[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 | 全情報表示 | 求人掲載 ]
No. | 17262 | |
募集ジャンルと言語 | ジャンル:車両開発、販売 業務内容:通訳、翻訳(一部) ※通訳形態:同時・逐次通訳 言語:日本語⇔英語 時給:3,000~3,500円 勤務日:週5日 勤務地:埼玉県上尾市 勤務時間:9:00-18:00を基本とする8時間。担当会議によってはフレックス化 開始希望:要相談 その他:出張あり、車通勤可(車がなくても通勤は可能。別手段あり) | |
募集対象地域 | 関東圏 | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・逐次、同時通訳経験がある方 ・埼玉県上尾市まで通勤可能な方 | |
応募方法 | ・履歴書、職務経歴書、実績表をお送りください。 ※書類審査を通過された方は、パフォーマンスレビューを受けていただきます。 | |
業種 | 通訳サービス/翻訳サービス/人材派遣/通訳者養成 | |
応募する▶▶ | No.17262の詳細情報を見て応募する | |
2023年10月3日12時27分 | ||
Top Home |
No. | 17239 | |
募集ジャンルと言語 | 日本語→中国語(繁体字/簡体字) または 中国語(繁体字/簡体字)→日本語 ※どちらか片方でもOK 産業翻訳:ビジネス文書、取扱説明書や仕様書などの技術文書の翻訳 | |
募集対象地域 | 全国 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 経験者優遇します。 英語等でやりとりをする場合がありますので、簡単な英語が理解できる方が望ましいです。 メールでのやりとりが多くなりますので、24時間以内に確実に連絡のとれる方。 日本国内に本人名義の銀行口座をお持ちの方※必須※ Paypalは不可。 原稿依頼前に、NDAを締結していただけることをご理解いただける方。 フリーメールでの応募は不可です。 フリーランス歓迎。※法人、副業の方は対象外とさせていただきます。 | |
応募方法 | まずはメールでご連絡ください。 簡単な履歴書と実績(専門分野等明記)、希望レートなどの支払条件を明記してください。 希望レートは、仕上がりでなく原稿日本語1文字/いくらでお願いします。 | |
募集者名 | 株式会社ティフ | |
業種 | 取扱説明書制作 | |
応募する▶▶ | No.17239の詳細情報を見て応募する | |
2023年9月20日15時38分 | ||
Top Home |
No. | 17206 | |
募集ジャンルと言語 | 【登録通訳者募集】 ・言語:日⇔英、中、韓、西、独、伊、仏、タイ、ベトナム、インドネシアなど ・分野:経営、監査、IT、通信、医学、製薬、バイオ、製造、機械、法律、金融、財務、証券、生損保、化粧品、飲料品、文化、芸術、スポーツなどの各業種及び官公庁関係 | |
募集対象地域 | 国内外問わず | |
募集人数 | 制限なし | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・通訳実務経験1年以上の方。 ・通訳専門の養成学校や学習過程を修了された方。 ・日本語が母語でない場合は、N1(日本語能力試験1級)をお持ちの方。 ・オンライン面接にご対応可能な方。 ・専門分野があれば尚可。 | |
応募方法 | 【応募方法】 電子メールまたは弊社HPの応募フォームより下記書類をお送りください。 応募フォームURL:Web Site 【応募書類】 ・履歴書 (母国語以外の言語については、資格や言語レベルの記載をお願いいたします。) ・実績表 ※電話によるお問い合わせ、ご応募はご遠慮ください。 ※選考結果についてはお答えすることができません。 ※書類選考合格者のみに弊社から、オンライン面接(トライアルを含む)についてご連絡いたします。 | |
募集者名 | 株式会社YPS International | |
業種 | 翻訳・通訳 | |
応募する▶▶ | No.17206の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月28日13時18分 | ||
Top Home |
No. | 17204 | |
募集ジャンルと言語 | ◆半導体案件 英日翻訳者募集◆ ・分野:半導体 ・主な作業対象:データシート、ユーザーガイド、プロダクトガイド、アプリケーションノート、ホワイトペーパー、プレゼンテーション資料など ・Trados2019以降、またはWORD/Excel上書きで作業いただきます。 ・本案件は定期的に発生している案件になります。 ※トライアルの結果によっては想定とは異なるプロジェクト(不定期)の案件をご案内させていただきます。 | |
募集対象地域 | 国内 | |
募集人数 | 1~3名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・日本語ネイティブ ・半導体分野における翻訳(英語→日本語)の業務経験2年以上、または半導体分野における翻訳(英語→日本語)のチェック経験2年以上を有していること。 ・Trados2019以降を所有していること。 ・MTPE案件にご対応いただける方歓迎 | |
応募方法 | 簡単な書類審査の後、トライアルをお願いする場合にはトライアルをお送りします。※募集時のトライアルではTradosは使用しません。 トライアルは無償となりますので予めご了承ください。 | |
募集者名 | (株)十印 | |
業種 | 翻訳業 | |
応募する▶▶ | No.17204の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月24日14時33分 | ||
Top Home |
No. | 17202 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】英→日/日→英翻訳チェッカー募集 [仕事内容] 自主開発のエディターを活用した日英/英日翻訳チェック 分野:オンライン講座 [雇用形態] フリーランス | |
募集対象地域 | フルリモート | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時(早めに応募すると合格率が高くなります) | |
応募資格 | [会社紹介] Voithruは、技術と製品を用いて人材のみに頼っていたコンテンツ業界の翻訳プロセスを革新的に改善するコンテンツ テック企業です。翻訳プロセスの革新によってお客様にはリーズナブルな価格でより多くの結果物を、翻訳者には翻訳に集中できる環境を提供しております。2019年YouTubeの字幕翻訳をはじめ、OTTサービス、ウェブ漫画、ウェブ小説にまで事業領域を拡大し、コンテンツ業界での足場を固めました。2022年10月末には、その成長性と潜在力が評価され、カカオピッコマと戦略的パートナーシップを結び、拡張性のあるビジネスモデルを目指して、着実な発展を続けております。 *****とは、コンテンツ ローカライズ翻訳者のためのプラットフォームです。翻訳者が能力を最大限に発揮し、最高の結果を出すよう、さまざまな技術を適用したツールとサービスを提供しております。 ① 効率的なコミュニケーション:メッセンジャーで各マネージャーと効率的にコミュニケーションをとることができます。 ② 精算プロセスの透明化:いつでも、どこでも作業の内訳を確認することができます。 ③ 安定した仕事量:さまざまな分野やジャンルの翻訳案件を安定的に受注できます。 ④ 作業環境:自社開発のエディターおよびさまざまな機能を提供するため、作業効率がアップします。 [必須条件] 日本語:精通している方 / 英語:精通している方 ガイドラインを反映した翻訳のレビューができる方 締め切りを守れる方 コミュニケーションを円滑にとれる方 [優遇条件] 専攻、学歴、資格の有無より、読みやすくて自然な文章に翻訳ができる方 映像翻訳に対する深い理解がある方 | |
応募方法 | [応募方法] メールアドレスへ履歴書をご送付ください。 件名:【翻訳者ディレクトリ】 英→日 or 日→英翻訳チェック [選考プロセス] 書類選考→サンプルテスト→合格→契約書作成→発注 [注意事項] 学歴や職歴といった重大な経歴を詐称した場合、合格が取り消される可能性があります。 | |
募集者名 | Voithru | |
業種 | IT業 | |
応募する▶▶ | No.17202の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月22日15時12分 | ||
Top Home |
No. | 17201 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】中日WEBマンガ翻訳者 [仕事内容] 自主開発のエディターを活用した中日ウェブ漫画翻訳 翻訳ガイドラインの反映(単語帳、ジャンル、キャラクターの特性など) 在宅ワーク/作業速度が速いほど、実力が高いほど高くなるレート ウェブトゥーン:2万ウォン〜4万ウォン/1話 [雇用形態] 翻訳者:フリーランス | |
募集対象地域 | フルリモート | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時(早めに応募すると合格率が高くなります) | |
応募資格 | [会社紹介] 当社[カカオピッコマ子会社] は、技術と製品を用いて人材のみに頼っていたコンテンツ業界の翻訳プロセスを革新的に改善するコンテンツ テック企業です。翻訳プロセスの革新によってお客様にはリーズナブルな価格でより多くの結果物を、翻訳者には翻訳に集中できる環境を提供しております。2019年YouTubeの字幕翻訳をはじめ、OTTサービス、ウェブ漫画、ウェブ小説にまで事業領域を拡大し、コンテンツ業界での足場を固めました。2022年10月末には、その成長性と潜在力が評価され、カカオピッコマと戦略的パートナーシップを結び、拡張性のあるビジネスモデルを目指して、着実な発展を続けております。 当社のサービス「*****」は、コンテンツ ローカライズ翻訳者のためのプラットフォームです。翻訳者が能力を最大限に発揮し、最高の結果を出すよう、さまざまな技術を適用したツールとサービスを提供しております。 ① 効率的なコミュニケーション:メッセンジャーで各マネージャーと効率的にコミュニケーションをとることができます。 ② 精算プロセスの透明化:いつでも、どこでも作業の内訳を確認することができます。 ③ 安定した仕事量:さまざまな分野やジャンルの翻訳案件を安定的に受注できます。 ④ 作業環境:自社開発のエディターおよびさまざまな機能を提供するため、作業効率がアップします。 [必須条件] 日本語:精通している方 / 中国語:高度な読解力がある方 ガイドラインを反映した翻訳ができる方 締め切りを守れる方 コミュニケーションを円滑にとれる方 [優遇条件] 専攻、学歴、資格の有無より、読みやすくて自然な日本語に翻訳ができる方 ウェブ漫画に対する深い理解がある方 | |
応募方法 | [応募方法] メールアドレス宛てに履歴書をご送付ください。 [選考プロセス] ・翻訳者:書類選考→サンプルテスト→合格→契約書作成→発注 [注意事項] 学歴や職歴といった重大な経歴を詐称した場合、合格が取り消される可能性があります。 | |
募集者名 | Voithru | |
業種 | IT業 | |
応募する▶▶ | No.17201の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月22日13時09分 | ||
Top Home |
No. | 17200 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】韓日ウェブ漫画翻訳チェッカー募集 [仕事内容] 自主開発のエディターを活用した韓日ウェブ漫画翻訳レビュー 翻訳ガイドラインの反映有無の確認(単語帳、ジャンル、キャラクターの特性など) 在宅ワーク/作業速度が速いほど、実力が高いほど高くなるレート [雇用形態] 翻訳者:フリーランス チェッカー:契約職(契約期間:1カ月以上) | |
募集対象地域 | フルリモート | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時(早めに応募すると合格率が高くなります) | |
応募資格 | [会社紹介] 当社[カカオピッコマ子会社] は、技術と製品を用いて人材のみに頼っていたコンテンツ業界の翻訳プロセスを革新的に改善するコンテンツ テック企業です。翻訳プロセスの革新によってお客様にはリーズナブルな価格でより多くの結果物を、翻訳者には翻訳に集中できる環境を提供しております。2019年YouTubeの字幕翻訳をはじめ、OTTサービス、ウェブ漫画、ウェブ小説にまで事業領域を拡大し、コンテンツ業界での足場を固めました。2022年10月末には、その成長性と潜在力が評価され、カカオピッコマと戦略的パートナーシップを結び、拡張性のあるビジネスモデルを目指して、着実な発展を続けております。 [当社のサービス「*****」とは]、コンテンツ ローカライズ翻訳者のためのプラットフォームです。翻訳者が能力を最大限に発揮し、最高の結果を出すよう、さまざまな技術を適用したツールとサービスを提供しております。 ① 効率的なコミュニケーション:メッセンジャーで各マネージャーと効率的にコミュニケーションをとることができます。 ② 精算プロセスの透明化:いつでも、どこでも作業の内訳を確認することができます。 ③ 安定した仕事量:さまざまな分野やジャンルの翻訳案件を安定的に受注できます。 ④ 作業環境:自社開発のエディターおよびさまざまな機能を提供するため、作業効率がアップします。 [必須条件] 日本語:精通している方 / 韓国語:高度な読解力がある方 ガイドラインを反映した翻訳のレビューができる方 締め切りを守れる方 コミュニケーションを円滑にとれる方 [優遇条件] 専攻、学歴、資格の有無より、読みやすくて自然な日本語に翻訳ができる方 ウェブ漫画に対する深い理解がある方 | |
応募方法 | [応募方法] メールアドレス宛てに履歴書をお送りください。 選考プロセス 書類選考→サンプルテスト→ビデオ面接→合格→契約書作成→発注 注意事項 学歴や職歴といった重大な経歴を詐称した場合、合格が取り消される可能性があります。 | |
募集者名 | Voithru | |
業種 | IT業 | |
応募する▶▶ | No.17200の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月22日13時04分 | ||
Top Home |
No. | 17198 | |
募集ジャンルと言語 | ◆◆ディスクロージャー・IR翻訳者・チェッカー募集◆◆ サイマル・インターナショナルでは、ディスクロージャー・IR分野の在宅翻訳者・チェッカーを募集しております。 ディスクロージャー・IRは安定した翻訳需要のある分野です。 同分野のご経験者はもちろん、新しい分野のお仕事を増やしたい方もぜひご応募ください。 【業務内容】 招集通知、決算短信、有価証券報告書、コーポレートガバナンス報告書などの日→英翻訳、チェック | |
募集対象地域 | 国内・海外問わず | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・翻訳者:フリーランス翻訳経験1年以上、もしくは社内翻訳等同等の経験をお持ちの方 ・チェッカー:翻訳もしくは翻訳チェックの実務経験(いずれも日→英) ・分野繁忙期(4月、5月)に稼働可能な方 【歓迎・優遇スキル】 ・翻訳支援ツール(Phrase TMS等)の使用経験 ・Word形式の原稿の上書き編集 ・財務会計系の知識・資格 ・招集通知の対応実績 ※ご不明な点等ございましたら、お気軽にお問合せください。 | |
応募方法 | 下記URL「応募フォーム」より、履歴書・職務経歴書・翻訳実績表をアップロードのうえご応募ください。 Web Site ※媒体名に「ディレクトリ」、PR欄に「DC応募」とご記入ください。 ※書類選考を通過された方には試訳をお願いいたします。 | |
募集者名 | 株式会社サイマル・インターナショナル | |
業種 | 通訳・翻訳サービス | |
応募する▶▶ | No.17198の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月21日14時34分 | ||
Top Home |
No. | 17175 | |
募集ジャンルと言語 | ■「韓→日」字幕翻訳 ドラマ、バラエティー、ドキュメンタリー、歌番組、メイキング映像、インタビュー等 -基本作業単価 ●スポッティング+翻訳 一般ドラマ:500~700円/1分 バラエティー、ドキュメンタリー:600~800円/1分 ●スポッティング 100~150円/1分 ※作業費はクオリティー、難度、納期などによって異なります。 また初めてのご依頼時には基準のすり合わせなどのために基本単価を下回ることもあります。 詳しい内容についてはお問い合わせください。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・SSTを所有していること(トライアルテストへの参加にも必要。Net SST G1 School、Babel対応不可) ・週当たりおよそ1500枚以上の作業が可能であること(ドラマ約120~140分、バラエティー約60~80分) ・日本の銀行口座と登録できる日本の住所をお持ちであること ※経験者歓迎、未経験の方もご応募可能です | |
応募方法 | 履歴書、経歴書をメールにてご送付ください。 まずはトライアルテストを受けていただきます。(要SST所有) | |
募集者名 | 株式会社COPUS JAPAN | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17175の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月4日09時42分 | ||
Top Home |
No. | 17170 | |
募集ジャンルと言語 | フリーランスのマンガ校正者様を募集しております。 言語:日本語から英語に翻訳された漫画作品の校正作業をしていただきます。 ジャンル:マンガ、アニメ、ライトノベル | |
募集対象地域 | フリーランスの在宅ワークです。 | |
募集人数 | 多数 | |
募集期限 | 常時 | |
応募資格 | ・日本語ネイティブの方。 ・英語が堪能な方。 ・漫画、アニメやライトノベルがお好きな方。 ・細部への注意力がある方。 ・高品質な翻訳に情熱のある方。 ・文脈や物語の読解力など、国語力が高い方。 社内公用語は英語になりますので、応募いただく際には英語にてメールいただけますよう何卒よろしくお願いいたします。 | |
応募方法 | Application for JPPR(日本語校正者に応募)と件名にご記載いただき、メールにてご応募ください。トライアルを受けていただきます。 日本語校正者のみご希望の場合はJPPRのみ、テストリーダーのみご希望の場合はTest Readerのみを件名にご明記ください。 弊社の公用語は英語になりますので、英語にてメールいただけましたら幸いです。 | |
募集者名 | amimaru株式会社 | |
業種 | 翻訳・校正 | |
応募する▶▶ | No.17170の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月1日19時14分 | ||
Top Home |
No. | 17169 | |
募集ジャンルと言語 | フリーランスのマンガ翻訳者様 言語:日本語から英語に翻訳していただきます。 ジャンル:マンガ、アニメ、ライトノベル | |
募集対象地域 | 全世界(在宅ワークです) | |
募集人数 | 多数 | |
募集期限 | 常時 | |
応募資格 | ・英語ネイティブで日本語が堪能な方、もしくは日本語ネイティブで英語が堪能な方。 ・漫画がお好きな方。 ・細部への注意力がある方。 ・高品質な翻訳に情熱のある方。 | |
応募方法 | Application for JP>EN Translator/Proofreader(日英翻訳に応募)と件名にご記載いただき、メールにてご応募ください。トライアルを受けていただきます。 英語もしくは日本語でメール頂けましたら幸いです。 | |
募集者名 | amimaru株式会社 | |
業種 | 翻訳・校正 | |
応募する▶▶ | No.17169の詳細情報を見て応募する | |
2023年8月1日19時10分 | ||
Top Home |
No. | 17149 | |
募集ジャンルと言語 | 文書の力で医療の進歩を支えよう!治験文書の翻訳者・ポストエディター・校正者募集 | |
募集対象地域 | 在宅フリーランス | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 当社では、治験文書のフリーランス翻訳者、ポストエディター、校正者を随時募集しております。 【言語ペア】 翻訳業務は主に英日および日英の言語ペアになります。 【需要の高い分野】 特に需要の高い分野は、プロトコル、IB(Investigator's Brochure)、インフォームドコンセント、治験契約書、メディカル・レポートなどです。 【必須要件】 ▪学士以上の学位を保持している方 ▪翻訳業務経験が2年以上ある方(校正者希望の場合は2年未満でも書類審査の上、トライアルを提案できる場合があります) 【あると良い経験】 ▪プロトコル/IB分野に関心や経験をお持ちの方は、Wordの変更履歴機能に精通している方 ▪CATツールの使用経験がある方(ツールの使用経験がない場合でも、前向きに学ぶ意欲のある方も歓迎します) | |
応募方法 | 英文履歴書、日本語履歴書、職務経歴書の3点を添付の上、メールにてご応募ください。 書類選考後、追って次選考のご案内をお送りします。 | |
募集者名 | トランスパーフェクト | |
業種 | 言語サービス | |
応募する▶▶ | No.17149の詳細情報を見て応募する | |
2023年7月12日16時43分 | ||
Top Home |
No. | 17139 | |
募集ジャンルと言語 | ◆半導体案件 英日翻訳者募集◆ ・分野:半導体 ・主な作業対象:データシート、ユーザーガイド、プロダクトガイド、アプリケーションノート、ホワイトペーパー、プレゼンテーション資料など ・Trados2019以降、またはWORD/Excel上書きで作業いただきます。 ・本案件は定期的に発生している案件になります。 | |
募集対象地域 | 国内 | |
募集人数 | 1~3名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・日本語ネイティブ ・半導体分野における翻訳(英語→日本語)の業務経験2年以上、または半導体分野における翻訳(英語→日本語)のチェック経験2年以上を有していること。 ・Trados2019以降を所有していること。 | |
応募方法 | 簡単な書類審査の後、トライアルをお願いする場合にはトライアルをお送りします。※募集時のトライアルではTradosは使用しません。 トライアルは無償となりますので予めご了承ください。 | |
募集者名 | (株)十印 | |
業種 | 翻訳業 | |
応募する▶▶ | No.17139の詳細情報を見て応募する | |
2023年7月11日17時09分 | ||
Top Home |
No. | 17134 | |
募集ジャンルと言語 | 翻訳者(英日、IT、特定企業向け) 【言語】英語から日本語への翻訳。 特定IT企業の製品翻訳に対応する英日翻訳者の方を募集いたします。 【対象ドキュメント】 ・ソフトウェアのユーザインタフェース、ヘルプ、ReadMe、リリースノート ・ハードウェアのヘルプ、ドキュメント | |
募集対象地域 | 日本国内、海外 | |
募集人数 | 数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 【必須スキル】 ・日本語がネイティブ並みであること ・IT翻訳の実績(20万ワード以上)がある方、あるいはITテクニカルクラウン会員の方 ・TOEIC 800点相当の英語力 ・最新のmacOSを搭載したMacを所有していること ・フリーランスの方(副業も可)で、週に2,000~10,000ワード前後ご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でもご相談に応じます) 【あれば歓迎のスキル】 ・ITに関する何らかの実務経験・マーケティング翻訳の実績・Apple製品の翻訳実績 ・Mac/iPhone/iPad/Watch等のApple製品を所有または使用経験がある・Tradosを所有していること(使用経験があればなお可)・新しい翻訳案件や未経験のツールを習得する意欲・緊急の案件や変則的な案件にも柔軟に対応しようとする姿勢 ・レビュー作業対応可能・IT関連の日英翻訳の実績・ソフトウェア開発経験があり、プログラミングコードを読解できる ※上記の諸条件については杓子定規に判断せず、総合的に検討させていただきます。トライアルの評価が高く、より多くの条件に合致する場合は単価面での優遇も検討いたします。ご興味があれば、まずはお気軽にお問い合わせください。 | |
応募方法 | 履歴書、職務経歴書をメールに添付しご応募ください。 | |
業種 | 翻訳、ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.17134の詳細情報を見て応募する | |
2023年7月10日10時44分 | ||
Top Home |
No. | 17132 | |
募集ジャンルと言語 | We (RWS Group) are looking for English to Japanese freelance translators / reviewers who will work on various localization projects we are receiving. Contents to be localized is mainly for IT/technical industry, so IT technical document translation skill is mandatory. Experience in Marketing contents translation is big plus, because we are receiving more and more Marcom localizable contents in recent years. Projects involve translating User Assistant contents, pre-sales materials, event presentations and more. RWS グループでは、業容拡大とともに増え続ける受注案件に対応するため、翻訳・レビュー・QAの面で弊社と協業いただける翻訳者様(EN>JA)、特にIT業界の翻訳経験をお持ちの方を探しています。 また、近年ではマーケティング分野のプロジェクト受注件数も上昇傾向にあり、特にe-commerceなどの翻訳経験者を募集しています。 | |
募集対象地域 | 全国 フリーランス・在宅勤務のため海外からもご応募いただけます | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | Mandatory Skill/Experience: - Capacity to understand the meaning of the Source Text and convey it faithfully in Japanese, while adapting to the customer’s style and using the appropriate register to guarantee it reads naturally (promoting readability). - Capacity to research topics and terminology promptly and efficiently - Ability to work on computer-assisted translation and terminology tools, as well as standard office-automation software. Experience on at least one CAT tool is mandatory, and experience on multiple tools is big plus. - 5+ years working experience as senior-class IT translator Good-to-have skill/experience: - Coordinator/in-house translator experience in Translation company - Experience of doing business directly with foreign Language Service Providers - Public qualification of translation skill, example: Honyaku Kentei (Grade 1 is big plus) | |
応募方法 | Please apply via email in English with the following information in the body of your email: -Years of experience as an EN>JA translator -Experience in IT or Marketing domain(s) -CAT tools used on regular basis -Experience in review/proofreading work | |
業種 | Localization | |
応募する▶▶ | No.17132の詳細情報を見て応募する | |
2023年7月7日08時54分 | ||
Top Home |
No. | 17108 | |
募集ジャンルと言語 | 通訳者(全言語) [特に関西地方にお住まいで英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語でスキルA以上の方] 【2023年7月14日17時50分に追記】[特に関西地方にお住まいで英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語、ドイツ語などでスキルA以上の方] 【2023年7月14日17時51分に追記】[アジア系言語などでスキルA以上の方] | |
募集対象地域 | 京阪神、関西地区、中部地区、九州 | |
募集人数 | 制限なし | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 登録して頂ける通訳者を求めています。 分野は全分野です。特に自動車関係が多いです。秘密保持を堅持し、情報管理が出来る方。登録時に秘密保持契約をしていただきます。レア言語の方もご応募ください。海外現地の方もご応募ください。未経験者不可。スキル重視。(クライアントからの受注に際して「品質重視」を明確にしそれなりの価格でお客様から受注しています。経験やスキルの無い方はご遠慮ください。feeはご提案ください。feeは半日、全日、の単位になります。(時間の切り売りの通訳はありません。) | |
応募方法 | (1)顔写真付の履歴書(2)職務経歴書を電子メール添付にてご送付ください。 ※メールの件名には【通訳者登録希望】と書いてください。 | |
募集者名 | イニシエイト株式会社 | |
業種 | 翻訳通訳、多言語ウェブ製作、外国語クリエイティブ製作、海外サポート全般 | |
応募する▶▶ | No.17108の詳細情報を見て応募する | |
2023年6月20日17時17分 | ||
Top Home |
No. | 17105 | |
募集ジャンルと言語 | フリーランスのマンガ校正者様を募集しております。 言語:日本語から英語に翻訳された漫画作品の校正作業をしていただきます。 ジャンル:マンガ、アニメ、ライトノベル | |
募集対象地域 | フリーランスの在宅ワークです。 | |
募集人数 | 多数 | |
募集期限 | 常時 | |
応募資格 | ・日本語ネイティブの方。 ・英語が堪能な方。 ・漫画、アニメやライトノベルがお好きな方。 ・細部への注意力がある方。 ・高品質な翻訳に情熱のある方。 ・文脈や物語の読解力など、国語力が高い方。 社内公用語は英語になりますので、応募いただく際には英語にてメールいただけますよう何卒よろしくお願いいたします。 | |
応募方法 | Application for JPPR(日本語校正者に応募)と件名にご記載いただき、メールにてご応募ください。トライアルを受けていただきます。 日本語校正者のみご希望の場合はJPPRのみ、テストリーダーのみご希望の場合はTest Readerのみを件名にご明記ください。 弊社の公用語は英語になりますので、英語にてメールいただけましたら幸いです。 | |
募集者名 | amimaru株式会社 | |
業種 | 翻訳・校正 | |
応募する▶▶ | No.17105の詳細情報を見て応募する | |
2023年6月19日15時13分 | ||
Top Home |
No. | 17104 | |
募集ジャンルと言語 | フリーランスのマンガ翻訳者様 言語:日本語から英語に翻訳していただきます。 ジャンル:マンガ、アニメ、ライトノベル | |
募集対象地域 | 全世界(在宅ワークです) | |
募集人数 | 多数 | |
募集期限 | 常時 | |
応募資格 | ・英語ネイティブで日本語が堪能な方、もしくは日本語ネイティブで英語が堪能な方。 ・漫画がお好きな方。 ・細部への注意力がある方。 ・高品質な翻訳に情熱のある方。 | |
応募方法 | Application for JP>EN Translator/Proofreader(日英翻訳に応募)と件名にご記載いただき、メールにてご応募ください。トライアルを受けていただきます。 英語もしくは日本語でメール頂けましたら幸いです。 | |
募集者名 | amimaru株式会社 | |
業種 | 翻訳・校正 | |
応募する▶▶ | No.17104の詳細情報を見て応募する | |
2023年6月19日15時10分 | ||
Top Home |
No. | 17100 | |
募集ジャンルと言語 | 英日翻訳者・在宅翻訳者 フリーランス翻訳者 ゲーム翻訳・mmo・ゲームシナリオ English>Japanese Gaming Translation freelance translator | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 5名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 日本語ネイティブレベル 英語に関する広範な知識 翻訳経験 ゲームの知識 または ゲームへの情熱 翻訳ツールを扱う知識 または その知識を身につける意欲 エントリーテストへの合格 | |
応募方法 | ゲームへの情熱と翻訳スキルを活かして、よりよいゲーム体験をプレイヤーへお届けする。それが私たちゲーム翻訳者の使命であり、やりがいです。 現在、私たちと一緒にお仕事をして頂けるフリーランス(登録制)の英日翻訳者を募集しています。 社内で扱うプロジェクトは様々で、国内外の有名パブリッシャーからの依頼も多数あります。プロジェクトの規模や開発期間も様々なため、ご担当いただける翻訳の分量にあわせて柔軟な対応が可能です。 フリーランスなので作業はすべて自宅からでOK。どこにお住まいの方でも大丈夫です。 ※詳細などは応募後に改めてご案内いたします。 下記のリンクにご確認・ご応募ください。 Web Site | |
募集者名 | Keywords International Co., Ltd. (㈱キーワーズ・インターナショナル) | |
業種 | ローカライゼーションLocalization | |
応募する▶▶ | No.17100の詳細情報を見て応募する | |
2023年6月15日18時05分 | ||
Top Home |
No. | 17094 | |
募集ジャンルと言語 | 弊社では現在製薬・医薬分野専門のフリーランス英日・日英翻訳者/チェッカーを募集しております。 募集ジャンル:製薬・医薬 翻訳言語:英語→日本語・日本語→英語 業務内容:英日・日英翻訳及びチェック業務 | |
募集対象地域 | 全国(海外も可能) | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 常時 | |
応募資格 | ■必須スキル: ・英日・日英翻訳ご対応可能な方で、3年以上の製薬・医薬翻訳実績がある方 ■待遇、報酬: 【報酬】応募時に料金単価をご提示ください。 翻訳:消費税込8円~/原文1文字 チェック:消費税込4円~/原文1文字 | |
応募方法 | 履歴書・職務経歴書を添付のうえ、下記メールアドレスへご連絡ください。 | |
募集者名 | 株式会社アイコス | |
業種 | サービス業 | |
応募する▶▶ | No.17094の詳細情報を見て応募する | |
2023年6月14日14時06分 | ||
Top Home |
No. | 17093 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集ジャンル】ジャンルは問いません 【募集言語】日英、日仏、仏英 | |
募集対象地域 | 東京都 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 急募、決定次第終了、随時 | |
応募資格 | 1. 日英 通訳者 逐次・同時通訳の実績、学歴(通訳訓練含む)、面接で評価いたします 2. 日仏 通訳者(仏英同様) 逐次・同時通訳の実績、学歴(通訳訓練含む)、面接で評価いたします | |
応募方法 | 【応募方法について】 *学歴・経歴・実績をまとめたものを日本語で提出していただきます。 (セキュリティ上 パスワードをかける場合、パスは応募者の別メールから送ること。) *とくにアピールしたいことがあれば添えること。 *書類選考で通過された応募者へは後日面接の日程調整も兼ね連絡いたします。 *無事すべてを通過された方は登録となり、主に小さめの案件から依頼してゆく流れになります。 | |
募集者名 | 株式会社ミーハングループ | |
業種 | 通訳翻訳業 | |
応募する▶▶ | No.17093の詳細情報を見て応募する | |
2023年6月13日20時31分 | ||
Top Home |
No. | 17092 | |
募集ジャンルと言語 | スウェーデン、デンマーク在住の方で取材時のアテンド業務ができる方 スウェーデンは12月以降の予定で、デンマークは日程は不明 依頼内容 *取材期間中のアテンド *クライアントから取材先の連絡を受けたら連絡先へ取材申し込み *ホテルの手配、移動の車や電車の手配 *レストラン紹介 | |
募集対象地域 | スウェーデン、デンマーク国内 | |
募集人数 | 1-2名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | スウェーデン語⇔日本語、デンマーク語⇔日本語でアテンド通訳ができる方 映像会社の取材時の通訳で、必要に応じ取材依頼をすることもある 通訳経験5年以上ある方 アテンド通訳経験者 男性・女性は問わない | |
応募方法 | ご対応できる方は、履歴書(顔写真付き)通訳実績をメールで送付してください 後程オンラインで面接をお願いいたします | |
募集者名 | 株式会社TOPランゲージ | |
業種 | 通訳・翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17092の詳細情報を見て応募する | |
2023年6月12日15時49分 | ||
Top Home |
No. | 17078 | |
募集ジャンルと言語 | ■「韓→日」字幕翻訳 ドラマ、バラエティー、ドキュメンタリー、歌番組、メイキング映像、インタビュー等 -基本作業単価 ●スポッティング+翻訳 一般ドラマ:500~700円/1分 バラエティー、ドキュメンタリー:600~800円/1分 ●スポッティング 100~150円/1分 ※作業費はクオリティー、難度、納期などによって異なります。 また初めてのご依頼時には基準のすり合わせなどのために基本単価を下回ることもあります。 詳しい内容についてはお問い合わせください。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・SSTを所有していること(トライアルテストへの参加にも必要。Net SST G1 School、Babel対応不可) ・週当たりおよそ1500枚以上の作業が可能であること(ドラマ約120~140分、バラエティー約60~80分) ・日本の銀行口座と登録できる日本の住所をお持ちであること ※経験者歓迎、未経験の方もご応募可能です | |
応募方法 | 履歴書、経歴書をメールにてご送付ください。 まずはトライアルテストを受けていただきます。(要SST所有) | |
募集者名 | 株式会社COPUS JAPAN | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17078の詳細情報を見て応募する | |
2023年6月6日13時45分 | ||
Top Home |
No. | 17061 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】[カカオピッコマ子会社] 韓日WEB小説翻訳者募集 [仕事内容] WEB小説を韓国語から日本語に翻訳 ジャンル:ロマンスファンタジー/アクション/武侠 [雇用形態] 翻訳者:フリーランス サンプルテストを優秀な成績で合格した方にはチェッカー(契約職)をご提案します。 | |
募集対象地域 | フルリモート | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時(早めに応募すると合格率が高くなります) | |
応募資格 | [必須条件] 日本語:ネイティブレベルの方 / 韓国語:高度な読解力がある方 ガイドラインをしっかりと反映できる方 締め切りを守れる方 コミュニケーションが円滑にできる方 [優遇条件] 自然な日本語の翻訳できる方&ユーモアのセンスがある方 WEB小説に対する深い理解がある方 | |
応募方法 | [応募方法] メールで履歴書をお送りください。 [選考プロセス] 翻訳者:書類選考→サンプルテスト→合格→契約書作成→発注 [注意事項] 学歴や職歴といった重大な経歴を詐称した場合、合格が取り消される可能性があります。 | |
募集者名 | Voithru | |
業種 | IT業 | |
応募する▶▶ | No.17061の詳細情報を見て応募する | |
2023年5月25日17時20分 | ||
Top Home |
No. | 17060 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】[カカオピッコマ子会社] 中日WEBマンガ翻訳者 [仕事内容] 自主開発のエディターを活用した中日ウェブ漫画翻訳 翻訳ガイドラインの反映(単語帳、ジャンル、キャラクターの特性など) 在宅ワーク/作業速度が速いほど、実力が高いほど高くなるレート ウェブトゥーン:2万ウォン〜4万ウォン/1話 [雇用形態] 翻訳者:フリーランス | |
募集対象地域 | フルリモート | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時(早めに応募すると合格率が高くなります) | |
応募資格 | [会社紹介] 当社は、技術と製品を用いて人材のみに頼っていたコンテンツ業界の翻訳プロセスを革新的に改善するコンテンツ テック企業です。翻訳プロセスの革新によってお客様にはリーズナブルな価格でより多くの結果物を、翻訳者には翻訳に集中できる環境を提供しております。2019年YouTubeの字幕翻訳をはじめ、OTTサービス、ウェブ漫画、ウェブ小説にまで事業領域を拡大し、コンテンツ業界での足場を固めました。2022年10月末には、その成長性と潜在力が評価され、カカオピッコマと戦略的パートナーシップを結び、拡張性のあるビジネスモデルを目指して、着実な発展を続けております。 [当社のサービス「*****」とは] *****は、コンテンツ ローカライズ翻訳者のためのプラットフォームです。翻訳者が能力を最大限に発揮し、最高の結果を出すよう、さまざまな技術を適用したツールとサービスを提供しております。 ① 効率的なコミュニケーション:メッセンジャーで各マネージャーと効率的にコミュニケーションをとることができます。 ② 精算プロセスの透明化:いつでも、どこでも作業の内訳を確認することができます。 ③ 安定した仕事量:さまざまな分野やジャンルの翻訳案件を安定的に受注できます。 ④ 作業環境:自社開発のエディターおよびさまざまな機能を提供するため、作業効率がアップします。 [必須条件] 日本語:精通している方 / 中国語:高度な読解力がある方 ガイドラインを反映した翻訳ができる方 締め切りを守れる方 コミュニケーションを円滑にとれる方 [優遇条件] 専攻、学歴、資格の有無より、読みやすくて自然な日本語に翻訳ができる方 ウェブ漫画に対する深い理解がある方 | |
応募方法 | [応募方法] メールで履歴書をご送付ください。 [選考プロセス] ・翻訳者:書類選考→サンプルテスト→合格→契約書作成→発注 [注意事項] 学歴や職歴といった重大な経歴を詐称した場合、合格が取り消される可能性があります。 | |
募集者名 | Voithru | |
業種 | IT業 | |
応募する▶▶ | No.17060の詳細情報を見て応募する | |
2023年5月25日17時13分 | ||
Top Home |
No. | 17059 | |
募集ジャンルと言語 | 【急募】[カカオピッコマ子会社] 韓日ウェブ漫画翻訳チェッカー募集 [仕事内容] 自主開発のエディターを活用した韓日ウェブ漫画翻訳レビュー 翻訳ガイドラインの反映有無の確認(単語帳、ジャンル、キャラクターの特性など) 在宅ワーク/作業速度が速いほど、実力が高いほど高くなるレート [雇用形態] 翻訳者:フリーランス チェッカー:契約職(契約期間:1カ月以上) [必須条件] 日本語:精通している方 / 韓国語:高度な読解力がある方 ガイドラインを反映した翻訳のレビューができる方 締め切りを守れる方 コミュニケーションを円滑にとれる方 [優遇条件] 専攻、学歴、資格の有無より、読みやすくて自然な日本語に翻訳ができる方 ウェブ漫画に対する深い理解がある方 | |
募集対象地域 | フルリモート | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時(早めに応募すると合格率が高くなります) | |
応募資格 | [会社紹介] 当社は、技術と製品を用いて人材のみに頼っていたコンテンツ業界の翻訳プロセスを革新的に改善するコンテンツ テック企業です。翻訳プロセスの革新によってお客様にはリーズナブルな価格でより多くの結果物を、翻訳者には翻訳に集中できる環境を提供しております。2019年YouTubeの字幕翻訳をはじめ、OTTサービス、ウェブ漫画、ウェブ小説にまで事業領域を拡大し、コンテンツ業界での足場を固めました。2022年10月末には、その成長性と潜在力が評価され、カカオピッコマと戦略的パートナーシップを結び、拡張性のあるビジネスモデルを目指して、着実な発展を続けております。 [当社のサービス「*****」とは] コンテンツ ローカライズ翻訳者のためのプラットフォームです。翻訳者が能力を最大限に発揮し、最高の結果を出すよう、さまざまな技術を適用したツールとサービスを提供しております。 ① 効率的なコミュニケーション:メッセンジャーで各マネージャーと効率的にコミュニケーションをとることができます。 ② 精算プロセスの透明化:いつでも、どこでも作業の内訳を確認することができます。 ③ 安定した仕事量:さまざまな分野やジャンルの翻訳案件を安定的に受注できます。 ④ 作業環境:自社開発のエディターおよびさまざまな機能を提供するため、作業効率がアップします。 | |
応募方法 | [応募方法] メールで履歴書をお送りください。 選考プロセス 書類選考→サンプルテスト→ビデオ面接→合格→契約書作成→発注 注意事項 学歴や職歴といった重大な経歴を詐称した場合、合格が取り消される可能性があります。 | |
募集者名 | Voithru | |
業種 | IT業 | |
応募する▶▶ | No.17059の詳細情報を見て応募する | |
2023年5月25日16時30分 | ||
Top Home |
No. | 17051 | |
募集ジャンルと言語 | サイマル・インターナショナルでは、メディカルのフリーランス翻訳者・チェッカーを募集しています。 製薬会社やCROでのお仕事経験を活かしていただける分野です。 皆様のご応募をお待ちしています。 【言語】日→英・英→日 【分野】医薬・医学、医療機器 ※翻訳者として登録された方にチェック業務登録を併せてお願いする場合もあります。 | |
募集対象地域 | 制限なし(国内・海外問わず) | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | フリーランス翻訳経験2年以上、もしくは同等の経験をお持ちの方で以下のいずれかを満たす方 ・治験関連文書、もしくは医学系論文の翻訳経験 ・医療機器関連文書の翻訳経験 ・製薬会社もしくは医療機器関連企業で経営・マーケティング・広報資料等を扱った経験 ※歓迎・優遇スキル ・PhraseTMS(旧Memsource)等の翻訳支援ツールの使用経験 | |
応募方法 | サイマル・インターナショナルのウェブサイトの「応募フォーム」(下記URL)よりご応募ください。 Web Site ※媒体名に「ディレクトリ」とご記入ください。 ※書類選考を通過された方には試訳をお願いいたします。 | |
募集者名 | 株式会社サイマル・インターナショナル | |
業種 | 通訳・翻訳サービス | |
応募する▶▶ | No.17051の詳細情報を見て応募する | |
2023年5月19日10時40分 | ||
Top Home |
No. | 17050 | |
募集ジャンルと言語 | サイマル・インターナショナルでは、フリーランス翻訳者・チェッカーを募集しています。 これまでのご実績や今後のご希望もお伺いしたうえで、ご相談内容を決定させていただきます。 皆様のご応募をお待ちしています。 【言語】日→英・英→日 【分野】ビジネス一般、政治・経済、金融 ※翻訳者として登録された方にチェック業務登録を併せてお願いする場合もあります。 | |
募集対象地域 | 制限なし(国内・海外問わず) | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 【翻訳者】フリーランス翻訳経験3年以上、もしくは社内翻訳等同等の経験をお持ちの方 【チェッカー】フリーランス翻訳・チェック経験1年以上 ※歓迎・優遇スキル ・PhraseTMS(旧Memsource)等の翻訳支援ツールの使用経験 ・Word、PowerPoint形式の原稿の上書き編集 | |
応募方法 | サイマル・インターナショナルのウェブサイトの「応募フォーム」(下記URL)よりご応募ください。 Web Site ※媒体名に「ディレクトリ」とご記入ください。 ※書類選考を通過された方には試訳をお願いいたします。 | |
募集者名 | 株式会社サイマル・インターナショナル | |
業種 | 通訳・翻訳サービス | |
応募する▶▶ | No.17050の詳細情報を見て応募する | |
2023年5月19日10時36分 | ||
Top Home |
No. | 17047 | |
募集ジャンルと言語 | 翻訳者(英日、ITマーケティング) IT業界のマーケティング文書に対応する英日翻訳者の方を募集いたします。品質が良ければ長期的に安定した量のお仕事を受注いただけます。 【対象ドキュメント】 ・製品やサービスに関するホワイトペーパー、レポート・顧客向けのWebサイト(製品やサービスの説明)・カスタマー/パートナー向けのWebサイト/ビジネスレター・ビデオの字幕・PPT や Excel の社内資料など 【ヒューマンサイエンスの翻訳で得られる3つのメリット】 1. 丁寧なフィードバック 弊社では翻訳後、レビューアがフルレビュー(一部ではなく翻訳全体をチェック)しています。その中で気になる点、修正点などあれば必ず翻訳者の皆様にも共有しています。推奨訳やレビューアからのコメントを表形式でまとめ、担当していただいた翻訳者の方々に適宜お送りしています。 2. 翻訳者面談 毎年、希望があれば弊社スタッフと直接、話し合う機会を持つようにしています。Zoomを使用したオンライン面談や、弊社にお越しいただいての面談、そのほかアンケートの実施など、翻訳者の皆様のご都合に応じて機会を設定しています。「この分野/ジャンルの案件を担当したい」といった希望やご相談など、いつでも歓迎いたします。翻訳業界の動向やツールまわりの疑問などにも可能な範囲でお答えします。 3. さまざまなお客様/製品との関わり 弊社からは、世界的に有名な複数の大手IT企業の案件をご依頼しております。最先端の製品に携わることができ、多くの一般ユーザーが目にするコンテンツの翻訳をご対応いただけます。さまざまな案件を担当していただくことで、対応分野の幅を広げるなどスキルアップの機会となります。ご希望に応じて、特定の案件/分野のみを専門的に担当いただくことも可能です。 | |
募集対象地域 | 日本国内、海外 | |
募集人数 | 数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 【必須】 ・日本語がネイティブ並みであること・これまでの翻訳実績が原文 20万~30万ワード程度あること・TOEIC 800点相当の英語力・企業向けIT関連の基礎知識・原文の内容を的確にとらえたうえで、逐語訳ではなく日本語として読みやすい訳文を作れること・日本の顧客に向けたビジネス文書として適切な表現ができること・フリーランスの方(副業も可)で、週に2,000~10,000ワード前後ご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でもご相談に応じます) 【あると望ましい条件】 ・企業向けITに関する何らかの実務経験・マーケティング分野での翻訳、レビュー実績・CATツールの実務経験があること ※上記の諸条件については、総合的に検討させていただきます。ご興味があれば、まずはお気軽にお問い合わせください。 【報酬】単価ベースの支払となります。実績およびトライアル評価に応じて単価を決定させていただきます。 | |
応募方法 | ・翻訳者ディレクトリの応募フォームからご応募ください。 ・書類選考後、担当者よりプレテスト(選択問題)のリンクをご案内いたします。プレテスト合格者のみ本テストのトライアルのURLが表示されます。 ・原則プレテスト、本テストは続けて受けていただきますが、難しい場合はプレテスト後1ヶ月以内に本テストを受験してください。本テストは24時間の時間制限がございます。 | |
業種 | 翻訳、ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.17047の詳細情報を見て応募する | |
2023年5月18日12時29分 | ||
Top Home |
No. | 17036 | |
募集ジャンルと言語 | ■「韓→日」字幕翻訳 ドラマ、バラエティー、ドキュメンタリー、歌番組、メイキング映像、インタビュー等 -基本作業単価 ●スポッティング+翻訳 一般ドラマ:500~700円/1分 バラエティー、ドキュメンタリー:600~800円/1分 ●スポッティング 100~150円/1分 ※作業費はクオリティー、難度、納期などによって異なります。 また初めてのご依頼時には基準のすり合わせなどのために基本単価を下回ることもあります。 詳しい内容についてはお問い合わせください。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | ・SSTを所有していること(トライアルテストへの参加にも必要。Net SST G1 School、Babel対応不可) ・週当たりおよそ1500枚以上の作業が可能であること(ドラマ約120~140分、バラエティー約60~80分) ・日本の銀行口座と登録できる日本の住所をお持ちであること ※経験者歓迎、未経験の方もご応募可能です | |
応募方法 | 履歴書、経歴書をメールにてご送付ください。 まずはトライアルテストを受けていただきます。(要SST所有) | |
募集者名 | 株式会社COPUS JAPAN | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.17036の詳細情報を見て応募する | |
2023年5月10日15時53分 | ||
Top Home |
表示件数: 30
[ プライバシーポリシー | キーワード検索 | 求人情報掲載 | 期限変更・募集終了 ]