[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
No.2794 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | タイ、ベトナム、英 | |
---|---|---|---|
fields | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | ||
PR | 翻訳通訳経験20年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。専門的な内容もタイ・ベトナム人の各分野の専門家に確認して翻訳いたします。通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳可能です。ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年03月23日11時51分 | |||
Top Home |
No.3172 | 芝![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 通訳・翻訳を以下の分野で承ります・・・・IT・医薬・製薬・機械・自動車・メディア・ライフサイエンス・基礎科学・小売・アパレル・法律・行政・経営管理・金融・保険・貿易 | ||
PR | 立命館大学法学部卒(成績優秀賞受賞)・早稲田大学大学院国際関係学修士号取得。サイマルアカデミー通訳本科卒業。大学院時代に英語論文作成指導のチューターとして後輩を指導。英語教育機関にて時事英語を10年間指導。大手上場企業にて社内英語教育を3年担当。外資系自動車会社にて4年間通訳/翻訳者として勤務(R&D、品質部門にて1年、販売部門にて1年、会計経理部門にて各2年)。外資系製薬会社にてCEO専属通訳・翻訳担当。治験・申請・マーケティング・販売その他あらゆる分野を経験。国内小売会社にてCEO専属通訳・翻訳(IT分野含む)。外資系小売・放送会社にてSVP専属通訳・翻訳担当、外資系IT企業にて通訳・翻訳7年。テレビのニュース番組の海外ニュース翻訳を担当。2022年防衛省通訳養成者コース上級クラスの講師。その他、政府官公庁関連の国際会議同時通訳等の単発通訳・翻訳対応多数。内容重視・理解力を要する通訳翻訳ならお任せください。得意分野はIT、医薬、自動車、機械、小売、法律、ビジネス理論等です。TeamsやZoomを使用したリモート会議もお任せください。その場合、お客様の環境によって同時通訳も可能です。自宅からのリモート会議の場合は365日24時間対応可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC985, TOEFL-CBT283(うちリスニング・ライティング満点)、通訳検定2級 | ||
contact | |||
2023年03月13日10時25分 | |||
Top Home |
No.4324 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 伊日・日伊 | |
---|---|---|---|
fields | 産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、診断書、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | ||
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチのもと正確で分かりやすい高品質な翻訳通訳サービスをお届けするよう努めております。法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン等、各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。通訳に関しては、日伊企業における会社員としての経験およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事の経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事と試運転およびトレーニング)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。)ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
contact | |||
2023年02月27日21時42分 | |||
Top Home |
No.3856 | ト![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 医療、会計、自動車、契約書、教育、ビジネス、ウェブサイト、ヒーリング、文芸、料理、編み物、その他一般 | ||
PR | ニュージーランド在住です。日本にいる頃から教育委員会などで翻訳&通訳をしていました。NZ教員登録証を取り、セカンダリースクールでESOLと日本語を専任で指導。NZ人経営の鉄工所や乳幼児施設での経理の経験もあり、数年前から地元テニスクラブの経理を担当。翻訳の経験は20年近くあります。不明な部分は徹底的に調査をし、納期は守ります。日本の大手翻訳会社からいただく案件は日英がほとんどで、ネイティブに校正してもらってから納品しています。昨年、実績よりNZ翻訳者&通訳者協会のFull Memberになり、国内では弁護士事務所や非日系翻訳会社から契約書や裁判資料などの英日の仕事をいただいています。細かいところにまで気を配り、最後まできちんと仕事をさせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。(ゆうちょ銀行に口座あり。Paypalも可。) | ||
Web | ニュージーランド | ||
10年以上 | 獨協大学外国語学部英語学科卒、日本の英語科教員免許状、NZ教員登録証、アカデミックIELTS平均7.5(ライティングとスピーキングは8) | ||
contact | |||
2023年02月25日12時56分―25日13時00分 | |||
Top Home |
No.5015 | S![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | アラビア語・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など | ||
PR | シリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を学習しました。帰国後、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心にJICAボランティアのコーディネーターとして務めました。2007年に再び日本に留学し、一橋大学にて2年間日本語及び会計学を学習後、日本大学に進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科にて修士号を取得しました。その後、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を終了致しました。2021年9月より明治学院大学国際学部非常勤講師としての新しいスタートを切りました。現在は、大学などでアラビア語を教えながら、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳を行っており、15年以上の実績があります。これまで、取扱説明書、特許、医療、教育、法律などの様々な分野の翻訳を手がけてきました。文章翻訳だけではなく、映像翻訳やテープ起こしやナレーションなどの実績も豊富です。通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷通訳、警察通訳、医療通訳などの経験があり、トヨタモーターショーなどでの同時通訳の経験もあります。翻訳の二重チェックを行い、より高品質な翻訳のクオリティを保ち、正確性と納期厳守を徹底しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年02月21日11時01分―21日16時27分 | |||
Top Home |
No.4844 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日英・日独・英独・独英 | |
---|---|---|---|
fields | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | ||
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
大阪市 | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
contact | |||
2023年01月30日12時09分 | |||
Top Home |
No.1999 | 沢![]() ![]() ![]() ![]() | 日西・西日・西英、英西 | |
---|---|---|---|
fields | 商談・会計・司法等の西語・英語逐次通訳、通訳案内業、ビジネスコンサルタント、ビジネスコレポン作成 | ||
PR | 国立大学で航空工学専攻、卒業後は30年余に亘り大手総合商社勤務し北中米にも駐在。その間、輸出入国内の各種ビジネス、特にヘリコプター・ジェットエンジンや自動車・建設機械・農水産物等のビジネスを担当、新規ビジネスの立ち上げにも携わりました。更に海外事務所の経営、ODA、裁判、会社更生法等の法手続き等の実務経験もあり、退職後は中米産コーヒー生豆の輸入販売、国立金沢大学講師を兼任。併せて、西語・英語のビジネス通訳・翻訳、警視庁・弁護士会・検察等の司法通訳、会計監査・工場アテンド通訳、西語・英語の観光案内業、ビジネスコンサル、語学講師、司法関連・契約書の翻訳業務を行って来ております。特に、西語・英語のビジネスコレポン作成を得意としています。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 西語・英語通訳案内業 英語TOEIC895 西検2級 | ||
contact | |||
2023年01月16日07時27分 | |||
Top Home |
No.4082 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日韓・韓日・西韓・韓西 | |
---|---|---|---|
fields | 司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 | ||
PR | 韓国大田市出身。来日30年目になります。法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。 | ||
栃木県宇都宮市 | |||
10年以上 | 日本語能力検定1級 | ||
contact | |||
2023年01月13日10時21分 | |||
Top Home |
No.5796 | 段![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
fields | 文学・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | ||
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして、段雯玻(ダンブンハ)と申します。中文和訳、和文中訳、校正などを承ります。大学は日本語専門で、一年間日本で交換留学を体験しました。大学院生の時、日本語翻訳が専攻なので、二年間の翻訳訓練を受けて、豊富な翻訳実践で翻訳テクニックなどの基礎知識を身に付けました。語学の資格においては、N 1 、日本語専攻八級(NSS8)、CATTI日本語二級通訳証明書、CATTI日本語二級翻訳証明書を持っています。主な実績は、ゲーム(ゲーム監修)、ビジネス文書(契約書、製品概要)、製造業(自動車事業部手順書、日本製造業白書)などです。現在、一日の翻訳文字数は3000文字前後になりますが、気軽にご相談ください。皆さんとのお取引を心待ちにしています。 | ||
中国 | |||
4年未満 | N 1 、日本語専攻八級(NSS8)、CATTI日本語二級通訳証明書、CATTI日本語二級翻訳証明書 | ||
contact | |||
2022年12月10日20時29分 | |||
Top Home |
No.5360 | 高![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 国家戦略・スタートアップ・ベンチャー・スマートシティー・法律・ビジネス全般 | ||
PR | ZOOM, Microsoft Teams, Video会議Platformでいつでも対応!!15年以上の通訳&翻訳キャリア、企業戦略コンサルタントも兼務。高品質の日英翻訳・通訳を求めている方はご連絡お待ちしております。スピード料金対応致します。ネーティブレベルの英語力(CASEC977点)東京のWASC認定インターナショナルスクール卒業生。業務経験:UNWTO United Nations World Tourism Organization 史上初の日本人国連UNWTO本部勤務、国連世界観光機構アジアパシフィックプログラム(リサーチコンサルタント)アジア各国政府関係機関、在スペイン日本大使館との連絡調整翻訳、同時ウィスパリング通訳。海外留学&就業経験:米国・ボストン&ロサンジェルス:10年、 香港・マカオ:留学・就業経験 3年 、スペイン:就業経験 1年対応業種 Industry: スマートシティー Smart Cities ベンチャー・スタートアップ Venture, Start Up ホテル&レストラン Hotel & Restaurant 観光ビジネスマネジメント Tourism Business Management 法律 Legal, International Law 音楽&エンターテイメントビジネス Music Entertainment Business クライアントリスト: JTB Foundation 公益財団法人日本交通公社 Wakayama University 国立大学法人和歌山大学 Avex Entertainment エイベックスエンターテイメント株 Canoe Hospitality カヌーホスピタリティー 弁護士事務所ヒロナカ Hironaka Law Office | ||
Web | 大阪 | ||
10年以上 | Bachelor's Degree - Hotel and Restaurant ManagementMaster's Degree, Honors - International Hospitality Business Management | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年12月08日09時51分 | |||
Top Home |
No.3919 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日仏・英仏・日英・仏英 | |
---|---|---|---|
fields | 食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 | ||
PR | 翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 修正号取得、日本語能力試験一級 | ||
contact | |||
2022年12月07日20時51分 | |||
Top Home |
No.3418 | 朱![]() ![]() ![]() ![]() | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
fields | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | ||
PR | 翻訳歴15年、中国語簡体字、繁体字両方対応可能。日本語⇔簡体字=ネイティブレベル、繁体字→日本語=ネイティブレベル、日本語→繁体字=準ネイティブレベル(訳文の使われ方次第で対応可能) ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)翻訳の言語別では、最近のデータとして、和文中訳は件数では多いですが、文字数では中文和訳の方が半数以上を占めるようになっております。また、2023年10月1日からスタートするインボイス制度へ対応も予定しておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 和歌山 | ||
10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
contact | |||
2022年12月06日12時03分 | |||
Top Home |
No.1509 | 竹![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 露日・日露 | |
---|---|---|---|
fields | TV局等の翻訳・リサーチ、各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアル、映像翻訳、映画字幕、出張同行通訳 | ||
PR | 2000年よりフリーランスでロシア語通訳・翻訳業務に携わっております。ロシア、ウラジオストクに4年半の在住経験があります。ロシア人配偶者も通訳者として従事しており、日露・露日翻訳共にネイティブチェック込みでお引き受けしております。常にロシアのニュース、カルチャーなどの時事情報にもアンテナを張り、語学力を磨いております。通訳:都内各TV局での翻訳・リサーチ業務。ロケ等同行通訳も可能です。 関東圏司法機関や官公庁での通訳業務経験あり。翻訳:各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアルなども対応いたします。 映像翻訳、映画字幕や歌詞翻訳、最近ではYouTubeの字幕作成なども承っております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 工業大学建築学科卒業、普通運転免許あり | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年11月24日23時20分 | |||
Top Home |
No.4557 | 櫻![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 独DE>日JPN、日JPN>独DE | |
---|---|---|---|
fields | 認証翻訳(公文書、証明書、謄本、官公庁宛書類等)、公認法廷通訳(訴訟、精神心理鑑定、婚姻等、公的機関が要請するもの)、論文、映像、コレポン、リリース、ローカライズ、マニュアル、展示案内、撮影、分野:異文化理解、社会、経済、IT、ゲーム、シミュレータアプリ、物理化学、留学、医療、記録映像、エンタメ、歴史芸術、報道一般等 | ||
PR | 2007年よりドイツ州政府公認の認証翻訳士および一般宣誓法廷通訳士。独日通翻訳の経験年数は30年弱です。在独25年。テュービンゲン大学(ドイツ)にて博士号取得。東京大学大学院博士課程満期退学。※専攻のドイツ異文化理解および社会文化(食や民俗とメディアの欧州人類学)に関するご依頼は学会や学術論文レベルまで対応いたします。【翻訳】は認証翻訳(証明書や謄本および各種登録申請の提出書類から公文書まで)の傍ら、ドキュメンタリーや報道、エンタメ等の各種映像(テープ起こし翻訳および資料訳を含む下訳や字幕)、プレスリリース、IT、物理化学工学やゲームアプリ、歴史芸術や医療関連などの、また【逐次通訳】では法廷や公的機関における通訳のほか電話サポートを含めた各種商談や留学案内、撮影および医療関連や講演、日常の各種手続きの随行やアポ取りを含むサポートあるいは代行など多種多様なご依頼を承っております。※目的と条件に適した「正確」かつ「明瞭」で「分かりやすい」訳を心がけ、おかげさまで個人のお客様と団体のお客様の双方から、中には10年以上継続するご依頼も頂いています。ドイツ語への翻訳にはネイティブチェックが入ります。※スイス宛の通翻訳に関しても公的機関、私的団体の別にかかわらずドイツ国家資格が受け入れられています。いずれの提出先でもまずは躊躇うことなくご相談下さいませ。*オーストリア公的機関向けの認証翻訳は行っておりませんのでご了承下さい。※邦銀口座あり。※元International School日本文学教員としてIB国際バカロレア日本文学指導経験あり。※ドイツ留学コンサルティングや各種リサーチおよび異文化理解等のトレーニングも行っています。こちらもどうぞお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
南西ドイツ(シュトゥットガルト近郊) | |||
10年以上 | ドイツBaden-Württemberg州政府公認 日独一般宣誓法廷通訳士/認証翻訳士(Allgemein beeidigte Verhandlungsdolmetscherin und Urkundenübersetzerin der japanischen Sprache für die Gerichte des Landes Baden-Württemberg、ドイツ全土、スイスにおいて有効)、 中学・高等学校教諭一種(ドイツ語/国語)、社会学博士(Dr.Rer.Soc. Tuebingen大学/ドイツ) | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年11月17日00時44分―17日16時35分 | |||
Top Home |
No.3024 | 吉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 韓日・日韓・中日 | |
---|---|---|---|
fields | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | ||
PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。医薬・化学・電気・機械・自動車・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、各種ビジネス文書等、幅広い分野の翻訳経験がございます。中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、気づいた点は細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事も日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
千葉県松戸市 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
contact | |||
2022年11月16日12時24分 | |||
Top Home |
No.1920 | 古![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 蘭・英⇔日 | |
---|---|---|---|
fields | 逐次通訳:GMP監査、治験、医薬品ライセンス導入交渉・共同開発、欧州子会社経営会議、風力発電など。翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | ||
PR | 通訳暦19年 通訳利用経験の多いお客様各位から、通訳を介したやり取りのもどかしさやストレスがない、わかりやすいと好評を頂いており、リピート率はほぼ100%です。日本の製薬企業、オランダの治験機関で勤務した経験をもつ日本人薬剤師として、GMP監査通訳ではオランダ、ドイツ、デンマーク、フィンランド、ハンガリーの製造拠点へ出張しております。治験分野ではオランダ、ベルギー、英国各社で複数年の実績。ライセンス導入交渉は遠隔通訳で、米国を中心にドイツや北欧各社との協議をサポートしています。最近では長期の風力タービンSE研修の通訳も担当しました。翻訳では医薬文献を含む医療関連、治験関連から法律・税務関係の文書も承ります。正確で読みやすい翻訳と丁寧な申し送りで、お客様側のご負担を軽減いたします。2009年にはオランダのミリオンセラー小説の出版翻訳を上梓しました。お問い合わせのメールには数時間以内、遅くとも1日以内に必ずお返事いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
オランダ南部 | |||
10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業 | ||
contact | |||
2022年11月13日09時06分―14日22時12分 | |||
Top Home |
No.5299 | 竹![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
fields | 自動車・政治・経済・法律・環境・文化・音楽など | ||
PR | ドイツに生まれ、日本で教育を受ける。オーストリア・ウィーン留学後、在住20年。日本語ネイティヴですが、日独も得意としておりますので、ご相談下さい。通訳業務(商談、アポ取り、企業訪問、会議随時通訳、講演会、インタビュー、見本市、展示会etc.)のヨーロッパ内出張も承ります。コロナ3回接種済み。車でのアテンドが必要な場合はご相談下さい(本業に支障のない程度で承れます)。通訳・翻訳内容の正確さはもちろんのことですが、毎日複数のドイツ語圏の新聞にも目を通しておりますので、現地の時事問題や文化差異にも精通しております。フリーランスとして一般的な通訳、翻訳をしておりましたが、一念発起してゲーテ・インスティトゥート検定の資格C2(最高位)を取得いたしました。信頼のある検定に裏打ちされた語学力を基にサポート致します。日本国内の口座利用できます。 | ||
オーストリア・ドイツ | |||
4年未満 | ゲーテ・インスティトゥート検定試験 C2 合格(独検1級以上相当) | ||
contact | |||
2022年11月07日18時48分 | |||
Top Home |
No.4815 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 独日・日独・英日・日英 | |
---|---|---|---|
fields | 人文・社会分野が専門 建築、技術、映像、IT、カタログ、マニュアル、契約書など | ||
PR | ドイツ在住7年ほどで帰国、主に大学でドイツ語および歴史の講師をしています。専門分野はドイツ史で、専門書籍の翻訳出版経験があります。 専門分野の翻訳のほかにも、生物、建築、技術、映像、車、IT分野およびマニュアルやガイド、カタログ、法律、契約書、官公庁文書そして医療関係(検査結果・カルテ・診断書)について翻訳・通訳経験を重ねており、日本翻訳協会による翻訳検定の審査員も務めております。東京都の通訳案内士資格を保有しており、コロナ以前には東京のガイドを務めることも多くありました。 ドイツの財団で日本側スタッフとして働いた経験もあり、国際会議のコーディネーションをしたこともあります。ドイツ滞在時に子供が生まれ、さまざまな生活経験をしてきましたので、たいていの分野に対応できます。変わった分野の翻訳で困ったらご相談ください! | ||
Web | 東京都八王子市 | ||
10年以上 | 文学博士、ドイツ語検定1級、ゲーテインスティテュートC2、通訳案内士(ドイツ語)、TOEICスコア835 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年10月24日23時48分 | |||
Top Home |
No.3538 | 河![]() ![]() ![]() ![]() | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
fields | 機械・家電・建築・法律・食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | ||
PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳に長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。20以上翻訳会社、通訳訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
contact | |||
2022年10月20日09時56分 | |||
Top Home |
No.2565 | A![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日伊・英伊・伊英・伊日 | |
---|---|---|---|
fields | 司法通訳、料理、音楽、ビジネス(一般商談、貿易など) | ||
PR | これまで培った豊富な経験により、イタリア語、日本語、英語の 翻訳、通訳サービスを迅速で正確な形でクライアント様へご提供させていただいております。 ご希望のご依頼に出来る限りのお手伝いをさせて頂きたく思いますので、是非 一度お問い合わせいただけます様お願い致します。意思疎通を実現するというのは、ただ言葉を換えるだけではありません。両側の間に立って、文化的な違いを考慮しながら、コミュニケーション過程を滑らかにする事が我々の任務です。好きこそ物の上手なれ!をモットーに、これからも異文化間の協力で頑張ります。個人のプロなので、翻訳会社んどを通さないで、迅速に且つ格安にサービスを提供できるのです。言うまでもなく、サービス質を一切損なう事なく。むしろ、会社ではないからこそ、一人一人のお客様の拘ったニーズに応え、フリーランスならではの柔軟な対応がでるのです。2001年に日本に移って、2005年より翻訳・通訳の仕事に努めています。近年は司法通訳に力を入れて、接見通訳、法廷通訳などを得意としています。同時に自分の設立した貿易会社を経営しているので、ビジネス用語などに精通しており、商談通訳に自信あります。行っている通訳は主に逐次通訳です。コロナ禍が起きてから在宅通訳の経験も積んできました。ご不明な点がありましたら、ご遠慮なく電話やメールください。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | 千葉県習志野市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEICスコア955点 | ||
contact | |||
2022年10月14日12時55分 | |||
Top Home |
No.4749 | 山![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
fields | 法律文書、特許、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 | ||
PR | これまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この15年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。翻訳を始めて15年以上になりますが、最近、機械翻訳も大きく発達しているとはいえ、やはり校正を経ずにそのまま使用できるものではありません。韓日および日韓翻訳のほか、韓国人翻訳者が訳されたもののネイティブチェックもいたします。また韓国語試験問題の作成など、韓国語に関する各種のお仕事もお引き受け可能です。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントや、コーディネーターとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はまず携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。 | ||
京都府南部 | |||
10年以上 | 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。 | ||
contact | |||
2022年09月29日14時42分 | |||
Top Home |
No.5766 | 伊![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 訴訟、デポジション、契約交渉、法律関連全般通訳 | ||
PR | 同時通訳、逐次通訳、リモート通訳。法律分野を中心とする会議の通訳を承ります。通訳歴は30年以上、主に日米間の特許訴訟、独禁法、不正競争防止法などにつき社内弁護士との打ち合わせ、戦略会議、和解交渉通訳、証人のデポジション・裁判本番、準備のセッションの際の通訳経験が豊富。米国高校卒業後し、神戸大学法学研究科 博士過程修了(法学修士)米国ワシントン州立大学ロースクール修了(LL.M)最近の実績例は、国際仲裁のリモート同時通訳、サイバーセキュリティ業界関連、医薬業界水質、環境排ガス規制逐次通訳、心理学関連セッションなどのRSI(同時通訳。FDA査察・監査などの逐次通訳も経験豊富で法律分野のみならず、医薬、科学技術分野などご相談ください。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 国立大学、通訳養成校にて講師経験あり。 | ||
contact | |||
2022年09月23日13時14分 | |||
Top Home |
No.4071 | ア![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日本語 ⇔ トルコ語 | |
---|---|---|---|
fields | IT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 | ||
PR | トルコ語通訳、翻訳経験は約20年です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。 アンカラ ケナン | ||
東海地方 | |||
10年以上 | 日本語能力試験 N1(総合得点169/180) | ||
contact | |||
2022年09月10日19時28分 | |||
Top Home |
No.5757 | チ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 英・日・中 | |
---|---|---|---|
fields | 英語、広東語、北京語の逐次通訳、司法通訳翻訳、ローカライズ、医療カルテ、教育、翻訳チェック、等。 | ||
PR | オーストラリア生まれの広東人です。英語と広東語が母語、そして北京語と日本語も理解します。現在大阪市に住んでいます。オーストラリアのクイーンズランド工科大学を卒業しまして、看護師として務めました。来日後、日本の医療教育関連の企業に務めました。勤務内容はカタログやHPの翻訳、校正、ウェブ記事等の作成です。現在司法通訳人と翻訳人として、良心に従って、正確に依頼者の為に努めています。他の翻訳経験もございます。マニュアル、カルテ、商品説明、公務文書、等々の翻訳経験もございます。マイクロソフトオフィスやAdobe Creative Cloudの経験を持っている上に、ポップカルチャーにも興味がありますので、例えばローカライズ、ウェブサイト翻訳、マーケティング等様々な依頼内容に対応致します。他にも様々な逐次通訳の経験がございます。海外留学セミナー、顧客との会議、診察同行等。ビジネス会議や観光関係、等の通訳のご依頼も大歓迎しております。ご依頼をお待ちしております。 | ||
Web | 大阪府大阪市 | ||
2年未満 | 日本語能力試験N1日本運転免許証 (オンサイト通訳の為)TEFL-TESOL Certificate (外国語としての英語の指導資格) | ||
contact | |||
2022年08月24日17時37分 | |||
Top Home |
No.5754 | 杉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 中国語 | |
---|---|---|---|
fields | 金融、法律、政治、ビジネス全般、観光、人文系論文 | ||
PR | 中国出身です。中国の外国語系名門大学の北京外国語大学で日本語及び日本文学について専門に学びました。2010年から2012年までブティック社様出版の手芸雑誌(3冊)やファッション関係の書籍(2冊)の出版翻訳歴があります。修士卒業後、北京の某大手法律事務所で法律系の社内翻訳者として、中文・和文法律文書を翻訳して中国国家知識産権局商標局に提出した経験があります。2014年来日し、日本某県庁で3年間中国語翻訳、通訳、国際交流の仕事を経験した後、フリーの翻訳者、チェッカーとして法律、法務関連、政治・経済ニュースや産業レポート、社内規定、金融などビジネス全般の文書、観光パンフレット、人文系学術論文などの中訳を主に受注させて頂いております。これまでの実績としては翻訳・校正合わせて約250万字を手がけました。そのほか、ライターとして柔らかい文章の作文、リライト、キャッチコピーなども経験豊富です。簡体字、繁体字ともに対応可能です。1日の作業量は、ジャンルと難易度にもよりますが、日本語原文4000文字から5000文字程度です。丁寧に調査を行い、言葉選びの根拠や出典をクライアント様にわかりやすく説明することを心がけています。ご希望に応じ翻訳実績一覧を送付いたします。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級、TOEIC865点、国家資格全国通訳案内士(中国語) | ||
contact | |||
2022年08月22日20時15分 | |||
Top Home |
No.2219 | 笹![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 伊日・日伊・英日・仏日 | |
---|---|---|---|
fields | 取扱説明書、医薬品GMP、GCP査察、Audit、品質管理、工場機械据付・検収の通訳、輸出入取引、工場見学、食品やワイン、ファッション、TV・報道 | ||
PR | 1991年からイタリアのローマに在住し、個人会社の形式でフルタイムで翻訳者・通訳者(通訳は伊日・日伊のみ。伊語への翻訳はネイティブチェック付き)として活動。子育てのピークを乗り越えた今は、安定した業務を提供できるほか、イタリア各地への出張も引き受ける。最近は、Microsoft Teams や Zoom を利用したリモートでのオンライン会議や工場のバーチャルツアーの通訳も実施。伊語は文法を熟知し、上級レベルの翻訳、会話、交渉ができるレベル。各種マニュアルの翻訳にはTrados Studio、MemoQ を使用するほか、InDesign によるDTP修正も。ファッション関係のEコマースはもちろん、動画や映画の字幕の翻訳の経験もある。通訳(逐語)は、行政関係の視察や調査が多いが、各地の工場見学やTVや報道取材のアシスタントも可能。また、会社設立を目的とした弁護士や公証人との共同作業のほか、証明書等の翻訳を裁判所や公証人役場で宣誓する宣誓翻訳も可能。なお、イタリアの翻訳者通訳者協会(AITI)に正会員で登録して、研修や専門情報交換に努力している。 | ||
Web | イタリア、ローマ市 | ||
10年以上 | 京都大学仏文科修士号取得、ペルージャ外国人大学上級コース修了証取得(1992年)、イタリア翻訳者通訳者協会AITI正規会員資格 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年07月20日23時45分―21日00時28分 | |||
Top Home |
No.5679 | 市![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 露日・日露、英日 | |
---|---|---|---|
fields | 機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許 | ||
PR | 翻訳・通訳歴は20年以上になります。組織内の翻訳や通訳、リサーチ担当やアナリストなどとして、金融業界や雑誌編集社、大手メーカーの法規認証部や研修担当部署、開発部、海外調査部に在籍していました。機械製図の講座を終了していますので、図面の読解も可能です。翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、内容を理解した上で翻訳を行っています。通訳業務に関しては、企業での研修や技術ミーティング、経営会議のほか、中央省庁での会合、司法、医療分野などでも幅広くお仕事を頂戴しており、芸術関連でも記者会見や取材などを担当してきました。専門用語の広範かつ細部に及ぶ入念な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえて良かった、英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が前進した、などのご評価をいただいております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ロシア語通訳案内士、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
contact | |||
2022年07月11日15時21分 | |||
Top Home |
No.3245 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | タイ日・日タイ・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 環境、福祉、農業、自動車、食品医薬品、製造業一般、商談、法廷通訳 | ||
PR | 慶應義塾大学文学部社会学科卒業後、チュラロンコーン大学タイ・スタディーズコースでタイの歴史と文化を学びました。JICAおよびAOTSの研修監理員を経て、2008年からはタイを拠点に活動しています。18年間で政府機関、民間企業、NGOなど300以上の団体で通訳の経験があります。セミナーや、二国間協力プロジェクトの協議、商談、法廷通訳、消費者インタビュー、VIP通訳、テレビの取材など、逐次・同時通訳共に多様な分野で対応させて頂いています。展示会等では、日タイ英の3か国語通訳も対応可能です。オンラインのお仕事の場合は、連続で使える有料ズームのアカウントを持っていますので、お気軽にお問合せください。翻訳はプレゼン資料、新聞記事、市場調査レポート、アンケート、映像翻訳などを多く手がけています。ネイティブチェック込みで納品致します。タイ×日のハーフで日本育ち、現在はバンコク在住です。秘守義務と納期の厳守、聞き取りやすい発声を心がけています。 | ||
Web | バンコク | ||
10年以上 | 文学修士 | ||
contact | |||
2022年04月21日18時26分 | |||
Top Home |
No.5702 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
fields | 機械・電気・電子(自動車全般、光学機器、製造装置、玩具等) | ||
PR | 過去に法律特許事務所(ユアサハラ法律特許事務所)に特許部機械班の翻訳者として2年間勤務経験あり。2005年まで米国フォード自動車の日本法人であるフォード自動車日本に車両認証エンジニア・マネージャーとして勤務。米国本社及び欧州子会社における国土交通省立ち合い試験実施計画の立案と実施を遂行。日本国内での販売にあたり、自動車の各部品装置の国内基準(保安基準)への適合の認可を国土交通省より取得。従って自動車の部品装置に関する知識は豊富。2005年にフォード自動車日本を早期退職をして以降現在まで自宅自営で特許明細書の日英翻訳に携わっている。加えて、カメラ、プリンタ、プロジェクタ、半導体製造システム、ゴルフクラブ、釣り具、玩具等の明細書の日英翻訳案件も多数翻訳をしている。特許明細書の翻訳以外でも、自動車関連であれば通訳も可能である。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | 中学英語科教員一級免許、高校英語科教員2級免許、小学校教員免許。 | ||
contact | |||
2022年03月23日23時27分 | |||
Top Home |
No.5700 | ビ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日英・英日、日刺・刺日 | |
---|---|---|---|
fields | 教育関係の書類・教科書、法律関係の契約書、政治やニュース、福祉関係などが得意です | ||
PR | 日本に20年以上の長い滞在経歴があります。専門学校と2つの大学院に通い、それぞれ卒業しました。その中で多くの日本人や外国人の研究者と接する機会がありました。文理問わず幅広い分野(法学、社会学、教育学、政治学、工学など)の研究に関して、事務や翻訳・通訳の仕事をしてきました。また自身も研究者(工学系)として論文の執筆と学会での発表を行ってきました。その際は英語、日本語、アラビア語の3つを用いて活動をしていました。2012年から複数の翻訳専門会社に所属し、翻訳の仕事を行ってきました。翻訳の得意分野については、これまで仕事で扱ってきた分野が特に得意です。例えば法律に関わる契約書や条約、機械関係の説明書、教育に関する教科書や教材、ブログや観光パンフレットなど社会科学に関するもの、障害や高齢者に関わる論文や本など福祉関係のものなどです。これら以外の分野や形式の依頼にも対応可能です。 | ||
茨城県つくば市 | |||
4年以上 | 修士号(社会科学系) | ||
contact | |||
2022年03月16日17時55分 | |||
Top Home |
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30