Home |
No. | 17699 | |
募集ジャンルと言語 | 【お仕事#W240710N】<熊本での契約社員>半導体グローバル企業での日中通訳・翻訳ポジション 世界をリードする半導体企業での、日中の通訳・翻訳のお仕事です。部門付の通訳・翻訳者として、日々の台湾人と日本人間の打合せの通訳や社内文書の翻訳を担当いただきます。今までのご経験・スキルを考慮し、数ある製造部門や管理部門の中からご活躍いただける部署への配属となります。通訳は逐次レベルでOKです。通訳の実務経験が少ない方も通訳訓練経験がある方やビジネスで中国語/日本語を使ってのお仕事経験のある方は是非エントリーください! 【業務内容】 【通訳】対面、WEBミーティング、電話会議などでの通訳 ・社内会議:通訳の内容は配属部署により異なりますが、製造系部署の場合は24時間操業のシフト交代時の引継ぎミーティングや部署内外と会議 ・クライアント会議、社外会議 【翻訳】 マニュアル(中国語繁体字)の日本語訳(補助的に機械翻訳の利用も可能ですが、社内用語や専門用語も多いためポストエディットは必須です) 【その他】 業務日報の作成や議事録作成、リサーチ・資料収集など ※ 台湾からの来日者アテンドや台湾や日本国内の出張同行の可能性があります。 【年収】370万円~560万円 *スキル・経験により決定 【勤務先】 グローバル半導体メーカー(JR「原水」駅から、シャトルバスあり *自動車通勤も可) 【就業日】月 ~ 金( 土・日・祝日は休日 社内カレンダーあり ) 【就業時間】8:30 ~ 17:30 ( 休憩時間1時間 )※ 将来的には、夜間勤務やシフト勤務が発生する可能性があります。 【受動喫煙防止対策】屋内禁煙 | |
募集対象地域 | 熊本県 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | 【必須】 ・大学卒業 ・通訳・翻訳業務に対応できる日本語、中国語の語学力 (日本語が母語でない方は、日本語能力試験N1が必要) ・ビジネスレベルで繁体字が読み・書きできる方 【歓迎】 ・ビジネスレベルの英語力 ・社内通訳者・翻訳者としての実務経験 ・通訳の訓練経験 ・製造業での就業経験 その他情報 ・転居費用の補助あり ・選考プロセス:面接2~3回、適性テスト(すべてウエブでの実施) | |
応募方法 | 派遣・紹介予定派遣のお仕事紹介、および転職支援サービスの提供にあたり、一度弊社へご来社の上、ご登録を頂く必要があります(オンライン登録可) まずは、下記ホームページの「登録会エントリーフォーム」よりエントリーをお願いします。「登録会エントリーフォーム」のその他の欄に、「仕事NO.W240710N」「翻訳者/通訳者ディレクトリ」と併せて必ずご記載をお願いいたします。 ⇒Web Site ホームページよりエントリーいただきましたら、担当者よりご連絡を差し上げます。 | |
募集者名 | 株式会社サイマル・ビジネスコミュニケーションズ | |
業種 | 人材派遣・人材紹介 | |
応募する▶▶ | No.17699の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月11日10時17分 | ||
Top Home |
No. | 17693 | |
募集ジャンルと言語 | English > Japanese and vice versa | |
募集対象地域 | Japan | |
募集人数 | 3 | |
募集期限 | 14/07/2024 | |
応募資格 | Hi, We are GTE Localize, a fast-growing localization agency. We provide professional translation services for all major languages worldwide and we have been cooperating with more than 1800 linguists all over the world. We are now looking for freelance translators, editors, LQA-ers for our projects. 1. Job Description - Language pair: English to Japanese - Service: Translation, Editing, MTPE, LQA - Expertise: Marketing, Business, Technical, Medical, IT - No. of linguists needed: 4 translators, 4 editors 2. Requirements - For translators: a minimum of 2-year experience in translation - For editors: a minimum of 5-year experience in translation and/or 2-year experience in editing/review - Be familiar with Trados and other CAT Tools | |
応募方法 | If you are interested in joining our team, please write to us along with your CV (with related experience) and your rate. We hope to have long-term collaboration with you. | |
募集者名 | GTE Localize | |
業種 | Translation and Localization | |
応募する▶▶ | No.17693の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月8日16時34分 | ||
Top Home |
No. | 17678 | |
募集ジャンルと言語 | 医薬品開発業務受託機関(CRO)からの翻訳案件が増えており、治験関連文書の翻訳、ポストエディット、レビューをお願いできる方を急募しています。Trados Studioを使う翻訳案件が主流ですが、この分野ではMicrosoft Wordで作業する翻訳案件も多くあります。 | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 多数募集 | |
募集期限 | 2024年9月30日 | |
応募資格 | ・翻訳、医学、自然科学のいずれかの学位をお持ちで、2年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方。 ・または5年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方。※学位問わず。 ・Trados Studio 2019以降をお持ちの方。 ・Microsoft Wordでの作業が得意だと尚可(英語原文Wordファイルの変更履歴にもとづいて、日本語のWordファイルの訳文を変更する作業があります)。 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – Life Science」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17678の詳細情報を見て応募する | |
2024年7月1日19時05分 | ||
Top Home |
No. | 17653 | |
募集ジャンルと言語 | Native Freelance Translator Recruitment | IT/UI (ERP, Finance) | EN-JA | |
募集対象地域 | Work from home | |
募集人数 | 5 | |
募集期限 | ASAP | |
応募資格 | JOB TYPES: Part-time, Freelance JOB DESCRIPTION: ERP product and document localization translation, including but not limited to 1. Product UI, prompt messages, preset data, etc.; 2. Product documentation, such as user manuals. 3. Localization language testing 4. Terminology translation Language pair: English – Japanese Specialization: IT/UI (Finance, ERP products) Task Type: translation, MTPE (Full) CAT tool: MemoQ, Xbench Number of recruits: 5 native translators for each language pair Start Time: Long-term project, ongoing JOB REQUIREMENTS 1. Native in the target language with excellent English skills. 2. At least 3 years of full-time translation experience. 3. Long-term focus on IT/UI, Economy, Finance especially ERP-related translations, or financial majors preferred 4. Familiar with terms and have related knowledge of the above fields 5. No testing, but a 500-word translation sample (bilingual) of your previous similar projects is required If you're interested in this project, we'd like to know: 1. Your English CV with translation experience in IT/UI (ERP, Finance), and kindly list us the similar clients or products you have worked on 2. Your daily and weekly capacity, and your best rate per source word (USD)? Translation/editing 3. Provide a 500-word translation Sample (bilingual) of your previous similar project (Data Masking documents are also acceptable if there is an NDA) | |
応募方法 | Apply via email, attaching your English CV. | |
募集者名 | Sunyu Transphere | |
業種 | localization | |
応募する▶▶ | No.17653の詳細情報を見て応募する | |
2024.6.20 16:04 | ||
Top Home |
No. | 17635 | |
募集ジャンルと言語 | We are looking for a few experienced freelance translators working from English into Japanese for an upcoming project with a Europe-based cryptocurrency company that will probably be ongoing. In-depth knowledge of cryptocurrency and software is required. We are not offering MTPE work at this time, and as such we expect translators to be able to work without relying on MT or AI tools, and to deliver quality translations while meeting reasonable deadlines. Project jobs will be done using the Phrase CAT tool. For more information about us, please check our website. | |
募集対象地域 | Japan, if possible | |
募集人数 | 4 | |
募集期限 | 急募 2024年6月12日まで | |
応募資格 | At least six years of experience as an E-> translator. Must be a native speaker of Japanese (non native speakers will not be considered). Must have extensive, demonstrable knowledge of cryptocurrencies, as well as knowledge of IT (specifically, software use) | |
応募方法 | Please contact us via this website. | |
募集者名 | 株式会社ネクサス翻訳 | |
業種 | Cryptocurrency | |
応募する▶▶ | No.17635の詳細情報を見て応募する | |
2024年6月8日23時33分 | ||
Top Home |
No. | 17586 | |
募集ジャンルと言語 | 下記のお仕事をお願いしたく、打診させていただきます。 ベトナム語から日本語への訳質チェック | |
募集対象地域 | 全国 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | ※ベトナム語を理解できる日本語ネイティブの方にお願いします。 作業:越日 訳質評価作業(自動翻訳の訳質評価) 一つの文に対する自動翻訳結果の絶対評価です。 (同じ原文1に対して訳文2種類があり、評価点数0,1,2,3,4をつけます) 作業ファイル:EXCELシート 作業量:100行x1ファイル=100行 想定作業時間:1ファイル、3時間から5時間を想定 料金:1行 160円 100行で16,000円(税抜料金) 納期:2024年5月8日(水曜日)10時 メールにて お支払い:6月月末銀行振込 作業の目的:自動翻訳エンジンの訳質を確認するため | |
応募方法 | お受けいただけますようでしたら、業務依頼書を正式にお送りいたします。 ご連絡をいただけますよう、お願いいたします。 (弊社システムにご登録いただく書類もお送りいたします) | |
募集者名 | 株式会社クロスランゲージ | |
業種 | 翻訳・通訳業務 | |
応募する▶▶ | No.17586の詳細情報を見て応募する | |
2024年5月2日11時39分 | ||
Top Home |
No. | 17580 | |
募集ジャンルと言語 | Native Freelance Translator Recruitment | Economy & Finance | EN-JA | |
募集対象地域 | Work from home | |
募集人数 | 3 | |
募集期限 | ASAP | |
応募資格 | JOB TYPES Part-time, Freelance JOB DESCRIPTION: Language pair: English – Japanese Specialization: Economy & Finance (ERP products) Task Type: translation, MTPE (Full) CAT tool: Trados, MemoQ, Xbench Number of recruits: 3 translators Start Time: Long-term project, expected to start in May Payment period: EOM + 31 days (you need to send us your monthly invoice by the 10th of each month) Payment method: bank transfer JOB REQUIREMENTS 1. Native in the target language with excellent English skills. 2. At least 3 years of full-time translation experience. 3. Long-term focus on Economy & Finance translation, or financial majors preferred 4. Familiar with terms and have related knowledge of Economy & Finance 4. Free test required. If you're interested in this project, we'd like to know: 1. Your English CV with translation experience in Economy & Finance, and kindly list us the similar clients or products you have worked on. 2. Your best rate per source word (USD)? Translation/editing | |
応募方法 | Apply via email, please provide your latest English CV, thanks. | |
募集者名 | Sunyu Transphere | |
業種 | localization | |
応募する▶▶ | No.17580の詳細情報を見て応募する | |
2024.4.26 17:51 | ||
Top Home |
No. | 17574 | |
募集ジャンルと言語 | 医薬品開発業務受託機関(CRO)からの翻訳案件が増えており、治験関連文書の翻訳、ポストエディット、レビューをお願いできる方を急募しています。Trados Studioを使う翻訳案件が主流ですが、この分野ではMicrosoft Wordで作業する翻訳案件も多くあります。 | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 2024年6月30日まで | |
応募資格 | ・翻訳、医学、自然科学のいずれかの学位をお持ちで、2年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方。 ・または5年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方。※学位問わず。 ・Trados Studio 2019以降をお持ちの方。 ・Microsoft Wordでの作業が得意だと尚可(英語原文Wordファイルの変更履歴にもとづいて、日本語のWordファイルの訳文を変更する作業があります)。 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – Life Science」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17574の詳細情報を見て応募する | |
2024年4月23日18時49分 | ||
Top Home |
No. | 17554 | |
募集ジャンルと言語 | これから夏に向けてボリュームが倍増する予定の案件があるため、IT分野の翻訳、レビューおよびポストエディティングをお願いできる方を募集しています(英日)。すでに規模の大きな案件ですが、さらにボリュームが増えるため急募します。 翻訳対象はサーバーやクラウド関連で、マーケティング翻訳、トレーニング資料、ウェブサイト、SNS、字幕、オンラインヘルプ、UIなど多岐にわたります。 直訳は嫌われるものの、極端な意訳ではなく英語原本から逸脱しない翻訳、冗長ではなく読みやすい翻訳が望まれます。 | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 2024年6月30日まで | |
応募資格 | ■必須スキル: ・IT関係のマーケティング翻訳経験がある方。 ・Trados Studio 2019以降をお持ちの方。 ・原文の一言一句を漏らさず流さず丁寧に訳せる方。 ・誰が読んでもわかりやすく、稚拙さやひっかかりのない自然な流れのある文章に整えられる方。 ■あれば歓迎のスキル: ・字幕翻訳の経験がある方。 ・訳文のレビュー経験がある方。 ・最新の業界トレンド等について積極的にアップデートしている方。 ・サーバーやクラウドの技術的な知識をお持ちの方。 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – IT」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17554の詳細情報を見て応募する | |
2024年4月4日16時53分 | ||
Top Home |
No. | 17532 | |
募集ジャンルと言語 | SuccessGlo is looking for freelance linguists for our potential projects: -Language pair: EN>JA -Field: Medical, Life Science -Tool: Translation Workspace Xliff Editor (We can give the instruction if the tool is new for you) | |
募集対象地域 | Life Science, Medical | |
募集人数 | 3 | |
募集期限 | Anytime, ASAP | |
応募資格 | -Native Japanese -Have experience in life science, medical field -Willing to download and use Translation Workspace Xliff Editor (TWS) tool | |
応募方法 | If you are interested in joining us, please send your CV and your expected rate for translation task, editing task, MTPE and hourly rate via my email | |
募集者名 | Anne Nguyen (Resource Coordinator from SuccessGlo) | |
業種 | Translation and localization | |
応募する▶▶ | No.17532の詳細情報を見て応募する | |
2024年3月22日20時02分 | ||
Top Home |
No. | 17524 | |
募集ジャンルと言語 | SDLジャパンでは医療機器関連の翻訳、ポストエディット、レビューができる方を募集しています。 AEDからMRIのような大型の医療機器まで、取り扱う医療機器は多岐に渡ります。これまでに翻訳した内容の一例には、画像処理装置の取り扱い説明書、分析機器の製品ウェブサイト、医療システムのUIなどもございます。 | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 多数募集 | |
募集期限 | 2024年6月30日まで | |
応募資格 | ■必須の条件 ・翻訳、医学、自然科学のいずれかの学位をお持ちで、2年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方 ・または5年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方※学位問わず。 ・Trados Studio 2019以降を所有されている方で、問題なくお使いいただける方 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – Medical Device」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17524の詳細情報を見て応募する | |
2024年3月19日20時37分 | ||
Top Home |
No. | 17523 | |
募集ジャンルと言語 | Checkers/Post Editors [Home-based Freelancer] - due to the expansion of MTPE business Languages: We are seeking for translators who can translated English into any of the following languages: German, French, Italian, Spanish and Portuguese. Translators must be native speaker of either of the above-mentioned languages, and are required to check and edit texts translated by machine translation. Genre/Areas of Translation: User manuals for audio/visual equipment, watch and other commercial equipment Job Description: Check and edit the target text by referring to the bilingual table. Checked results need to be written in excel file. | |
募集対象地域 | This is a home-based position, so candidates' residence is not relevant. | |
募集人数 | 1 to 2 per language | |
募集期限 | None (ongoing recruitment) | |
応募資格 | - Basic PC skills, such as Word and Excel are required. - Ability to meet our request flexibly, and meet our deadlines are required. (Deadline is generally determined by adding time required to check the target texts plus 2 business days) - 3 years or more experience as translator or checker/post editor in field of IT, machinery, business or user manual is required. - Remuneration/translation rate will be determined upon discussion. Please let us know your desired translation rate when applying. - Please send inquiries by e-mail. | |
応募方法 | Send your resume, list of translation record and your preferred payment condition (preferred translation rate is required) by e-mail. | |
募集者名 | Sanwa Printing Industry, Co. Ltd | |
業種 | Production and translation user manuals | |
応募する▶▶ | No.17523の詳細情報を見て応募する | |
2024年3月19日18時07分-3月28日15時37分 | ||
Top Home |
No. | 17505 | |
募集ジャンルと言語 | 英 - 日 英語 - 日本語 世界的な音楽ストリーミングサービス関連ーMarketingーMTPEプロジェクト English -Japanese 在宅ローカライゼション、翻訳 QA フリーランスレビュワーの募集 フリーランス 翻訳・ローカライゼーション業務 英語 - 日本語 レビュワーを募集しています。 弊社ではその都度、翻訳、ローカライ ゼーション、書き起こしなど様々な案件があり、参加いただける方を募集しております。 200言語に渡り、AIのエンジンを構築している大手企業の支援をしております。現在当社でリモートワークで翻訳のお仕事をしていただける方を募集しております。 *お仕事詳細:* Currently, we have a new MTPE localization project and request English to Japanese linguistic service support. We hope to find experienced experts specialized in production management domain. 給与> 前職の給与を判断参考にします。 目安 22USD~/h 経験によっては交渉も可能です。 弊社はグローバルITソリューション企業です。 | |
募集対象地域 | 勤務地 在宅 長期プロジェクト (プロジェクトがアジア圏なので日本時間に近い時間枠で働ける方) | |
募集人数 | 2名募集 パートタイム フリーランス | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | Requirements: · Native in Japanese · 3+ years localization experience in UI and marketing domain · Attention to details · Familiarity with smart phone music or video apps · Better familiar with content in distribution platform streaming service and have knowledge of streaming and publishing industry terminologies · Linguists with proven quality results *A free test is required for new candidates to join Some project briefs: • Content: Marketing • Language pair: English to Japanese • Scope: MTPE, Review/QA Tool: Smartling (Trainings will be delivered by PM) Project frequency: Stage by stage Volumes range: NOT stable in each stage Task plan: Dec 15th~Jan 11th, Jan 19th~Feb 1st | |
応募方法 | ご興味がある方はお問合せ下さい。必ずお名前と英文のCVを送付お願いします。CVはご連絡頂き、当社からの返信メッセージに添付して頂く形で問題ありません。 採用については経験を重視致します。 以下ご回答も合わせて送付お願いします。 If you are interested in this project, please confirm the following: 1. Availability of doing a free trial; 2. Do you know the streaming and publishing industry terminologies, like publishing, music streaming and video streaming in the App Store? If yes, can you please share more details? 3. Do you know content distribution platform streaming services? If yes, can you please list some of them? 4. Do you know publishing industry and have related industrial experience and understanding? If yes, may you elaborate a little? 5. Please send an updated CV with your relevant experience mainly. We really wish to work with you on this project. Thank you! | |
募集者名 | centific | |
業種 | テクノロジー、翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17505の詳細情報を見て応募する | |
2024年3月12日09時53分 | ||
Top Home |
No. | 17491 | |
募集ジャンルと言語 | 【言語】 日本語⇔英語 日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) 在宅翻訳者及びネイティブチェッカーを募集いたします。 【ジャンル:商業翻訳・産業翻訳】 お問い合わせが増加しているため、翻訳者・ネイティブチェッカーを募集します。 日英・日中翻訳を中心に英日・中日翻訳も募集いたします。 主な募集ジャンル マニュアル、IT、インバウンド、Webサイト、パンフレット、工業技術、ビジネス文書 | |
募集対象地域 | 不問(在宅勤務) | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 2024年5月31 | |
応募資格 | 【応募資格】 ・3年以上の翻訳実務経験 ・基本的なPCスキルおよびMicrosoft Office 2016以降をお持ちの方 ・平日の営業時間(9:00~18:00)に連絡が取れる方 ・細やかなコミュニケーションが得意な方。レスポンスの早い方。 【歓迎条件】 ・日英翻訳はネイティブチェック込みで可能な方。またはネイティブ翻訳者 ・SDL Trados Studio経験者。 ・少量短納期の案件、ボリュームのある長期の案件まで柔軟に対応いただける方。 ・ポストエディットへの対応も可能な方。 ※報酬・単価はトライアル実施後に相談させて頂きます。 | |
応募方法 | まずはメールで履歴書及び職務経歴書(専門分野等明記)をご送信ください。 翻訳関連の実務経歴や専門知識などを、なるべく具体的に明記してください。 またご希望レートがございましたら、明記してください。 書類審査を合格した方には、トライアルをご案内いたします。 ※合否の詳細に関するお問合せにつきましては一切お応えしておりません。 ※お電話でのお問い合わせはお控えください。 | |
募集者名 | 株式会社 桜想 | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17491の詳細情報を見て応募する | |
2024年3月5日15時30分 | ||
Top Home |
No. | 17475 | |
募集ジャンルと言語 | From English to Japanese | |
募集対象地域 | Japan | |
募集人数 | 8 | |
募集期限 | March 10 2024 | |
応募資格 | EN-JP MTPE task, XTM, general field,Glodom Dear linguists, This is Alice, the VM from Glodom. We are having a big MTPE opportunity from a client and would like to check with you whether you could support. There would be some training materials or at least guidelines provided to you before you working on it. Here are more details: Task Types: MTPE Content Specialties: General user-generated content. Content is made up of common and random sentences, No need to have resources specialized in one industry. From English to Japanese Duration of Engagement: March 1 - end March, 2024 Production Start Date: March 1, probably start earlier CAT Tool: Junction offer, XTM MTPE rate: 60% of the new word rate Sample text:"How do I ready a guinea pig cage for it's new occupants?"Tracy didn't go home that evening and resisted Riley's attacks.""make a new plan""a very aggressive and talkative person!"rude" If you could support, please kindly share me your new word rate per source word and your CV. Many thanks! | |
応募方法 | If you want to know more, please refer to our website www.hkgsl.com But please send your CV and other info to the email address I mentioned, thanks. | |
募集者名 | Grand Strong Limited | |
業種 | MTPE | |
応募する▶▶ | No.17475の詳細情報を見て応募する | |
2024年2月21日11時09分 | ||
Top Home |
表示件数: 30
[ プライバシーポリシー | キーワード検索 | 求人情報掲載 | 期限変更・募集終了 ]