TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
| No.3255 | ネットワーク、システム。 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 資格:A+,Network+, Mircorsoft Certified Professional(70-290)。 4年間のコンピュータシステム、ネットワークや機会の説明を日英の翻訳の経験を持ちます。 まずこれまで習ってきました翻訳の基本をここ翻訳登録をし、自分の翻訳能力を試したいと思います。 又、将来はコンピュータやいろんな機会やテクニカル翻訳にかかわる仕事に励んでいきたいと思います。 | ||
| アメリカ合衆国アリゾナ州 | |||
| 4年未満 | A+,Network+,M… | ||
| … | |||
| contact | |||
| 2007年05月29日05時03分 | Top Home | ||
| No.3237 | IT、製品マニュアル、消費財マーケティング、美容・リラクゼーション、ビジネス文書、旅行・観光、映像、契約書 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 様々な業種で翻訳を含む業務に携わってきました。特に、コンピューター関連における企業の製品やサービスのマニュアル等は多く扱いました。その他、化粧品・消費財関係の製品ガイド、通常のビジネス文書、及び基本的なリーガル・ドキュメント、旅行・観光向け情報なども扱えます。マーケティング業務におけるリサーチや広告キャッチ等の翻訳も可能です。現在は、映像翻訳を勉強中です。 | ||
| 東京 | |||
| 4年未満 | … | ||
| MS Office, Word, Excel, PPT, Access, FrontPa… | |||
| contact | |||
| 2007年05月09日01時24分 | Top Home | ||
| No.1982 | デジタル放送、ビデオ機器(放送用、民生用)、デジタルシネマ、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア),画像処理 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 日本の放送局にてビデオ技術者として12年勤務後、ロサンゼルス近郊にある大学の研究所にてコンピュータ・デジタルビデオ担当のエンジニアとして勤続15年になります。 本業の傍ら、フリーの翻訳者として過去13年間、英日・日英翻訳に従事してきました。NAB(National Association of Broadcasters)やSIGGRAPHのコンファレンスにはほぼ毎年参加し、最新の業界動向に通じています。 専門性の高い分野の翻訳をお引き受けします。 Society of Motion Picture and Television Engineers (SMPTE) 会員 (1991~)。 | ||
| ロサンゼルス | |||
| 4年以上 | 第1種情報処理技術者、第3種電気主任技術者、実用英語検定1級、FCC General Class Radio Ope… | ||
| Mac, MS Office、そ… | |||
| contact | |||
| 2007年04月19日16時38分 | Top Home | ||
| No.3217 | 半導体製造、移動通信、インターネット、等 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 平成二年から翻訳をやっています。母語は英語で、訳文は読みやすくて、自然的です。一般のジャンルはコンピューター、通史員、自動車、ビジネス。加工のクライエントはMotorola, ソニーコンピューターエンターテインメント、John Wiley and Sons。照会先を提供できます。 | ||
| Web | Austin TX USA | ||
| 4年以上 | … | ||
| Mac OS X, MS Office. Can handle most file type… | |||
| contact | |||
| 2007年04月19日05時10分 | Top Home | ||
| No.256 | AS/400、オブジェクト指向データベース関連 (英→日) | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 日本 IBM にて約4年 SE として勤務。その後、オブジェクト指向データベース製品のソフト会社で、2年間社内翻訳者として勤務。フェローアカデミーの通信講座(STEP24および BETA24) 、IBT のコンピュータ翻訳基礎講座終了。現在在宅翻訳者として、数社に登録中。TM/2 および Trados の使用経験あり。 | ||
| 東京都国分寺市 | |||
| 4年以上 | TOEIC 855 … | ||
| OS:Windows XP。Application:MS Word/Excel。 翻訳ソフト:Translation… | |||
| contact | |||
| 2007年04月10日10時08分 | Top Home | ||
| No.871 | マーケティング、ウェブサイト、IT、ソフトウェア、医療機器、契約書 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 米国情報通信企業に勤務した後、1998 年よりフリーランスで翻訳業に携わる。主な翻訳実績: 企業ウェブサイト、商品パンフレット、機械マニュアル、ソフトウェアマニュアル、契約書、医療機器マニュアル、IT関連企業プレスリリース、ネットワーク製品に関する資料、企業/消費者アンケート調査、その他。 | ||
| 米国メリーランド州 | |||
| 4年以上 | 準学士… | ||
| Windows XP (MS Office 2003; Word, Excel, PowerPoint, Publi… | |||
| contact | |||
| 2007年03月06日10時21分 | Top Home | ||
| No.3170 | ERP, ソフトウェア, UI, マニュアル, ビジネス | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 大手外資系ERPベンダーで社内翻訳者として5年間、翻訳会社で社内翻訳者、リードトランスレーターとして合計3年間勤務し、各種ソフトウェアのUIテキストをはじめ、技術文書やビジネス文書を翻訳してきました。正確な翻訳、納期の厳守、規約や用語集の遵守はもちろん、密な連絡を心がけています。 | ||
| 東京近郊 | |||
| 4年以上 | … | ||
| Windows XP SP2TRADOS、SDLX、PowerPointに… | |||
| contact | |||
| 2007年03月05日18時16分 | Top Home | ||
| No.3167 | 通信、OS、ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、ローカライぜーション、学術論文校正 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 日英パートナーがサービス提供する迅速で高品質な日英、英日翻訳。日英翻訳は英国大学教授による校正を実施。英国人パートナー(Robson)は英国国立ダーラム大学ビジネススクール助教授。国際的な学術誌の編集者としての業務をこなしつつ、博士号論文やビジネス文書の校正を年間数十本手がける。ケンブリッジ大学経済学博士号取得。学術論文掲載論文数31。日本人パートナー(谷本)は日本の大手インターネットニュースサイトの技術関連記事翻訳、社内翻訳・通訳の経験6年。実務ではITサービス管理、ネットワーク管理にも従事しているため、日英のIT実務で使用される用語や言い回しの違いにも配慮した作業が可能。米国シラキュース大学大学院情報管理学修士、国際関係学修士取得。日本、イタリア、英国、米国での就労経験があり、各国の商習慣の違いや文化背景にも精通している。 | ||
| 英国 | |||
| 4年以上 | … | ||
| Windows, MS-Office, PDF, Te… | |||
| contact | |||
| 2007年03月05日04時52分 | Top Home | ||
| No.3138 | I am an experienced technical translator. | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | I provide high quality technical translations. Having trained as an engineer and as a patent translator, I have the experience necessary to produce concise and readable translations of technical documents. Moreover, I am skilled in managing projects to ensure they are delivered on-time. | ||
| Kyoto | |||
| 4年未満 | M. Eng and BA from Cambridge University, U… | ||
| Windows XP, Word, Office, Wordfast e… | |||
| contact | |||
| 2007年02月07日23時00分 | Top Home | ||
| No.2293 | 一般翻訳に、デジタル・イメージング、デジタルカメラ、イメージングソフト、ワイアレス通信、等 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 主に某大手製造メーカーの翻訳業務を行っており、特に社内文書の翻訳も行っています。Japan Association of Translators (日本翻訳者協会)と American Translators Association (アメリカ翻訳者協会) の会員。日英翻訳 = \25/ターゲットワード日英プルーフリーディング = \15/ワード(原稿) | ||
| Web | 日本 福岡県 | ||
| 4年以上 | … | ||
| Windows XP: MS Word, Excel, PowerPoint, Adobe InDesign, A… | |||
| contact | |||
| 2007年01月26日16時02分 | Top Home | ||
| No.3130 | 組み込みソフトウェア翻訳 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 2002年から2007年1月までの約4年間、組み込み機器向けのソフトウェアを開発する企業に属し、・ソフトウェア翻訳 (移植ガイドや機能仕様書の他、ヘルプ等を含む)・外国企業との打ち合わせ時の通訳・海外からのメールでの技術に関する第一窓口を行って参りましたドキュメントの締め切り日に遅れた事は一度もありません2007年からは拠点をU.S.に移し、活きた英語を使用した翻訳に尽力します | ||
| U.S. | |||
| 4年未満 | … | ||
| OS:OSX, WindowsXP取り扱いファイル: MSWord、MSExcel、テキスト、HTML、その他対応致… | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2007年01月24日11時36分 | Top Home | ||
| No.3122 | エレクトロニクス、制御機器、一般消費財などの販促物翻訳 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 1980年より20数年の間、広告業界において、広告・販促物の英文コピーライティングおよび翻訳に従事。多岐にわたる業界、制作物を経験し、現在に至る。代表的な翻訳ライティング案件として、会社案内、カタログ翻訳、映像メディア販促物翻訳、エディトリアル英文ライティング、マニュアルの翻訳など。翻訳先の言語において自然でスムーズな翻訳ライティングが得意。 | ||
| 大阪府高槻市 | |||
| 4年以上 | … | ||
| WindowsXP2台、MS Office 20… | |||
| contact | |||
| 2007年01月17日19時27分 | Top Home | ||
| No.3107 | コンピュータ、ネットワーク、ソフトウェア関連・通信・カメラ取扱説明書 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 科学技術系の英中・日英翻訳歴8年。極めて高い品質の翻訳を提供いたします。取扱説明書、カタログ、社内資料、特許明細書、プレゼンテーション、その他技術文書。日英8円/原文1字。 | ||
| 4年以上 | … | ||
| Windows 2002, Office 2003, Trados 7… | |||
| contact | |||
| 2007年01月11日17時48分 | Top Home | ||
| No.1845 | ネットワーク/ストレージ/セキュリティ(BCP、DR、ISMS)/各種ソフトウェア/Web&Eコマース | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【PR】豊富な専門知識と明瞭なライティング力により、高品質の翻訳をご提供いたします。【翻訳歴】(2002年~)米欧大手ITベンダーのマーケティング資料、教育資料、マニュアル等を中心に数多くの翻訳に取り組む。【前職】(1991年~)大手メーカおよび金融機関のIT部門で、ネットワーク業務とセキュリティ業務を担当。【学歴】東京工業大学理学部卒 | ||
| 埼玉県 | |||
| 4年以上 | ネットワークスペシャリスト(情報処理技術者)、実務翻訳者検定TQE(コンピュータ分野)… | ||
| Windows XP, Microsoft Office XP/2003, TRADOS 6.5/SDL TRADO… | |||
| contact | |||
| 2007年01月09日12時08分 | Top Home | ||
| No.3099 | IT、インターネット、Windows、ネットワーク、サーバ、情報セキュリティ | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | システム管理者経験を生かし、実践向けのわかりやすい文章を心がけています。また、日々IT関連の最新情報を日本文・英文ともに情報収集して知識を深めています。余談ですが、飲食店を取材するライター活動もしていますので、文章力には自信があります。※ISMSやプライバシーマーク等の情報セキュリティ関連分野についても学んでいます。 | ||
| 埼玉 | |||
| 2年未満 | TOEIC765点、CCNA、MCP(Windows2000Server/2003Server/XPprofessi… | ||
| [OS等]WindowsXP-Pro / MSOffice2003、Acrobatなど[取扱可能ファイル]特殊アプリ… | |||
| contact | FAX | ||
| 2007年01月02日01時30分 | Top Home | ||
| No.3085 | ゲームテキスト、説明書、企画書 ムービーシーンの台本が得意 | 日本語>英語 | |
|---|---|---|---|
| PR | 今まで30本以上のゲームテキスト(調べるメッセージ、セーブ周り、ムービー台本)を翻訳した経験の上にソニーなどの各ハードメーカーのTRCに詳しいです。自分が翻訳したプロジェクトのレビューに「ゲーム歴史の中で一番いい翻訳」などのポジティブな評価になっています。(1up.com)日本語を英語に翻訳するだけではなく、なるべく自然なちゃんと文法的に合っている英語にするのは自分のミッションだと考えています。 | ||
| 埼玉 | |||
| 4年未満 | 日本語能力試験1級… | ||
| Windows XPワード、エクセル、パワーポイ… | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2006年12月09日00時32分 | Top Home | ||
| No.1635 | 通信、半導体、コンピュータ(ソフト、ハード)、自動車、バイオ、技術ニュース、論文、特許 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳実務経験14年、カナダ在住10年の経験豊かな技術翻訳者です。分かりやすい表現と納期厳守、誠実をモットーにしております。NTT研究所での研究開発経験をベースに通信、半導体、コンピュータ関連の和英・英和翻訳を受注いたします。ソフト・ハードのマニュアル、ヘルプファイル、プレゼン用PowerPointなどの翻訳、簡単なDTPを含むドキュメンテーションも可能です。 信頼できる技術翻訳者をお探しですか?私にお任せください。 | ||
| Web | 東京都 町田市 | ||
| 4年以上 | … | ||
| Windows XP、Office2000/ Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker… | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2006年11月10日13時13分 | Top Home | ||
| No.3061 | コンピュータ、ソフトウェア、電子回路 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 技術翻訳家を目指しています。一度ぜひ私の翻訳をお試し下さい。・どのような形式の原文にも対処致します。・翻訳支援ソフトを活用し、効率化を図っています。 | ||
| Web | 神奈川県横浜市 | ||
| 2年未満 | TOEIC 785点(2005,… | ||
| 【作業環境】Windows XP SP2, Office 2003 Professional, 音声認識ソフト V… | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2006年11月02日14時46分 | Top Home | ||
| No.604 | コンピュータ・ソフトウェア、ハードウェア、コンピュータ言語、C++, C, Perl, HTML, Java, インターネット関連 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | USC(南カリフォルニア大学)コンピュータサイエンス科を卒業後プログラマとして勤務。帰国後は札幌市主催「e-Silk Road」でOracle社の創始者の一人Bruce Scott氏が来日の時に同時通訳を務める。Windows系のプログラムとして勤務経験あり。C++, Peal, HTML, VBA, VBなどの言語にも精通。現在は「札幌市高度情報通信人材育成活用事業」のプロジェクトである「組込みWindows」(Windows CE)の翻訳を一任されています。 | ||
| Web | 札幌市 | ||
| 4年以上 | TOEIC 9… | ||
| Windows 2000, WORD, EXCELL, Borland C++ Compiler, Adobe Ph… | |||
| contact | |||
| 2006年10月25日17時28分 | Top Home | ||
| No.1280 | IT全般、医療機器、品質管理、調査報告書、エンターテイメント | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 2000年11月まで約8年間、日本の翻訳会社にて主にIT関係の翻訳(ソフトウェア/ハードウェア関連(UI含む)、ゲーム関連、プレス記事等)、及び外資系IT企業にて13ヶ月間派遣翻訳者としてローカライズ作業全般(翻訳、海外担当者との連絡、簡単な検証テスト、用語管理、品質管理等)に従事してまいりました。フリーランスとしては上記分野の他に医療機器関連資料、市場調査報告書、ビジネス・ニュース定期配信記事、IT関連書籍、広告カタログ、IT技術白書、半導体品質管理資料、産業機器カタログ、自動車メンテナンス資料等の翻訳の経験があります。また、翻訳以外には欧州での1ヶ月にわたるローカライズ検証プロジェクト(システム・テスト、翻訳検証と修正、ソースコード上での新規翻訳)の経験もあります。また、近年ではIT内部統制関連の翻訳も手掛けております。正確かつ読みやすい翻訳をご提供いたします。 | ||
| オーストラリア、シドニー | |||
| 4年以上 | Accelerated SAP (ASAP) Consultant for SAP System R/3 (Cert… | ||
| Windows2000, MS Office2000, Trados 7 Freelance Edition, TM… | |||
| contact | |||
| 2006年09月26日13時26分 | Top Home | ||
| No.2992 | 日英翻訳全般に対応しますが、特に、技術文書、アンケート、ゲーム関係の翻訳を希望します。 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 正確、忠実、有能、早い。品質についてマジです。特別コンピュータ経験があります。7年間の日本語勉強経験があります。英語が母言葉です。厳として日英翻訳サービスを提供いたします。詳細の説明には、電子メールしてください。 | ||
| ヒューストン(アメリカ) | |||
| 2年未満 | … | ||
| WindowsXPプロ、TRADOS、Microsoftオフィス、LinuxファイルとしてDOC,PPT,PDF,X… | |||
| contact | |||
| 2006年09月17日07時24分 | Top Home | ||
| No.495 | プリンター、コンピューター、通信 | 英日、日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | プリンターのOEMを北米、ヨーロッパに輸出していた会社にて、長年、海外技術者とともに仕様書づくりを担当していたため、コンピューター、通信においては、慣れている方と思う。 | ||
| 長野県千曲市 | |||
| 4年以上 | … | ||
| Windows2000. Word2003. Excel2003他(Office200… | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2006年08月31日20時40分 | Top Home | ||
| No.2906 | ビジネス一般(コレポン・カタログ・資料)、各種仕様書、知的財産、Alternative Medicine全般、文学、個人的な書類 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 日本での社内翻訳のほか、ネットワークカメラ仕様書、歯科医師プレゼン原稿、コレポン、汎用コンピュータ関連装置のカタログ、ケンタッキーホースパークの案内、遺書覚書、弓道団体のレターなどの翻訳を行ってきました。自然で正しい日本語を常に心がけています。得意は英日ですが、日英についてもネイティブによるチェックを入れることは可能です。日本で大手繊維/化学会社の知財部で5年以上外国特許・商標出願、管理を経験し、その後英国留学しAnatomy & Physiology、リフレクソロジー、ストレスマネジメント等の資格を取得。帰国後はアロマセラピースクールのオフィス勤務(英国人講師のアテンド、コレポン)をへて、香港系ITアウトトソーシングの会社で、英国人上司のもとアカウントサポートとして勤務しました。今年で在米5年です。どんどん分野の拡大をしていきたいと思っていますので、小さなものでも対応させていただ… | ||
| アメリカ | |||
| 2年未満 | … | ||
| WindowsXP、Word、Exc… | |||
| contact | |||
| 2006年08月03日06時55分 | Top Home | ||
| No.2974 | プログラミング、説明書、技術的な書類など。 特にゲーム関係の翻訳(ゲームの内容、説明書、攻略本、など) | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 日本に住んでいるアメリカ人として翻訳のパワーをアップ! アメリカのクレムソン大学で日本語と情報工学を勉強して2006年5月に卒業しました。 2005年12月に日本語能力試験の1級を受けて合格しました。 2004年から現在までゲームの翻訳を中心にフリーランスで活躍しております。 ゲームの中のダイアログやメニューから説明書と攻略本まで幅広く翻訳の経験があります。 その上、コンピューターの説明書、プログラミングガイド、技術的な書類なども翻訳できます。 もちろん、英語は母国語なので日英は問題ありません。 英日も問題ありません。 私にお任せ下さい! | ||
| Web | 愛知県碧南市 | ||
| 2年未満 | 日本語能力試験… | ||
| WindowsXP、ワード、エクセル、パワーポイント(オフィス全体)、フォトショ… | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2006年07月31日21時28分 | Top Home | ||
| No.2899 | コンピュータを中心に、デバイスや自動車など広く手がけています。 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | コンピュータ畑の出身であり、ソフト/ハード両面にわたる専門知識と経験に基づいた翻訳が自慢です。アプリケーションやマニュアルのローカライズ経験も豊富です。その他、オーディオ、自動車、航空宇宙、軍事などの分野も得意としております。実務経験15年以上、翻訳書10冊以上。 | ||
| 4年以上 | … | ||
| Windows, MS Office / テキスト、Office文書、PD… | |||
| contact | |||
| 2006年05月09日22時29分 | Top Home | ||
| No.2568 | ビジネス一般、IT、プロモーション用資料、経済、金融、美容&健康、旅行、エンターテイメント、その他一般(メール、手紙など) | 英日、日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | カナダ在住10年目になります。 こちらのカレッジで国際ビジネスを勉強し、マーケティング、貿易、経済などを学びました。 また、カナダの会社で、ビジネスレター、ウェブ、プロモーション用資料の英日翻訳を経験し、当地日系メディアの会社では、映画評論、地域情報、ローカルエンターテイメント、地元新聞記事などの翻訳も手がけました。 英語力を証明するような資格はありませんが、10年の在加で生きた英語を学びました。丁寧で正確をモットーに翻訳します。 | ||
| カナダ | |||
| 4年未満 | … | ||
| Windows XP MS Word, Excel, PowerPoin… | |||
| contact | |||
| 2006年05月04日07時55分 | Top Home | ||
| No.1690 | 電子、ITおよび電気通信関係ローカリゼーションおよび広告等 | 英日、日英、西日、日西 | |
|---|---|---|---|
| PR | アメリカでの大手ローカリゼーション企業での翻訳者およびマネージャとしての職務経験を生かし、現在はフリーランスとして仕事をしています。主な取引先は、日本、ロンドン、ボストンにあり、現在、スペイン語もプロとしてサービスを開始しました。マニュアル、ヘルプ等の規則に沿ったものから、広告など創造的なものまで、ご希望に応じた翻訳をお届けします。詳しい職務経歴書、サンプル、照会等が必要な方は電子メールでご連絡ください。 | ||
| スペイン、バルセロナ | |||
| 4年以上 | … | ||
| Windows2000、Office2000、ADSL接続、LionLinguist(ForeignDesk)、Tr… | |||
| contact | |||
| 2006年04月11日22時59分 | Top Home | ||
| No.1393 | 機械全般、コンピュータ、電子部品、貿易 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 長年の実績を基にクライアントとの信頼関係を築くことがモットーです。翻訳実績:ブラウン管製造設備マニュアル10数機種(英訳)、プリント基板設計CADマニュアル(和訳)、電子部品テーピング装置マニュアル約10モデル(英訳)、プリント基板取扱装置5機種(英訳)他。貿易取引・手続きに関する翻訳・書類作成は随時行っています。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 4年以上 | 英検1級、通訳案内業(英… | ||
| windows me / ms-wor… | |||
| contact | |||
| 2006年04月09日13時50分 | Top Home | ||
| No.759 | エンタープライズソフトウェア、ネットワークセキュリティシステム、ハードウェア/ソフトウェアマニュアル、音楽/音響関連など | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 外資ISPの英語顧客サポート、翻訳会社の校閲者、米国大手ERPソフトウェアベンダーの社内翻訳者/校閲者経験あり。5年間の米国留学経験あり。仕様に忠実な翻訳を納期厳守でお届けいたします。 | ||
| 東京都内 | |||
| 4年以上 | TOEIC900 英検準… | ||
| Windows 2000/Office 2000/TRADOS 5… | |||
| contact | |||
| 2006年03月29日03時12分 | Top Home | ||
| No.2862 | コンピュータのハードウェア・ソフトウェア、IT一般、通信、機械、ビジネス一般、CSR関係、IR/PR関係 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 英語のネイティブ・スピーカーです。日本在住暦6年で日本の大学に留学経験もあります。日本語学士号の一環として翻訳者養成コースとテクニカルライティング(技術文書)のコースを履修。主にIT関係をしていますが、企業のCSRやIR資料の翻訳経験もあります。緊急な仕事や休日の対応も可。 | ||
| 4年以上 | 日本語能力試験1級… | ||
| Mac OSX, Windows XP, Office 20… | |||
| contact | |||
| 2006年03月27日17時57分 | Top Home | ||
| No.2285 | パソコン関係 ソフトのローカライゼーション エンターテインメント関係等 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 私は、カナダに住む英語のネイティブ スピーカーです。上記に記してあるような分野なら、素早く且つ正確に翻訳し、先方様が納得するまで全力を尽くします。過去に、日本語でのソフトのローカライゼーションへの参加、企画書、ソフトのデバッグ情報、海運関係などの翻訳経験があります。他に、エンターテインメントやエッセイ系も出来ます。 | ||
| カナダ ブリティッシュコロンビア州 | |||
| 4年未満 | 日本語能力試験一級 漢字検定… | ||
| 作業環境は、WindowsXP(日本語可能の英語版)取扱可能ファイルは、Word, Excel, Powerpoi… | |||
| contact | |||
| 2006年03月27日14時30分 | Top Home | ||
| No.2243 | 通信関連特許、コンピュータ関連 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 通信・コンピュータ、機械などの特許・マニュアル関連の英日翻訳を主に5年行っています。企業の技術者としてこの関連の仕事の経験もあり、海外経験は約7年程度です。最近は特許情報機構の仕事を主に行っています。 | ||
| 奈良県 | |||
| 未経験 | … | ||
| WinXP、殆ど… | |||
| contact | |||
| 2006年03月07日20時25分 | Top Home | ||
| No.2825 | コンピューター、工学、薬、ビジネス、文献、薬理学、法律、パテント、建設、機械 | 英日・日英・日タイ | |
|---|---|---|---|
| PR | カ2) 品質管理のプロシージャカの後翻訳時間の無駄を最小にするために私は翻訳プロセスの間の多数のQC の特徴を、提供する。カQC の点検はまた翻訳の後で動き、点の潜在性問題を助けることができるQC のレポートを作り出すことができる。カQC の点検は言葉のタイプポイント、点、及び専門用語の条件の点で行われる。カカ3) サービスの分野カ私はずっとタイの自国語との1972 年以来のフリーの訳者として働いているカ4) 私の接触の細部CV オンライン及び個人的なウェブサイトカ | ||
| www.proz.com/pro/27248 | タイ国バンコク都 | ||
| 4年以上 | 工学博士、経済学修士、法学… | ||
| PC: 2.8 GHz CPU, 728 MB RAM, 64 MB Video RAM, 80 GB hard d… | |||
| contact | |||
| 2006年02月10日00時40分 | Top Home | ||
| No.2820 | 産業用ソフトウェアのマニュアル、ヘルプファイル等 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 2年半、電子材料メーカーで法人営業を担当しておりました。その中で副次的に発生する製品カタログなどの翻訳業務に興味を持ち、専門的な技術翻訳を学ぶため、メーカーを退職し、産業用翻訳の講座を受け始め、現在はIT企業の登録翻訳員として翻訳業務に従事しております。 在宅・通勤、また業界・規模を問わず、翻訳人員を必要とされている企業ならば、ぜひ参画させて頂きたく存じております。ご審査の程、何卒宜しくお願い申し上げます。 | ||
| 東京都23区内 | |||
| 2年未満 | TOEIC900点、英検準1級、MICROSOFT OFFICE USER SPECIALIST標準(EXCEL/W… | ||
| Windows98SEdoc,xsl,ppt,t… | |||
| contact | |||
| 2006年02月02日02時50分 | Top Home | ||
| No.2793 | ソフトウエア、マニュアル | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳者として2年間働いています。仕事の内容はゲームソフトに関する企画書や、仕様書、マニュアルなどの文書を含めています。さらに、外国の会社との返事も取り扱います。実務の経験に加えて、2005年に翻訳のノウハウや専門的知識を身につけるために、サン・フレア アカデミーのコンピュータ講座を取りました。 | ||
| 関東 | |||
| 4年未満 | 日本語能力試験1級(200… | ||
| デスクトップ・コンピュータ/Windows XP、ノートパソコン/Windows XP、ソフトウェア(Word、Ex… | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2006年01月07日17時35分 | Top Home | ||
| No.269 | コンピュータ、機械、自動車等、技術文書の英日翻訳 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | コンピュータ会社にてマニュアル制作を7年経験後、独立開業。特にコンピュータマニュアルの和訳が得意。その他、産業機械、自動車等の技術文書の英日翻訳の経験が5年以上。Word文書の上書き編集可能。納期厳守。 | ||
| 関東 | |||
| 4年以上 | 英語検定準… | ||
| WindowsXP、Word2002、Excel2002、PowerPoint2002、TRADOS 6.5… | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2005年12月09日23時54分 | Top Home | ||
| No.581 | コンピュータ・情報通信・取材ビデオ等素材翻訳・英語音声からの翻訳・通訳(逐次)・経済・経営・ビジネス文書一般 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 東京女子大日本文学科卒。高校時代米国留学。インタースクール(通訳・翻訳集中基礎、会議通訳・放送通訳基礎科。逐次まで)、コングレ(翻訳・会議通訳)で通訳・翻訳を学びました。コンピューター、ビジネス関連の翻訳、およびTV番組取材テープ素材翻訳など音声からの翻訳経験が豊富です。社内翻訳では、中規模貿易商社(コレポン、パンフレット、契約書等翻訳)、大手製薬会社(海外子会社の業務報告書、レター、メール、プレゼン資料等)、外資大手PCメーカー(技術文書、Webサイト、ヘルプ等。TM2、トラドス使用)、大手建設会社(宇宙関係文書。国際会議サポート含む)。フリーランスではコンピュータ関係、ビジネス文書、契約書、テレビ番組取材ビデオ素材、資料翻訳など。通訳業務ではスポーツ大会・展示会、パーティー・レセプション、技術講習会等技術関連、国際会議サポート付随業務としての逐次通訳。秘書、国際会議サポートの経験もあり… | ||
| 東京都杉並区、岩手県盛岡市 | |||
| 4年未満 | 英検1級(平成17年)、TOEIC885(平成13… | ||
| Windows98およびXP、Office2000スタンダード、office2003ホームエディション、Word98… | |||
| contact | |||
| 2005年11月30日12時50分 | Top Home | ||
| No.1325 | ITマニュアル、仕様書、経済、環境問題、スポーツ、法律 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 10年間以上翻訳をしています。最近はITマニュアルが中心ですが、さまざまな分野に対応しています。モットーはスピード、品質です。トラドス使用できます。連絡を待っています。Trados 7 WIndows 2000 Office 2000 | ||
| 千葉市 | |||
| 4年以上 | 労働省翻訳検定(理科系)、英検2級、ハワイ大学MA(経… | ||
| contact | |||
| 2005年11月14日09時25分 | Top Home | ||
| No.2761 | 広告、マーケティング、グラフィックデザイン、Webデザイン、通信、自動車 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学社会科学部卒業。広告/デザイン書籍の編集者を経て現在、在宅で翻訳業に従事しております。翻訳についてはIT調査、通信関連の企業内業務と在宅業務をあわせて約8年の経験があります。 [実績例] *書籍: 広告デザイン関連 (翻訳)、IT (CPO) 関連 (下訳) *Webサイト: 国際機関ユニバーサルデザイン・ガイドライン、IT企業Webデザイン・ガイドライン、ネットワーク関連企業製品パンフレット *ビジネス: 国内タイヤメーカー (広告・マーケティング関連)、通信、ネットワーク関連仕様書、マニュアル *放送関連: アジア国際問題関連のラジオ番組 (英語音声→和訳)、アフリカNGOに関するTV番組和訳、など | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | … | ||
| Windows XP, Windows Office, PDF, Illustrator, PhotoShop, F… | |||
| contact | |||
| 2005年11月08日19時03分 | Top Home | ||
| No.2750 | IT関連、システムマニュアル翻訳、貿易・契約関連、歌詞・映画、テープ起こし等 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 通常の翻訳・通訳に加え、ホームページ翻訳、システムやソフトのローカライズ等多数。HTMLやFlash・PowerPointやPDFはもちろん、PHPやJavaを用いての動的なコンテンツの扱いにも対応できます。実績としては大使館系(豪州・米国・イラク)・外国政府系・外資企業系・国内企業(松下電器産業・パナソニックSSマーケティング等)にて翻訳・通訳・英語でのプロジェクトマネージメント・出張のアテンド・秘書等事務サポート・50台規模4カ国後コールセンター対応。 | ||
| 東京 | |||
| 4年以上 | TOEIC990, 英検1級、秘書検定… | ||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2005年10月21日15時51分 | Top Home | ||
| No.2745 | プリンタ、ERPソフト、ネットワーク(IPv6など)他IT全般 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | IT関連の翻訳をメインに承っております。TRADOSはバージョン5.5を所有しておりますので、TRADOSが必要な案件に関しても対応可能です。ホームページ作成に関してもご相談ください。よろしくお願い致します。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | 実用英語検定1級、国連英検A… | ||
| Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, Visio, TRADOS, IBM Ho… | |||
| contact | |||
| 2005年10月17日14時56分 | Top Home | ||
| No.2733 | 仕様書、APIマニュアル、ユ-ザ-ガイド、プログラミング・レフレンスなどソフトウェア関連の翻訳 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 私はアメリカでMBAを取得し、日本で13年間ソフトウェア、テクニカルライティング、翻訳などをしました。1998年にニュ-ジ-ランドに移住し、ソフトウェア分野の和英翻訳を継続しています。ソフトウェアが専門分野なので質の高い英訳を素早く提供することができます。翻訳実績の例として文書管理システム(FX社)、クライント/サ-バ-開発ツ-ル(U社)、ゲ-ムソフト開発仕様書(SG社)、VRMLツ-ル開発マニュアル(SN社)、BIOS仕様書(E社)、デ-タ-ベ-スソフトウェア(H社)、ハ-ドウェア・コントロ-ラ-・ライブラリ-(N社)、DVD+RW(R社)、バ-コ-ドリ-ダ-(R社)、電子手帳(SH社)、テレビ会議システム(SN社)、CD-ROMソフト(SN社)、電話機(SN社)、FAX機(SN社)などのマニュアルがあります。企業秘密と納期を厳守し、顧客を満足させることは私の原則です。 | ||
| New Zealand | |||
| 4年以上 | … | ||
| Windows XP (日本語版)UltraEdit (プログランマ・HTML・テキストエディタ-。英語版)Offi… | |||
| contact | 電話 | ||
| 2005年09月30日13時02分 | Top Home | ||
| No.2707 | コンピュータ、人文、平和学など | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 最近では環境や平和問題のスピーチ資料やソーシャルワーカーの教材の日英・英日も手がけた経験があります。年に何度か横浜・仙台に行くことがあるので、その方面の方には、必要であれば当方から出向くことができます。 | ||
| 広島県 | |||
| 未経験 | … | ||
| MSxp, MSwo… | |||
| contact | |||
| 2005年08月20日10時42分 | Top Home | ||
| No.2657 | カメラ(デジタル・フィルム)、デジタル映像技術、コンピュータ(ハード)、自動車関連、和太鼓、和楽器 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | オーストラリア出身で日本滞在暦7年。その間、英語の指導から翻訳、通訳、異文化理解教育、イベント企画など幅広い仕事を経験してきました。日本社会を深く理解し、日本文化を愛し、4年ほど和太鼓の修行にも励んでいます。現在日本人の妻と住み、フリーランス翻訳者として活動しています。趣味でもあるデジタルカメラやパソコン関連の日英翻訳を特に歓迎します。ご連絡をお待ちしています。 | ||
| 三重県 | |||
| 4年未満 | 日本語能力試験… | ||
| Windows Me - Word、Exc… | |||
| contact | |||
| 2005年08月01日15時39分 | Top Home | ||
| No.2689 | Mac OS X 用アプリケーションソフトウェアの英日ローカリゼーション | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | Mac OS X 用海外フリー/シェアウェアの日本語化を趣味として多数手がけてきました。中には市販の製品パッケージに同梱されたものもあります。Cocoa・Carbon いずれの形式にも対応可能です。 | ||
| 東京都大田区 | |||
| 未経験 | TOEIC 8… | ||
| Mac OS X、Interface Builder、AppleGlot、Resourcer… | |||
| contact | |||
| 2005年07月30日06時26分 | Top Home | ||
| No.2687 | 今まで基本的にはコンピュータマニュアルの英訳を行っております。また、最近ではERP関連の仕事を請け負った経験もあります。 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 昨年まで翻訳学校に2年ほど通っており、学校の先生より少しづつ仕事をいただいて1年ほどになります。主には、マニュアルの英訳を行っておりました。また、最近まではERP関連の和訳を手がけた経験もあります。希望としては、英訳を考えております。日中はまだサラリーマンですが、将来的には独立を考えております。先生から頂いた仕事の受注にはむらがあるので、力をつけるには、他社とトライアルをして、経験と実績をつむことが大事と思い、応募しました。今まで、納期には問題はありません。単価はまだまだ経験が不足しておりますので、ご相談の上、決定したいと思います。量ですが、最近仕事を頂いたマニュアルの英訳ですが、原文60ページを17日で終えることができましたので、土日が入ると一日平均4ページ以上は可能かと思います。やる気と探究心だけは誰にも負けないと自負しております。 | ||
| 東京 | |||
| 4年未満 | 米国公認会計士、米国にて修士号… | ||
| Winodows XP, ワード、エクセル、パワーポイント、アクロバ… | |||
| contact | |||
| 2005年07月26日22時44分 | Top Home | ||
| No.2277 | コンピュータ、IT,情報通信、経営工学 | 英日、日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 長年にわたり情報通信、コンピュータ分野に携わり社内のマニュアル、プロポーザル、スペック等の翻訳経験豊富。大学院では海外の経営情報を翻訳。海外の大型通信プロマネとして外人と共同作業や雇用経験豊富。個人的には推理小説の翻訳も得意。 | ||
| 東京都 | |||
| 未経験 | … | ||
| WIN XP ワード、一太郎等,TRADO… | |||
| contact | |||
| 2005年07月07日23時42分 | Top Home | ||
| No.2666 | エンターテイメント、文学、社会系。映像字幕翻訳。 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | ・字幕翻訳専門学校へ通い始めて2 年目。プロの翻訳家による指導の下、実際の翻訳作業を通してスキルを養う。・小学校からテニスを始め、中学・高校・大学の体育会硬式テニス部での経験を通して、忍耐力や細部への気配り、プレッシャーの中で実力を発揮する力を身につけた。 | ||
| 東京都大田区 | |||
| 未経験 | TOEFL22… | ||
| … | |||
| contact | |||
| 2005年07月01日20時03分 | Top Home | ||
| No.2659 | 通信全般(論文レベルも含む)、ネットワーク、モバイル、携帯電話、LSI | 英日、日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 外資系通信機器メーカーの研究開発部門で7年間のエンジニア経験を持ち、通信全般、ネットワーク、モバイルネットワーク分野において、技術的なバックグラウンドを持った翻訳を提供しております。(TOEFL620, TOEIC900) | ||
| Web | 神奈川 | ||
| 4年以上 | … | ||
| MS-Word, Adobe Acrobat, Latexにも… | |||
| contact | |||
| 2005年06月24日23時19分 | Top Home | ||
| No.2655 | IT、ソフトウェアローカライゼーション、ERP、ビジネス全般 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | ビジネス翻訳経験15年以上、TRADOS使用暦6年、TOEIC:970点。IT、ソフトウェアローカライゼーション、企業ウェブサイト、ERPなどを中心に、締切厳守、高品質な翻訳をお届けします。ローカライゼーション企業に5年間勤務経験があり、プロジェクト管理も手がけていたため、ベンダーの方とのコミュニケーション(日本語&英語)も円滑です。 | ||
| バンクーバー、カナダ | |||
| 4年以上 | CTTIC Certified Translator (カナ… | ||
| 作業環境:Windows XP、Office XP (Word/Excel/PowerPoint...)、TRADO… | |||
| contact | |||
| 2005年06月21日08時56分 | Top Home | ||
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]