■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

TRADOS 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.1196 兵田正雄機械、精密機器、医療機器、自動車、規格、化学、契約書、金融経済、マネジメント、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 日英・英日
PR23年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。機械、精密機器、契約書(リーガル)(和訳)、メディカル・ヘルスケア、医療機器、医療診断、化学関連、ロボット、FA分野を得意といたしております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、メディカル・ヘルスケア、契約書、機械、精密機器、溶接、ニューズレポート、医療機器、規格、品質保証、マネジメント及び自動車等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。TRADOS 2017に更新しました。
mail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 8.1、Windows 10、Word, Excel, Power Point, Trados 2017
contactE-mailまたは電話
2020年07月09日08時54分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語 日本語 英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。10年以上にわたる経験の中で、工場コンサルティングやSAPトレーニング、会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネートおよびオランダの公的機関や企業への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本の翻訳まで幅広く取り扱っております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2020年07月07日17時10分 Top Home 
No.4982 MMccCCaaiinn  JJooeell機械工学、環境・グリーンテクノロジー、工業・産業、自動車・EV、メディア、マーケティング・PR、観光 日英
PR自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者。社内翻訳責任者として日本の大手の工業機械産業社にて4年間勤務。自動車の補修、設計、PR/マーケティング、エコ・テクノロジー、など工業分野での豊かな経験。2004年大阪の関西外国語大学に留学。2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。2010年に日本語能力試験のN1級取得。2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。独立してからNHK Worldの複数の番組(J-Trip Plan, Train Cruise、など)にてスクリプトアドバイザーとして常時翻訳・トランスクリエーション・通訳など行ってきました。JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。
mailWeb神戸市、日本
10年以上 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定
Windows 10 & Arch Linux, TRADOS Studio 2019, Microsoft Office
contactE-mail
2020年07月07日08時43分 Top Home 
No.5542 NNaaggeesshh  SSnneehhaaMarketing, Literature, Education Japanese, English
PR【新規登録の審査手続中】I have experience working in a marketing company for about 10 years. I used my marketing experience and translated materials from Japanese to English.If you have any sales/marketing related materials for me to translate, please let me know.I studied literature at University so if I have an opportunity to translate some literature, that would be great!10年余りイギリスのマケチング会社で働き、マケチングの経験を持っております。したがって、マーケティング資料を英語に翻訳する経験もあります。まずは営業・マケチング関係資料を英語に翻訳する依頼があったら、是非任せてください。大学で文学を学んで文学を日本語から英語に翻訳する機会があればうれしいと思います。よろしくお願いいたします。
mailKYOTO
2年未満 University graduate (U.K)
MS Word, SDL TRADOS studio, Smartling etc
contactE-mail
2020年07月04日08時53分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子法務、人事管理、ビジネス一般 (社内email等を含む)、自動車衝突安全、気象測器、人道活動関連 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。独立する以前は、ライセンス契約やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、コンサルティング企業との提携で契約書関連の翻訳や、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資証券会社での翻訳プロジェクトに参加。経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに政経学部にて経営英語の講師として3年間勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。最近では、日本人の発信力向上のため発音クリニックや読書会を主催。
mail日本
10年以上 1990~1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, MemoQ, TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2020年07月03日18時51分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、映像字幕、特許技術 (電気、機械工学、航空機等)、Webサイト、観光、マニュアル 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、映像字幕、特許(電気、機械工学、航空機等)知的財産権、Webサイト、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック&翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10, MacOS 10
contactE-mail
2020年07月03日00時10分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道、環境 英日・日英
PR専業としての経験年数は17年です。(社)日本航空技術協会正会員。航空(機体、管制システム、ASTM、各種マニュアル)、海事全般、防衛(装備・安全保障関連・白書など)、自動車(各種マニュアル、プレスリリースなど)、スポーツ自転車の経験豊富です。農業機械、建設機械、工作機械など産業機械一般のマニュアル類も多数手がけております。製鋼・非鉄金属・冶金の分野も対応可能です。予備校講師(現代文)としての経験から、英日訳文のクォリティにご信頼ご好評をいただいています。自動車関連訳書あり。和訳英訳ともに単なる逐語的置き換えではない訳文を心がけております。英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。 
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 10、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ9.3、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mail
2020年06月28日23時50分 Top Home 
No.5277 水谷  剛法律、政治・経済、電子ゲーム・アナログゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 中日
PR名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活、2018年に帰国しました。法律・ゲーム分野を中心に2014年より翻訳経験を積んでおります。大学で法律を専攻し、また以前にウェブサービスのカスタマーサポートを担当していた際に法律的な根拠をよく参照していたため、法律関連(契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書など)の翻訳品質には自信があります。ゲーム翻訳は電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。最近はゲーム翻訳のお問い合わせをいただくことが多く、最近は月の9割以上はゲーム翻訳関連のプロジェクトに携わっております。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。
mail愛知県
6年以上 新HSK6級、初級茶芸師
Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能/使用可能ツール:TRADOS、memoQ、Memsource
contactE-mail
2020年06月27日17時38分―27日17時43分 Top Home 
No.5166 宮崎  幸奈特許(電気・機械・通信)、契約書、取扱説明書、UI、マーケティング文書など 英日・中日
PR外国語大学短期大学部(英米語学科)を卒業後、政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て中国上海に移住しました。5年後に帰国してから精密機械メーカーの知財部に5年間在籍し、特許調査(米国、中国)、特許翻訳(英語、中国語)、特許訴訟関連業務に携わりました。2014年にフリーランス翻訳者として独立し、これまで合計10年の翻訳経験がございます。受注実績として、特許明細書、契約書、取扱説明書、UI、ローカライズ、マーケティング文書、市場調査報告書など多数ございます。一般文書として、ウエブ、ニュース、カタログなどの案件にも対応しております。翻訳業務以外にポストエディット案件も積極的に受注しており、5年間のポストエディット経験がございます。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail石川県
10年以上 TOEIC825点, 英検準1級, HSK5級, 第29回知的財産翻訳検定(第3回中文和訳), 日本知的財産翻訳協会会員
SDL TRADOS 2017, Windows 8・10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年06月27日17時36分―28日21時46分 Top Home 
No.5521 酒井(SSaakkaaii)  雅潔(YYaajjiiee)精密機械、観光業界、社内資料全般、日本社会文化文章・記事、家電類説明書、インタビュー・ドキュメンタリー等の字幕翻訳、同行通訳 日中・中日・英中
PR プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 私は、中学時代から日本のアニメが好きになり、日本文化に興味を持ち始めました。大学で日本語専攻を選び、日中交流の架け橋になることを目標にし、地道に日本語能力を身につけました。 大学三年目から、日本大分大学と早稲田大学で合計1.5年間留学しました。留学の間に、第十回東京ー北京フォーラムにて調印された東京コンセンサスの翻訳者の一人として活動しました。 帰国後、大手日系メーカーで中・日・英の訳者として勤務しており、業界知識を身につけながら語学能力を活かしている中で、よりプロの訳者を目指したく思うようになりました。 2019年、日本へ移住したことをきっかけにフリーランス翻訳者としての活動を始めました。 また翻訳会社での多言語ローカライゼーション経験を持っていますので、TRADOSルールや用語規則を熟知しています。 私の趣味は日本企業(会社の組織や語学人材育成)や社会文化関係の本や雑誌を読むことと、散歩しながら街並みを観察することです。中華料理、卓球とカラオケが得意です。人と人のつながりを大切にする私は、お客様とお互いの信頼関係を築くよう努めています。
mail日本長野県
4年以上 日本語検定試験N1英語TOEIC 905中国国家翻訳資格CATTI 2級(日本語、翻訳)
Trados2017以上、Microsoft Office Softwares.
contactE-mail
2020年06月27日08時45分―27日10時15分 Top Home 
No.1734 長谷川  新3次元CAD/CAE、仮想化(サーバー、ストレージ等)、ネットワーク、C/C++、OS等 英日
PR修士課程修了。高校講師や塾講師など経験。また講座で産業翻訳を学ぶ。「英語と日本語の発想の違いを踏まえた上で、言葉の置き換えではなく意味の置き換えとしての翻訳力」と教えられましたが、なかなか難しいことです。主にCAD/CAE関連とコンピュータIT関連文書の翻訳を行っています。【分野】3次元CAD/CAE(FEM, BEM等)/CAM、仮想化(サーバ、ストレージ等)、ネットワークとインターネット、C/C++(オブジェクト指向)、OS、製図など。以前はセキュリティ、言語、ERP関連の案件も多かったです。現在は、物理や数学の本をよく読むようになりました。*機械翻訳の有効性については、薬のように色々な角度から慎重に検証していただきたいですね。
mail兵庫県伊丹市
6年以上 JTFほんやく検定2級(英日:情報処理)、教員免許
Windows10、MS-Office、各種エディタ、TRADOS 2017~19、Idiom WorldServer等
contactE-mail
2020年06月24日22時00分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、ブロックチェーン・決済インフラ、クラウド・仮想化、AI/機械学習、セキュリティ、マーケティング、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFCなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたため、現場経験で培った知識やノウハウを活かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング資料、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / TRADOS Studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink など
contactE-mail
2020年06月24日16時02分 Top Home 
No.3919 CCaarrtteerroonn  NNiiccoollaass  CChhrriissttoopphhee食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 日仏・英仏・日英・仏英
PR翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。
mailWeb東京
10年以上 修正号取得、日本語能力試験一級
PC windows 2010,TRADOS Studio 2014,MEMOQ, TAG EDITOR, INDESIGN
contactE-mail
2020年06月24日14時59分 Top Home 
No.5381 田畠  佑実子人文社会科学/観光・旅行/広告・マーケティング/ビジネス一般/政治・行政/文化/その他 仏日・英日・日仏
PRフランス、ニース在住のフリーランス通訳・翻訳・校正者です。仏日、英日翻訳、日仏仏日通訳、翻訳チェックおよび日本語文書校正のお仕事を承ります。現地コーディネート業務とリサーチのサービスも行っています。修士課程在学中より学業、研究と並行して2年間日仏通訳訓練コースを受講するとともに通訳・翻訳者としての活動を開始。学術論文、プレスリリース、旅行ガイド、各種ビジネス文書などの翻訳のほか、国際フェスティバル、展示会、学会、商談等での通訳を経験してきました。2010年仏政府奨学生として渡仏後、2016年ニース大学と慶應義塾大学の博士号(社会学)取得。フランスの高等教育機関で非常勤講師として社会学の講義も担当しています。専門の社会科学のほか、観光、マーケティング、カルチャーなどの幅広い分野の文書の翻訳のご依頼をお受けいたします。通訳は会議通訳(逐次)のほか、アテンド通訳も承ります。リサーチでは文献調査および分析の他、質的調査(インタビュー、観察調査)も実施可能です。綿密な調査と、用途およびTPOに合わせた自然な訳を心がけております。お仕事のご相談やお見積もりなど、お気軽にお問い合わせください。フランス個人事業主登録済。
mailWebフランス
4年未満 ニース・ソフィア=アンティポリス大学博士号(社会学)/慶應義塾大学博士号(社会学)/DALF C1 (2008)/TOEIC 970点(2017)
Mac OS 10/MS Windows 10/MS Office 2016/ESET Cyber Security Pro/TRADOS 2019/ExpressScribe
contactE-mail
2020年06月23日21時59分 Top Home 
No.3814 東崎  優美観光、食品、化粧品、ファッション、法律、政治 仏日、日仏
PRストラスブールロベルトシューマン大学法学部の交換留学過程修了、名古屋大学法学部卒業。パリの日系化粧品会社で報告書やプレスリリース、カタログや商品説明の翻訳に携わりました。その後は個人事業主として、主に化粧品、ファッション、時計メーカーのWEBサイト、製品資料、広告の翻訳に携わってきました。観光、ワイン関連資料、法律、デクレ、ヨーロッパ議会・理事会の文書など翻訳経験も多く持ちます。手紙、メールなどの文字数の少ない案件から、製品情報などの10万ワードを超える大型案件まで、柔軟に対応いたします。フランス語から日本語、日本語からフランス語への翻訳ともに、ネイティブチェックを行います。映像の字幕翻訳も行っています。どうぞよろしくお願いいたします。
mailフランス アルザス ストラスブール
10年以上 仏検1級
Windows XP, Word, Excel, Power Point, PDF, SDL TRADOS 2017
contactE-mail
2020年06月23日21時39分 Top Home 
No.5537 鈴木  美穂医薬品・医療機器の治験関連、副作用報告、プレゼン資料、取扱説明書、マニュアルなど 英日・日英
PR翻訳経験としましては、自動車部品メーカーと精密機械メーカーでそれぞれ、3年・4年9か月間オンサイトで、またその後、在宅フリーランサーとして医薬関連翻訳に7年携わって現在に至っております。医薬関連翻訳では、治験薬概要書、治験実施計画書、治験総括報告書等の治験関連書類、副作用報告書、プレゼン資料、マニュアル・取扱説明書等の翻訳経験があります。英語から日本語、日本語から英語両方の翻訳をしています。今後も引き続き、医薬品・医療機器関連の翻訳をしていきたいと思っております。CAT翻訳案件(TRADOS)も受けることができます。土日の作業可能量は、平日の約半分になります。月平均24日作業ができます。どうぞよろしくお願いいたします。
mail
10年以上 英検準1級、TOEIC900点
Trados、Word、Excel、Powerpoint
contactE-mail
2020年06月19日12時54分―21日11時08分 Top Home 
No.2609 道下  順二IT・コンピュータ・通信関連、ローカライズ、マニュアル、各種ドキュメント、特許明細書 英日
PRこれまで、IT・コンピュータ関連分野の、SDL TRADOS Studio(および Idiom WorldServer Desktop Workbench)を使用したローカライズ(マニュアル、オンラインヘルプなど)、コンピュータ関連の書籍の翻訳、IT 関連の研修会向けのテキストやホワイトペーパーの翻訳・校正(proofreading)などを経験してきました。さらに、IT・携帯電話・通信関連の特許明細書の翻訳の経験も積んでおり、Memsourceなどを使用した特許明細書のMTPE作業も多数行ってきました。訳文の再チェックや推敲を十分行うことで品質の向上に努め、納期の厳守には特に注意していますので、宜しくお願いします。
mail宮崎県
10年以上 英検 2 級
Windows 10、Word 2019、Excel 2019、PowerPoint 2019、SDL Trados Studio 2019、Idiom WorldServer Desktop Workbench、Memsource Editor
contactE-mail
2020年06月18日23時41分 Top Home 
No.4770 LLeeee  AAaarroonn観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文) 日英
PR日本居住の14年の内、9年間はフリーランス翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。他の得意分野は観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック企画書、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書やSNSです。医療分野で医療機器取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、生理処理用品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システムの経験もあります。自動車分野で定期的に輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等を取り扱っています。他にテーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。
mail東京都港区
10年以上 日本語・日本文化の学士号
Windows 7, Mac OS X, TRADOS Studio 2011, Memsource, MemoQ, Felix, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル
contactE-mail
2020年06月16日17時28分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)医学論文、医療機器、機械、電気電子、土木建築、プラント、自動車、金属材料(加工やめっき等を含む)、食品・農業、環境(規約、品質管理、マニュアルに関する書類)、特許 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約・品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、発電所のタービン操作マニュアル、自動車部品の規格の和訳に携わっておりました)、工業、環境やエネルギーに関する文献や団体の関連書類にも精通しております。1日あたり2000~3000文字程度(日英)または1500ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)やプラント・発電所設備をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては翻訳会社様や他の翻訳者様が気づかないような非常に細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。これが私の翻訳者としての強みであります。最近では通常の翻訳業務以外にも、ポストエディット業務にも積極的に携わっております。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mail
2020年06月15日12時36分 Top Home 
No.5446 グェン・ソン・  トアン気、機械、環境、土木、政治、経済、行政、労働、鉄鋼 日・英・ベトナム
PR6年間ごろ 日経企業での経験があったから、日本人の習慣、文化、ビジネスマナーを理解できます。常に向上心があり、同僚、上司とともに協力して解決することができる。集団的でも、個人的な仕事でも、可能があります。日本語能力が二級相当ですが、現在も日本語とも英語とも勉強しており、外国語能力とスキル向上に務めています。正直、勤勉と熱心と先進精神があります英語のビジネスレベルの会話・読解スキルもあります。こうしたスキルを生かして、これまでにも翻訳や通訳などで、日本人とベトナム語文化圏の人々の円滑なコミュニケーションを促して参りました。その中で、関係者に、とても解りやすく親切だとほめられ、自分もまた、他人にはない能力を生かして活躍できる場として翻訳・通訳業界に魅力を感じております。必要に応じて「機密保持契約」が締結することができます。Word、Excel、PowerPoint、Pdf など、各種形式のデータに対応できます。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mailホーチミン市
6年以上 日本語能力試験(JLPT) のN2
メムソース、トラドス
contactE-mail
2020年06月15日10時59分 Top Home 
No.4303 生原  功各種機械、装置、分析・理化学機器、SDS、材料、環境、エネルギー(国際規格は定期受注。SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許(大部分は作り話と思います)等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号取得。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。稼働率は80%くらいですので、お受けできるかどうかわかりませんが、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10~15円/ワード、お客様直15~50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、OS:Windows10 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、2019、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2019
contactE-mailまたは電話
2020年06月14日23時36分 Top Home 
No.1886 竹村  純子ファッション、観光、海外事情、契約書、証明書、マニュアル 仏日・英日
PR仏日翻訳者として10年以上の経験があります。ファッションの経験値が高く、特にブランド紹介、ファッションやアクセサリーの商品説明、ブランドコンセプト、関連インタビュー記事などの翻訳を担当してまいりました。観光や海外事情については、国内観光地、観光関連施設のローカライズを多く承りました。また開発援助や環境ならびに国際交流に関する仏日翻訳も多く承っております。契約書、ビジネス関連では、フランス国および仏語圏ソースの各種契約書(特に日本の会社との提携に関する文書、会社設立、雇用や設備についての契約書など)、証明書(滞在許可、婚姻や出生届など)、設備および機器取扱説明書の案件を承りました。文化関連では20世紀軍事の論文、美術展パンフレット翻訳の経験がございます。ファッションや観光のローカライゼーション、契約書やマニュアル、コレポンでは英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。ガイドブック等フランス語に関連した校正も承ります。フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。お待ち申し上げております。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2016と2019(Word・Excel・Powerpoint)。SDL TRADOS Studio 2019 / クラウドの場合には Memsourceなど可
contactE-mail
2020年06月11日20時49分 Top Home 
No.5536 LLooggaann((ローガン)  JJoohhnn(ジョン)機械(特に実装機)、自動車、操作パネル表示、カメラ、プリンター 日英のみ
PRロボット機を製作会社で翻訳者としておよそ8年間を務め、マニュアル、代理店向け不具合レポート、バージョンアップレポート、会社ホームページ、プレゼンテーション、テロプや映像確認等の翻訳に関与しました。平成25年から現在までフリーランス翻訳者として以下の主な分野に関して経験を積みました。自動車、カメラ、プリンター案件に関してご連絡がある時、できるだけ1時間以内にリスポンス致しますように努力しています。英文をUS英語でもUK英語でも書き出せるので米州クライエントや欧州クライエントでも対応できます。正確、高品質、納期までに完成した英文を納品致します。
mail名古屋、日本
10年以上 日本語能力試験N2
SDL TRADOS 2019Microsoft Office
contactE-mail
2020年06月11日11時16分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロビジネス全般、ODA・研修関連(エネルギー・環境、母子保健)、産業・機械系、行政関連(防災、自治体)、字幕翻訳、文化、スポーツなど 日葡・葡日・英葡・葡英
PRポルトガル語(南米)ネイティブ翻訳者。日本翻訳連盟JTF会員。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後語学力を生かし、外資大手アパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動中。翻訳会社在籍中は政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を担当し、PMや品質管理だけでなく、自ら海外調査同行や研修通訳業務などに携わる。その多くの経験から培ったノウハウを生かし、丁寧且つ迅速な対応が可能。ブラジルおよび日本で長い期間を過ごしてきたことで両国の文化やバックグラウンドを十分に理解し、各言語の独特な表現や微妙なニュアンスまで忠実に訳出し、読み手を意識した翻訳を心掛けている。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能。
mail埼玉県
6年以上 日本語能力試験 N1 (満点) / TOEICスコア: 915 / Energy Within Environmental Constraints Course, Harvard University / Infection Prevention and Control (IPC) for Novel Coronavirus (COVID-19) Course, WHO / etc.
Windows10及びMac / Office, Acrobat DC, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2019, XBench, FLiP
contactE-mail
2020年06月11日11時06分―11日11時21分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子医薬、クラシック音楽、人文社会、観光、映像(字幕・吹替) 独日、英日
PR東京外大卒、ベルリン・フンボルト大社会科学部留学。医療機器メーカー社員、英語翻訳の派遣スタッフ、旅行会社社員を経て、ドイツ留学帰国後の1994年からフリーランスで主に独日の文書、および独日・英日の映像の翻訳を請け負っております。文書翻訳は、独日であれば金融・技術以外の分野でお引き受けしてきており、医薬・法律・観光関連の経験が多いです。映像翻訳は、独日と英日の字幕と吹替に対応可能です。独日の聞き取り翻訳もいたします。クラシック音楽については、ピアノ、管・弦・打楽器、歌唱、バレエにおいて趣味としての素養があります。花博、長野オリンピックにおける語学スタッフとしての経験、医薬翻訳および字幕・吹替翻訳の講座受講歴、音楽大学附属高校における教育実習(ドイツ語)歴、フランス語の学習歴あり。
mail神奈川県
10年以上 通訳案内士(独語)、英検準1級
Windows 10、MS Office Personal 2019、Powerpoint 2013、NetSSTG1、TRADOS Studio 2015
contactE-mail
2020年06月10日18時08分 Top Home 
No.1740 ヒューゴソン  アルヴァルIT関連、社会学、史学、自然科学、農林水産科学など、幅広い分野をカバーしている。 日瑞・瑞日・英瑞・瑞英
PR近年マニュアル翻訳が主な仕事となっていますが、農業、経済、社会福祉、IT、歴史、環境、医学、特許などの知識と経験もあります。映画や音声のテープ起こしや字幕の翻訳も行っています。スウェーデン語を母国語としていますが、英語も日本語も不自由はありません。スピーディ・正確・自然な仕上げとご依頼いただいたお仕事に満足感の高い仕上がりができるように努めます。お問い合わせをお待ちしております。翻訳以外、日本語、スウェーデン語、英語の通訳も行っています。
mail青森県
10年以上 スウェーデンの学士号(東洋言語学・日本語)・日本の修士号と博士号
Win10, OSX, MSOffice、Adobeの諸ソフト対応。TRADOSも使用しています。
contactE-mail
2020年06月09日19時02分 Top Home 
No.5533 ロペス((LLooppeess))  イヴァン((IIvvaann))ゲーム、通信、TI、電子機械、エンジニアリング、旅行、観光 日葡、英葡
PR【新規登録の審査手続中】私はブラジルの日葡、英ポ、日英の翻訳者で、ロペス・イヴァンと申します。ポルトガル語を母国語とし、高いスキルを持つ語学のスペシャリストで、英語と日本語に堪能で、フリーランスの翻訳者として翻訳業界で11年の経験があります。南アメリカの最大大学を卒業し、コミュニケーション能力と分析力に優れ、異なる分野、異なる文化の専門家と一緒に仕事ができ、プレッシャーの中でチャレンジすることに慣れている。独立して仕事をすることにも、チームの一員として仕事をすることにも慣れています。
mailWebSão Paulo, Brazil
10年以上 日本語・日本文学学士、日本語能力試験N1、電子工学専攻
CATツール: MemoQ 2015, TRADOS 2019, MemsourceOS: Windows 10取扱可能ファイル: Microsoft Office, PDF
contactE-mail
2020年06月08日22時44分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。英語によるプロジェクト管理業務にも対応しています。現在外資系企業向けソフトウエア開発導入業務(ERP)のバイリンガルのプロジェクトマネジメントチームで業務を行っています。また海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等について東南アジア各国で対応した経験があります。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2020年06月07日17時43分 Top Home 
No.4936 PPllaassttooww  JJaammeess取扱説明書 産業 機械 電気 IT 自動車 エネルギー 技術系 日英
PRイギリス人日英翻訳者(英国インペリアル・カレッジ電気工学卒、ウォーリック大学MBA取得)。フルタイム翻訳経歴:5年以上。依頼件数:数千件以上。クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。2002年から太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本製造ビジネス経験を身に付けました。日本語能力試験1級取得(2008年)。お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様S社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様O社。メール対応:24時間以内。日本国内本人名義銀行口座あり。
mailWebイギリス
10年以上 BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級
Windows 10, TRADOS Studio 2019, Microsoft Office 365
contactE-mail
2020年06月07日07時54分 Top Home 
No.4341 伊藤  和司自動車、機械、ISO9000、14000、コンピュータ、原子力等産業翻訳全般 日英、英日
PRプリント配線板および自動車部品メーカーでの就業経験があり、生産管理、品質管理、品質保証などの文書に対応できます。自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)を保有、また、自動車取扱説明書・修理書の制作会社での就業経験があり、二輪車を含む、自動車関連の文書を広く取り扱っております。そのほか製造機器、測定機器、半導体製造装置などの機械・科学技術分野、原子力・火力発電分野(プラント建設・運用等)、ISO9001・ISO14001関連資料(品質マニュアル等)を含む品質関連資料(QCサークル、QCツール等)、SDSなど産業翻訳全般に対応させていただきます。TRADOSStudioの案件についても対応させていただきます。
mail三重県四日市
10年以上 自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)、情報処理技術者試験(ITパスポート)、TOEIC 915点他
OS Windows10, Word2019, Excel2019, PowerPoint2019, TradosStudio2019
contactE-mail
2020年06月04日03時59分―04日09時30分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30