東京新宿オフィスマネージャー正社員

TRADOS 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4303 生原  功工業分野全般、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連文書(国際規格、国家規格は定期的に受注。SDSは100件以上の実績あり。) 英日専門
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事し、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に決定的に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的な翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社様経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・ご連絡、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。翻訳完了、お客様提出後の疑問点などにも丁寧に対応させて頂きます。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2015、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2018年01月18日09時39分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、M&A、会社定款、株主総会議事録、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積み、特に、契約書翻訳を専門に行っていました。現在は、契約書(知的財産権契約、M&A、代理店契約、販売店契約、売買契約等)、就業規則、取締役・株主総会議事録、市場調査、その他、ビジネス一般、公文書、海外移転等を多数行っております。技術関係は、半導体製造装置、技術書、技術マニュアル等があります。その他のビジネスに関する翻訳にも対応可能です。守秘義務を履行致します。その他、個人書簡、戸籍謄本(全部事項証明書)、住民票等および海外留学等の提出書類なども翻訳いたします。
mailmail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015
contactE-mail 080-5038-7888
2018年01月17日17時30分 Top Home 
No.4844 シェラー  サラ法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳 (独⇔英)日独日英逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mailmailWeb大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2018年01月17日11時01分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、規約、金融、投資  英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両資格を保持しています。最も得意なのは 契約書、規約、金融、投資 の英日翻訳です。2016年は年間で、契約書を15万単語以上翻訳しました。金融・投資関連の翻訳も経験豊富です(但し、信託法と保険関係を除きます)。2017年は、ユニバーサル・バンクの銀行員向けeLearning教材を合計5万単語ほど英日翻訳しました(同案件では、別途、7万単語くらい校正に携わっています)。過去の主な翻訳実績は、各種契約書、有価証券報告書、監査報告書、アナリストレポート、株価算定書、株主総会招集通知、中期経営計画、取締役会議事録、取締役会手元資料などです。TRADOS 2017にも対応しております。現在、タイ国にロング・ステイ中ですが、頻繁にメールをチェックして早めの返信を心がけておりますので、いつでもお声かけください。
mailmailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
Trados2017, MemoQ, Memosource. 取扱可能ファイル:Word と Excelです。
contactE-mailまたは電話 050-5809-9187 
2018年01月15日18時33分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド【対応分野】国際協力(ODA全般)、法務、行政、テクニカル、ビジネス、ローカライゼーション等 【対応言語】日葡・英葡
PR【略歴】ブラジル・サンパウロ出身の日系2世です。義務教育はブラジルで就学し、高等学校は日本で卒業しました。サンパウロ大学生物学部に入学後、初めて翻訳の仕事に携り、ポルトガル語翻訳者として15年以上の実績があります。日本では人材派遣会社、大手銀行コンタクトセンター、旅行会社での勤務経験があり、常に日本語とポルトガル語を駆使しながら業務に従事してきました。現在は専業フリーランス翻訳者として独立しており、翻訳実績は多岐にわたります。原文に忠実でなおかつ自然な訳文を常に追求し、両言語で内容を徹底的にリサーチします。品質チェックに細心の注意を払いながら、タイトな納期やスタイルガイド・用語集を用いた作業に慣れています。また、バイリンガルチェックやプルーフリーディングの対応も可能です。母語のブラジル・ポルトガル語以外に、欧州・アフリカ・アジア諸国のポルトガル語の対応についてもご相談ください。日本翻訳者協会(JAT)、ブラジル翻訳者・通訳者協会(ABRATES)会員。SDL TRADOS Studio 2017 ユーザー。
mailmail神奈川県川崎市
10年以上 TOEIC 900点
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2017, Wordfast, Xbench, FLiP 10
contactE-mailまたは電話 050-5539-9139
2018年01月11日23時34分 Top Home 
No.1886 竹村  純子契約書、議事録、証明書、取扱説明書、農業・環境・エネルギー、観光、ファッション・コスメチック 仏日・日仏
PR「仏日翻訳」としては、契約書並びにビジネス関連としてフランス国及び仏語圏の各種契約書(会社設立雇用賃貸等)、証明書(滞在許可婚姻出生等)、施設設備及び機器取扱説明書の案件を承りました。また公的な開発援助、海外インフラについての資料のお仕事も承りました。文化関連では近代史(20世紀軍事)や美術展パンフレットのご依頼を受け、観光関連では観光地PR文書、旅行関連アンケート、プレスリリース等、ファッション関連ではブランド社内規則や商品取扱説明、インタビュー記事等を翻訳いたしました。日仏翻訳は主に「観光」分野のみ(メニュー表やパンフレット等)を承っています。日本語ネイティブとして広く仏語関係のチェックも承ります(仏日 日仏全般、分野によっては英仏)。フランス語に関連した校正も承ります(ガイドブック等)。フランス滞在歴2年(パリ商工会議所資格取得)の後仏語講師歴12年。現在は翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。
mailmail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2016(Word・Excel・Powerpoint等)。SDL TRADOS Studio 2014。
contactE-mail
2018年01月11日17時10分 Top Home 
No.4858 星野  順子IT(ハード・ソフト)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光、アウトドアスポーツ 英日・日英
PR■ERPソフトウェアベンダーにて3年間ローカライゼーションを担当、その後は電機メーカーにて12年間マニュアル制作を担当しておりました。■主な翻訳実績は、オーディオおよびビデオ機器(マニュアル、仕様書、カタログ等)、IT(マニュアル、トレーニング資料、UI、マーケティング関連等)、観光(ウェブサイト、リリース文書等)、ビジネス一般(プレゼン資料、社内マニュアル、ニュースリリース等)などです。TRADOS Studio 2017所有、Smartling対応可能です。その他ツールも必要であれば習得意欲あります。■趣味は、アウトドア、登山、トレッキングです。クライミング関連の翻訳実績があります。■お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京、日本
6年以上 TOEIC960点
Trados Studio 2017、Smartling、Office 2016(Windows 10)、Office 2013(Windows8.1)
contactE-mail
2018年01月11日11時21分 Top Home 
No.1665 斎藤  完治高脂血症、降圧薬、感染症などの医学、薬学 英日
PR2017年に出されましたMSDマニュアルのプロフェッショナル版、家庭版のいずれでも数章の翻訳を担当しました。2016年末まで、製薬会社の依頼により治験論文、症例報告、レビューなどの抄録を医療関係者に向けて定期的に翻訳(毎週)していました(A社 2005年より2016年末まで、年間平均355報。B社 2006年より2013年末まで、年間平均581報。C社 2011年より2016年まで、年間平均620報)。得意分野は、糖尿病、高血圧、喘息および鼻炎、骨粗鬆症、抗生物質などの内科治療、HPVワクチン、手術時の麻酔、泌尿器(骨盤臓器脱や尿失禁などの手術治療、EDの手術治療および薬物治療)などの領域の治験報告、症例報告、疫学研究、医療経済的評価です。論文内容を理解した上で翻訳を進めるため、原稿のミスを指摘することも少なくありません。
mailmailWebニュージーランド(在31年)
10年以上 ほんやく検定 医学薬学 英日 2級
Window 7、Office 2010、TRADOS Studio 2014
contactE-mail 64-7-386-7582
2018年01月10日15時22分 Top Home 
No.2493 長尾  諭IT関連、自動車、機械、等 技術関連 同時 日英・英日・中日
PR企業様からの直接依頼も大歓迎、お気軽にお問い合わせください!アメリカ、シカゴ育ちで、中高横浜桐蔭学園、米国名門4年制大学優等卒、元Javaプログラマー。プロ経験年数:通訳、翻訳専業で、13年目。同時通訳(パナガイド必須)可能、通訳100件以上の経験値! 翻訳は、ネイティブ、または、それ以上の高品質の英訳が売りです!急ぎ案件対応可能。注: 無料トライアルは、お受け致しません。未確定案件、入札のお話、仮押さえは、固く御断りします。実績、料金等、詳細は、HPにアクセスしてください。Alma Mater: University of Virginia, Michigan State University With Honors
mailmailWeb神奈川県 最寄駅 田園都市線中央林間駅、 小田急線相模大野駅、相鉄線海老名駅
10年以上 TOEFL607(iBT101点相当)、TOEIC950(大学3年時)、名門UVA(バージニア大学)を経てミシガン州立大学中国語学科With Honors卒業
TRADOS2009, Office Professional 2010
contactE-mail 090-1207-3786
2018年01月09日14時20分―12日14時42分 Top Home 
No.2608 ルチャヌラック  ミティ一般、技術、社会、経済、政治、映画 日タイ・英タイ
PR1979年 バンコック生まれ。2003-2008 東京大学 大学院生。2004-2008 NHK翻訳者とアナウンサー。2005-2008 テレビ朝日通訳者・Thai Language Network講師。2006-2008 Association International Teacher・JAL Academy・Shibuya Language School講師。翻訳と通訳の経験:2008 成田空港, 早稲田大学 大口 本田 松下電工 京セラ ケーヒン ハーモFuji xerox Green tech JVC KDDI Keihin Nikon Olympus Panasonic PTT asahi。2007 本田 日立 海遊館 ハーモ ANA Canon Eisai。2006 松下 日立 ANA Canon Singapore general hospital Sony。2005 花王 東芝 Gallup organization Hisamitsu Pinkira。2004 Synovate。現在 TAIST-Tokyo Tech (東工大) Co-Program Director on ICT for Embedded Systems・National Patent Subcommittee on Electrical, Electronics, and Physics。タイへの進出もサポートします。
mailmail東京・バンコク
10年以上
(Windows) HyperHub、MS Office、TRADOS、TWS、Wordfast Anywhere (Translation memory付き)
contactE-mail
2018年01月08日14時37分 Top Home 
No.3967 TTRRAANN  VVIIEETT  BBAACC流通・建築・自動車・品質管理・契約書・法律・電気・電子・機械・製造・IT・経済・宗教・各種マニュアルおよび規定・医療 日越・越日・英日・日英
PR理系のロジカルシンキングと言語能力を活かしながら高品質なベトナム語翻訳を提供しております。強みは理系の頭脳、表現力(書く力)、ニュアンスです。専門的な文書、専門用語、宗教的な古典などハードルの高い翻訳が得意です。正確さ、表現、ニュアンス、スピードにかけては誰にも負けません。自己紹介:言語が大好きで、日本語の読書が得意です。プロの翻訳者・通訳者として働いています。理系のロジカルシンキングと文系のコミュニケーションスキルを活かしながらウェブサイト、ブログにて日本語のレッスンを発信しております。翻訳・通訳の教室を行っています。学歴:2002年に日本へ留学しました(学校:東京外大日本語センター、東京工業大学、東京大学大学院)。2010年に帰国して翻訳・市場調査・日本企業に対するビジネスサポートの会社を運営しております。2007年からフリランサーとしてベトナム語翻訳・通訳(その他英語翻訳も)の10年間の経験をお持ちしております。インターネットを徹底的に活用してお客様とのコミュニケーションを良く取り、高速で正確な翻訳とコストダウンに努力しております。その他ベトナム生活に関する日本語の記事を投稿しており、ベトナムの日本語学習者コミュニティーを設立してオンラインで無料で日本語を解説しております。
mailmailWebホーチミン市
10年以上 日本語一級(370/400)、TOEIC(860)、TOEFL cBT 250、中国語検定2級
SDL TRADOS Studio 2017, Windows 8.1, Microsoft Office 2007その他
contactE-mail +84-9-6211-6987 (Line, Viber)
2018年01月01日00時11分 Top Home 
No.4722 小西西(細川)  淳子電気、機械、IT、化学、バイオ分野での特許翻訳、一般翻訳全般 日英、英日
PR国際特許事務所にて5年4ヶ月間、電気、機械、化学、バイオなどの幅広い分野において、特許明細書、中間処理、その他特許実務全般の日英、英日翻訳業務に従事していました。2014年4月よりフリーランス翻訳者として特許分野を中心に、その他の分野にも視野を広げて活動しています。2018年1月より屋号も改め、分野問わずに積極的に業務に勤しむ所存です。小学、高校時代をオーストラリアのシドニーで過ごし、現地の学校にて母国語と同様に英語を身につけました。帰国後、大学でも言語学を専攻し、英語における意味論を研究しています。自然且つ読みやすい表現を心掛けつつ、記載技術を的確に翻訳し、特許権利の取得、行使により有利となるよう、尽力いたします。
mailmail大阪府
6年以上 TOEIC990点、英検1級
OS:Windows 10 使用翻訳支援ソフト:TRADOS Studio 2015  取扱い可能ファイル:Word、Excel、Tradosプロジェクトパッケージ、PowerPointなど(相談可)
contactE-mail
2017年12月28日14時46分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)などIT全般の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書などの一般的な内容からオンラインヘルプやデベロッパー向けコンテンツ、開発仕様書などテクニカルなものまで対応可能です。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティアドバイザリに加え、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。長期プロジェクトにも対応可能です。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。
mailmail東京
4年以上
TRADOS studio 2017 / memoQ / memsource / Oddjob / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2010, 2013, 2016
contactE-mail
2017年12月26日17時47分―26日19時13分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、標準類、仕様書、マニュアル、提案書、MSDS、契約書、論文、特許 日英・英日
PR電力会社系列のシステムインテグレーターに30年勤務。プログラム・システム開発、各種認証取得、社内翻訳等に従事。以降、フリーランスの翻訳者として活動しています。高校時代に米国の奨学生プログラムにてアメリカ高校留学・卒業。京都大学理学部化学科・同文学部英文学科卒業。ICT・工業全般を中心にお引き受けいたします。正確さに加え、読みやすい英文作成をモットーとしています。和訳では、規格書等、堅いものが得意です。
mailmailWeb大阪府豊中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、知的財産翻訳検定2級(英和・今回))、ISO17100認定翻訳者、通訳案内士(英語)、情報処理技術者二種、ITILファンデーション、ITパスポート、ベンダー資格他
Windows7/8.1/10、Office2007/2010/2016各アプリ、一太郎、TRADOS2017、PC-Transer、Adobe Acrobat XI他
contactE-mail 06-6868-3439
2017年12月26日07時34分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、映像字幕、ゲーム、出版 日・英⇔仏
PRフリーランスの翻訳者。在日歴4年以上。フランス語、日本語、英語での対応が可能です。〜 翻訳のジャンルの幅をより広げ、向上心を絶やさず、さらに質の良い翻訳を目指します。〜 ■ビジネスやWebサイトなど翻訳全般担当ができ、得意分野は特許、マニュアル、スマホアプリなどの翻訳で、校正の経験もあります。 ■フランスの大学で英語・日本語習得(6年)。大学に通いつつ、オンラインゲーム会社のコーディネーター担当。来日後、日本語学校・日常生活において日本語習得(2年)。同時期に、フランス人の日本留学希望者への支援事務の担当。その後、フリーランスとして特許翻訳、翻訳会社と業務委託にて翻訳・チェック・翻訳コーディネーター担当。■お問い合わせは、メールにてお願い致します。
mailmailWeb東京港区南青山7-10-17
6年以上 フランス語教師資格、TOEIC 875点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2015・2017、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2017年12月23日11時29分 Top Home 
No.4824 LLeeee  SSaanngghhaakk鉄鋼・プラント・自動車・貿易・マニュアル 韓日・日韓
PR2008年から日本在中で、2010年から社会人として活躍しています。職業が日韓鉄鋼貿易の為、常に鉄鋼・貿易に関する韓国語の通訳・翻訳を行っております。鉄鋼製品に関する仕様書・クレーム報告書みたいな専門的な種類を現場で韓国語の翻訳・通訳経験が多いです。個人的に翻訳経験が多数ございますが、「たこ焼店ホームページメニュー約2,000文字・楽器メーカのカタログ約1,000文字」・鉄鋼製品カタログ約25,000文字・防災マニュアル約10,000文字・卒業証明書翻訳約100文字・各種飲食店メーニュ・空港内案内文及びケーキ屋メーニュ翻訳約1,000文字」などの多数の実績がございます。これ以外にも各種施設の案内や市区役所からの依頼も多数翻訳実績がります。お客との信頼関係を大事に考えており、お客のニーズ・時間を把握して完璧な作業ができるようにご相談したいと思います。条件によって超短納期対応も可能でございます。フールタイム業務の提案も承ります。是非一度気軽くご連絡の程よろしくお願い致します。
mailmail東京浅草
10年以上 JLPT1級
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS
contactE-mailまたは電話 090-2613-5944
2017年12月20日17時36分 Top Home 
No.1744 下田  稔半導体製造装置、計測器、光学・顕微機器、画像処理、規格(太陽加熱、試験規格、品質管理など)、SCM、品質・業務管理、及びIT全般 英日・日英
PR産業翻訳ひとすじに30年。大手電機メーカーに5年間出向し、現場で各種資料、取説翻訳に従事したのを皮切りに、翻訳会社で翻訳室長を経て、現在フリーランスに。設計から、出荷、設置、操作、保守・点検、品質管理、トラブルシューティングまで、あらゆる工程をカバーできます。翻訳に際しては、原稿執筆者の気持ちまで汲み取って原稿の意味を読み込んでから、取り掛かります。大量の翻訳を短期間で、というご注文には応じかねます――あくまで、丁寧にをモットーにしてい取り組んでいます。どうぞお気軽にご連絡ください。
mailmail
10年以上 実用英語検定1級
Windows 7 & 10, Microsoft Office, SDL TRADOS Studio 2015
contactE-mail
2017年12月19日10時27分 Top Home 
No.1464 平塚  弥生コンピュータ(ソフトウェア、プログラミング、ネットワーク)、半導体、機械 英日・日英
PRソフトウェア開発とソフトウェアマニュアル作成の経験を生かし、2001年よりIT関連の翻訳に携わっています。半導体メーカー勤務の経験もあります。書籍、カタログ、マニュアル、技術資料など、さまざまな文書に対応いたします。内容を正確に理解し、わかりやすい日本語表現を心がけています。技術背景の理解が深いと評価をいただいております。技術文書のほか、自己啓発書、旅行案内、ホテルガイドなども翻訳経験があります。英訳も経験5年以上です。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail山梨県山梨市
10年以上 工業英検2級、TOEIC890点
OS:Windows 10、Office 文書、テキスト文書、SDL TRADOS Studio 2014
contactE-mail
2017年12月18日13時33分 Top Home 
No.3179 井上  千代子治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング 英日・日英
PRTRADOS所有。翻訳実績:治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、スピリチュアル、心理学、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、世界遺産申請文書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会等。絵画:国展にて最高賞の「国画賞」しんわ美術展「グランプリ」「奨励賞」受賞。二科展美浜美術展日本の絵画世界絵画大賞展および雪梁舎フィレンツェ賞展・野見山暁治審査員SM展FUKUISM展熊谷守一大賞展、FACE、上野の森,青木繁,ヒ゛レンナーレKUMAMOTO、西脇市SM,描く力等で入選受賞。NLPプラクティショナー・アートセラピスト・保護司をしています。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。ニューヨークで個展も開催しました。
mailmail熊本県
10年以上 TOEIC905
windows word excel Trados tratool
contactE-mail 090-1178-4774/0968-85-3751
2017年12月17日15時50分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約29年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約29年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約530万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は250メガバイト(51辞書を収納)。
mailmailWeb千葉
10年以上
Windows 7, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2015 Freelance Plus, Deja Vu X Professional and memoQ 2015 & 8
contactE-mail
2017年12月14日16時55分―26日20時15分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。技術文書独特の表現に慣れています。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドスを使用し、安定した品質の訳文を提供します。
mailmailWeb東京都
4年未満 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
TRADOS 2014, Windows 8.1, MS Office 2013(Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2017年12月14日16時10分―14日16時16分 Top Home 
No.732 久徳  省三  (キュウトク)自動車、電子機器、半導体製造装置、工作機械、安全規格など 日英・英日
PRATA (アメリカン トランスレーターズ アソシエーション)会員番号 223250。類似文翻訳に対応するため、ソースクライアントがご同意の場合同社から類似案件の原稿と訳文をお借りし、文アライメントで飜訳メモリを作成して、それを参照しながら訳します。類似文書に整合性ある訳文を提供します。その目的に SDL TRADOS Studio 2017、PC Transer、Felix、SuperHT3 などの支援ツールを活用しています。UL、CSA、IEC など海外規格の翻訳には40年以上の経験があります。
mailmailWeb千葉県松戸市
10年以上 科学技術翻訳士、商工会議所商業英語検定 等
Windows_7、Windows XP、MS Office 2010、Trados 2017、2011、Adobe Acrobat x etc.
contactE-mail 047-342-9203
2017年12月13日20時47分 Top Home 
No.4694 朝陽(AAssaahhii)  ヨヘン(JJoocchheenn)自動車産業、ソーラーテクノロジー、観光、ビジネス、認証翻訳、など 日本語・英語→ドイツ語
PR初めまして。朝陽ヨヘンと申します。私はフリーランスとして日独・英独翻訳をさせて頂き、現在5年以上が経ちます。その間、観光から自動車部品まで、様々な分野の見識を深めてきました。そのため正確な翻訳に自信があります。日本語からドイツ語へ、そして英語からドイツ語への翻訳はどうぞ安心してお任せ下さい。ドイツ滞在時に必要な書類(運転免許証・ビザ取得・結婚届・保険会社へのレター等)の翻訳も常時承っております。※認証翻訳(beglaubigte Übersetzung)も可能です。料金や納期に関しては、原文や納品状態の指定に拠って個別に変わってきます。まずはお気軽にお問合せ下さい。
mailmailWebドイツ
4年以上
SDL-TRADOS, MemoQ, QuarkXpress, InDesign, MS-Office etc.
contactE-mail
2017年12月12日20時13分 Top Home 
No.3457 松井  博自動車や各種機械(重機 輪転機 医療機器など) 医療 ほかで特許を含む各種文書 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し、翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車や各種機械(オフセット輪転機 マシニングセンタ 土工機械 測定器 転造盤ほか) 医療および医療機器 防振素材 接着剤 家具用高級ヒンジ ITほか、文書種類では、仕様書 論文 特許明細書(自動車 機械)マーケティング文書やウェブサイトコンテンツに取扱説明書、機械UIおよびソフトウェアUIならびにプレスリリース他で、月産4万〜5万ワードほど。TRADOSなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。
mailmail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W7、Office2013、TradosStudio2017、Passolo Translator、Acrobat11、
contactE-mail
2017年12月10日16時12分 Top Home 
No.5202 田角  亜里沙ビジネス一般・医療翻訳 英日・日英
PRビジネス分野(プレゼンテーション資料、株主総会資料、取締役会資料、会社案内、事業計画、社員研修資料、マーケティング資料など)や医療分野(学会発表資料、スピーチ原稿、抄録、論文、ポスター、治験関連など)の日英・英日翻訳を行います。外国の翻訳学校で翻訳を学び、帰国後は翻訳会社でのコーディネーター経験や大手電子機器メーカーでの社内翻訳経験を経て2013年にフリーランスになりました。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺った上で、徹底したリサーチを行い、訳文であっても原文のように、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。
mailmail宮崎
6年以上 TOEIC940
Word,Excel,PPT,TRADOS
contactE-mail
2017年12月07日16時01分―07日16時05分 Top Home 
No.3478 太田  充哉航空機業界の規格書(SAE AMSなど)、品質関係規格書(ASTMなど)和訳、社内要領書英訳、ほか技術分野全般 英日・日英
PR●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。●翻訳者に転身後は航空機部品特殊工程、品質保証関連ほか規格書、航空機や関連部品メーカーの社内マニュアルなど多数の和訳経験があります。◆システム管理者として長年の職務経験もあり、サーバー、ネットワーク、CAD、ストレージなどにも専門的な知識があります。◆MS-Office(Word/Excel/PowerPoint)のスキルが高く原文のレイアウトに沿った仕上げにもきめ細かく対応いたします。◆TRADOS、memoQに対応可。
mailmail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業(1976年)
Windows 7/8, Word/Excel/PowerPoint, Trados2007/Studio2017, Acrobat
contactE-mail 080-1223-6647
2017年12月06日09時55分 Top Home 
No.3642 渠  和子日本語⇒中国語  電気電子製品マニュアル、情報通信、化工、医学、契約書、特許、土木、環境、金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事 日中
PR日本在住22年、翻訳歴17年以上のフリーランス日中翻訳者である。翻訳・ネイティーブチェック文字数は累計で1200万字を超えている。高度な研究技能・スピードにより、産業分野のみならず、金融・経済、環境、建築、法律、観光、歴史、政治、教育、医学、戸籍謄本、証明書など、どんな分野でも対応できる。翻訳証明書も提供できる。敏速・誠実に対応する。高精度で高品質な翻訳をご提供する。そして専業翻訳者なので、連絡がつきやすい、土日・祝日の緊急案件でも対応できる。トラドス(TRADOS)翻訳案件も対応できる。
mailmail千葉県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows 10、PowerPoint、Microsoft Office 2013、TRADOS 2015(トラドス)ほか
contactE-mail 090-2433-8817
2017年12月01日20時18分 Top Home 
No.4508 NNgguuyyeenn  TThhii  CCaamm  NNHHUUNNGG【日本語⇔英語⇔ベトナム語】 ビジネス資料の翻訳 日本語⇔英語⇔ベトナム語
PRホーチミン国家大学の日本学科を卒業しました。2008年にJASSOの奨学金を受け日本に留学しました。現在ホーチミン市で日本語翻訳のフリーランサーとして勤務しています。翻訳は7年半の経験があり、得意はビジネスおよび法律に関する翻訳です。通訳歴は工場見学や商談会議、ビジネスガイド、イベント通訳等。翻訳歴は契約書やメールをはじめ、法律資料、ホームページコンテンツ、ゲーム・アプリコンテンツ、電子機器マニュアル等のビジネス翻訳を中心としています。書籍翻訳や映画字幕翻訳も受注しております。大小関わらず、どのような案件でもお気軽にご相談下さい。何卒宜しくお願い致します。
mailmailWebホーチミン市、ベトナム
6年以上 日本語能力認定証1級
Windows 7,Microsoft Office 2007, TRADOS 2014, Wordfast, MemoQ, SmartCAT, Adobe Illustrator CS
contactE-mailまたは電話 0972491262
2017年11月28日16時11分 Top Home 
No.3333 園山  克彦コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ、楽器、DTM、DAW、音楽、ネットワーク、電気通信、CG、科学一般、金融、IR、契約書、法律文書 英日
PR得意分野:コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ器機、楽器およびスタジオまたはPA用器機、音楽関連 (DAW、DJ機器)、ゲーム器機、通信およびネットワーク、電気器機 科学一般。94年より基本的にはコンピュータ分野の和訳(テクニカルライティングも含む)を中心に多くの案件を扱ってきました。最近では、プレスリリース、金融、IR、契約書、特許、医学・科学論文、法律文書なども取り扱っております。Windows以外では Mac、UNIX (BSD、Linux)の利用経験もあります。フリーメール以外のアドレスからお気軽にお問い合わせいただけると幸いです。
mailmail福岡県
10年以上 1994年の開業前後に英検準1級 (1993 年)、TOEIC 745 点 (1992 年) を、その他、簿記 3 級 (2006 年)、特許管理士(民間資格ですが勉強のため) などを取得しています。直接仕事にはしていませんが、日本語教育の講座や手話講座を受講しています。放送大学で学位取得後も知識の研鑽に努めております。
Windows7、TRADOS 6.5、2007、2015、2017を所有。Across、Transit XV、Microsoft Helium、SunTrans 4.1、TM2等の使用経験あり。
contactE-mail
2017年11月24日11時24分 Top Home 
No.4851 大塚  雅裕工業分野(一般機械、エネルギー(原子力・放射能関連含む)、環境、化学、電気電子、品質管理、基礎科学など)、医薬・治験関係も担当した経験あり、一般ビジネス分野 英日・日英・仏日・西日
PRこれまで、専業で4年弱の間(兼業で7年弱)、国内の複数の翻訳会社のお世話になりながら、上述の分野での実務翻訳を行って参りました。翻訳見習い(各分野の下訳、校正、チェック、レビュー等)の経験もあります。そうした翻訳作業では、TRADOS、Tratool、Memsource、Xbenchなど複数の翻訳ツールを使用しております。それとは別に、アジア・アフリカの複数ヶ国で業務を行っており、その間にいくつかの言語を習得しました。英日・日英・仏日(日仏)・西日以外にも、インドネシア語と日本語(時に英語⇒インドネシア語)の翻訳や校正も行っております。このような経験を生かしながら、さらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。
mailmail
6年以上
contactE-mail
2017年11月20日19時31分―20日21時49分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30