[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.1906 | M | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
| MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity V2 Universal, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月27日23時59分 | Top Home | ||
| No.3808 | 佐 | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は製造業を中心に多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
| Web | フランス | ||
| 10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
| 作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月24日21時55分 | Top Home | ||
| No.4023 | 浜 | IT、半導体、ネットワーク、ストレージ、コンピュータセキュリティ | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 半導体製品を中心に、プレスリリース、ソリューション概要、導入事例、ホワイトペーパー、インフォグラフィック、製品紹介PPT/動画スクリプト、技術者ブログなど、ITマーケティング関連の日本市場向けローカライズを得意としています。また、メッセージングコピーの草案やブランド表記チェックといったクライアント支援業務も経験があります。 英日翻訳とレビューのほか、ネットワーク機器といったハードウェア設置/運用保守マニュアルのテクニカルライティング、チーム内スケジュール管理の業務も含め、経験は通算27年です。 半導体、クラウド、セキュリティ、VM、ネットワーキング、プログラミング、SQLの技術知識で、読みやすい翻訳文を提供します。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | TOEIC950、CCNA、基本情報技術者、初級シスアド | ||
| 作業環境:Windows11 Pro、TRADOS 2022 | |||
| contact | |||
| 2025年11月23日20時37分 | Top Home | ||
| No.6046 | 中 | 出版(ノンフィクション書籍、雑誌・ウェブ記事)、医薬(主に治験関連)、ビジネス全般(プレスリリース、会社ウェブサイトなど)、学術論文、法務、IT・マーケティング、環境問題 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 大阪外国語大学(現・大阪大学外国語学部)卒。医療系メーカーおよびIT系企業での社内翻訳者を経て、2023年よりフリーランス。 契約書や論文などの硬い文章から、大衆向けの柔らかい文章まで、クライアントや想定読者のニーズに合わせた柔軟な翻訳が可能です。 最近の主な翻訳実績として、医薬分野(治験実施計画書、治験薬・治験機器概要書、同意説明文書、医療機器マニュアル、eCRF入力ガイドラインなど)、ビジネス全般(プレスリリース、ウェブサイト、マニュアル、商品カタログ、技術仕様書、Eラーニング教材、プレゼン資料など)、法務文書(各種契約書、定款、就業規則など)があります。英→日、日→英の両方に対応可能です。 また、産業翻訳のかたわら、書籍やウェブ記事の翻訳にも携わっています。某翻訳者ネットワークのクラウン会員(ノンフィクション)。出版社からの原書リーディング(シノプシス作成)依頼にも対応しています。 | ||
| 大阪府 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定1級、TOEIC 990点 | ||
| Windows 11、Microsoft Office、TRADOS Studio 2022 | |||
| contact | |||
| 2025年11月23日15時14分 | Top Home | ||
| No.1842 | 末 | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | 仏日・日仏・英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模案件を中心に翻訳・通訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。 日本国外に拠点を置く翻訳会社・法人からのご依頼(外貨建て契約)も積極的にお待ちしています。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
| Windows11、Office2019、TRADOS | |||
| contact | |||
| 2025年11月20日16時43分 | Top Home | ||
| No.6044 | マ | 政治、社会課題、民主主義、福祉、教育、メディア、ジャーナリズム | 英日・日英・瑞日・日瑞 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】日本語・スウェーデン語・英語の三言語を自在に操る翻訳者・通訳者として、ビジネス・行政・文化交流など多様な分野で日瑞間のコミュニケーションを支えてまいりました。 翻訳・通訳に加え、執筆・講演・インタビュー対応など幅広い業務経験を通じて、言語の置換にとどまらない、文脈と意図を汲み取った的確な情報伝達を心がけております。 使用ツールとしては、SDL TRADOS・memoQを中心としたCATツールの活用に加え、MS Office/Google Workspace、Notion・ClickUp・Dubsado、WordPress・CSS、Canva・Filmora、Autohotkey、各種AIツールにも精通しており、リサーチから納品まで高い効率と品質を追求しています。これらのスキルと経験を活かし、貴社に貢献いたします。 | ||
| Web | マルメ、スウェーデン | ||
| 未経験 | 日本語能力試験1級 EFSET C2 | ||
| SDL Trados・memoQを中心としたCATツールの活用に加え、MS Office/Google Workspace、Notion・ClickUp・Dubsado、WordPress・CSS、Canva・Filmora、Autohotkey、各種AIツール | |||
| contact | |||
| 2025年11月19日00時13分 | Top Home | ||
| No.5779 | 高 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、英語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 字幕翻訳者。日本翻訳連名(JTF)会員。日本翻訳者協会(JAT)会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。 これまでにテレビドラマやドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算131時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオや音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上あります。その他、ホームページやパンフレット、チラシやメニューなどの日英翻訳も承っております。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
| Web | 山形県 | ||
| 6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 1級合格/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
| NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL TRADOS Studio 2022所有 | |||
| contact | |||
| 2025年11月18日17時54分 | Top Home | ||
| No.5961 | 藤 | ■化学 …高分子(樹脂組成物など)、■機械・半導体半導体関連…ウエハ洗浄、薄膜形成、リソグラフィ(フォトレジストプロセス、エッチングプロセスなど)、MOSFET、CMOS(イメージセンサ)■バイオ・メディカル…がん免疫療法、医療機器など | 英語→日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | 約4年半CRO企業にて医薬品安全性管理業務に従事しておりました その後特許翻訳に興味を持ち、結婚を機に会社を退職後2年かけて特許翻訳に必要な化学 物理 生物 メディカル等の周辺知識を習得しました 2024年8月以降フリーランス翻訳者として複数社様から継続的にご依頼をいただいております【対応可能分野】翻訳実績のあるバイオメディカル分野を含め以下の分野が対応可能です ■化学 高分子(樹脂組成物など) ■半導体 ウエハ洗浄 薄膜形成 リソグラフィ MOSFET CMOS(イメージセンサ)【翻訳実績のある分野】遺伝子編集(CRISPR-Cas) アンチセンスオリゴヌクレオチド製剤 マイクロ流体デバイス 治療用化合物(ウイルス感染 各種がん) 外科用ステープラ | ||
| Web | 日本 | ||
| 2年未満 | TOEIC スコア935点(2019年3月取得) | ||
| 【翻訳支援ツール】 ・TRADOS 2022 ・MemoQ ※実務案件ではTradosを使用することが多いですが、MemoQも操作が可能です。【翻訳環境】・使用PC:マウスコンピューター(2台所有)・OS:Windows 11・Microsoft Officeバージョン:Microsoft Office Home and Business 2021・周辺機器:レーザープリンター(複合機)・通信回線:光回線 | |||
| contact | |||
| 2025年11月14日18時33分 | Top Home | ||
| No.1886 | 竹 | 観光、文化、仏語圏海外事情、ファッション、環境、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏については美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。 アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地・観光のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験がございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
| 北海道・札幌市 | |||
| 10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
| MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・Powerpointなど)。TRADOS Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日21時06分 | Top Home | ||
| No.4829 | 服 | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。 技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。 基本的にトラドス(SDL TRADOS Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。 ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhrase(Memsource)にも対応できます。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
| Trados 2022, Windows 11, MS Office 2024(Word, Excel, PowerPoint),Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日09時51分 | Top Home | ||
| No.6043 | 鈴 | コンピュータ・通信・機械分野のマニュアル類 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | [翻訳実績]コンピュータ・通信・機械分野の取扱説明書・マニュアル翻訳において豊富な経験を有しています。最近の英訳案件:空調システム開発用の各種機能仕様書、外部・内部仕様書作成手順書、ソフトウェア試験設計手順書、ソフトウェア開発手順書、システム伝送プロトコル仕様書、通信仕様書、各種API仕様書、部品評価手順書、材料評価手順書など。最近の和訳案件:内燃機関排出ガス試験装置に関する各種マニュアル(車載型排出計測装置のハードウェア/ソフトウェアマニュアル、排出微粒子希釈システム取扱説明書、固体粒子数計測装置の取扱説明書)など。 [技術バックグラウンド]組込みソフトウェアエンジニアとして7年の実務経験があり、携帯電話向けファームウェア(ドライバー、工場出荷検査機能等)の開発に従事しました。C言語、Java、VBAやQualcomm社製半導体チップセットを使用しました。 [学歴]高校(機械科)および短大(制御技術科)を卒業後、大学では情報工学を修了し、工学系の基盤知識を体系的に習得しています。あわせて、ILC国際語学センター大阪校の実務翻訳コースを修了し、専門文書翻訳に必要な実務スキルを強化しました。 [取扱量]1週間あたりの対応目安は、新規換算で英日:原文8,000ワード、日英:原文13,000文字です。専門領域の下調査や用語統一を含めた上での実効速度を基準としており、品質と納期の両立を重視しています。 [稼働日]営業日は火曜日から土曜日で、日曜・月曜は休業日です。緊急案件については事前相談により可能な範囲で調整いたします。 | ||
| 大阪府 | |||
| 10年以上 | TOEIC 925 NEC技量認定試験(C言語)合格 基本情報技術者試験合格 PLアドバイザー初級合格 | ||
| TRADOS2021、Phrase、memoQ、Windows 11 Pro、Microsoft Office Home and Business 2024 | |||
| contact | |||
| 2025年11月12日15時53分 | Top Home | ||
| No.3024 | 吉 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
| 千葉県松戸市 | |||
| 10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
| Windows11, Office365, TRADOS, MemoQ, Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月11日17時50分 | Top Home | ||
| No.3193 | 清 | 契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、個人情報関連の契約やポリシーなど | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 国立大学法学部卒業後、翻訳大学院においてビジネスマネージメント翻訳修士号を取得しています。司法試験受験の経験を生かし、契約書、法律文書、各種ビジネス文書の英日翻訳(和訳)を得意としており、20年以上にわたり、正確で、わかりやすい翻訳をご提供しております。外国法、会社法、株主間契約、各種売買契約、雇用関連契約、ライセンス契約、賃貸契約、秘密保持契約、代理店契約、個人情報関連の契約やポリシー、行動規範、利用規約、その他のローカライズ案件等、多数の翻訳実績があります。TRADOS Studio、XTM、Phrase等の各種アプリにも精通しており、ご希望の場合は、校正、プルーフチェック、ポストエディット、AIを使用した訳文の校正等も承っております。よろしくお願いいたします。 | ||
| 広島県 | |||
| 10年以上 | 法学士、ビジネスマネージメント翻訳修士 | ||
| Windows 11、Office、Trados Studio 2021、 Phrase、XTM、その他等 | |||
| contact | |||
| 2025年11月11日15時23分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、自動車、土木、材料(金属・非金属)、環境エネルギー、医療福祉 ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり平均で3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多くなってきました。また生産加工分野・土木分野においては工場や作業現場における研修要領や作業規定など、従業員に関するマニュアル翻訳など幅広く経験させていただいております。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて TRADOS Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りして積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金(例:通常の翻訳レートの70%等)についてご相談頂けたら幸いです。MTPEの場合、1日で平均して4000文字程度(日英)、3000ワード程度(英日)の作業が可能です。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月10日12時11分 | Top Home | ||
| No.1759 | T | 動物・生物学、医学、薬学、環境、エネルギー (学術論文、実験・試験報告書) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。Memsource, XTM, TRADOS等での作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC975点 | ||
| Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat | |||
| contact | |||
| 2025年11月10日10時08分―10日10時12分 | Top Home | ||
| No.1400 | 伊 | 金融、投資、政治経済、会計、税務、ビジネス、マーケティング、会社規程、規約、定款、契約書 | 日英・英日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。 法務と財務の両方に対応しています。取り扱い文書としては、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務に関する書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約などの英文契約書についての実務経験があり、その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書などの法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。1日あたり3000~5000ワード処理できます。 CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ, XTM, Phraseに対応しています。 | ||
| Web | 日本 | ||
| 10年以上 | CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 | ||
| Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年11月08日23時18分 | Top Home | ||
| No.4062 | 黄 | 通訳、翻訳、ナレーション――対応分野:文学、文芸、音楽、芸術、教育、政治、経済、書籍、絵本、認知心理学、スポーツ | 日中・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。その後、企業にて15年間勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。同年より中国語講師としても活動し、中国古代の押韻詩や童謡を和訳した“四声練習用オリジナル教材”の制作にも力を入れております。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。小学校から高校まではずっと放送部で学校のラジオアナウンスや司会を担当していました。母語は中国語(北京語)と広東語、日本語はネイティブレベルです。小学校から高校まで放送部に在籍し、校内ラジオのアナウンスや学校行事の司会など、声を使った表現活動に長く携わっておりました。 通訳について、中国語(北京語)と広東語のほか、台湾華語も対応可能です。企業会議、技術・実務通訳、行政、自治体、国際会議、メディア、国際イベント・VIP会談など対応可能です。逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。翻訳について、簡体字・繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。 〖最近主な通訳実績〗ニュース番組、報道番組、インタビュー、調査、リサーチ、ビジネス商談、児童相談所、企業会議、技術・実務通訳、国際イベント、半導体製造装置のトレーニング、コンサートの生中継、研修・市場視察通訳、自治体首長・行政機関の表敬訪問。 〖最近主な翻訳実績〗観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、リーフレット、広告、ウェブサイト、台本の監修、映像翻訳、チラシ、劇場台本、スキーパンフレット、お笑いライブの日本語から台湾向け繁体字の台本、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、字幕翻訳。 〖主なナレーション実績〗子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 | ||
| 首都圏 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
| Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL TRADOS Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
| contact | |||
| 2025年11月07日20時52分 | Top Home | ||
| No.4599 | 古 | 簡体字/繁体字中国語の和訳(技術分野、ビジネス全般) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2003年より実務翻訳歴があります。中国GB、台湾CNSなどの工業規格文書の経験豊富。作文や私信などの柔らかい文書にも対応できます。経済ニュース、産業レポート、社内規定などビジネス全般の文書も実績あり。 ご希望に応じ翻訳実績一覧を送付いたします。処理可能文字数はおよそ中国語原文5000字/日(上書き可能なファイルの場合)ですが、条件により急ぎ対応もいたします。オンサイト(客先作業)応相談。 訳書に、『中国無形文化遺産の美 年画』、『日本製造業のイノベーション経済学分析』、『中国ユニコーン列伝』など(ともに科学出版社東京)。 ファイナンシャルプランナー2級。機械翻訳の校正(MTPE)にも対応実績あり(直近では広範囲の新聞記事)。 | ||
| 神戸市 | |||
| 10年以上 | 旧HSK8級 | ||
| Windows11, MS Office 2021, TRADOS Studio 2021, Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月05日19時49分 | Top Home | ||
| No.4919 | 大 | エネルギー、機械、プラント、ケミカル、契約、医薬、IT | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | わかりやすく、正確な翻訳を心がけています。数々の辞書、豊富な用語集、検索による徹底的な調査を心がけています。エネルギー(特に原子力)、プラント、機械、環境、ビジネス文書/レター、報告書、時事ニュース関係の英日/日英翻訳を幅広く行なっています。契約書や医学関係の翻訳も数多く手がけました。納期を確実に順守します。大阪外国語大学英語学科卒業。英検1級。TQE検定合格。翻訳歴:約11年。翻訳会社勤務後、現在は在宅翻訳専門。用語統一ソフト、TRADOS,Memsource等を使用。価格は、フレキシブルに対応いたしますので、お声がけください。対応可能分量:英日の場合は原文1日当たり3000 words、日英の場合は4000文字。 | ||
| 鹿児島県 | |||
| 10年以上 | 英検1級及びTQE検定 | ||
| Windows 11 / Word, Excel, PPT | |||
| contact | |||
| 2025年11月05日09時50分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, TRADOS2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年11月01日13時52分 | Top Home | ||
| No.5114 | 藤 | 英日・日英翻訳、IT、半導体、ネットワーク、通信、セキュリティ、金融、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | Over 10 years of experience as a computer engineer, delivering reliable and high-quality translations backed by extensive and in-depth knowledge.Graduated from JAIST with a Master’s degree in Computer Science. IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバ/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUI、EPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 金融経済ニュース、暗号通貨、仮想マシン。北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。 | ||
| 東京都世田谷区 | |||
| 6年以上 | TOEIC 975,全国通訳案内士,Oracle Java Silver, 基本情報技術者,LPIC3,MCSE, IBM DB2エンジニア,Websphere Adviser,UMTP L1,第二種電気工事士,1級愛玩動物飼養管理士,国内旅行業務取扱管理者,宅地建物取引士,日商簿記3級,日商ビジネス実務法務検定3級,危険物取扱者乙種3,4,5,6類 | ||
| MemoQ, TRADOS, XTM, Xbench, DeepL | |||
| contact | |||
| 2025年10月29日13時01分―29日13時07分 | Top Home | ||
| No.5285 | 相 | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
|---|---|---|---|
| PR | 長年、電器会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
| SDL TRADOS STUDIO, Windows 10, Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2025年10月26日13時30分 | Top Home | ||
| No.5761 | 奥 | ビジネス、商談、自動車・機械関係の通訳業務 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ※プロフィール:大学英文学科卒業後イギリスへ留学。語学や心理学を学ぶ。帰国後外資系企業での管理職、通訳翻訳業を経て子育てのため退職。自動車に特化した在宅翻訳10年、社内およびフリーランス通訳歴10年以上。※学歴:大学院言語科学研究科英語学専攻博士前期課程、サイマルアカデミー 通訳コース 通訳1終了※通訳:同時通訳、ウイスパリング可。※翻訳:日英の自動車に特化した翻訳経験700件以上。TRADOSトラドス使用可。 ※【通訳実績】■フリーランス・ISO国際会議同時通訳(オーストリア国ウィーンにて)・製薬会社コーチングワークショップ通訳(同時通訳)・ビジネス商談通訳(逐次200件以上)・雑誌関係インタビュー通訳・国内製作所と海外ユーザの定例ミーティング通訳(オンライン/定期案件30件以上)・工場での研修通訳・東京ビッグサイト、東京国際フォーラムにてブース通訳・医療機関で付き添い通訳・大使館での商談、晩餐会の通訳・日本人弁護士と外国籍の従業員の訴訟準備の通訳・外国の大学誘致に関するプロジェクトの通訳(オンライン/定期案件20件以上)・試写会にて映画監督者の通訳・公証役場での通訳・東京都庁にて知事の通訳 ■社内通訳・自動車メーカーでの社内通訳・翻訳(通算2年)・セミナー会社での社内通訳(通算1年) | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 英検1級、医療通訳免許、一般財団法人 日本医療教育財団「医療英会話技能認定」免許、中学・高校英語教師専修免許、国家資格キャリアコンサルタント、産業カウンセラー | ||
| 翻訳支援ツールTrados(トラドス)使用歴20年以上、日⇒英 同時通訳(ウイスパリング)可 | |||
| contact | |||
| 2025年10月26日00時02分 | Top Home | ||
| No.2544 | 平 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語チェックの案件も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
| WINDOWS 10; SDL TRADOS Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
| contact | |||
| 2025年10月21日15時27分 | Top Home | ||
| No.4303 | 生 | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
| パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、TRADOS 2022 | |||
| contact | |||
| 2025年10月20日00時09分 | Top Home | ||
| No.5586 | 白 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年参加)、およびK-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| - macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
| contact | |||
| 2025年10月16日12時05分 | Top Home | ||
| No.5517 | 羽 | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにTRPG、ボードゲーム、ビデオゲーム、フィクション・ノンフィクションを問わず書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(TRADOS、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 4年以上 | TOEIC L&R 975点(2025)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
| OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
| contact | |||
| 2025年10月14日14時48分 | Top Home | ||
| No.5600 | 山 | 電気・電子、IT (テクニカル)、通信、製造 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 日本要員認証協会翻訳者登録(ISO17100/RCCT TR01):Professional Translator(T00075) | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
| (PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) TRADOS Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
| contact | |||
| 2025年10月11日09時57分 | Top Home | ||
| No.5989 | 末 | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として13年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。 Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学) | ||
| Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
| contact | |||
| 2025年10月08日12時46分 | Top Home | ||
| No.2320 | 深 | 航空 軍事 船舶・海事 機械・規格 自動車 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 航空全般、防衛・軍事、海事・船舶全般、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども多数受注しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。 (公)日本航空機操縦士協会 正会員 (社)日本航空技術協会 正会員 (社)自動車技術会 正会員 | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
| Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign | |||
| contact | |||
| 2025年10月07日10時48分―07日10時52分 | Top Home | ||
表示件数: 30