[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.5914 | 高 | ★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算790万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約798文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えます。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
| Web | 熊本県 | ||
| 10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
| Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、TRADOS Studio Freelance 2024を所有しています。 | |||
| contact | |||
| 2026年02月02日20時34分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)、医薬・ライフサイエンス ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて TRADOS Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りする場合がございますが、積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年02月02日11時28分―02日11時34分 | Top Home | ||
| No.5404 | 加 | マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳歴 12年6か月 翻訳実績 現在、大手PCメーカー、大手オーディオ機器メーカーでマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)を4年間担当しました。また、産業用ロボットのマーケティング翻訳も5年間経験しました。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。スポーツ関係(欧州サッカー、メジャーリーグベースボール)の翻訳の仕事も可能です。法律文書(契約書、覚書、利用規約)の翻訳経験もあります。 いかにも翻訳調の文章ではなく、最初から日本語だけで考えて書いたような自然で的確な翻訳を心がけています。 SDL TRADOS Studio 2024、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Acrossなど、ツールを使った翻訳も可能です。 料金等、ご相談に応じますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定1級 | ||
| Windows 11、Office2024、SDL Trados Studio 2024、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across | |||
| contact | |||
| 2026年02月02日10時53分―02日11時01分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, TRADOS2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年02月01日12時09分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL TRADOS | |||
| contact | |||
| 2026年02月01日08時58分 | Top Home | ||
| No.1400 | 伊 | 契約書、会社規程、規約、定款、金融、投資、政治経済、会計、税務、不動産、物流、ビジネス、マーケティング | 日英・英日・西日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。 法務と財務の両方に対応しています。取り扱い文書としては、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約、建築請負契約などの英文契約書についての豊富な実務経験があります。 その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書、成績証明書、自動車法規やマニュアル、人事、物流(倉庫契約)、判例、フランス語/スペイン語の外国法令翻訳などの法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。マーケティング(飲料、観光、ファッション関係)についても継続的な受注実績があります。短期納品についてはご相談ください。 CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ, XTM, Phraseに対応しています。 | ||
| Web | 福岡市 | ||
| 10年以上 | CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 スペイン語技能検定 実用フランス語検定 実用イタリア語検定 | ||
| Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年01月30日16時06分 | Top Home | ||
| No.243 | 下 | IT/通信、機械、ビジネス一般、メディカル、マーケティング | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語力は11年間の英語による生活で体得したため理解力は抜群。もちろん日本語にもまったく問題はありません。 専門知識を活かしたネットワーク・通信システム(IT) 関連製品のマニュアル類やWebサイト、トレーニング資料などの翻訳を主に行っていますが、新聞記事や雑誌記事、白書、プレスリリースも経験豊富です。TRADOSなどのツールを使用した作業にも対応可能です。Phrase、Smartling、WordFastなどのツールの経験もあります。 仕事では、常に高品質と迅速さをモットーにしています。 信頼できるパートナーシップを結ぶことができるよう、コミュニケーションを密にとりながら精一杯努力します。よろしくお願いします。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 実用英語検定1級、国連英検A級、TOEIC990点 | ||
| Windows (Word, Excel, PowerPoint), Trados 2024, Phrase, WordFast | |||
| contact | |||
| 2026年01月29日20時11分 | Top Home | ||
| No.5356 | 舘 | 製造・サービス分野の多様な業界に対応、人事、営業、マーケティング、決算報告、その他多数 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 「AI翻訳には出せない深みと読みやすさ」をお求めのお客様に選ばれています。 慶応義塾大学文学部卒業、米国University of Missouri School of Journalism修士号取得。米国のコンサルティング会社勤務経験あり。フリーランスでの翻訳経験20年以上。 グローバル大手を含む多くの企業(翻訳会社および一般企業)とのお取引実績があります。日本での財務アナリストとしての経験と、米国での10年におよぶ留学・就労経験を生かし、幅広いジャンルの翻訳需要に対応します。政治経済から科学、文化まで、さまざまなトピックについて的確にリサーチを行い、信頼性の高い訳文を追求し、対象読者層と目的に応じたアウトプット(日本語および英語)をご提供します。 文章の質が重要な翻訳を得意とし、継続でご依頼をいただいているお取引先も多くあります。 | ||
| Web | 神奈川県 | ||
| 10年以上 | 米国大学院修士号(ジャーナリズム専攻、1991年12月)、TOEIC 990点(2002年3月) | ||
| SDL TRADOS Studio 2021(2017以前も対応可)、MS Office各種ツール | |||
| contact | |||
| 2026年01月27日16時06分 | Top Home | ||
| No.5285 | 相 | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
|---|---|---|---|
| PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
| SDL TRADOS STUDIO, Windows 10, Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2026年01月24日16時32分 | Top Home | ||
| No.4303 | 生 | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
| パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、TRADOS 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年01月24日11時15分 | Top Home | ||
| No.6056 | 壇 | OS操作全般、DTM、VR、WebUI、字幕、その他産業翻訳全般 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】大阪在住のフリーランス翻訳者です。英日・日英ともに対応し、直訳に寄らず、読み手の意図と温度感がそのまま伝わる日本語/英語へ整えます。企業のカスタマーサポート資料、業務マニュアル、Web/アプリUI、メール文面・告知文などの実務翻訳を中心に、エンタメ領域(ゲーム周辺テキスト、映像のシノプシス等)も取り扱っています。必要に応じてリライトやトーン調整、文化差を踏まえた言い回しの置き換えにも対応します。用語集・表記ルールに基づく統一、QA観点でのセルフチェック、納期厳守を徹底。疑問点は早めに確認し、機密保持の上でスムーズに進行します。Excel/PDFなど指定形式にも柔軟に対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 慶應義塾大学附属湘南藤沢高等部卒 TOEIC:945点(2022年時) 英検準一級(1998年取得) | ||
| OS: Windows, Mac CAT: TRADOS | |||
| contact | |||
| 2026年01月22日13時37分 | Top Home | ||
| No.1906 | M | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
| MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月20日13時09分 | Top Home | ||
| No.5379 | サ | 化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。 専門分野 ・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り) ・化学・材料工学 ・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料 表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。 | ||
| オハイオ州 (米国) | |||
| 6年以上 | 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス) | ||
| SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月19日08時31分 | Top Home | ||
| No.6053 | 山 | IT、テクニカル、ビジネス分野の翻訳とPE | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】明治大学文学部文学科(英米文学専攻)、成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)を修了後、DHC総合教育研究所の英日コンピュータコースを受講し、2003年からIT分野を中心に在宅フリーランス英日実務翻訳者として取り組んできました。今後も長年学んできたIT・テクニカル分野、契約書などビジネス分野を中心に、ほかの分野の翻訳、ポストエディット(PE)など周辺業務でこちらが対応できそうなものも含めて受注させていただきたいと思いますので、ご依頼をお待ちしております。 【英日翻訳実績】 IT分野(デジタルツール製品ブログ記事、統合ソフトウェア製品説明動画字幕、ネットワークソフトウェアのマニュアル、コピー機の研修資料)、エンターテイメント分野(アニメ映像作品の説明文)、ビジネス分野(陶磁器メーカー社報のコラム、接客会話)があります。 【英日PE実績】 IT分野(効率化ソフトウェア・サービスに関するウェブコンテンツ、デジタルマーケティングソフトウェア文書、カスタマーサポートのアンケート、スイッチ・ネットワーク機器・ユニファイドコミュニケーション機器のマニュアル)があります。 その他チェックやアラインなど実務翻訳周辺業務を経験しました。 2023年10月からのインボイス制度に際し登録まで完了しています。 | ||
| 東京都 | |||
| 未経験 | 成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)修了 | ||
| OS:Windows 11、スキャナ付プリンタあり、CATツール:TRADOS Studio 2022 Freelance/取扱可能ファイル:Word 2021、Excel 2021、PowerPoint 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年01月16日22時55分 | Top Home | ||
| No.5116 | ペ | ビジネス・IR・CSR・ESG・観光・製造業・広告・金融・IT・仮想通貨 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本には17年間滞在し、ビジネス分野での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念。以来、フルタイムでプロの翻訳者として活動しています。 特に得意としているのは、上場企業のIR資料(統合報告書・アニュアルレポート・決算短信・決算説明会資料・招集通知など)、財務諸表、CSR/ESG関連資料です。企業の意図を正確かつ自然な英語で伝えることに注力し、多くのお客様から高い評価をいただいております。 その他、観光、製造業、広告、金融、IT、仮想通貨(ブロックチェーン技術を含む)など、ビジネス関連分野における幅広い実績があります。 常に「正確で読みやすい英語」を心がけ、質の高い翻訳を責任をもって提供いたします。イギリス在住ですが、日本国内の銀行口座を保有しており、国内からのお振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | ・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり | ||
| ・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、TRADOS Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式 | |||
| contact | |||
| 2026年01月15日21時32分 | Top Home | ||
| No.2544 | 平 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、IT、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語は必要に応じネーティブチェックありです。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
| WINDOWS 10; SDL TRADOS Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
| contact | |||
| 2026年01月15日11時31分 | Top Home | ||
| No.5600 | 山 | 電気・電子、IT(テクニカル)、通信、製造 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。日本時間を基準に作業しておりますが、特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、ほんやく検定2級(英日・科学技術)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
| (PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) TRADOS Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
| contact | |||
| 2026年01月15日10時03分―15日10時05分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に、15年以上携わってまいりました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議、商談などにおける逐次通訳をはじめ、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整代行や同行通訳も数多く担当してまいりました。近年ご相談の多いIT分野(ERP、ローコード/ノーコードプラットフォームなど)や監査関連の通訳にも対応しております。そのほかにも、テレビ番組をはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳、取材代行も多数手がけており、バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツ番組など、幅広いジャンルに携わってまいりました。 また、オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳の経験も多くございますので、内容や規模に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望や背景を丁寧に汲み取り、関係者同士のコミュニケーションが円滑に進むよう心がけております。日本国内はもちろん、海外出張やオンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。 【翻訳】 機械関連文書や研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成・翻訳まで、幅広く対応しております。オランダ語ソースの情報リサーチも承っており、各分野に応じた適切な表現や専門用語を用い、ネイティブチェックを行ったうえで納品いたします。また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本などの公式翻訳にも対応しており、翻訳書類のオランダから日本への発送も可能です。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年01月14日20時13分 | Top Home | ||
| No.6052 | I | 医療・医薬分野を中心に、臨床関連文書、患者向け資料、治験資料、研究概要、学術論文等の日英翻訳を行っています。英文の自然さと正確性を重視しています。 | 日→英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】医療・医薬分野を中心に、日本語から英語への翻訳に長年携わってきました。臨床関連文書、患者向け資料、研究概要、学術論文など、専門性と正確性が求められる文書を多く扱っています。 原文の意味や背景を正確に理解したうえで、英語として自然で読みやすい表現に仕上げることを重視しており、対象読者や使用目的に応じた文体調整を得意としています。単なる逐語訳ではなく、内容が正しく伝わること、誤解を生まないことを常に意識しています。 また、用語の統一や論理構成の一貫性、文書全体の流れにも注意を払い、品質管理を徹底しています。専門性の高い分野においても、信頼性の高い英文を提供できる翻訳者として、継続的に価値を提供していきたいと考えています。 | ||
| 西軽井沢、長野県 | |||
| 4年以上 | 英国大学にて学士号取得(現代日本社会研究)。 その後、日本にて大学教育・研究支援業務に従事し、専門性の高い文書の英語作成・翻訳に長年携わってきました。 | ||
| Windows環境にて作業しています。 TRADOS Studio、Microsoft Word/Excel/PowerPointを使用可能です。 Word、Excel、PowerPoint、PDF、テキスト形式のファイルに対応しています。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月14日13時40分 | Top Home | ||
| No.1731 | 小 | ソフトウェアに関するマニュアル、ローカリゼーションなど | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日翻訳経験、20 年以上です。 在宅フリーランス翻訳者として、現在数社の翻訳会社に登録しています。 2019 年に JTF ほんやく検定実用レベルで英日 2 級翻訳士(分野:情報処理)の称号をいただきました。 専門分野は IT 関連(マニュアル、オンライン ヘルプ、ローカライズ、仕様書、カタログ、プレスリリースなど)です。 IT 以外にもこれまで、ファブリック メーカー、フィットネス製品メーカー、ジュエリー メーカー、時計メーカー、化学生物分野の論文などの翻訳実績があります。 翻訳業務前は、大手コンピューター メーカーで、Java、VC++ などの言語を使用してのソフトウェア開発経験が 12 年あります。 | ||
| 名古屋 | |||
| 10年以上 | JTF ほんやく検定 英日 2 級翻訳士、中学校教諭 1 級普通免許(数学)、高等学校教諭 2 級普通免許(数学) | ||
| Windows。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、SDL Passolo、Memsource。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月13日12時03分 | Top Home | ||
| No.687 | 森 | IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳の傍ら、ITセキュリティ監査の実施をしています。計算機言語の知識、OSの知識があります。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ(IT関連企業、航空会社、自動車関連企業)、サイバーセキュリティ対策関連文書、Microsoft Azure 関連文書、情報セキュリティ系教育資料等です。過去、納期遅れはありません。 | ||
| 神奈川県横浜市 | |||
| 10年以上 | TOEIC 845 点、情報処理安全確保支援士、情報セキュリティスペシャリスト、情報セキュリティアドミニストレータ、情報処理技術者2種、1種、AE(特種) | ||
| Windows11、Office365、SDL TRADOS Studio 2024、memsource、Translation workspace xliff editor /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル | |||
| contact | |||
| 2026年01月09日17時00分 | Top Home | ||
| No.4949 | 菅 | 契約書、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、ウェブコンテンツ、プレゼン資料など | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。 Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication. | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 学習院大学文学部英米文学科 卒業 | ||
| TRADOS Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月07日14時04分 | Top Home | ||
| No.3373 | 小 | 字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底調査の上の丁寧な翻訳を常に心がけております★ フリーランス字幕翻訳者として「感情・空気を訳す」をモットーに現在は中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従しています。担当作は現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳6作品を含め20作品以上(2021〜25末時点)。 その他の過去実績:新華社ニュースサイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品業界情報、日中貿易関連通信記録等の翻訳、大学留学生を対象とした日本語教育非常勤講師(約10年)、大手百貨店案内所通訳、観光地通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館ボランティア通訳等。 浙江省杭州1年留学、台北語学学校に短期留学。医療通訳養成講座修了。民族学・民俗学に強い関心があり、老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学を独学中です。 ※現在は映像字幕翻訳を本業としており通訳等のご依頼は承っておりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 全国通訳案内士(中国語)、日本語教師、旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級) | ||
| Windows11、Word、Excel、PowerPoint、TRADOS Studio2021、NetSSTG1 | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日21時46分―07日08時51分 | Top Home | ||
| No.4844 | 西 | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
|---|---|---|---|
| PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
| スイス | |||
| 10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
| Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL TRADOS Studio 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日18時39分 | Top Home | ||
| No.5920 | 山 | 医薬品申請資料、医学薬学論文の和訳・英訳 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬会社の非臨床研究部門で20年以上、創薬・開発研究に従事しました。筆頭著者として、英語の国際学術誌、日本語の専門誌への寄稿、掲載経験があります。退職後、2019年から翻訳フリーランスとして活動しています。ICH等のガイドラインを理解した上で新薬申請に関連した文書を翻訳致します。非臨床(薬理、薬物動態、毒性)、臨床、CMCに関連した文書の和訳、英訳に対応可能です。翻訳経験のある資料は、治験薬概要書、CTD、審査報告書、治験総括報告書、治験実施計画書、最終報告書、照会事項、ガイダンス、社内SOP、論文、社内発表資料等です。対応可能な分量は、日英 4000字/日、英日 3000 word/日です。 | ||
| 静岡県 | |||
| 6年以上 | 薬剤師、博士(薬学) | ||
| Windows 11、Phrase、TRADOS 2019、Wordbee | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日11時17分 | Top Home | ||
| No.3601 | 大 | ローカライズ(ERP、ソフトウェア、ハードウェア)、マーケティング、一般ビジネス文書 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | オンサイトのレビューアとして、Microsoft、Sun、HP、Oracleなど大手IT企業の案件に携わり、ローカライズ会社にて翻訳・レビュー双方の実務経験を積んだ後、2007年に翻訳者・レビューアとして独立しました。以降現在まで、Microsoft、SAP、IBM、Salesforceを中心としたエンタープライズ向けITコンテンツのレビューおよび翻訳に長年従事しています。 特に、MT翻訳後の品質確認やレビュー業務を強みとしており、単なる誤訳や文法チェックにとどまらず、用語整合性、スタイルガイド遵守、文脈理解、読者視点を踏まえた表現調整まで含めた総合的な品質管理を行っています。UI、製品ドキュメント、マーケティングコンテンツ、アジャイル/スクラム関連書籍など、多様なコンテンツでの経験があります。 翻訳工程全体を理解した立場から、手戻りの少ない指摘、判断理由の明確なフィードバックを心がけており、品質安定や工数削減に貢献してきました。仕様変更や短納期案件にも柔軟に対応可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC 940、Oracle Master Silver、MCP | ||
| Windows/TRADOS Studio 2021、Phrase、Smartling、memoQ、Wordfast | |||
| contact | |||
| 2026年01月04日12時19分 | Top Home | ||
| No.5779 | 高 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、英語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 字幕翻訳者。日本翻訳連名(JTF)会員。日本翻訳者協会(JAT)会員。11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。 これまでにテレビドラマやドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算146時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオや音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上あります。その他、ホームページやパンフレット、チラシやメニューなどの日英翻訳も承っております。 字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
| Web | 山形県 | ||
| 6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 1級合格/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
| NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL TRADOS Studio 2022所有 | |||
| contact | |||
| 2025年12月30日12時06分 | Top Home | ||
| No.3758 | 武 | 金融・資本市場(IR/投資/証券)、財務・会計、法務・コンプライアンス(契約書/社内規程) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 金融・IR/契約・コンプライアンスに強い英日翻訳者です。英検1級、証券アナリスト試験合格。米国SEC関連業務でオンサイト翻訳を計10週間担当しました。 決算短信・決算説明会資料などの開示文書、M&A資料、取締役会議事録、株価算定書、投資信託月次報告書、有価証券報告書、暗号資産関連資料、利用規約/プライバシーポリシー/NDA等に対応。 用語集・スタイルに沿った訳語統一、数値・固有名詞・参照箇所の照合、表記ゆれ防止を重視し、納品前チェックを徹底します。 TRADOS/memoQ対応。タイ在住ですが時差を踏まえて迅速に返信し、メール/LINEで常時連絡可能です。短納期やPDF・図表の多い案件もご相談ください。機密保持を徹底し、納期厳守で安定した品質をご提供します。 | ||
| タイ国 | |||
| 10年以上 | 英検1級、証券アナリスト | ||
| CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, XTM | |||
| contact | |||
| 2025年12月25日20時12分―26日11時20分 | Top Home | ||
| No.5944 | 大 | 特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに80件超の案件に従事いたしました。 ○翻訳では、発明の本質的理解と原文尊重の姿勢を基本とし、明細書全体の構成や、クレームとの対応関係を踏まえ、権利の範囲を適切に反映した訳文作成を心がけています。また、技術内容や専門用語について、必要な調査を適切に実施し、技術的妥当性などを意識した用語選定等を行うように努めています。 ○ご依頼主様へのコミュニケーションについては、例えば、納品時のコメント等として、訳語選定の考え方を整理したり、ご依頼主様のご判断が必要と思われる箇所について留意点などをわかりやすく整理したりするなど、ご依頼主様による実務上の円滑なご判断に資するような対応を心がけています。 ○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する案件、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも幅広く柔軟に対応してきました。 ○安定的で信頼性の高い品質の翻訳サービスを提供できるように常に心掛けており、実務をお支えする翻訳者であることを目指しています。 ※「適格請求書発行事業者」登録済 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
| OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、TRADOS、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
| contact | |||
| 2025年12月24日23時24分 | Top Home | ||
| No.4411 | 谷 | 建築・意匠・設備、機械・工学/プラント・インフラ、橋梁・港湾・土木構造物、重機・産業機械、PR/マーケティング | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 建築・機械・土木分野を中心とした専門性の高い技術翻訳から、IT分野におけるPR/マーケティングなどのビジネス翻訳まで幅広く対応し、翻訳者として15年以上の実務経験を有しています。英国での建築実務経験と、専門分野の翻訳業務を通じて培った技術的理解力を強みとし、正確性と実務適合性を重視した翻訳を提供しています。加えて、常に新たな分野にも対応できるよう、継続的な知識のアップデートに努めています。 訳書: 『世界標準の建築設計資料集成』ジュリア・マクモロー 著/谷本開作 訳、佐藤孝一 監修 『死ぬまでに見たい名建築家のドローイング300 - 100 Years of Architectural Drawing』ニール・ビンガム 著/谷本開作 訳 | ||
| 東京/札幌 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| OS:Windows / Mac, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, SDL TRADOS Studio | |||
| contact | |||
| 2025年12月22日22時38分 | Top Home | ||
表示件数: 30