斬新な翻訳支援ツールEXPRESS● TRADOS/Memsource/MemoQお使いの方
No.3335 | コンピュータ、電気・電子、機械、金属、自動車、船舶・航空、エネルギー、その他技術関係 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ICT・工業・科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。鉄鋼、金属、電池、物性関係、半導体、量子関係、その他基礎科学に対応できます。この他、コンピュータ関係では、ビッグデータ、スパコン、既存・最新通信システム等の情報把握に努め、最新の成果を反映いたします。標準類等、堅いものにも対応できます。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、指示いただければ、パスワードの設定、暗号化を施す等、セキュリティ面に十分考慮を払います。最新の技術情報に対応いたします。よろしくお願いいたします。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点 | ||
Windows 8.1⇔Windows 11連動、Office365、高速光通信回線、秀丸エディタ、Trados2019、Memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat、Skype、Zoom、LINE他、使用辞書:DF-X10000 | |||
contact | |||
2022年05月16日07時16分 | Top Home |
No.5719 | 化学、物理、機械、電気、自動車など製造業 | 英⇔日、日⇔中、英⇔中 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、横浜市在住の中国人です。現在ドイツ系設備メーカーに技術職を務めており、日常的に(日⇔英、日⇔中)の技術関連の文書翻訳や会議通訳を従事します。材料化学修士を卒業しており、大学研究室の学術論文や特許の英文編集も担当した事はあります。特に自動車、化学材料、電気、機械などの専門用語を理解できますし、発音と通訳内容の正確性について絶対自信はあります。平日夜6時30分以降、及び週末・祝日の通訳を対応可能です。英⇔日、日⇔中、英⇔中の翻訳はもちろん対応可能ですが、料金についてまた相談させて頂くと存じます。事前に実力もお確かめ頂けますので、是非ご検討頂ければ幸いです。ご連絡を待ちしております、宜しくお願い致します。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | TOEIC(960)日本語能力試験N1中国語(母語)第二種電気工事士機械専門学士材料化学修士運転免許証 | ||
パソコン(各種類のファイル) | |||
contact | |||
2022年05月08日22時54分 | Top Home |
No.1196 | 機械、精密機器、契約書、自動車、医療機器、ヘルスケア(COVID-19)、化学、規格、金融経済(アニュアルレポート)、マネジメント、マーケティング、溶接(ロボット)、IT、取説(マニュアル)、仕様書、論文 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 26年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。機械、精密機器、医療機器、化学関連、契約書、製造工程、品質保証、サブとしてメディカルを得意といたしております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、自動車、製薬製造工程ライン及び精密機械、投資信託、生活習慣病及び免疫系、建機、3D Printing、溶接英訳、医療機器、化学、契約書、規格、品質保証、マネジメント等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。Memsource操作可、XTM操作可、Trados 2017(中級)に更新しました。 | ||
兵庫県西宮市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語) | ||
Windows 10、Word, Excel, Power Point, Trados 2017, いきなりPDF software, WonderShare PDF software | |||
contact | |||
2022年04月27日21時34分 | Top Home |
No.743 | 電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英、独日の産業翻訳&特許翻訳 & ホームページの翻訳 | 英日・日英、独日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社勤務を経てフリーランスの実務翻訳者になって37年目になります。技術文書(分野:電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳実績が多数あります。特許翻訳と産業翻訳の両分野に対応して、明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳してきました。特許翻訳は英日30年、日英25年の経験があります。独日翻訳は19年の経験になります。2003年12月以来、独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳を3週間に5-10件の割りで定期的に受注しましたが、契約終了により2016年末に終了しました。この他に、1995年夏から秋にかけて地元の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を、複数の翻訳者と協力して、数ヶ月で納入しました。また2000年9月には半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を同様にして2ヶ月かけて完了しました。上記分野の文献、論文、規格、特許公報、明細書、マニュアル、カタログ等の実績があります。また、ホームページの英訳、和訳もしております。お問い合わせ下さい。 | ||
多治見市 | |||
10年以上 | 英検準一級、独検3級 | ||
Windows 10、Office 2010(ワード、エクセル2010) & Office 2019 SDL Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2022年04月22日12時14分 | Top Home |
No.4919 | エネルギー特に原子力や持続可能エネルギー、機械、プラント、ケミカルその他 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | わかりやすく、正確な翻訳を心がけています。数々の辞書、豊富な用語集、検索による徹底的な調査を心がけています。エネルギー(特に原子力)、プラント、機械、環境、ビジネス文書/レター、報告書、時事ニュース関係の英日/日英翻訳を幅広く行なっています。契約書や医学関係の翻訳も数多く手がけました。納期を確実に順守します。大阪外国語大学英語学科卒業。英検1級。TQE検定合格。翻訳歴:約11年。翻訳会社勤務後、現在は在宅翻訳専門。用語統一ソフト、TRADOS,Memsource等を使用。価格は、フレキシブルに対応いたしますので、お声がけください。対応可能分量:英日の場合は1日当たり1500~2500 words、日英の場合は3500~4000文字。 | ||
鹿児島県 | |||
10年以上 | 英検1級及びTQE検定 | ||
Windows 11 / Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2022年04月07日15時58分 | Top Home |
No.1879 | 生産管理、工作機械、材料工学、化学、品質管理、エネルギー、環境、原子力安全管理、トライボロジー(軸受他) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工場での生産管理のほか、工作機械、材料工学など、エンジニアリング関連の文書を主にお引き受けしています。エネルギーや環境関係の文書も得意です。日→英では特に各分野の最先端を扱うことが多く、開発者の立場に立った翻訳で好評を得ています。原子力について、批判的な立場から勉強を続けて来ました。原子力に詳しい翻訳者として、経験と知識を福島第一原発事故の収束に役立てたいと思っています(岩波書店『調査報告 チェルノブイリ被害の全貌』の翻訳に参加、2021年現在特定非営利活動法人(認定NPO)原子力資料情報室の英文ニュースレターのレギュラー翻訳者)。ロシア語勉強中。Memsource Editor での翻訳経験多数。デジタル補聴器ユーザーです(中度感音難聴)。2022年4月16日から同年5月5日まで休暇。 | ||
神奈川県相模原市 | |||
10年以上 | 実用英語検定1級 | ||
デスクトップとノートブック(Windows 10 Pro)。主にWord と Memsource Editor で作業 | |||
contact | |||
2022年04月07日14時53分 | Top Home |
No.4351 | 電気電子、機械、プラントエンジニアリング、交通インフラ(MaaS等)、エネルギー環境(規約、品質管理、マニュアルに関する書類)、金属材料(非金属、加工やめっき等を含む)、野鳥などの野生動物の生態、食品・農業、医学論文、医療機器 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、金属材料に関する規格や発電所のタービン操作マニュアル、バイク・自動車部品の規格の和訳に携わっておりました)、鉄道等の交通インフラ(MaaS等、環境に配慮した交通サービスインフラ)、環境やエネルギーに関する文献や団体の関連書類にも精通しております。1日あたり3000文字程度(日英)または1500~2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造や品質管理(マニュアルや仕様書)やプラント・発電所設備をはじめとし、医療(歯学、生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。その他にも、野鳥などの野生動物の生態に関する文献、トレーニング器具などのスポーツ用品のマニュアルの翻訳経験などもございます。TradosのほかMemsourceやXTMなどのCATツールを用いた業務も積極的にお引き受けいたします。 | ||
Web | 北海道札幌市東区 | ||
10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016, Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 SR2、XTM, Memsource | |||
contact | |||
2022年04月05日21時58分 | Top Home |
No.2544 | 各種技術文書、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。プラント(石油化学、発電所)、IT(通信)、産業機械(建機、工作機械、マテハン機器他)、建設(特に橋梁部分)関連の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
東京都 | |||
10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
WINDOWS 7/10; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Memsource, XTM, CrossWeb | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年04月04日14時08分 | Top Home |
No.1804 | 機械、通信、半導体、自動車、医療機器、IT、取扱説明書、論文、特許明細書、仕様書、その他科学技術系 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 産業技術の英日翻訳に特化して歴32年です。1日の受注量を抑えて、内容の理解に多くの時間をかけることにより、高い品質の翻訳をお届けします。文書の内容・原理を完全に理解し、詳細な調査を行い、最適な用語を選択し、読みやすさも重視したうえで、丁寧に仕上げます。最終的には原文を3~4回見直すことになり、翻訳は極めて正確で読みやすい仕上がりです。翻訳依頼者様の立場に立って翻訳いたします。必要な場合には無償トライアル翻訳に対応いたします。機械、通信、自動車、半導体、医療機器を特に得意としています。一般技術文書、特許明細書、製品マニュアル、科学論文に対応しています。北海道大学機械工学科卒。料金・納期などはお気軽にご相談ください。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 英検1級 | ||
Windows 10、Word 、Excel、TRADOS 2019、POWER POINT | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年03月11日07時15分―11日07時25分 | Top Home |
No.5692 | 工業用テスト装置ハードウェア/ソフトウェアの仕様書・トレーニング教材・webマーケティングテキスト、生産ラインの標準作業手順書 (SOP)、防衛・軍事関係のメディア記事から政府・自治体の公文書、eコマース各種テキスト | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は米国の2社とフリーランス契約しています。これらは工業用テスト装置関連文書を大手エージェンシー経由で、もう1社は大手eコマースから直接受注しています 。英日および日英翻訳ともに幅広いジャンルを経験しています。たとえば、MicrosoftとOracleのプリントおよびオンラインテキストの英日翻訳に8年間副業で従事しました。2017から2019年までの2年間は、都内の機能性フィルムメーカー専属で海外工場のSOPや職務記述書、海外工場進出のサポートやエンジニアの通訳を経験しています。現在は1社専属の業務委託契約を希望します。I have an extensive experience in both E-J and J-E translation. For example, user manuals and online help text of various software products for Microsoft, Oracle, and other network software companies (E-J), government documents (E-J), product description, payment systems, etc. for a major eCommerce company (E-J), online help, web marketing text, and user education documentation for a major test equipment/software manufacturer in Texas, USA. | ||
東京近郊 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士、英検1級、英語学修士(アリゾナ州立ノーザンアリゾナ大学大学院英語学部プロフェッショナルライティング科卒業。専門はテクニカルコミュニケーションと戦略的コミュニケーション) | ||
Memsource、その他 | |||
contact | |||
2022年03月05日23時33分 | Top Home |
No.3457 | 各種機械 鉄道 自動車 医療機器 ウェブコンテンツ マーケティング など | 独日・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後2002年にフリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。各種機械(自動車関連 鉄道 医療機器 印刷機 家具用高級ヒンジ 内視鏡関連 転造盤 顕微鏡 座標測定機 他)の取扱説明書、UIなどのソフトウェアコンテンツ、ウェブサイトコンテンツ、マーケティング文書など、経験分野は多岐にわたります。近頃では、eモビリティ関連のご依頼が増えています。Tradosなどの翻訳支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。リピートを頂くことが多く、長期間にわたるレギュラー案件が多数あります。翻訳方向は和訳のみ対応致します。理学療法関連の書籍、および転造関連の社員教育用書籍の翻訳の経験があります。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(ドイツ語) | ||
W10、Office2019、TradosStudio2017、Passolo Translator、Just PDF 4 | |||
contact | |||
2022年02月25日13時25分 | Top Home |
No.5691 | 自動車、各種工業機械、医療機器に関する技術文書、マニュアル、ウェブコンテンツの翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車メーカーの海外部門にて主に社内翻訳者として約7年間勤務した後、1999年よりフリーランス翻訳者として独立。以来、自動車分野を中心に、工業機械・設備、IT機器、医療機器等に関する各種技術文書(基準書、手順書、業務標準、仕様書、不具合報告書、MSDS等)、マニュアル類(取扱説明書、ワークショップマニュアル等)の英日・日英翻訳を20年以上手掛けています。最近では、ウェブコンテンツやオンラインマニュアル翻訳のご依頼も多くいただいています。Trados Studio 2019を所有していますが、ご希望があれば、その他のCATツールにも対応いたします。お客様のご要望、スタイルガイドに沿った丁寧な翻訳をお約束します。 | ||
日本 | |||
10年以上 | CASECテストスコア 924点(TOEIC 980点相当)広島大学文学部 学士(文学) | ||
デスクトップPC (Windows10), Microsoft Office 365 (Word/Excel/PowerPoint 2016), Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2022年02月23日13時13分―25日12時05分 | Top Home |
No.2189 | 航空関連(航空安全、運航技術、操縦、訓練等)、コンピューターソフト、契約書、会社案内時事全般(政治、文化、芸能、スポーツ等)ほか | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 航空会社等のパイロットおよび整備訓練における通訳業務のほか、航空機メーカーのマニュアル(飛行規程AFM・運航乗員運航規程FCOM/QRH)作成業務、飛行教官業務(FAA CFI)や運航業務(FAA ATP=定期運送用操縦士/B737型式限定)を通じ、航空関連の翻訳を特に専門分野としております。また、国内・外国通信社で約8年にわたり、あらゆる分野や地域を対象にしたニュース翻訳・校正業務に従事するかたわら、コンピューターソフトのマニュアルのほか、契約書や会社案内、書簡、講演原稿などの翻訳を手がけた経験から、一般向けの読み物であればほぼあらゆるジャンルの翻訳に対応いたします。成山堂出版「アメリカ連邦政府による航空災害家族支援計画」翻訳チームの一員として参加したほか、出版社の年間購読総合案内から遊興施設での遊具取扱説明書、ガラス面塗布剤カタログや決算書、飛行安全のしおり、医療用酸素供給システム、博物館展示物説明やスキー場ホームページ等の翻訳実績があります。新たに取得した資格を通じて各種危険物やオートバイに関心を広げているほか、新たな無線技士等資格取得にも挑戦しております。これらの分野も対応したく思います。ぜひお問い合わせください。遅ればせながらTradosを導入しました。 | ||
千葉県浦安市 | |||
10年以上 | 国連英検A級、実用英検1級、TOEFL630点(PBT)、TOEIC960点、全国通訳案内士(英語)、通訳検定2級、FAA飛行教官(CFI、CFII、AGI、IGI)/定期運送用操縦士(B737型式限定)、航空無線通信士、乙種危険物取扱者(第1・3~5類)、普通自動車運転免許(中型8t限定)、大型二輪運転免許 | ||
OS: Windows10/Trados 2021/対応可能ファイル: ワード、エクセル、パワーポイント、WinZip、PDF | |||
contact | |||
2021年12月31日22時03分 | Top Home |
No.5683 | 自動車、生産技術・方式、ISO、電気製品、ファクトリーオートメーション(FA)等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術翻訳者、テクニカルライター、編集者、そしてコーディネーターとして、日本の自動車業界で15年以上の実績を持ち、首都圏や中部地方を中心に数多くの自動車や自動車部品メーカーと直接業務の取引を行う。特に、生産方式、生産技術、社内用やエンドユーザー向けの取扱説明書を含む自動車技術データ関連の案件については、豊富な専門知識を駆使した対応が可能。また自動車産業以外でも、ファクトリーオートメーション(FA)や、ISO関連の文書やプロセスに関する翻訳案件の経験を有す。一方、企業のウエブサイトを対象に、読みやすく分かりやすいキャッチーなコピーも多数作成。お手持ちのいかなる日英翻訳にもご相談承りますので、是非ご用命ください。2020年度の実績合計翻訳文字数:975,236文字合計校正文字数:276,481文字 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 日本翻訳連盟翻訳検定3級テクニカルコミュニケーター資格(基礎)(Certified Professional Technical Communicator (CPTC™) (米) | ||
Trados, Memsource, MemoQ | |||
contact | |||
2021年12月21日20時41分 | Top Home |
No.3919 | 食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 | 日仏・英仏・日英・仏英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 修正号取得、日本語能力試験一級 | ||
PC windows 2010,TRADOS Studio 2014,MEMOQ, TAG EDITOR, INDESIGN | |||
contact | |||
2021年12月08日20時41分 | Top Home |
No.2834 | 医薬、IT、コンピュータ、通信、ネットワーク、物理学、数学、数値計算、シミュレーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者として25年以上の経験があります。物理学の研究開発、超並列計算プログラムの研究開発、創薬・分子シミュレーションソフトウェアの研究開発などを行った経験を生かしてわかりやすく的確な翻訳を行うように心がけています。これまでに2つの翻訳書を出版しています。E.Kinber著 杉原崇憲訳「計算論への入門」(2002 年、ピアソン刊)、A.Elby著 杉原崇憲訳「電磁気学の考え方」(2011 年、ピアソン桐原刊) 、請け負いとして作成した翻訳書は多数あります。翻訳業に平行してプログラム開発のお仕事も行っておりますので様々な計算機環境にアクセスできます。Windows, Linux, MacOSのスタンドアロン環境、PCクラスタの並列計算機、GPGPUによる超並列計算機など。 | ||
東京都新宿区 | |||
10年以上 | 博士(理学)物理学専攻 | ||
Windows, MS Office, Linux | |||
contact | |||
2021年12月07日17時25分 | Top Home |
No.4946 | オンライン・リモート通訳を承ります:監査、製造、医学、薬学、建築、ビジネス | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国公立系大学大学院修士課程を修了。地方自治体で都市計画を担当した後、翻訳会社の社内医学翻訳者となり、世界保健機構の医療プロジェクトに翻訳と通訳で参加。その後フリーの翻訳者・通訳者に転身。翻訳歴は、20年以上。科学雑誌や医学専門書の翻訳に携わる。通訳歴10年。通訳学校にて同時通訳を学ぶ。 [得意分野] 監査、製造、医学、薬学、建築、土木、ビジネス。製造分野と医学分野を中心に、専門的な技術会議や研修、会議通訳を担当。監査では、ISO9001、IATF16949や各国認証審査など経験が豊富です。常に的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。オンサイトでは主に関西圏を中心に活動していますが、出張も可能です。ZoomやMicrosoft Teamsなどを用いたオンラインやリモートの経験も豊富ですのですので、国内、国外を問わず、ご連絡をお待ちしています。 | ||
神戸市、日本 | |||
10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2021年11月10日14時57分―30日12時20分 | Top Home |
No.2320 | 機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道、環境 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自家用操縦士としての経験から航空全般の知識を有しており、そこから派生する形で海事・船舶全般、防衛(装備・安全保障関連・白書・戦史など)も手がけております。アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しております。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。スポーツ自転車も国内外のメーカーの定期案件を抱えており、多数手がけております。製鋼・非鉄金属・冶金の分野も対応可能です。予備校講師(現代文)としての経験から得たスキルを土台にした、単なる逐語的置き換えではない訳文でご好評をいただいております。英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
Windows 10、TRADOS 2021、TRADOS 2019 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ9.6、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。 | |||
contact | |||
2021年11月09日17時14分 | Top Home |
No.4121 | 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、観光、一般、歴史、民俗学 | 日英・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English. | ||
日本・新潟県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test | ||
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ8.4 使用、Windows 7, TRADOS可 | |||
contact | |||
2021年10月26日05時55分 | Top Home |
No.4355 | 自動車/機械/ホームページ関係専門 校正・翻訳 トラドス SDL Studio 使用可 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、日英の校正の仕事を中心にお引き受けしております。大手外資系のマネージャー職を退いた後、「自動車&機械」に特化した翻訳を手がけて参りました。サービスマニュアル(修理要領書)、ユーザーマニュアル(取り扱い説明書)、技術仕様書、不具合品質レポート、自動車ハンドブック、プレゼン資料、社内文書、ワークショップマニュアル、などの専門資料を数多く取り扱いました。また、工作機械類、電気・電子製品などの日本人技術者が書いた主語や、目的語が不明瞭な高度な技術書の翻訳や日英案件を得意としております。フェローアカデミー講師経験有。訳書にボッシュ、『X-ray safety Training Course for Beginners』 (東北大学サイクロトロン・ラジオアイソトープセンター) などがあります。大学院言語科学研究科英語学専攻 (英語教育学コース) 博士前期課程履修中 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 英検1級、ケンブリッジ英検プロフィシエンシー、産業カウンセラー、国家資格キャリアコンサルタント | ||
OS: Windows10 Office, CAT Tool: Trados SDL Studio | |||
contact | |||
2021年10月17日16時09分 | Top Home |
No.4936 | 取扱説明書 産業 機械 電気 IT 自動車 エネルギー 技術 科学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリス人日英翻訳者(英国インペリアル・カレッジ電気工学卒、ウォーリック大学MBA取得)。フルタイム翻訳経歴:6年以上。依頼件数:数千件以上。クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。2002年から太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本製造ビジネス経験を身に付けました。日本語能力試験1級取得(2008年)。お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様S社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様O社。ポストエディットも対応致します。 | ||
Web | イギリス | ||
10年以上 | BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級 | ||
Windows 10, Trados Studio 2019, Microsoft Office | |||
contact | |||
2021年10月01日17時56分 | Top Home |
No.5660 | 機械・電機・環境等の工業分野各種ドキュメント(仕様書・プレゼン資料・ビジネス書類等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカー数社にて社内翻訳業務を約7年経験した後、2020年よりフリーランス翻訳者として活動しています。社内翻訳者時代は、FA制御機器・分析機器・センサー・鉄道機器などの分野を経験しました。工業分野の日英翻訳を中心に業務を請け負っております。TradosやMemsourceの案件にも対応します。ビジネス系の柔らかいものから、仕様書・論文等の技術要素が強いものに至るまで幅広く仕事をしています。機械系の雑誌を定期購読するなどして、日頃から知識と語感を磨き、常に研鑽に励んでいます。パワーポイントのイラスト翻訳やレイアウト調整といった編集上の微調整も得意です。一つ一つのご案件に対して、迅速なレスポンスと丁寧な対応を心がけています。 | ||
関西 | |||
6年以上 | ■工業英検1級■JTFほんやく検定2級 (日英、科学技術)■翻訳実務検定TQE3級 日英4科目に合格(電気、機械、環境、IT)■ダイオキシン類関係公害防止管理者 | ||
Windows10, Word, Excel, PowerPoint、SDL TRADOS 2021 Starter, Memsource | |||
contact | |||
2021年09月13日12時07分 | Top Home |
No.3597 | 自動車関連法規、工業規格、環境、機械取扱説明書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手自動車会社に翻訳スタッフとして在籍した経験を活かし、2008年から在宅翻訳をはじめ10年以上の実績があります。現在定期的に受注している分野は、主に自動車関連法規(EN・ECE・ISO・EPA・ANSI規格など)、自動車会社社内研修資料及び環境分野(OECD関連)、機械類の取扱説明書などです。Trados、Memsource、memoQ使用可能です。丁寧かつ迅速な対応、過不足のない適切な訳文の納品を心がけております。どうぞよろしくお願いします。1日の平均処理量:1,500から2,500 word 差分翻訳対応可能です。ポストエディット対応可能です。(平均処理量2,500wordから3,000word) | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | TOIEC885農学部学士号取得 | ||
Windows10、Trados2015、Felix、Word、Excel、Powerpoint、PDF | |||
contact | |||
2021年09月07日13時27分 | Top Home |
No.5654 | 製造、製品管理、生産技術、製造設備、品質保証、材料工学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 年齢は、52歳(2021年8月、現在)です。秋大学卒業後、鋳造メーカーに26年間勤務した後、2020年12月に自己都合退職しました。在職中は、研究開発、品質保証、生産技術のスタッフおよび管理者を経験しました。会社では技術情報源として英語論文を多読し、海外製の装置メンテナンスのため英文マニュアルと格闘しました。またISO品質管理責任者として米国審査機関による品質監査の準備および対応を担当し、社内品質マニュアルの英訳、工場案内などを行いました。直接英語には関係ありませんが、国内学会の技術論文投稿、3D-CADによる図面作成などの業務を経験しました。個人的には自然科学・科学技術に興味があり、分野にはこだわっていません。現在、オンライン英会話を約1年半続けており、翻訳の仕事をメインに守備範囲を広げたいと考えています。若い頃から英語には興味があり、自分の経験した専門分野を活かしながら英語を使う仕事がしたいと考えていました。丁寧な仕事を心がけ、お客様に喜んで頂けるよう日々成長していきたいと考えています。よろしくお願い申し上げます。 | ||
秋田県秋田市 | |||
未経験 | 秋田大学鉱山学部冶金学科卒業(学位)岩手大学大学院工学研究科博士前期課程卒業(社会人学生) | ||
ニーズを確認して購入予定。 | |||
contact | |||
2021年08月25日17時57分 | Top Home |
No.5632 | INSTRUMENT ENGINEERING HANDBOOK-PROCESS CONTROLを日訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 22才から約35年間米海軍艦船修理に携わってきましたがこの間毎日が英語での仕事でした。 技術英語を勉強し、米本国のトレーニング施設で研修を受け数々の技術資格の免許を取得しました。 この経験を活かして、翻訳又は現場通訳をやっていました。長所:粘り強い。 翻訳やExcelでコツコツとプログラム作成などの仕事が好き。短所:おっちょこちょい。 時々考えられないようなケアレスミスをする。プロフィール:学生時代から卓球を続け、練習また試合によって培われた集中力と忍耐力、そしてここ一番の時“絶対に負けない”という気力はいかなる困難にも打ち勝つ自信があります。ちなみに神奈川県中学卓球選手権大会で準優勝しました。苦手なことは人前でのスピーチ。他人からどう思われているかを気になりすぎること。 | ||
神奈川県横須賀市 | |||
2年未満 | NAVESEA QUALIFIED STEAM GENERATING PLANT INSPECTOR | ||
Windows10、Grammarly Premium, Google Translation, OmegaT | |||
contact | |||
2021年07月07日17時28分 | Top Home |
No.2513 | 産業機械、自動車、化学分析機器、材料試験、各種科学技術文書、契約書、人文科学書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 登録ジャンルは機械・自動車・電子機器・品質管理・基礎科学ですが、大学での専攻分野が地質鉱物化学であった関係で、どちらかといえば機械でも化学よりが得意です。これまで各種産業用機械、測定器などの経験があり、自動車分野では技術、整備マニュアル、社員教育関係など多岐にわたって経験していますが、それ以上に化学分析機器(クロマト、質量分析など)や材料試験などでクライアントに評価されています。化学分析機器の場合は部分的に医療機器と重なる部分もあります。それ以外の特殊分野として畜産関連の機器とスポーツグラウンド関連の資材など継続的に担当しています。基礎科学の分野では大学教養課程の科学教科書(天文、地質、物理)で評価されています。技術系以外では契約書の経験がかなりあります。また人文科学系の学術文献の経験もあり、評価されています。 マーケティング効果よりも正確さが優先される分野の翻訳を希望します。 | ||
Web | 大阪府堺市 | ||
10年以上 | 英検2級(1980年代に取得) | ||
Trados studio 2015、Windows 10、ファイル転送、ワード、エクセル、パワーポイント、PDF→ワード、テキスト | |||
contact | |||
2021年06月26日09時42分 | Top Home |
No.1241 | 産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、医療機器、環境、各種技術文書、SDS、マーケティング、一般ビジネス文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴約20年以上の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語を心がけています。10代の時に米国留学して英語を身に付けました。英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。読みやすさに加えて、内容に合った表現にいたします。また、疑問点は細かくコメントを入れて確認し、不明点を残しません。通常Tradosを使用することが多いですが、他の翻訳支援ツールでも、ご指定いただいたツールに柔軟に対応させていただいております。翻訳する際は、常に実際に訳文を使用するエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、携帯電話にご連絡ください。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | TOEIC974点、工業英検2級 | ||
OS:Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint2016、SDL Trados 2007、2009、2011、2014、2017、2019、Passolo、MemoQ、Xbench、Memsource | |||
contact | |||
2021年04月26日19時51分 | Top Home |
No.2589 | 機械、ファクシミリ、コピー機、コンピュータ、自動車、鉄道、契約書、風力発電、地質学、医療(カイロプラクティック、オステオパシー、基礎医学) | 英日、日英、西日、日西 | |
---|---|---|---|
PR | 英語とスペイン語に対応します。翻訳歴25年です。コンピュータ、機械、ファクシミリ、コピー機、契約書、ビジネス誌、医療、不動産などの分野に実績があります。その他、校正業務にも応じます。納期厳守、確実で信頼度の高い翻訳を行います。●その他の経験- 国連公認NGO機関である(財)日本フォスタープラン協会にて、スペイン語翻訳者として登録。手紙関連の翻訳に定期的に受注しております。- 日産自動車(株)にてスペイン語研修の講師として勤務経験があります(平成18年)。【今後の方針】現在、カタルーニャ語を習得中です。2年後(2023年)頃を目途に産業分野などを中心とする翻訳実務に応用する予定です。よろしくお願いいたします。 | ||
横浜市 | |||
10年以上 | TOEIC 900 | ||
Windows 10, Office 2019, Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2021年04月16日22時55分 | Top Home |
No.686 | 医療機器、国際規格、出版翻訳、機械、IT/コンピュータ、ゲーム、観光、一般ビジネス文書、その他一般文書の英日/日英訳。ビジネス会議、技術研修等の逐次通訳 | 英日・日英・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 技術系企業(医療機器製造)で社内翻訳・通訳の実務経験を経て、翻訳会社を設立、医療機器、自動車、クレーン、電子機器を中心とした各社品質マニュアルや技術文書、取扱説明書などを専門的に翻訳。その他環境問題、社会、人権、美術関連など一般文書の翻訳も和訳を中心に多数行っている。また、日本語ファンタジー小説の英訳の校正なども行っている。ゲームなどのエンターテイメント関係の翻訳も経験あり。通訳では、ビジネス会議、講演会、技術研修などの逐次通訳の経験が20年以上あり、検察、警察などの取調通訳にも多く携わる。また、レセプションなどの司会通訳などの経験も豊富。米国在住3年。最近共訳書「人類史マップ サピエンス誕生・危機・拡散の全記録」が日経ナショナル ジオグラフィック社から出版(仏日翻訳)。 | ||
香川県 | |||
10年以上 | TOEIC: 930点、TOEFL iBT: 106点、MA(TESOL)、BA(心理学) | ||
Trados, Transit, OmegaT, Word, Excel, PowerPoint for Windows/Mac | |||
contact | |||
2021年04月16日17時36分 | Top Home |
No.4040 | 機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、マーケティング、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ15年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は少なく見積もって英文和訳2500ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6500文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2019使用、Memsource、MemoQ使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。 | ||
東京都杉並区 | |||
10年以上 | 実用英語検定 準1級、TOEIC975点 | ||
Windows 10マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2019、Memsource | |||
contact | |||
2021年04月16日10時28分 | Top Home |
No.4851 | 工業分野(機械、自動車、車両、エネルギー、環境、化学、電気電子、品質管理、IT、通信など)、マニュアル、科学論文・技術報告書、医薬、生化学、契約、法務、ビジネス、マーケティング、事業管理、人材育成、環境、特許明細書、等 | 英日・日英・仏日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 専業で7年以上、兼業で10年以上の間上記分野等科学技術分野主体にそれ以外も含め実務翻訳作業や校正作業に従事しています。そうした翻訳作業ではWord・Excel・Powerpointなどでの作業の他にTrados(現在2019)、Memo-Q、Memsource、Xbench等複数の翻訳ツール(CAT)やオンラインツールにも対応しています。過去にはアジア太平洋・アフリカの複数ヶ国などで各種業務を行っておりその間にいくつかの言語を習得しました。翻訳対応言語は英語(英日・日英)、仏語(仏日(日仏経験有))、インドネシア語(インドネシア語と日本語の間や英語からインドネシア語)、スペイン語(西日)、ポルトガル語(英語からポルトガル語のチェック経験有)となっております。このような経験を生かしながらさらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。 | ||
6年以上 | 国連英検A級(外務省アソシエート・エキスパート試験)等 | ||
contact | |||
2021年04月14日16時21分 | Top Home |
No.3555 | 産業(工作/FA/医療機器、重機/車、半導体/電子部品、実装/造船/掘削技術等)、科学(医薬、バイオ、化学、宇宙等)、法務文書(契約書、特許明細書等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手半導体表面実装機メーカーの翻訳チームリーダーとして長年勤めた経験があるため、技術者の方が書かれる日本語の読解には定評があり、その訳文にも安定した高い評価を得ています。フリーランス翻訳者として24年(1997年~)のキャリアがあり、専業の翻訳者ならではの妥協を許さない高精度な訳文の提供を常に心掛けています。家電から重機までの産業分野全般や、メディカルの知識を要する医療機器まで豊富な経験がございます。文書の内容としましても、仕様書、マニュアル、カタログなど多岐にわたっております。また、リーガルの知識を要する契約書や社内規約などの経験も豊富で、さまざまな法務文書(契約書、特許明細書等)に対応可能です。 | ||
Web | 福岡県 | ||
10年以上 | 英検準1級以上 | ||
■作業環境:Windows 10、Microsoft Office、SDL TRADOS Studio■取扱可能ファイル:Office形式 (doc(x), rtf, ppt(x), xls(x) など)、テキスト形式 (txt)、その他 (htm(l), ttx, stf) など | |||
contact | |||
2021年03月22日14時53分 | Top Home |
No.5599 | 自然科学(物理学、化学、材料科学、機械工学、電子工学、半導体、光学、生化学) 電子工学と半導体 金属、無機材料、化成品 IT 医学と薬学 自動車 発電 宇宙航空、海事、軍事 | 英日、日英、独日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語/英語/独語のフリーランス翻訳者で産業翻訳で14年の経験があります。翻訳者としての経験の他に、各種電子デバイスの研究開発/品質保証で10年の経験があります。工学系に幅広い知識を持っており、東北大学より博士(工学)号を授与されました。マーケティング、プレゼンテーション向けの優れたトランスクリエーション能力と品質管理に基づいた優れた問題解決能力、英語、日本語双方での優れた口頭および書面でのコミュニケーション能力を持っています。ワード、エクセル、パワーポイントおよびCATツールに堪能です。主な翻訳内容は、マニュアル、仕様書類やマーケティング記事、ソフトウエアユーザーインターフェース、電子商取引など、および特許になります。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 博士(工学)品質管理検定1級第三種電気主任技術者第二種情報処理技術者 | ||
TRADOS、MemoQ、Office /取り扱い可能 xml、xliff、各種オフィスファイル | |||
contact | |||
2021年02月04日10時58分 | Top Home |
No.5589 | 「IT・コンピュータ」、「鉄道」、「自動車」 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 主に翻訳者やテクニカルライターとして業務に従事してきました。分野としては、「IT・コンピュータ」、「鉄道」、「自動車」分野です。これまで翻訳やテクニカルライティング業務に携わってきましたが、その場その場で得た知識・経験は、すべて自分の力になってきました。また、自己成長のための投資を惜しまず、翻訳力向上のために通信講座を受講し、翻訳力を高めてきました。日々の地道な努力を重ねることが語学の上達には必要だと思っています。自主的に調査する力と正確に英文をチェックする力が評価され、納品された文章のチェックや論文の校正を任されたこともあります。翻訳の際には、原文の真意を把握すると同時に、読み手を配慮した読みやすい翻訳を心がけています。今後はこれまでの知識や経験に満足することなく、向上心とやる気を持って「新しい知識」を吸収し、自己成長していきたいです。将来的には、これまでとは違った分野の翻訳も手がけたいと思います。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ・ TOEIC 990点・ 実用英検準1級・ 技術英検 準プロフェッショナル(工業英検2級)・ 実用イタリア語検定3級 | ||
SDL Trados Studio 2017 | |||
contact | |||
2021年01月01日18時30分 | Top Home |
No.5458 | Machinery, Tourism 機械、観光 | EN ⇔ JA 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Technical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. 2000 to 3000 words/day by myself and more with a team I usually work with. The team members include Chinese, Korean, Thai, French, German, and Portuguese translators. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械と観光分野の翻訳をメインで行っています。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。翻訳者仲間と協力し、分量の多いご依頼や多言語のご依頼にも対応しています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス) | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, Trados2019 | |||
contact | |||
2020年11月26日17時47分 | Top Home |
No.4982 | 機械工学、環境・グリーンテクノロジー、工業・産業、自動車・EV、メディア、マーケティング・PR、観光 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者。社内翻訳責任者として日本の大手の工業機械産業社にて4年間勤務。自動車の補修、設計、PR/マーケティング、エコ・テクノロジー、など工業分野での豊かな経験。2004年大阪の関西外国語大学に留学。2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。2010年に日本語能力試験のN1級取得。2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。独立してからNHK Worldの複数の番組(J-Trip Plan, Train Cruise、など)にてスクリプトアドバイザーとして常時翻訳・トランスクリエーション・通訳など行ってきました。JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。 | ||
Web | 広島 | ||
10年以上 | 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定 | ||
Windows 10 & Arch Linux, Trados Studio 2019, Microsoft Office | |||
contact | |||
2020年11月20日16時31分 | Top Home |
No.3545 | 政治、経済、経営、ビジネス、電気、半導体、IT、機械、原子力、エネルギー、環境、海洋、船舶、生産管理、品質管理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、在宅のフリーランス翻訳者。 大手造船会社で造船技師として大型タンカーの建造や圧力容器等の製作に関わり、40才の時、医薬品販売会社へ転職して物流システムの構築や経営企画に関わり、定年退職後は産業翻訳を専業にしています。九州大学工学部造船科卒業。技術屋と事務屋の両方の経験を生かし、幅広い翻訳に対応できるものと思っています。納期厳守と品質向上をモットーにしています。最近の主な翻訳実績: 経済レポートや事業経営に関する分析報告書。電気や機械の設備・測定機器等の取扱説明書および設計仕様。技術論文。海軍艦船メンテナンスマニュアル。米国連邦法(自動車関係)。原子力発電設備設計仕様。真空技術テキスト等。 | ||
福岡 | |||
10年以上 | 国連英検A級 | ||
Windows 10、 MS(Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2020年08月29日10時01分 | Top Home |
No.5175 | PR・広告、ゲーム、ローカリゼーション、オートバイ・自動車関係、IT関係、出版翻訳、 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本居住10年以上で、フリーランス翻訳を約7年以上しております。アメリカのWest Virginia Universityを国際関係部門で大学を卒業し、そのうち1年関西外国語大学で留学。現在の主な仕事は、オートバイ・自動車メーカー関係のプレスリリース、マーケティング種類、レースリポート、ホームページ記事、SNSなどの日→英。一般的なビジネス関係(スピーチ、プレゼン、電子メール等)。ゲーム翻訳、ローカリゼーションの経験も。最近IT関係の案件も多く、そちらも経験があります。バイク、自動車、モータースポーツ、ゲーム、スポーツ、SNSに詳しい。日本語でも、もちろん英語でも電話、メールのやり取りが出来るので、スムーズで安心に仕事げ出来ます。是非ご連絡ください。 | ||
愛知県豊橋市 | |||
6年以上 | アメリカのWest Virginia Universityを国際関係部門で大学卒業 | ||
Windows 10, Android OS, Microsoft Word | |||
contact | |||
2020年08月17日13時57分―17日14時14分 | Top Home |
No.1846 | 機械/電気一般、半導体製造機器、バイオ技術関連、原子力関連、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカ半導体検査製造機器部門で20年勤務。その間開発設計部でシステム設計、USAシリコンバレーでの営業所立ち上げ、海外営業とりまとめを歴任しました。その後独立し、技術翻訳者として19年間活動しております。語学だけをお勉強してきた翻訳者ではありません。実際の現場で市場に鍛えられた英語です。日本語は主語、目的語の省略が頻繁に発生し、しかも判りにくい日本語を書く技術者が非常に多いため、日本語の多言語展開は欧州言語に比較して困難と言われています。翻訳はある言語の単語を別の言語の言語の単語に置き換える作業ではありません。外国語能力以上に、複雑な原文を適切に理解して表現する、「日本語」の素養の方がはるかに大切です。現在技術翻訳者として多忙な日々を送っています。納期厳守で最良の品質をご提供致します。 | ||
茨城県 | |||
10年以上 | 学士(工学) | ||
Windows10 / Trados2019、イラストレータ、VISIO、ファイルメーカ、MS-Office、エクセルマクロ開発 | |||
contact | |||
2020年07月30日14時17分 | Top Home |
No.5536 | 機械(特に実装機)、自動車、操作パネル表示、カメラ、プリンター | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | ロボット機を製作会社で翻訳者としておよそ8年間を務め、マニュアル、代理店向け不具合レポート、バージョンアップレポート、会社ホームページ、プレゼンテーション、テロプや映像確認等の翻訳に関与しました。平成25年から現在までフリーランス翻訳者として以下の主な分野に関して経験を積みました。自動車、カメラ、プリンター案件に関してご連絡がある時、できるだけ1時間以内にリスポンス致しますように努力しています。英文をUS英語でもUK英語でも書き出せるので米州クライエントや欧州クライエントでも対応できます。正確、高品質、納期までに完成した英文を納品致します。 | ||
名古屋、日本 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N2 | ||
SDL Trados 2019Microsoft Office | |||
contact | |||
2020年06月11日11時16分 | Top Home |
No.4341 | 自動車、機械、ISO9000、14000、コンピュータ、原子力等産業翻訳全般 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | プリント配線板および自動車部品メーカーでの就業経験があり、生産管理、品質管理、品質保証などの文書に対応できます。自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)を保有、また、自動車取扱説明書・修理書の制作会社での就業経験があり、二輪車を含む、自動車関連の文書を広く取り扱っております。そのほか製造機器、測定機器、半導体製造装置などの機械・科学技術分野、原子力・火力発電分野(プラント建設・運用等)、ISO9001・ISO14001関連資料(品質マニュアル等)を含む品質関連資料(QCサークル、QCツール等)、SDSなど産業翻訳全般に対応させていただきます。TradosStudioの案件についても対応させていただきます。 | ||
三重県四日市 | |||
10年以上 | 自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)、情報処理技術者試験(ITパスポート)、TOEIC 915点他 | ||
OS Windows10, Word2019, Excel2019, PowerPoint2019, TradosStudio2019 | |||
contact | |||
2020年06月04日03時59分―04日09時30分 | Top Home |
No.4304 | 自動車関連の通訳と、自動車含め製造関連の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | マツダ株式会社のR&Dで主に技術翻訳・通訳を13年7ヶ月経験し、2011年よりフリーランス、そして2012年より英国在住です。得意分野は自動車全般の通訳及び、自動車含めた製造関連の翻訳です。経験した翻訳は、業務手順書、品質管理文書、製造手順書、マニュアル、設計手順書、標準規格、会議資料、議事録などです。そして通訳経験は、同時通訳、逐次通訳、ウイスパリング通訳での、電話、TV、Face to Faceの通訳業務です。出張経験は、英国内、及びドイツ、スペイン、オーストリア、チェコ、アメリカ、カナダの出張経験があります。誠意をもって一生懸命行います。 | ||
英国 | |||
10年以上 | TOEIC875年、実用英語検定1級 | ||
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint 2019,TRADOS 2019 | |||
contact | |||
2020年06月02日00時57分 | Top Home |
No.5383 | 産業用機械・器具、精密機器、電気機器分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカー数社にてインハウス英訳者として13年勤務した後、現在まで約20年間、英訳専門のフリーランス技術翻訳者をしております。産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメントなどの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程などを英訳しております。技術英文ライティングに必要な3C's(Correct, Clear, and Concise)に基づき、読み手にわかりやすい英訳を目指しています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC940 | ||
作業環境:Windows10、Trados 2019、Memsource取扱可能ファイル:doc、docx、xls、xlsx、pptなど | |||
contact | |||
2020年05月25日09時53分―25日09時56分 | Top Home |
No.5525 | 半導体 IT エレクトロニクス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】通信の翻訳スクールで産業翻訳コース(英→日)を修了。得意分野は、半導体、エレクトロニクス、IT。1日に作業可能な時間は、兼業になるので、平日は3時間程度、土日祝5~8時間。1日に処理可能なワード数は、平日:500~1000ワード、土日祝:2000~3000ワード。翻訳可能日数は、4~5日/週。大学院は工学研究科電子電子工学専攻で、機能性材料(薄膜材料)を研究していました。半導体の製造会社で化学分析業務をしています。過去に、半導体の製造工場の立ち上げに従事したことあります。過去に、マイコンの営業技術として自動車向けのマイコン(カーナビ、エンジン制御、カーオーディオ等)、白物家電向けのマイコン等の拡販応援の経験あります。 | ||
茨城県 | |||
未経験 | エネルギー管理士(電気) | ||
Windows10、Logophile、PIDIC、Word、PDF | |||
contact | |||
2020年05月22日22時15分 | Top Home |
No.1975 | 自動車(設計・製造から技術・販売・教育・部品まで全般)、国際規格(自動車、航空機関連)、産業ロボット(FAに関する技術・販売・教育全般)、貿易関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 同志社大学英文学科卒1. 1991 年に独立してから現在にいたるまで中東地域に自動車部品を輸出しています。2. 1996 年から自動車、国際規格(自動車関連)、航空機、産業ロボット、FA、包装機、印刷機、貿易関連などを主体にして翻訳をしています。3. 2008 年 11 月からスタータ、オルタネータのネット販売を開始。常に読みやすい文章を心がけ、限られた時間を集中して有効に使って作業を行っています。不安箇所、不明箇所にはコメントを付けて、誠心誠意原文の意味を伝えるように努力しています。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
10年以上 | 英文学士 | ||
Windows 7、Windows 10/ Office 2019 (Word, Excel, PowerPoint, ect.)、Memsource(サブスクライバー) | |||
contact | |||
2020年05月22日13時32分 | Top Home |
No.1956 | 物理・化学、薬品、電気、理化学計測、コンピューターハード/ソフト、環境 | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 北大理学系修士。 国内メーカーおよび外資メーカー(いずれも東京近郊)で理化学計測・分析計の R&D、設計、ソフトウェア開発、ユーザーサポート(トレーニングスクール担当)に従事。北海道に帰郷後これまで約20年ほどフリーで翻訳に従事してます。技術系企業でエンジニアとして実務に携わっておりましたので具体的な技術内容をよく理解して分かり易く翻訳します。 取扱い説明書、理化学機器などのカタログ、販促ドキュメントを多数手がけており、一般文書や契約関係文書にも対応致します。プログラミングにも明るく、現在は主として自分用のコーパス(英、独、フィンランド語)を作成して文章パターン検索を行い、日英翻訳等に役立てています(使用言語:Python, Ruby, ExcelVBAなど)。基本的には在宅業務を希望しますが、札幌近郊であれば出張も可能です。 | ||
北海道札幌市 | |||
10年以上 | 英検1級、独検準1級、大学院理学修士 | ||
Windows10、Mac OsX, Trados / docx, pdf, trados file | |||
contact | |||
2020年03月07日17時33分 | Top Home |
No.5486 | 技術分野を中心にそれらの英訳・和訳の両方に精通しています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 鉄鋼メーカーにて製鋼、鍛造、機械加工、溶接現場の技術者として長年従事した後、セラミックス、カーボン、石英の生産管理に従事。その後半導体製造装置の事業運営に従事。上記分野の技術内容には深い知見があります。1981年から1985年までの4年間、米国Chicagoにて技術駐在員の業務に従事、米国顧客との技術・価格交渉、クレーム対応、新規品のPR、出張者の通訳をこなす。2011年退職後、翻訳業を開始し数社との契約を締結し現在に至る。 | ||
大阪 | |||
6年以上 | 英検1級 早稲田大学科・ミシガン大学科学・工業英語検定1級 大阪大学機械工学科 BS 取得 The Pennsylvania State U. MS 取得 | ||
Windows 10、Office e Home and Business 2019Trados Starter Editionの使用経験あり | |||
contact | |||
2020年02月18日15時48分 | Top Home |
No.5475 | 産業機械、家電製品、自動車、ソフトウェア、電気、鉄鋼、etc. | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳歴14年です(社内翻訳7歴:7年、在宅翻訳歴:7年)。翻訳が好きという情熱と様々な方々に支えられてここまで翻訳を続けることができました。社内翻訳者として様々なメーカー様で勤務させていただいた経験が、翻訳者としての貴重な糧となっています。社内翻訳者時代に少しづつ在宅翻訳も始め、2011年からは在宅翻訳一本に切り替えました。現在も定期的に実務翻訳講座を受講するなどして、研鑽に努めております。【主な勤務先】東芝、ソニー、パナソニック、富士通、富士ゼロックス、日野自動車、小糸製作所など【今までに翻訳した資料】マニュアル、仕様書、図面、テストレポート、カタログ、ウェブサイト、契約書、特許明細書、ビジネスレターなど | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC 865点(2008年)英検準一級(2002年) | ||
Windows 10Excel, Word, PowerPoint | |||
contact | |||
2020年01月19日17時21分 | Top Home |
No.5472 | 自動車・自動車部品・機械・電子機器・ビジネス文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 幼少の頃からのイギリスに在住しておりました。2012年にオックスフォード大学で大学院を卒業し、MSc(Master of Science)修士号を取得。大手自動車メーカーにて技術翻訳通訳者として5年勤務した後、現在技術英訳専門の技術翻訳者をしております。技術文書、ビジネス文書、プレスリリース、観光案内等の英訳、書籍の翻訳等の仕事を多数しております。丁寧なご対応をこころがけしております。どうぞお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
日本 | |||
6年以上 | TOEIC 960 日本語能力試験1級 | ||
Windows 10、WORD、EXCEL、POWERPOINT | |||
contact | |||
2020年01月11日15時44分 | Top Home |
No.3393 | 機械、環境、エネルギー、品質管理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 語学大学を卒業後、主に重工メーカーで技術を学びながら翻訳の経験を積み、独立しました。フリーの在宅翻訳者としてのキャリアは今年で23年目になります。機械設備関連の仕様書・マニュアル、製品カタログ、工業規格、技術論文を中心に、産業分野の各種文書の翻訳を承ります。 翻訳は何よりも「内容の理解」が重要であり、読みやすい日本語、英語に翻訳することをモットーとしています。 長年の経験を活かし、専門性の高い文書にも対応させていただきます。ご一報いただければお見積り(無料)いたしますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
神戸市 | |||
10年以上 | 英検1級 | ||
Windows 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint 2019 | |||
contact | |||
2020年01月08日11時39分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]