[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.5507 | 松 | IT, Software, AI, Marketing, Technical Localization | EN→JA |
|---|---|---|---|
| PR | I am a freelance English ↔ Japanese translator with 21 years of experience in English-to-Japanese translation and 2 years of experience in Japanese-to-English translation. My expertise includes IT, software localization, AI, cloud services, marketing, e-learning, technical documentation, business communications, subtitling, and industrial products. From 2007 to 2011, I worked as an in-house translator on Microsoft-related localization projects, translating Windows, Microsoft Office, Exchange Server, product documentation, developer documentation, programming books, and social networking services. Since becoming a freelancer, I have translated enterprise training materials, software and mobile apps, marketing content, e-learning courses, subtitles, automotive documentation, industrial products, and SNS content. I am proficient in CAT tools incl. MemoQ, Smartcat, XTM, and Smartling, and I look forward to supporting clients with accurate, natural, and high-quality Japanese localization. | ||
| Chiba, Japan | |||
| 10年以上 | The EIKEN Test in Practical English Proficiency – Grade 1(実用英語技能検定 1 級) | ||
| CAT Tools: TRADOS Studio 2019, Phase (Memsource), Translation Workspace, XLIFF Editor, XTM, ATMS, Review 360, Smartcat, Smartling etc. OS: Windows 2011 Supported File Formats: Word, Excel, PDF, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年07月14日09時28分 | Top Home | ||
| No.3373 | 小 | 映像字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底調査の上の丁寧な翻訳をご好評いただいています★ 2005年〜実務翻訳、2021年〜字幕翻訳講座修了後はフリーランス字幕翻訳者として「感情・空気を訳す」をモットーに、主に中国映画ドラマ翻訳に従事しております。担当作品は時代劇(多数)/現代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなどジャンル様々、ドラマ全編訳6作品を含め20作品以上。Webセミナー字幕等も。 文書翻訳実績:新華社ニュース記事、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品業界情報、日中間取引通信記録。その他、大学での日本語教育(約10年)、大手百貨店案内所通訳、観光通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館ボランティア通訳等。 浙江大学語学留学、台北語学学校プチ留学。医療通訳養成講座修了。字幕翻訳学校での字幕翻訳大会最優秀賞受賞。民族学・民俗学に関心が高く老荘思想や道教、禅~仏教など中国哲学を独学中。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 全国通訳案内士(中国語)、日本語教師、旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級) | ||
| Windows11、Word、Excel、PowerPoint、TRADOS Studio2021、iOS、NetSSTG1 | |||
| contact | |||
| 2026年07月13日15時45分―13日16時01分 | Top Home | ||
| No.5258 | 美 | 土日のみ/少量案件のみ/OA・レター作成(自動車関係・燃料電池・光学・測量・画像処理・半導体・印刷・鉄鋼・非鉄・磁性体等) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 特許業界で翻訳に従事して20年ほどになります。 大学では物質工学、大学院では環境エネルギー安全工学を学びました。修士(工学)卒後、大手電機メーカーにて研究職を約3年間経験し、都内の特許事務所にて特許技術者として約9年勤務しました。その後フリーランスとして約8年活動し、現在、別の特許事務所にて特許技術者として翻訳、OA対応等を行っております。 400件以上の日英翻訳の実績がございます。訳文と翻訳コメントを納品致します。 <適格請求書発行事業者の登録番号取得済み> <実績>電気自動車、四輪自動車、二輪自動車、燃料電池、通信規格、ヘッドマウントディスプレイ、プリンター、眼科装置、光学品質検査装置、自律飛行体、測量機器、画像認識、半導体、印刷機、鉄鋼、非鉄、粉末冶金、建築材、磁性体など | ||
| 埼玉県 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定準1級、TOEIC955点、工業英検2級、有機溶剤作業主任者、特定化学物質等作業主任者 | ||
| Windows11、MicrosoftOffice2024、TRADOS Studio2026 | |||
| contact | |||
| 2026年07月10日22時30分 | Top Home | ||
| No.3601 | 大 | ローカライズ(ERP、ソフトウェア、ハードウェア)、マーケティング、一般ビジネス文書、医療 | 英日、中日 |
|---|---|---|---|
| PR | オンサイトのレビューアとして、Microsoft、Sun、HP、Oracleなど大手IT企業の案件に携わり、ローカライズ会社にて翻訳・レビュー双方の実務経験を積んだ後、2007年に翻訳者・レビューアとして独立しました。以降現在まで、Microsoft、SAP、IBM、Salesforceを中心としたエンタープライズ向けITコンテンツの翻訳、レビュー、ポストエディットに長年従事しています。特に、MT翻訳後の品質確認やレビュー業務を強みとしており、単なる誤訳や文法チェックにとどまらず、用語整合性、スタイルガイド遵守、文脈理解、読者視点を踏まえた表現調整まで含めた総合的な品質管理を行っています。UI、製品ドキュメント、マーケティングコンテンツ、アジャイル/スクラム関連書籍など、多様なコンテンツでの経験があります。 また2026年にHSK 5級を取得し、英語、日本語、中国語を比較した作業にも対応できます。 翻訳工程全体を理解した立場から、手戻りの少ない指摘、判断理由の明確なフィードバックを心がけており、品質安定や工数削減に貢献してきました。仕様変更や短納期案件にも柔軟に対応可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC 940、Oracle Master Silver、MCP、HSK 5級 | ||
| Windows/TRADOS Studio 2021、Phrase、Smartling、memoQ、Wordfast | |||
| contact | |||
| 2026年07月07日13時39分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL TRADOS | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年07月03日20時44分 | Top Home | ||
| No.4303 | 生 | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由20~25円/ワード、お客様直25円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
| パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、TRADOS 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年07月02日21時15分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, TRADOS2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年07月01日09時30分―01日09時31分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(UI、機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、UI(ユーザーインターフェース)、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書・紹介状や治療報告書、医学論文、臨床試験関連文書(eCoa等)、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて TRADOS Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについても対応可能です。またPhotoshopやLightworksなどの画像や動画の編集ソフトの操作も可能です。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| memoQ、TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase、Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, Photoshop | |||
| contact | |||
| 2026年07月01日01時19分 | Top Home | ||
| No.2943 | 小 | ソフトウェア、電子工学、機械工学、自動車、クラウド、半導体デバイス | 英日・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学での専門は電子工学です。応用数学、物理学、製図設計、自動車工学も履修しているため、これらの分野の基礎的な知識を有しています。また、これらの分野の翻訳経験があります。プログラマーおよび SE として、Basic、Cobol、Pascal、Fortran などの言語を使用し、UNIX 上で作業していました。 海外生活の経験もあります。英語圏に 6 年間、中国語圏に 4 年居住して、英語および中国語(繁体字および簡体字)を学習しました。翻訳会社で社内翻訳者およびレビューアとしての経験があり、フリーランスでは翻訳者として 20 年以上の経験があります。ソース言語は英語、簡体字中国語、繁体字中国語です。 | ||
| 10年以上 | 四年制大学卒業 | ||
| TRADOS Studio 2024、Translation Workspace、Windows 11、XTM、Memsource、GlobalLink | |||
| contact | |||
| 2026年06月30日08時50分 | Top Home | ||
| No.5463 | 石 | 契約書、法律・公的文書、医療機器規制(EU MDR・ISO13485・ISO14971)関連文書、企業コンプライアンス・IR文書等 | 日英 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 看護学教授(研究分野:看護・介護用ロボット)を研究するの指導のもと、個人事業として翻訳活動を開始。医療機器の臨床研究・治験関連文書の翻訳実務を経験した後、イギリスに留学し、イングランド及びウェールズ法に基づく法廷弁護士資格(non-practising)を取得。イングランドの法及びEU法をベースに法律・規制分野も専門性に加え、13年以上の翻訳実務経験を積んできました。 医療機器分野では、カテーテル、内視鏡(胃カメラ)、ダイアライザー、インキュベーター等の機器を対象に、設計開発から製造、品質管理、教育訓練、市場後対応までを含む品質マネジメントシステム文書を継続的にお任せして頂いております。欧州MDR(医療機器規則)に基づく市販後調査(PMS)・PMCF報告書、添付文書(IFU)、ISO13485(品質マネジメントシステム)およびISO14971(リスクマネジメント)に準拠した文書に加え、IEC62304に基づくソフトウェアリスクマネジメント文書(SOUPリスト等)にも対応しています。 また、厚生労働省・農林水産省・法務省・国土交通省等の官公庁から、法令翻訳の手引きに準拠した法令・行政文書の翻訳を直接受託してきました。訴状・判決文・全部事項証明書(法人登記)等の法律関連文書にも対応しており、法廷弁護士資格を活かした正確な法令解釈と訳出を強みとしています。 企業分野では、有価証券報告書・統合報告書・コーポレートガバナンス報告書等のIR文書、社内規程・コンプライアンス関連文書の翻訳も継続的に手がけており、規制・統治・開示の各領域を横断的にカバーできます。 近年においては、ISO18587の要件を踏まえた機械翻訳ポストエディット(MTPE)案件での経験も積み重ね、新しいテクノロジーにも対応できるよう学びを続けております。 これまでの修学・実務経験を活かし、医療機器規制、法令翻訳、企業ガバナンスという複数の専門性を組み合わせた翻訳が可能な点が強みです。 | ||
| 日本、徳島 | |||
| 10年以上 | イングランド及びウェールズ法に基づく法廷弁護士資格(non-practising) | ||
| CAT tools: SDL TRADOS, Phrase (Memsource), OmegaT等 対応可能ファイル:マイクロソフトオフィス全般、その他 | |||
| contact | |||
| 2026年06月23日17時47分 | Top Home | ||
| No.5285 | 相 | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
|---|---|---|---|
| PR | 長年、電器会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
| SDL TRADOS STUDIO, Windows 11, Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2026年06月22日16時15分 | Top Home | ||
| No.5393 | 三 | ゲーム・コンピュータ関連・ソフトウェア関連 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ■経歴 工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。専門学校を卒業後は、3年ほど工作機械関連のマニュアルの翻訳を行う会社に所属し、フリーランス翻訳家として独立。独立後はゲーム翻訳を専門としています。 ■実績 翻訳を担当したゲームの本数は50本以上です。ジャンルはFPS、ストラテジー、アドベンチャーなど多岐にわたります。主にインディー作品を担当し、一人でゲーム全体の翻訳に携わった経験があります。また、LQAおよびAIPE(MTPE)を担当した経験もあります。 普段から趣味としてゲームを遊んでおり、どのような表現がプレイヤーたちにとってわかりやすいのか、ゲームとして楽しめるものになるのかを常に意識して、翻訳に取り組んでおります。 ご連絡にはできる限り早く返答いたしますので、何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。 | ||
| 香川県 | |||
| 6年以上 | 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業 大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業 英検準1級 TOEIC 800点台(参考) | ||
| OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint CATツール経験あり(Memsource) TRADOS Studio 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年06月19日22時55分 | Top Home | ||
| No.5989 | 末 | ディスクロージャー、サステナビリティ、気候変動、SDGs、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス翻訳レビュアー、英文校正者、チェッカーとして14年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、日本語校正技能の訓練経験があります。 外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 【主な実績】 ディスクロージャー翻訳(統合報告書、環境報告書、ESGデータブック、サステナビリティレポート、IR関連等)の英文校正、気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。腕時計セールスコピー、児童絵本の翻訳経験もあります。 国際協力関連や戸籍籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。 Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学) | ||
| Phrase、TRADOS、Windows11、Office2024 | |||
| contact | |||
| 2026年06月19日10時11分 | Top Home | ||
| No.2698 | セ | 人文系(公文書、歴史、政治、哲学、学術論文等)、技術系(GOST・EAEU・DSTU技術規則、取説等)、法規・法律、各種証明書、経済・ビジネス、文化芸術、同行通訳、観光通訳ガイド、インバウンド専門の旅行業者 | 日↔露、英↔露、日英、ウ→日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ・在日25年以上、プロの翻訳者として20年以上の経験と実績。ロシア語ネイティブ翻訳・通訳者。モスクワ大卒(日本史専攻、露英・露日翻訳・通訳の資格取得)、日本で修士・博士課程修了後、フリーランスを経て法人化(株式会社ジェイシーパートナーズ)。適格請求書発行事業者。 ・TRADOS翻訳、ポストエディット、校正、DTP、電子出版などのサービスも提供。 ・ウクライナ語から日本語・英語・ロシア語への翻訳にも対応。母国語以外の言語への翻訳は、各言語ネイティブ校正済みで納品。 ・国内外の出張を伴う同行通訳・観光ガイド通訳。 ・岩手と東京の二拠点。 お客様のご要望に丁寧に、迅速に、そして柔軟に。幅広いジャンルに対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
| Web | 岩手・東京 | ||
| 10年以上 | ロシア語・英語・日本語の翻訳・通訳資格(モスクワ大学)、日本語能力試験1級、全国通訳案内士(ロシア語、英語)、旅程管理主任者、旅行業務取扱管理者(総合)、登録旅行業者(第3種) | ||
| Windows, MacOS, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados Studio, Adobe CC Master Collection (InDesign, Illustrator, Acrobat, Dreamweaver)など | |||
| contact | |||
| 2026年06月18日18時17分―18日18時28分 | Top Home | ||
| No.4121 | K | 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、自然、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。 I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English. | ||
| 日本・新潟県 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test | ||
| インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ9.4 使用、Windows 10, TRADOS・Phrase可 | |||
| contact | |||
| 2026年06月17日07時49分 | Top Home | ||
| No.5892 | 大 | アニメ・漫画・ゲーム・観光業・文芸・映像 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本在住の中⇒日の翻訳者です。 小学生から中学生の間に中国広東省の深圳市に約10年滞在しました。小学校と中学校はそれぞれ中国現地の学校と日本人学校を卒業し、また家庭内でも中国語と広東語と日本語の三言語を交えて会話していたため、日本語を母国語とし、中国語と広東語いずれもネイティブレベルです。 大学卒業後は、主にACGに特化した越境ECサイトを運営している会社に就職しました。そこで越境ECのノウハウを勉学させていただいた他、外国人観光客向けの日本における俗習やマナーを紹介する漫画の企画・翻訳・校正を担当。また、来日した著名な中国のクリエイターの通訳も担当。前述した漫画を掲載しているSNSアカウント(X、Facebook、インスタグラム、Weibo)の運営も任されました。その後自営業に転身し、主に中国から日本へ展開する漫画や著名なスマホゲームのローカライズと校正のお手伝いをさせていただいております。 ご依頼は日中・深夜、平日休日問わず承っております。 中国語⇒日本語、広東語⇒日本語をご依頼されている方はどうぞお気軽にご連絡くださいませ。丁寧かつスピーディな翻訳を心掛けておりますので、何卒よろしくお願いいたします。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 6年以上 | 新HSK(漢語水平考試)5級 | ||
| memoQ/TRADOS/Phrase/Windows11/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
| contact | |||
| 2026年06月11日10時59分 | Top Home | ||
| No.3228 | 細 | IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、UI、販促資料、Webページ、字幕など) | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は30年以上です。 これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフト、セキュリティソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。また、Webセミナーや販促動画の字幕翻訳も行っています。 コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があれば業務にも活かして行きたいと思っています。 | ||
| 東京都福生市 | |||
| 10年以上 | TOEIC 970点 | ||
| Windows 11、TRADOS、memoQ、MS Office など | |||
| contact | |||
| 2026年06月10日12時04分―10日12時55分 | Top Home | ||
| No.3478 | 太 | MTPEにも積極的に対応:医療機器/医薬品、IT全般、機械金属、電気電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、検査試験分析 (クロマトグラフなど)、規格標準 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。TRADOS(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
| Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年06月04日13時45分―10日16時00分 | Top Home | ||
| No.5914 | 高 | 翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算785万文字以上) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約788文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。ショートカット(AHK)や特殊なテンキーなどを駆使し、関連サイトを迅速かつ大量に検索して確認しております。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
| Web | 熊本県 | ||
| 10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
| Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、TRADOS Studio Freelance 2024を所有しています。 | |||
| contact | |||
| 2026年06月02日08時56分 | Top Home | ||
| No.5116 | ペ | ビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念し、現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。 主な専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知等)や財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家および海外ステークホルダーを意識し、正確性・一貫性・専門性を備えた、開示文書にふさわしい英語表現を提供いたします。英文IR特有のトーンや用語にも精通しています。 製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の翻訳実績も豊富で、MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。 常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有しており、国内振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり | ||
| ・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、TRADOS Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式 | |||
| contact | |||
| 2026年06月01日17時09分 | Top Home | ||
| No.5920 | 山 | 医薬品申請資料、医学薬学論文の和訳・英訳 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬会社の非臨床研究部門で20年以上、創薬・開発研究に従事しました。筆頭著者として、英語の国際学術誌、日本語の専門誌への寄稿、掲載経験があります。退職後、2019年から翻訳フリーランスとして活動しています。 ICH等のガイドラインを理解した上で新薬申請に関連した文書を翻訳致します。非臨床(薬理、薬物動態、毒性)、臨床、CMCに関連した文書の和訳、英訳に対応可能です。翻訳経験のある資料は、治験薬概要書、CTD、審査報告書、治験総括報告書、治験実施計画書、最終報告書、照会事項、ガイダンス、社内SOP、論文、社内発表資料等です。 対応可能な分量は、日英 4000字/日、英日 3000 word/日です。 | ||
| 静岡県 | |||
| 6年以上 | 薬剤師、博士(薬学) | ||
| Windows 11、Phrase、TRADOS 2019、Wordbee | |||
| contact | |||
| 2026年05月31日16時35分 | Top Home | ||
| No.3193 | 清 | 契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、個人情報関連の契約やポリシーなど | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳とは、言葉を置き換える作業ではなく、書き手の意図や思考の構造を別の言語で再構築する仕事だと考えています。国立大学法学部卒業後、翻訳大学院においてビジネスマネージメント翻訳修士号を取得。20年以上にわたり、契約書、利用規約、プライバシーポリシー、行動規範などの法務・ビジネス文書を中心に英日翻訳に携わってきました。司法試験受験を通じて培った法的読解力を生かし、文書が何を定義し、何を許容し、何を制限しようとしているのかという構造を把握しながら翻訳を行っています。近年はグローバル企業の利用規約やポリシー、各種ローカライズ案件にも多数従事しています。AIや機械翻訳が普及した現在でも、最終的な品質を左右するのは日本語の自然さと論理性であると考え、読み手にとって違和感のない訳文作成を心がけています。 対応分野: 契約書、会社法関連文書、個人情報保護関連文書、利用規約、プライバシーポリシー、行動規範、ビジネス文書、ローカライズ案件、MTPE、レビュー、校正 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 広島県 | |||
| 10年以上 | 法学士、ビジネスマネージメント翻訳修士 | ||
| Windows 11、Office、TRADOS Studio 2024、 Phrase、XTM、その他等 | |||
| contact | |||
| 2026年05月31日16時21分 | Top Home | ||
| No.2544 | 平 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 1989年に大学卒業後、自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、IT、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)、建設(橋梁他)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語は必要に応じネーティブチェックありです。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
| WINDOWS 11; SDL TRADOS Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
| contact | |||
| 2026年05月31日07時01分 | Top Home | ||
| No.2878 | 高 | IT全般、AI、医療、学術論文、自動車、半導体、Web、ゲーム、旅行 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。 アイルランドの翻訳会社に1年間、翻訳者・エディターとして勤めた後、日本の翻訳会社に翻訳者・エディターとして4年近く勤務。その後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。 日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディターとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。 マーケティングなど、こなれた言い回しが必要な翻訳が得意で、レビューも行います。念入りな最終チェックにより、ミスのない正確な翻訳を行っています。 ほかにエンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。 | ||
| 愛知県 | |||
| 10年以上 | 英検(R) 1級(2020年)、TOEIC(R) 910(2024年)、TOEFL(R) 610(1995年) | ||
| Windows 10/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL TRADOS Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。 | |||
| contact | |||
| 2026年05月28日09時24分 | Top Home | ||
| No.5871 | 佐 | ゲーム翻訳および日本語校正、漫画翻訳、技術的文書(化学・工業) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京都在住の中→日翻訳者です。日本の大手ゲーム会社で社内翻訳の経験があり、主に中国語のゲームテキストの翻訳および校正を行っております。翻訳学校ISSインスティテュート・中国語翻訳者養成コースで約2年間学びました。HSK6級(240点)、中国留学・勤務経験があります。理系出身であり化学系の研究職で勤務経験があるため、内容によりますが技術的内容も対応できます。 翻訳・校正の実務経験:日本のゲーム会社で中国開発タイトルのゲームテキスト翻訳および校正、中国のゲーム会社2社のローカライズチームでの常駐経験あり 守秘義務によりタイトル名は公開できませんが、RPG、FPS、女性向け、美少女ゲームなど様々な人気タイトルの翻訳プロジェクトへの参加経験があります。また、漫画・ウェブトゥーン翻訳の経験もあり、ISSインスティテュートの漫画翻訳講座も修了しております。ゲーム関連の漫画コンテンツの翻訳も対応可能です。 ゲームに関してはシステムテキスト、シナリオ、マーケティング用テキストなど幅広く対応可能です。特にシナリオはクオリティが高いと言っていただけることが多く、日本語ネイティブとして読みやすい文章にするのはもちろん、キャラクター性の光る魅力的な日本語シナリオに仕上げられるよう日々努力しております。 中国語翻訳・校正に関するご依頼・ご相談がありましたら、お気軽にお問い合わせください。中国語・英語でのコミュニケーションも可能です。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 4年未満 | 東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒(専攻:接着科学、高分子化学) HSK6級(スコア:240/300) TOEIC 900点 英検準一級 ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科(第一学期)修了 | ||
| OS: Windows11 Microsoft Officeのソフト(Word, Excel, PowerPoint)、memoQ、TRADOS等各種CATツール | |||
| contact | |||
| 2026年05月26日17時28分 | Top Home | ||
| No.5044 | ブ | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
|---|---|---|---|
| PR | ■ 英語・日本語→フランス語 翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
| Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
| 10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
| SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15 | |||
| contact | |||
| 2026年05月25日15時28分 | Top Home | ||
| No.515 | ベ | 計測機器、医療機器、印刷、半導体、産業機械、空調、音響・映像、エレクトロニクス、ネットワーク、プログラミング、セキュリティ、情報技術 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 計測機器メーカーの翻訳部門に4年間勤務、その間取扱説明書、サービスマニュアル、データシート、仕様書、カタログ類、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイト、プレスリリースなどの和文英訳と編集を行ってきました。 フリーランス翻訳者として20年以上の経験を持ち、計測機器、医療機器、印刷、半導体、産業機械、空調、音響・映像、エレクトロニクス、ネットワーク、プログラミング、セキュリティ、情報技術など、多様な技術分野の翻訳実績があります。 TRADOS Studio、memoQ、PhraseなどのCATツールも使用可能です。すべてのプロジェクトにおいて、専門用語、業界標準、ターゲット市場の要件に細心の注意を払って対応いたします。 | ||
| 群馬県 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験 1級を取得しています。 | ||
| アプリ: Microsoft Office、Trados Studio、memoQ、PhraseなどOS: Windows 11、 Linux | |||
| contact | |||
| 2026年05月24日14時40分 | Top Home | ||
| No.5183 | 前 | ビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など | 日葡・英葡 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語と英語からポルトガル語への翻訳を専業とするフリーランス翻訳者。ブラジル出身の日系2世で、ポルトガル語を母語、継承語の日本語を第二言語とする。サンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業後、サンパウロ大学で生物科学を専攻。世界最大級のメガバンクを含む日本国内企業での10年以上の勤務を経て、2016年より翻訳を専業として独立。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き・案内全般)、映像翻訳(エンタメ・産業字幕等)など多岐にわたる実績を持つ。正確な翻訳、ネイティブ表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAを徹底。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供する。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。 | ||
| OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), TRADOS Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等 | |||
| contact | |||
| 2026年05月22日16時34分―27日17時27分 | Top Home | ||
| No.3590 | 目 | 特許翻訳(電気・機械・コンピュータ・通信・自動車・光学) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 国内特許事務所にパラリーガルとして勤務した経験を活かし、20年にわたり特許関連の翻訳/MTPO/レビューを行っています。特許四法及び条約、並びに外国特許法の知識と実務経験に基づき、出願後の中間処理及び権利化を視野に入れた翻訳を目指しています。そのため、原文の誤記又はコンテキストの不一致などは、丁寧にコメントにて指摘させていただきます。近年は、レビューも含めて年間100件以上の案件を担当しており、OA及びOA応答書類の翻訳も可能です。 作業量目安: 3500words/日(日→英語)、1500 words/日(英語→日本語) 上記以外の作業もご要望に応じて承りますので、お気軽にご連絡下さい。 ※適格請求書番号取得済み | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 翻訳実務検定 | ||
| OS:Windows 11、対応ソフト:Word/Excell/Powerpoint、TRADOS Studio 2024 | |||
| contact | |||
| 2026年05月20日18時11分 | Top Home | ||
| No.1400 | 伊 | 金融、投資、会計、税務、不動産、物流、ビジネス、政治経済、マーケティング、契約書、会社規程、規約、定款、法令集 | 日英・英日・西日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。 法務と財務の両方に対応しています。有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約、建築請負契約などの英文契約書についての豊富な実務経験があります。その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書、成績証明書、自動車法規やマニュアル、人事、物流(倉庫契約)、判例集、フランス法/スペイン語圏の外国法令翻訳その他の法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。刑法、刑事判決、告訴状、犯罪学も得意です。マーケティング(飲料、観光、ファッション関係)についても継続的な受注実績があります。短期納品についてはご相談ください。 CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ、XTM、Phraseに対応しています。 | ||
| Web | 福岡市 | ||
| 10年以上 | CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 スペイン語技能検定 実用フランス語検定 実用イタリア語検定 | ||
| Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年05月19日12時41分―29日18時30分 | Top Home | ||
表示件数: 30