▶テレビ局での翻訳経験者募集中  【総合翻訳求人情報】

スポーツ・芸術・観光・服飾翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4506 中山  由里日本全国観光案内全般(インバウンド)、各官庁に於ける通訳およびエスコート業務、テレビ映像翻訳&通訳、企業商談、スポーツ全般(空手、水泳) 日伊・伊日
PR海外ツアーコンダクター歴26年。フランス・パリ市に2年居住(観光アシスタント)イタリア・ローマ市に10年居住(観光ガイドおよび、イタリア語通訳士)を経て2005年に、完全に日本帰国致しました。現在は、フリーのイタリア語通訳士および、海外ツアーコンダクター(現役)を致しております。日本国内インバウンドツアーガイド(イタリア語&英語両方)仕事もしております。通訳とは、単に、言語を変換するだけではなく、クライアント様の心をよみ、双方のご満足を頂けるお仕事と心して承っております。臨機応変で柔らかい対応を得意と致しております。 近年は通訳仕事以外でも、映像テープ翻訳起こしのお仕事、日本全国の観光案内(インバウンド業務)のお仕事も多々従事させて頂いております。海外出張ももちろん可能です。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
mailWeb日本・東京都
10年以上 イタリア国国家公認通訳士免許取得 2003年度 海外旅程管理者資格取得 1992年    国内旅程管理者資格取得   1987年
OS
contactE-mail
2020年11月30日12時25分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。医薬・化学・電気・機械・自動車・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、各種ビジネス文書等、幅広い分野の翻訳経験がございます。中国・延辺朝鮮族自治州での居住経験があり、北朝鮮の正書法にも対応可能です。中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考えて作業しております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事も日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows10, Office2016/2019, Trados studio2019, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2020年11月27日18時41分 Top Home 
No.4840 徳重  信三ビジネス全般/法律/製造業/環境/社会/経済/スポーツ タイ⇔日⇔英
PR早稲田大学社会科学部を卒業し、商社員としてタイ国で9年間ハイテク系製造業に従事した後、2008年10月よりフリーの翻訳/校正/通訳者として現在に至るまで活動中。産業翻訳、論文翻訳、文芸翻訳から映像/音声翻訳に至るまで、様々な分野の翻訳を取り扱っております。四六時中机の前に座っておりますので、短い内容のものであれば、即日または翌日までの対応が可能です。また、アサンプション大学日本語学科卒のタイ人妻と共に微妙なニュアンスにまで配慮しながら品質の向上に努めております。どうぞよろしくお願いします!สวัสดีครับ ขอแนะนำตัวก่อนนะครับ ชื่อจริง ชินโซ โทคุชิเกะ (Shinzo Tokushige) จบการศึกษาจากคณะสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยวาเซดะที่โตเกียว มีประสบการณ์ในการทำงานเป็นพนักงานของบริษัทการค้าที่เชี่ยวชาญอิเล็กทรอนิกส์ในประเทศไทย ซึ่งนับเป็นเวลานานเกือบ 9 ปี หลังจากนั้น ผมทำงานเป็นนักแปลมาได้ 10 กว่าปีจนถึงปัจจุบันนี้ครับ ผมเป็นคนญี่ปุ่น 100% แต่มีภรรยาเป็นคนไทยที่อยู่ด้วยกันมา 25 ปี จึงรับรองได้ว่าสามารถรองรับการแปลภาษาหลากหลายประเภท สุดท้ายนี้ ขอขอบคุณ และหวังว่าจะได้รับโอกาสดี ๆ จากทุกคนนะครับ
mailWeb鹿児島県鹿児島市
10年以上 普通自動車免許
Windows10,Microsoft Office
contactE-mail
2020年11月27日01時03分 Top Home 
No.3083 井上  隆司法令文書/製造業(特に自動車関連)/工業規格/環境/医療/品質管理/食品/観光/農業・水産/各種公文書など タイ語→日本語
PR「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラがなく、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、2002年7月より、タイ語翻訳のスペシャリストとして、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:約18年5か月)。また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械分野の知識に通じているほか、医療や産業廃棄物、農業、環境関連、商談、要人アテンドなどの通訳も行なっておりますので、お気軽にご相談ください。
mail愛知県岡崎市
10年以上 タイ教育省タイ語検定試験ポーホック
Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point)
contactE-mail
2020年11月26日18時18分 Top Home 
No.5458 藤原((FFuujjiiwwaarraa))  誉枝子((YYoosshhiikkoo))Machinery, Tourism 機械、観光 EN ⇔ JA 英日・日英
PRTechnical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. 2000 to 3000 words/day by myself and more with a team I usually work with. The team members include Chinese, Korean, Thai, French, German, and Portuguese translators. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械と観光分野の翻訳をメインで行っています。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。翻訳者仲間と協力し、分量の多いご依頼や多言語のご依頼にも対応しています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス)
mail日本
10年以上 TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年)
Word, Excel, PowerPoint, Trados2019
contactE-mail
2020年11月26日17時47分 Top Home 
No.4346 OOllssoonn  MMaatttthheewwビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、ツーリズム・観光関係資料、政府関係資料、ソフトエアドキュメンテーション、一般翻訳等 日英
PR英語のネイティブスピーカー。11年間日英翻訳の経験があり、在宅フルタイム・フリーランサー。普通の対応時間帯は平日午前9時から午後6時までですが週末等も可能です。実績:大手企業のCSRレポートやコーポレートレポート多数、大手企業のニュースレターやプレスリリース多数、大手建築会社のPRブック、多数商品のキャッチコピーや説明、多数契約、多数観光施設案内や照会パンフ、多数ウェブサイトのユーザー契約書、多数『SPUR』ファッション雑誌の記事、オリンピック覚書、大学ウエブサイト多数、光紹介雑誌、観光案内Android向けアプリ、社内や社外トレーニング資料(英語ネーティブではない参加者向けの基礎英語バージョンも含めて)、Androidアプリのソフトウエアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、多数歴史や文化関係の記事や論文、多数名企業の社内プレゼン資料、都市の多文化共生推進プラン、電車会社のサイト、製糸業者商品のキャッチコピー、他多数。
mailWeb東京都
10年以上 ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語)
Microsoft Windows 10のパソコン、Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)、Felix(翻訳支援ツール)、高速インターネット
contactE-mail
2020年11月26日16時22分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子ウェブ記事/食・レシピ/エンターテインメント/マーケティング/海外情報/観光/ビジネス全般 英日
PR大塚 朋子(Tomoko Otsuka) オンラインマガジン記事和訳・抄訳・英語記事をベースにした執筆(IT、フード、ライフスタイル、ファッション、エンタメなど)の他、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に対応しております。またこれまでも、観光、ファッション、コスメ、携帯アプリやDTMソフトウェアのローカライズ、契約書など、幅広いジャンルの翻訳を手がけてまいりました。くだけた文体での表現を得意としています。WEBデザインの知識や経験もあり、HTMLなどのタグが入った翻訳も対応が可能です。イギリス留学経験あり。関心のある事項がございましたら、お気軽にお問い合わせください。ご連絡お待ちしております。
mail北海道
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE)、初級システムアドミニストレータ、教養学士(国際関係学部)
OS: Windows 10, iOS / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT, Trados, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2020年11月25日13時54分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械、電気電子、土木建築、プラント、自動車、金属材料(加工やめっき等を含む)、交通インフラ(MaaS等)、食品・農業、環境(規約、品質管理、マニュアルに関する書類)医学論文、医療機器 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約・品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、発電所のタービン操作マニュアル、自動車部品の規格の和訳に携わっておりました)、交通インフラ(MaaS等、環境に配慮した交通サービス・インフラ)、環境やエネルギーに関する文献や団体の関連書類にも精通しております。1日あたり3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)やプラント・発電所設備をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。その他にも、トレーニング器具などのスポーツ用品のマニュアルの翻訳経験などもございます。最近では通常の翻訳業務以外にも、ポストエディット業務にも積極的に携わっております。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mail
2020年11月23日23時59分 Top Home 
No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttサイバーセキュリティ、IT、電子取引、ホームページ、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PR2004年にタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・大学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやテクノロジー関係が得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。また、HTMLコードのままや、動画翻訳なども対応可能です。TradosやMemsourceなどのCATツールは対応可能で、さらに動画翻訳などの特別なプラットフォームなども、私はIT関係の人間なので短期間で学習することはできます。ご検討よろしくお願いします。
mailバンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
Trados, Memsource, Aegisub, Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, InDesign, HTML, 他
contactE-mail
2020年11月23日00時18分 Top Home 
No.5483 西西山(NNiisshhiiyyaammaa)  奈美(NNaammii))文書、ニュース記事、雑誌記事、リサーチ、観光、飲食、アニメ、文化、芸術、エンターテイメント、モード、スポーツ 西日・日西
PR●スペイン語翻訳のほか、通訳・観光案内、視察などの同行にも対応いたします。2013年より約1年半のスペイン留学経験があります。【翻訳】2019年、学術論文翻訳。アルゼンチンブランドサッカー国際親善試合ニュース記事翻訳。【通訳】2018年、コロンビアウェイトリフティング代表チーム事前合宿 通訳。2019年、コロンビアボッチャ代表チーム事前合宿 通訳。コロンビアパラパワーリフティング代表チーム事前合宿 通訳。キネコ国際映画祭にてコロンビア映画出演者の通訳。また、コロンビア大使館の依頼で、ツーリズムエキスポジャパン コロンビアブースを担当。2020年、プエルトリコパラ代表チームと奈良県川西町のZOOM交流会 企画・通訳。●迅速・丁寧に対応いたします。また日本とは異なる文化・習慣等の理解に努め、スムーズに橋渡しができるように努めています。どうぞお気軽にお問合せください。よろしくお願いいたします。
mail兵庫県
4年未満 DELE B1、マイクロソフトオフィススペシャリスト
Windows 10 、Word、Excel、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2020年11月21日22時44分 Top Home 
No.4270 遠藤  美奈子映像(SST G1を使用しての字幕翻訳)、一般ビジネス 英日
PRSST G1を所有しており、主に映画やドラマ(配信、劇場公開、DVD、予告編、特典映像など)を中心に活動しております。 英語以外の言語でも英語スクリプトでの経験がありますので対応可能です。フリーランスになる以前は外資系企業で人事総務の業務などに長く携わっておりました。直属の上司が外国人だったことが多いため、極端な訛り等がなければある程度の聞き取りも可能です。クラシックバレエ歴30年、ジャズダンス歴10年、ラテンダンス歴5年ですので、ダンスに関連した知識も豊富にあります。ダンス系フィットネスインストラクターの資格保持。NFLのファン。アクションとサスペンスが好き、苦手な分野はホラー。お気軽にお問い合わせくだだい。
mail神奈川県
10年以上 ダンス系フィットネスインストラクター
Net SST G1, Windows 10, Microsoft 365 (Word, Excel)
contactE-mail
2020年11月21日17時13分 Top Home 
No.4982 MMccCCaaiinn  JJooeell機械工学、環境・グリーンテクノロジー、工業・産業、自動車・EV、メディア、マーケティング・PR、観光 日英
PR自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者。社内翻訳責任者として日本の大手の工業機械産業社にて4年間勤務。自動車の補修、設計、PR/マーケティング、エコ・テクノロジー、など工業分野での豊かな経験。2004年大阪の関西外国語大学に留学。2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。2010年に日本語能力試験のN1級取得。2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。独立してからNHK Worldの複数の番組(J-Trip Plan, Train Cruise、など)にてスクリプトアドバイザーとして常時翻訳・トランスクリエーション・通訳など行ってきました。JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。
mailWeb広島
10年以上 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定
Windows 10 & Arch Linux, Trados Studio 2019, Microsoft Office
contactE-mail
2020年11月20日16時31分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、映像字幕、特許技術 (電気、機械工学、航空機等)、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、映像字幕、特許(電気、機械工学、航空機等)知的財産権、Webサイト、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック&翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定(日仏・仏日)、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10, MacOS 10
contactE-mail
2020年11月19日14時40分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・製造・仮想通貨 日英
PRイギリス人ネイティブです。17年間日本に滞在している期間、ビジネス職に従事。その経験をもとに、2010年から翻訳業開始。日本人の妻とパートナーシップを組み、フルタイムで日英翻訳に従事しています。ビジネス・CSR・環境・観光・IT産業・出版・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野での仕事をしてきました。特にビジネス関係の年次報告書やCSR・ESGを得意としています。責任をもって、絶えず質の高いサービスをするよう心掛けています。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座あり。日本国内での振り込みが可能。無償トライアルもOKです。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailWebイギリス
10年以上 日本語能力試験2級、JETROビジネス日本語能力試験2級、日本滞在17年
Trados 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2020年11月17日22時13分 Top Home 
No.25 藤井比呂志契約書。コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。 英日および日英
PR1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スクリーン製造(株)の各種スキャナの取扱説明書の英訳。日本写真印刷(株)のタッチパネル製品のマニュアルの英訳。翻訳以外の執筆活動もあります。「よくわかるパソコン通信」 平成4年03月(株)西東社、「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ-ファイル・フォルダ完全ガイド」平成8年11月ソフトバンク(株)などです。
mailWeb京都市
10年以上 特筆すべきものはありません。
Windows 10, MS-Wordなど
contactE-mail
2020年11月16日21時26分 Top Home 
No.558 松尾  英之ビジネス全般、パーソナル文書、観光、料理、演劇・舞台芸術、スポーツ 仏日・日仏
PRフランス語学習歴は18年程になります。7年間、名古屋の語学学校へ通いました。短期間ですが通訳・翻訳学校にも行きました。一年間のフランス留学経験もあります。ここ最近は、クラウド翻訳で経験を積んできました。SNSを通じて翻訳依頼を受けることもあります。様々なジャンルに関心がありますが、演劇・舞台芸術に特に関心があります。若い頃に広告について学んだこともあり、広告分野での翻訳にも興味を持っています。ですが翻訳者としては、ビジネス全般を初めとして、観光、料理、芸術、スポーツ、広告など幅広い分野を扱える翻訳者を目指しています。どんな仕事でも誠実に対応を致します。迅速な対応を心掛けています。よろしくお願い致します。
mail三重県
2年未満 実用フランス語技能検定準一級
Windows10/Word/Excel
contactE-mail
2020年11月14日17時07分 Top Home 
No.1935 原  久美子ジャーナリズム、心理学、美術館・博物館学、時事、経済など幅広い分野に対応可能。ドキュメンタリーや歴史的映像の翻訳、テレビ局でのリサーチ・映像翻訳経験あり。 独日
PR通信社でのニュース翻訳や記者の経験から、様々な内容の原文素材に素早く対応して最適な日本語の文章に訳出することが得意です。子供時代をドイツで過ごした後、東京外国語大学ドイツ語学科で学び、在学中と卒業後にドイツに留学。通信社の在独支局でニュース翻訳者兼助手として勤務した後、帰国し通信社記者として取材、執筆に携わりました。フリーランスに転向してからは、独日翻訳者及びライターとして活動。翻訳では、社会科学系学術論文の翻訳や学術研究の事前リサーチ・資料・質問票の翻訳、ドキュメンタリー番組の映像翻訳やテレビ局でのリサーチ・翻訳、様々な分野での産業翻訳に携わっています。ライターとしては、企業広報のマスコミ向けニューズレター執筆、企業の顧客用広報誌への経済関連コラム連載や特集記事執筆、健康雑誌用記事の取材・執筆などを手掛けました。放送大学で認定心理士資格、早稲田大学で学芸員資格取得。
mail浦安市
10年以上 認定心理士、学芸員
Windows10, Word, PPT
contactE-mail
2020年11月14日08時42分 Top Home 
No.4138 鈴木  卓人工知能 機械学習 数理モデル 信号処理 / 素粒子 核 原子力 放射線 電子工 無線工 流体 熱力 / ナノ 分子動力 錯体 界面 / 地球・宇宙物理 / 生化 微生物 免疫 日英・英日
PR◆翻訳は、理数工学系学術文書、特許明細書が主。◆通訳は、同じく理数工学系学術又は技術会議、アメリカ食品医薬品局監査、等に対応。言語は日⇔英、逐次。◆元総合商社勤務。商社退社後入学したカナダのダルハウジー大学では2年目まで化学専攻。2年目終了時、日本の某国立大医学部学士編入試験受験、1次試験合格するも、数理を追求することを選択し編入2次試験は棄権。その後ダルハウジー大学にて理論系へ転向、物理学及び数学のダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給。商社勤務時代ノルウェーのオスロに4年間駐在、大学時代カナダのハリファックスに4年間留学。◆予定は、自Webサイト表紙にカレンダー掲示。◆副業・趣味として、山形県庄内地方を中心に観光通訳案内、ウェブサイト制作、プログラミング、等。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 英検1級 英語通訳案内士 TOEFL CBT 270 (PBT換算 637)
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2020年11月13日16時16分 Top Home 
No.3329 ルバレス  ジェロームビジネス、マーケティング、法律、観光、スポーツ、文化、芸術、ファッション、料理など 日仏・英仏
PRイギリス3年間、日本33年間の在住経験を持つフランス人で、翻訳経験は27年以上。幅広い分野で豊富な実績を誇ります。書籍翻訳のほか、ビジネス(定款、登記関連書類、契約書、プレゼン資料等)、法律(契約書、裁判書類等)芸術(展覧会、批評、ミュージカル作品等)、スポーツ(オリンピック関連資料等、サッカーフランス代表通訳経験)、観光、料理などの翻訳も手掛けております。迅速な対応と正確で読みやすい文章でご好評いただいております。翻訳会社(現在、10社以上と取引中)、法人(外資系、大手企業、弁護士事務所等)と個人様向けにサービスを提供しております。見積は無料で料金につきましては柔軟な対応をさせていただきますのでどうぞお気軽にお問い合わせください。
mail東京都
10年以上 ビジネス・スクール卒業
Windows 10
contactE-mail
2020年11月12日14時08分 Top Home 
No.5584 根畑  陽一日露、露日、英日、日英の通訳 商談、打ち合わせ、書類翻訳 露日、日露、英日、日英
PR【新規登録の審査手続中】神戸大学経営学部卒。新卒で総合商社に入社し、約9年半勤務。会社の語学研修制度で、ロシアのオムスク(シベリア)でロシア語を習得。ロシア・ウクライナに合計4年駐在し、主に日系自動車のビジネスに従事。モスクワの事業会社で副社長を務める。学生時代、ロサンゼルスにて1年弱の語学留学を経験。数々の商談や打ち合わせに出席し、通訳した経験から、ビジネスの目的に即した聞き手にとって分かりやすい通訳と、商談を円滑に進めるためのアドバイスが可能です。また、誰とでもすぐに打ち解けてコミュニケーションが出来て、ロシア人との円滑な関係構築が得意です。お客様の目的に即したサポートができます。過去には三菱地所主催の企画で、ラグビー日本代表とロシア代表のオンライン通訳もしたことがあります。書類の翻訳も承っております。日本人向けのロシア語のオンラインスクールも運営しております。
mailWeb石川県
2年未満 <資格>TOEIC 920点ロシア語検定試験(テ・エル・カイ)第3レベル(C1レベル)
MAC
contactE-mail
2020年11月12日11時25分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)機械、自動車、仕様書、映像、都市計画、司法、環境、原発、証明書、契約書、ゲーム、アニメ、国際協力、文化、芸術、観光、医療、食品、ファッション、スポーツ 日西・西日・英西
PRスペイン在住プロ歴20年の翻訳者です。外国語大学スペイン語学科卒業、スペイン語国際検定最上級C2を所有。スペイン本国とラテンアメリカ諸国のスペイン語に精通しています(どちらの地域でも就業経験有)。西英ネイティブ協力者によるチェック込みの自然で正確な翻訳を提供します。得意分野は機械 自動車 各種マニュアル トヨタ生産方式 映像翻訳 契約書 スマートシティ 金融 法律 等多数。日本の大手家電メーカーやトヨタ系自動車パーツメーカー、スペインの大手出版社、司法機関等で専属翻訳・通訳として勤務経験あり。2012年にフリーランス転向後現在までに3,000件を超えるスペイン語案件を手掛けています。代表的なクライアントは国土交通省および観光庁、自動車産業労働組合、日本年金機構、東京都庁、大学機関、スペインサッカーリーグ三強クラブ、Jリーグ所属クラブ、獣医師学会、国際不動産連盟、NHK等多数。迅速な返信と正確な翻訳、丁寧で迅速なアフターケアを心がけております。各種調査やスペインの企業や行政機関及び企業とのアポ取り、出張や取材などのコーディネイト業務の実績も多数あり。英西翻訳やカタルーニャ語からの翻訳も対応可能です。
mailバルセロナ在住(国内出張可能)時期により日本
10年以上 スペイン語国際検定DELE 最上級C2レベル(2009年) スペイン語検定2級(2001年) スペイン語プロ翻訳・通訳養成コースを修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。 お気軽に職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、資格証明等の資料をご請求ください。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードも問題無し。スペイン全土での出張通訳が可能、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2020年11月10日22時48分 Top Home 
No.5583 キム  ヒヨンビジネス文章(メール・見積書・請求書・資料等)や書簡、学術論文や自治体関連の文章の翻訳 日韓・日英・英韓
PR【新規登録の審査手続中】通訳会社での実務経験がございます。具体的には、営業に関連する書類、ビジネスメールの日英での実務経験があります。また、社内では海外企業の連絡窓口を対応しておりましたため、ビジネスレベルの英語翻訳や通訳が可能です。韓国語につきましては、世界旅行ツーリズム協議会の議長から各国首脳、外相及び野党代表宛ての書簡の翻訳経験があり、韓国でのインターンシップの経験や現地警察と日本人との間での通訳経験がございます。・官公庁主導のチャットボットの対応履歴の翻訳及び精査(英語・韓国語・中国語)・海外企業・顧客との連絡・見積書・請求書・契約書等の英語版の作成・WTTC書簡翻訳・韓国での現地警察と邦人間の逐次通訳・韓国でのインターンシップ
mail東京都
2年未満 TOEIC 835点、英検準1級、韓国語能力評価試験6級、ハングル能力試験6級
Windows 10
contactE-mail
2020年11月10日18時12分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器,コロナウイルス,観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と28年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。只今特に日本の会社のコロナ対応を翻訳で手伝っています。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL Trados Studio 2007 and 2014, MemoQ 9.2, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2020年11月07日20時59分 Top Home 
No.5581 平川(HHiirraakkaawwaa)  佳代子(KKaayyookkoo)ビジネス、自動車、電子機器、金融、貿易、医療、航空、旅行 日英・英日
PRこれまで自動車、電子機器、金融、貿易、医療、航空、旅行業界(オンサイト)にて約7年にわたり、各種プレゼン用資料翻訳(経営企画 事業計画 安全衛生 月次年次報告書 契約書 社内サイト掲載文 議事録 稟議書)、技術翻訳 (設計開発 製造分野) 製品仕様書 実験結果 データ 不具合報告書翻訳 業務マニュアル 基準 特殊車両 建設機械の取扱説明書 海外メーカーHP 製品カタログ 会社案内 NEWS LETTER 不具合事例関連書類 省庁届出関係書類 英語文献 英語論文翻訳(日⇔英)を行ってきました。 多岐にわたる翻訳分野、および翻訳スピードの速さと文書に書かれた文意の解釈力に関してはお褒めの言葉を頂戴しております。
mail神奈川県
6年以上 TOEIC 915点 / ケンブリッジ英語検定 FCE /実用英語技能検定 準1級 / 宅地建物取引士 / 証券外務員 第1種 / 貿易実務検定B級 /マーケティング・ビジネス実務検定B級 / 一般旅行業務旅程管理主任者
win10, Word, Excel
contactE-mail
2020年11月06日11時07分 Top Home 
No.2649 朝岡  あかねビジネス、ローカライズ、多言語コーディネーション、テレビ、出版、文化、美術、芸術、ドキュメンタリー、心理、自己啓発、ヒーリング、建築、デザイン、インテリア、食、グルメ、レシピ、ワイン 日英 英日 西日 西日
PR1997年よりフリーランスで英語とスペイン語の通訳・翻訳や海外関連リサーチやコーディネーション業務を行なっています。翻訳はビジネス翻訳や一般翻訳、学術書、ローカライズ、TV番組プレプロダクションや美術や心理学関連など幅広く対応しております。通訳(逐次・ウィスパリング・アテンド)はビジネスミーティング・セミナー・授業・展示会・商談・視察同行などの経験があります。ローカライズの多言語ディレクション(取扱言語:英語・スペイン語・韓国語・ベトナム語・タガログ語・ネパール語)やTV番組海外ロケコーディネート、リサーチ(論文・ニュース・SNS・Webなど)なども行ってきましたので、翻訳・通訳のみならず英語とスペイン語を使ったコレポンやリサーチなどもお任せください。
mail東京都
10年以上 TOEIC 925(2005/05) スペイン語DELE C1
win XP mac OSX, Word, powerpoint, excel, SST, SSA, photoshop, illustrator
contactE-mail
2020年11月05日19時07分 Top Home 
No.776 藤崎  アンビジネス、芸術、建築・インテリアデザイン、香水・調香、ファッション、文化、観光 日→英
PRネイティブレベルの英語で、英国現地での翻訳経歴20年ほど。英語のリスニング力を生かした、テープ起こしも請け負っております。報告書、レター、プレスリリース、コピー、新聞記事、カタログ、HP、歌詞、シナリオ・テロップ、案内書、プレゼンテーション等々の翻訳。英国の大手日系企業に勤務した経験を通し、英国現地の生きた英語を活用した読みやすい翻訳をお届けします。得意分野は、芸術、食文化、観光、ブランディング、化粧品、エンタテーメント、ビジネス一般など。締め切りは絶対厳守。日本と英国の時差を上手く利用し、「日本が寝ている間」に翻訳を仕上げ、翌朝にお届けします。料金のお支払いは円で、日本の銀行口座にお支払いいただけます。
mailWebLondon, UK
10年以上 Cambridge Proficiency.
Windows 10, MS Office 2016: Word, Excel, Power Point.
contactE-mail
2020年11月05日18時57分 Top Home 
No.1842 末次  圭介通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、マニュアル、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、会社概要、料理・ワイン 仏日・日仏・英日・日英
PRフリー通訳翻訳者として約15年活動中。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。現在主に通訳の仕事(対面およびオンライン)を探しています。JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談・講演会や各種調査など幅広く逐次通訳やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。全世界対応可能です。また国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関係、環境関係、製品マニュアルやウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局での映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本や在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可。
mail東京都
10年以上 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史)
Windows10、Office2019、TRADOS
contactE-mail
2020年11月05日14時29分 Top Home 
No.5576 山根(YYaammaannee)  敬章(TTaakkaaaakkii)Artアート舞台芸術(論考・作家作品紹介)Subtitling 映像字幕(ドキュメンタリー,エンタメ,ビジネス)Premier映像編集・シノプシス トリートメント 通訳ガイド・Tourism観光・Marketing マーケティング広告・日本文化・ビジネス全般・ 京都もの ・ライター業務・ 英日・日英 EN/JP
PR11月16日時点 国際芸術祭 60年代世界最初のサイバネティックスSenster に関するインタビュー※映像とスクリプトだけ頂ければ翻訳字幕を作成、ご希望があれば映像に埋め込むところまで行います■文書 東京都内・京都市内現代美術ギャラリー個展マテリアル・ウェブサイト・カタログ/作品集(論考エッセイ序文)の翻訳の実績があります。独特の浮遊感のある感性に訴えかける静謐な筆致の文章の英訳や、そうした文章への和訳に対応します。フリーランス以前には、関西日仏会館 文化庁主催の国際コンテンポラリーダンスでのイベントでインタビューや翻訳、若手キュレーターウェブサイトのブログ翻訳など多岐に渡ります。トリートメントも実績有。■映像字幕も手掛け、Adobe社向け Ai WeiwiやDario Calmeseなどアーティスト・写真家のインタビュー動画の字幕翻訳などの実績があります。WSJなどビジネス系やドラマドキュメンタリーなど幅広い字幕翻訳も有り、カジュアル・フォーマル、トーンに関わらず、時に軽く、時に深く、生き生きとした言葉に翻訳します。■出身地柄、笑いにはリスペクトがあります。Daily ShowやLast Week Tonightは欠かさず見ています。シニカルな笑いも王道の笑いも、ニュアンスを余すところなく翻訳します。■上記は一例です。ビジネス全般日本文化観光マーケ広告クラウド メディカル含め幅広く対応致します。商社時代にマニュアルや宣伝資材などの翻訳経験もあります。お気軽に全実績リストをお問い合わせください★有資格英語ガイドとして専業でフル稼働していました。日本文化に関するバイリンガル記事を出版社向けに執筆したり、ICOM2019(国際博物館会議)にて各国の学芸員研究員向けに日本建築について英語ガイドツアー担当した経験もあります。日本文化伝統工芸の翻訳のご依頼も是非。
mail京都
2年未満 英検1級(2019) TOEIC950(2019) 京都市地域通訳案内士 国内旅行業務取扱管理者
Trados 2021, 字幕ソフト Babel (srt cap対応します) Mac環境もあります
contactE-mail
2020年11月03日13時52分―16日16時26分 Top Home 
No.4902 永山  豊ECサイト、タオバオ、アリババ商品説明書、ニュース記事、ビジネス文書などの翻訳及び中国観光記事、中国語学習記事ライティング 中日
PRECサイト翻訳、ニュース記事翻訳が得意分野です。日本語ネイティブで現在中国で活動しております。【主な翻訳実績】ECサイト翻訳:タオバオ、アリババ商品の説明書 ニュース記事:中国語のインターネットサイト百度新聞の翻訳 : IT分野:携帯電話関係 、映像字幕等。ライティング:中国観光記事、中国語学習者のための記事作成。2010年から現在に至るまで中国で活動しております。ボランティアで中国人の方を対象とした教育活動、家庭教師、講演などもさせていただいており、常に様々な年代や背景の中国人の方と接する機会があり、時代に伴う中国語の変化にも敏感です。中国の某日本語学校において、日本語、日本文化の教師を担当しているため日本語への理解、語彙も豊富で正確で自然な表現への訳出が可能です。少量の翻訳でも大歓迎です。どうぞお気軽にご連絡ください。 你好!我住在中国,如果有什么需要请随时和我联系!
mail中国
4年以上 新HSK5級 300満点中273点 中国の某日本語学校において、日本語、日本文化の教師を担当
Windows10 Word Excel PowerPoint等
contactE-mail
2020年11月02日18時33分 Top Home 
No.5580 岡本  一昭ビジネス全般、パーソナル文書、ニュース、記事、教育関連、人文科学など 英日・日英
PRここ十数年、語学学校で主に大学が発注する正規の英語授業のコース運営に関わってきました。コースの企画開発、使用教材の開発、ネイティブ講師のトレーニング、授業のオブザーブとフィードバック、コーディネーション、受講生サポートなどを行ってきました。コーディネーション業務では、契約書、マニュアル、その他のビジネス文書や教育関連の文書の作成や翻訳、スカイプやズームでの会議や打合せ、電話やメールによる連絡などを行なってきました。同時に、薬学部や生命科学部の学生用に欧米の科学雑誌の記事などを用いたオンライン教材の作成、語彙や文法問題の作成、入学前英語教育などにも多く関わってきました。翻訳については、これまで行政文書、パンフレット、マニュアルなどの日英、及び英日の翻訳を行ってきました。今後、ビジネス文書を初めとして、広告、観光、芸術、スポーツ、料理など、幅広い分野を扱える翻訳者になりたいと思います。日本語、または英語として分かり易く読みやすい訳文を心がけております。どのような仕事でも誠実に対応致させていただきます。また、迅速な対応を心掛けています。何卒よろしくお願いいたします。
mail京都
2年未満 教養学士(心理、教育関連)、TOEIC:985点(2015年)
Mac Catalina 10.15、 MS Office(Word, Excel, PowerPoint)、Windows 10 (仮想環境)導入予定、Trados導入予定
contactE-mail
2020年11月02日16時40分―09日21時38分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械、通信、医薬、化学、法律、経済、特許、年金、介護、環境、観光、一般実用書、商業、登記簿、文学、芸術、歴史、その他人文社会科学分野の翻訳、および各種の翻訳チェック 独日・日独・独英・英独
PR※専門はドイツ語学・文学、長期留学経験あります。※直訳でなく、日本語を一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。※日→独訳についても,作為臭のないドイツ語文書を作成できます(分野によります)。※1997年よりフリーランスでの翻訳業務に携わっております。※経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。※文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。※個人のお客様も、ご遠慮なくお気軽にご相談ください。※得意分野は取説、特許、法律関係、また医薬分野等も対応可能です。その他一般的内容の文書についてもたくさんのご依頼をいただいております。
mail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
Windows10 Office, PDFその他一般的な環境。
contactE-mailまたは電話
2020年11月01日09時48分 Top Home 
No.4048 鷲尾  実歌詞対訳、音楽(招聘/コンサート制作/レコーディング/インタビュー)、楽器、エンタメ、YouTube映像字幕、ウェブサイト、ゲーム、アプリ、広告 英日・日英
PRカナダ生まれの日系ハーフです。日本で育ちインターナショナルスクールに通っていました。完全なる英日バイリンガルです。主に音楽関係の翻訳をやっております。アーティストのプロフィールやインタビューからCD・DVDのライナーや歌詞対訳、字幕翻訳、楽器関係やコンサート制作や招聘まで音楽関係全般を手がけております。音楽以外にも様々なジャンルや分野に対応できますのでお気軽にご相談下さい。翻訳以外にも英文校正やネイティヴチェック、ナレーションや英作詞の依頼も承っており、レコーディング時の発音指導も行っております。通訳業務も行っております。主な通訳経験はサマーソニック(舞台通訳)、ベンチャーズ(ツアーマネージャー兼通訳)、東京ディズニー・シー(建設現場通訳)、グレン・ミラーオーケストラ(ロードマネージャー兼通訳)、PRINCE/ローリング・ストーンズ/マイケル・ジャクソン/B'z(舞台制作通訳)等、コンサートやツアー現場多数。
mailWeb神奈川県・川崎市
10年以上 TOEFL 600点
Mac OS X
contactE-mail
2020年10月28日17時05分―28日17時06分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明ビジネス、マーケティング、マニュアル、スポーツ 英日
PR在宅フリーランス産業翻訳者(英日)です。翻訳歴は7年です。現在、PCメーカー、オーディオ機器メーカーでマニュアル、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。スイスの製薬会社から不定期に通達文書の翻訳を引き受けています。また、タイヤメーカーからSDGs関連の仕事を受注しています。オランダの電機メーカーからもマニュアルの仕事を引き受けています。会計事務所の通達文書の翻訳経験もあります。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。技術マニュアルやIT関連の文書、スポーツ関係(サッカー、野球、テニス)の翻訳の仕事も可能です。さらに、法律文書(契約書、覚書など)の翻訳経験もあります。Trados2021を使用しており、Trados案件にも対応可能です。
mail日本
6年以上 実用英語技能検定1級
Trados2019
contactE-mail
2020年10月27日13時19分 Top Home 
No.5579 カール(KKaarrll)  デイビッド(DDaavviidd)商業文書、法律文書、IT、環境、社会学分野等のネイティブチェックとプルーフリーディング、日英訳 日英
PR【新規登録の審査手続中】 私はイギリス在住の米国出身の弁護士です。日本語を第2外国語とするネイティブ・イングリッシュ・スピーカーです。 米国、ヨーロッパ、中東の国際企業の顧問弁護士として20年以上働いています。この間、英語文書のチェック、校正、改訂と幅広い商業文書、法律文書、トレーニング文書の草案作成と編集、監督、および執筆スキルの指導に携わってきました。 現在、弁護士業のかたわら、翻訳者として、法律文書、商業文書、IT関連の文書、保険に関する文書、国際企業の技術マニュアルやその他の社内文書、大学入学願書、ソーシャルメディア広告、ウェブサイトのデザイン、英語の教材、個人的な手紙など、高品質なネイティブ英語翻訳を提供しています。 
mailイギリス
2年未満 George Washington University School of Law 修士課程修了。
OS Word/PDF/Excel/Power point
contactE-mail
2020年10月26日00時19分 Top Home 
No.4121 KKiinnnneerrssllyy  OOwweenn芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、観光、一般、歴史、民俗学 日英
PR多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English.
mail日本・新潟県
10年以上 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ8.4 使用、Windows 7
contactE-mail
2020年10月22日15時52分―26日14時36分 Top Home 
No.4104 張  暁華法律、電子電気、半導体、ビジネス、金融、映像、観光関連など 日中、英中
PR中国出身、大手電子メーカ、貿易商社にて5年間通訳翻訳勤務経験あり,2010年来日後、フリーランスになり、在宅で中国語(簡体字と繁体字共に対応可能)翻訳、医療通訳等仕事をしております。得意分野のは電気、電子回路、機械装置、ビジネス商談、法律文章等。この3年間実績:企業案内、HP翻訳、契約書、機械取扱い説明書、医療講座の教材、観光誌、商品紹介、広告、装置のマニューアル、サイバマンガ、一般文書等。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。SDL TRADOS STUDIO 2019を導入しておりますので、高品質の翻訳成果物を短期間で納品できるようにしています。
mail東京都
4年以上 日本語一級
SDL TRADOS、Word. Excel. Powerpoint等。
contactE-mail
2020年10月20日15時29分―20日15時45分 Top Home 
No.5415 長谷川  圭子映画 ダンス 音楽 スポーツ(自転車ロードレース)など 仏日 英日
PR大学(フランス文学専攻)、アテネフランセ、アンスティチュ・フランセ東京ほかでフランス語を学び、フランス映画のシナリオを教材にして、とくに口語表現や俗語を学ぶ講座を数年間受講。◆ドラマや映画DVDの特典映像、TV番組などの字幕翻訳のほか、映画のプレスシートなど資料翻訳やシナリオ全訳など、映像関連の翻訳経験が多数あり、SSTでの字幕作成が可能です。日本映画のフランス語字幕監修の経験もあります。◆クラシック音楽会やダンス公演のマネージメント会社勤務経験と、舞踊に関するアーカイヴ作成事業にも従事した経験から、ダンス全般、とくにクラシックバレエについては専門的な知識があります。『マニュエル・ルグリのスーパーバレエレッスン』(2006年、NHK)翻訳およびテキスト作成と字幕監修。◆ツール・ド・フランスに代表される自転車ロードレース競技にも詳しく、『ツール・ド・フランス公式プログラム』は日本で発行され始めた2010年から翻訳と校正に携わっています。
mail東京都
10年以上 明治大学文学部文学科フランス文学専攻卒業
Mac、Windows、word、excel、SST
contactE-mail
2020年10月19日11時59分 Top Home 
No.5451 FFEERRRRAANNTTEE  PPaassccaallエンジニアリング・バイオテクノロジー・製薬・生産機器・IT ・技術資料・マニュアル、取扱説明書・美食・料理・ワイン・酒・芸術・文化・工芸・観光・ゲーム 日仏・日英・英仏・仏英
PRフランス出身の三か国語対応翻訳者、通訳者とエンジニア。個人営業Unlokk。主に日本語からフランス語と英語への翻訳サービスをご提供いたします。日仏英の通訳、そして海外プロジェクト支援のサービスもご提供いたします。 | 工業環境における10年間の就業経験:エンジニアリング、プロジェクト管理(バイオテクノロジー、製薬、生物工学に関わる生産機械と生産装置やプロセス開発プロジェクト)。学歴:東北大学修士課程卒業、Ecole Centrale de Lyon (フランス)。日本に合計4年滞在。うち16ヶ月通訳・翻訳業に従事。 | エンジニアとしての学位、就業経験があり、業界自体の体質、また技術面や科学的な内容の理解も深く、最適な翻訳をご提供できる自信があります。そして美食や芸術に対して強い興味関心を持ち、料理学校での通訳・翻訳者としての経験もあり 、全精力を注いで受け持つその分野の案件に取り組みたいと思っています。 | リヨン オーヴェルニュ ローヌ アルプ地域拠点。日本の銀行の個人口座への支払可能。
mailWebフランス・リヨン
4年未満 日本語能力試験2級(2005年)[2020年に1級を受験するつもり] || TOEIC 満点 990/990(2018年) || 東北大学 大学院 工学部 環境化学研究科 修士
SDL Trados 2019・Word、Powerpoint、Excel上級 ・Excel表計算処理能力・DTP、CAD経験・Adobe Suite (Illustrator, InDesign, etc.)
contactE-mail
2020年10月16日22時39分 Top Home 
No.5535 ホームズ  ケイコビジネス一般、行政、外交、教育、観光、広報、文化、美術、マニュアル 日英
PRオーストラリア出身、日本在住6年以上。豪州クインズランド大学日本語学科・数学科・教育学科を卒業後、JETプログラムの国際交流員として勤務し、幅広い分野の資料を翻訳しました。学習歴では、日本語能力試験1級を取得し、JETプログラムの日本語講座翻訳・通訳コースを受講しました。翻訳実績は官公庁・地方自治体各種、インバウンド関連資料、外資系企業向けコレポン、会議プレゼン資料、観光パンフレット、ニュース・SNS・ブログ記事、伝統工芸品関連資料を含みます。まずは無料お見積りをご依頼ください。ご依頼の案件の希望に応じ、機械翻訳に不可能な、ネイティブならではの自然かつ正確な英語能力を利用し、精度の高い翻訳に仕上げます。
mailWeb日本
4年以上 日本語能力試験1級
・Memsource(翻訳支援ツール)・Microsoft 365 (Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016)・Windows 10
contactE-mail
2020年10月16日16時17分 Top Home 
No.5299 竹内(ttaakkeeuucchhii)  潮生(ttookkiioo)自動車・政治・経済・法律・環境・文化・音楽など 独日・日独
PRドイツに生まれ、日本で教育を受ける。オーストリア・ウィーン留学後、在住20年。日本語ネイティヴですが、日独も得意としておりますので、ご相談下さい。通訳業務(商談、アポ取り、企業訪問、会議随時通訳、講演会、インタビュー、見本市、展示会etc.)のヨーロッパ内出張も承ります。車でのアテンドが必要な場合はご相談下さい。通訳・翻訳内容の正確さはもちろんのことですが、毎日複数のドイツ語圏の新聞にも目を通しておりますので、現地の時事問題や文化差異にも精通しております。フリーランスとして一般的な通訳、翻訳をしておりましたが、一念発起してゲーテ・インスティトゥートの資格を取得いたしました。信頼のある検定に裏打ちされた語学力を基にサポート致します。日本国内の口座利用できます。
mailオーストリア・ドイツ
4年未満 ゲーテ・インスティトゥート検定試験 C2 合格(独検1級以上相当)
contactE-mail
2020年10月12日19時05分 Top Home 
No.4591 大坪  健二美術・美術史、哲学、歴史、文化、行政、遺産、観光・パークなど 英日・日英
PR■大学で哲学・美学美術史を専攻し、公立美術館に30余年勤務、学芸員として、主に欧米の現代美術展の開催に従事して来ました。退職後、大学の非常勤講師を務めながらフリーランスで翻訳の仕事に携わっております。■在勤中は、欧米の美術情報の調査、美術関係者との通信、現地交渉、カタログのためのテキストや諸資料の翻訳等、様々な用途の翻訳に携わり、一方で、欧米の学術文献の読解を続けて来ました。■全国紙主催の美術展カタログへの訳文掲載は多数あります。また欧米美術に関する学術著書、論文、訳書もあります。■定年退職後、本サイトに登録させて頂き、アートを中心とした人文系分野を中心に、行政・歴史資料、文化遺産、観光施設・テーマパーク関係や一般的なビジネス文書等のご依頼にも幅広く対応させて頂いております。■検定資格や海外在住、翻訳会社等での勤務経験は特にありませんが、丁寧で読みやすい翻訳を心がけております。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail富山県
6年以上 文学博士(大阪大学)
Windows 10、Microsoft Office 365(word, excel, powerpoint)、Memsource(経験有)、SmartCAT(経験有)、memoQ(経験有)
contactE-mail
2020年10月11日16時55分 Top Home 
No.4924 鈴木  隆矢政治・経済・社会・ビジネス・スポーツ・芸能・歴史 英日・日英
PR2013年に翻訳会社の研修を受け、2014年に翻訳者として開業しました。2015年1月の第62回JTFほんやく検定(日英:政治・経済・社会)にて1級翻訳士に認定されております。2016年より、国内の大手インターネット会社で日英翻訳・チェッカー業務を任されております。得意分野は政治・経済・社会・ビジネス・スポーツ・芸能・歴史で、政治・経済・社会につきましては一般紙の社説と同程度の難易度の文章の翻訳(=英文和訳)が可能です。過去には、日本の近代史についての書籍の翻訳経験もございます。ビジネス文書につきましては、和文英訳にも対応いたしております。翻訳業の傍ら、日本語教師として外国の方に日本語を教えております。英文和訳におきましては、できる限り自然で美しい日本語に訳したいと考えております。これが私の翻訳方針です。ご質問等ございましたら、お気軽にご連絡ください。
mail静岡県
4年以上 TOIEC 970点、英検準1級、第62回JTFほんやく検定1級(日英:政治・経済・社会)
Windows 8.1、Microsoft Office 2013(Word, Excel, PowerPoint)、ウイルスバスター、ATOK 2014 for Windows、共同通信社 記者ハンドブック辞書 第12版 for ATOK ※ パソコンは2台です。
contactE-mail
2020年10月09日11時19分 Top Home 
No.4125 タンタンマチット  スィリニット一般・技術(電気/機械/など)・仕様書・取扱説明書・コーディネーター・観光・ニュース・広報 日本語、英語、タイ語
PR初めまして、スィリニットと申します。タイ人です。翻訳・通訳だけではなく、コーディネーターとしても務めております。タイで働きたい方・タイで会社を設立しようとしている方も大歓迎です。宜しくお願い致します。学歴: 2007年にチュラーロンコーン大学文学部日本語の学科から卒業。2011年に早稲田大学の日本語教育研究センターから卒業。通訳・翻訳職歴: NHK、JICA、株式会社クボタ、ソニー株式会社、アジアン本田モーター株式会社、本田技研工業株式会社、株式会社デンソー、鴻池運輸株式会社、豊田通商株式会社、ヤマハ株式会社、日立ストレージバッテリー、NECトーキン株式会社、シロキ工業株式会社、いすゞ自動車、など
mail新宿区馬場下町
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC 850点、IELTS-6.5点
Trados, Memsource, Microsoft Office, PDF, Adobe Illustrator, etc.
contactE-mail
2020年10月07日21時34分 Top Home 
No.5574 権田(GGoonnddaa))  敦司(AAttssuusshhii)時事、社会、医薬、科学、数学、スポーツ、エンターテインメント等 英日
PR日刊食料新聞記者、消防士を経て、2020年に権田翻訳事務所を開業。プレスリリース等のビジネス文書や雑誌記事を中心に、医薬関係文書や出版翻訳を含め、英日の翻訳案件を幅広く承っております。新聞記者としての経験をいかし、正確かつ読みやすい訳文をモットーに納品させて戴いております。分野、形態、納期を問わず、ぜひお気軽にお問い合わせ下さい。一つひとつの案件に真摯に対応させて戴きます。
mail東京都港区
2年未満 TOEIC930点(2010年)、英検1級(2011年)、救急救命士(2017年)
word、excel、powerpoint
contactE-mail
2020年10月07日15時19分 Top Home 
No.5545 本城  彰人ビデオゲーム、マーケティング(ビジネス全般、ゲーム、観光・ホテル、IT)、ビジネス文書全般(プレゼンテーション、カタログ、パンフレットなど) 英日
PRビデオゲーム案件を中心とする翻訳会社で社内翻訳者として4年間の経験を積み、チームリーダーを担当した後に独立しました。インハウス当時は、販売本数1千万本超のIPを複数抱えるゲーム企業数社の案件を中心に、一般企業のビジネス文書(広告、報告書、社内トレーニング資料など)や、MLVの各種プロジェクト、ライトリーガルテキスト(利用規約・プライバシーポリシーなど)の翻訳・チェックを担当していました。ゲーム翻訳では作品内のテキストに加えて、Webサイトや動画字幕といった宣伝テキストも数多く担当することになるため、他分野でもコピーライティング力が求められる案件に積極的に対応しています。ホテル勤務経験と大手オンライン旅行予約サイトの対応実績があるため、観光分野のご依頼もぜひご相談ください。
mail大阪府
6年以上 英検1級、TOEIC 950点(2017年)
Windows 10、Trados 2019、Word/Excel/PowerPoint 2016、Just Right!6 Pro(共同通信社記者ハンドブック校正辞書導入済み)
contactE-mail
2020年10月07日14時43分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアテレビ局(CS,BS)などでの放送翻訳、映像翻訳、リサーチ、インタビュー、記事翻訳、許諾など、テープ起こし、芸術、観光、産業翻訳、カタログ、パンフレット、マーケティング、ホームページ、マニュアル、医療翻訳、スポーツ、テレビロケ同行の通訳、機械設置の際の通訳、プレゼンの通訳、商談の通訳、アテンド通、テープ起こし、チェック 日独・独日、英独,J-DD-J
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? Ich hoffe bald eine HP auf beiden Sprachen aufstellen zu können. 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれ、育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は私にとって「うれしい!」と言う体験になりました。この体験は翻訳や通訳をやりたい!と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事が出来て自分のハーフ?ダブル?の存在が世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事をうれしく思っています。翻訳、通訳を始めて15年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性、感覚を生かして、これからも翻訳、通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指しています。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリーでの放送翻訳やリサーチ、翻訳、許諾や電話インタビューなどの経験もあります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイス、オーストリア、南ドイツの方言にも対応できます。映画やアニメのテロップの翻訳のチェックの経験も有ります。翻訳経験はビジネス一般、新聞記事の翻訳や観光分野でのパンフレットやホームページの翻訳など、スポーツではワールドカップの時も様々な物を翻訳しました。商品のパンレフレット、美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書も訳しました、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起。プルーフリーディングやネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会での通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。
mail神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016
contactE-mail
2020年10月07日12時12分―22日19時22分 Top Home 
No.4450 芝原  晶子遠隔通訳、建築建設、計測器、機械、医療、法務、司法(民事)、IT、一般 英日・日英
PR【遠隔通訳対応中】2020年5月から2週間に1回、ビジネスサポートをしているクライアントとインド企業とのビデオ会議逐次通訳(Skype使用)に対応中。遠隔通訳の実績は合計約3年ほど。【略歴】2010年に第49回世界粒子線治療世界会議の事務局代行業務で、企業展示コーナーを担当。その後は半導体のパッケージ設計の社内翻訳を1年8か月、主に議事録や図面、報告書などを英訳。他にも県内大手工場での技術者アシスタントを経て、2012年1月22日よりフリー独立。自動車関連の翻訳、ビジネスレター英訳や海外の教科書の個人輸入手続きとその教科書の翻訳。医療機器メーカーの短期派遣翻訳。半導体の工場にて、外国人作業研修生の現場通訳。計測機器メーカにて温度センサやカロリー装置などの取説や販促資料の派遣翻訳。医療用下着メーカのホームページ英訳。群馬県国際観光協会に通訳登録。外国人クラシック演奏家の終日通訳(英語)。環境関連会社、文具部品会社での商談通訳経験。戸籍謄本、住民票、外国人登録証、結婚証明書、求人票等の翻訳。食品加工会社のプレゼン資料の英訳。2016年1月よりDMM英会話なんてuKnow?のアンカー(回答者)としても登録。2016年10月ウッドマシンフェア2016の展示会通訳。2017年1月~2019年3月まで建設エンジニアリング会社の専属通訳。2018年には、自動車部品会社のホームページ翻訳プロジェクト(二言語)をマネージメント。2019年1月から建設プロジェクト専属通訳翻訳(逐次とウィスパリング)。海外展開支援専門家としてミラサポ登録。2019年5月からクライアントの離婚調停および離婚裁判の通訳翻訳を担当。
mail群馬県
6年以上 工業英検2級、TOEICスコア845、秘書検定2級、群馬県メディカル・インタープリター
Windows8.1および10使用、Microsoft Office 2013および2017使用。ワード、エクセル、パワーポイントの取扱可能。
contactE-mail
2020年10月07日10時56分―07日11時10分 Top Home 
No.5573 岡田  佳子治験実施計画書、症例報告、動物試験報告書、総括報告書、医学論文、観光関連全般 英日、日英
PR【新規登録の審査手続中】翻訳学校(ILC語学センター)にて、実務翻訳II、実務翻訳メディカル初級、上級のコースを終了しました。メディカル翻訳を目指していますが、実務であればどの分野でも興味はあり、研鑽を積み幅広い分野の翻訳を目指しています。観光や介護は身近な分野です。また、過去に通訳ガイド業でのクライアント様からの依頼で、農機具に関する会社ホームページや商用メールの翻訳をしたことがあります。ガイドツアー中、感染症のお客様が医療機関にて診察後、保険会社に提出する診断証明書を医師の代筆で作成したこともあります。翻訳ツールはSDL TORADOS Studio Freelanceを最近購入し、使いこなせるよう日々努力をしています。まだ、実績と呼べるものはありませんが、様々な情報源から納得の行くまで調べ、正確な翻訳を心がけていますのでよろしくお願いいたします。
mail兵庫県
未経験 英検準一級、TOEIC 850点、通訳案内士資格
OS: Windows 10 CATツール:SDL Trados Studio Freelance 2019
contactE-mail
2020年10月07日10時54分 Top Home 
No.4768 GGeeoorrggee  BBrryyaannttビジネス関連、大学関連、契約、観光、スポーツ日英
PR大学関連や観光関連を中心に幅広い分野の翻訳を承っています。原文のニュアンスや雰囲気を保ちつつ翻訳感がない自然な英訳を心がけております。日本語能力検定N1は初受験にてほぼ満点で合格いたしました。親に「歩く辞書」と言われる浅く広く知識を持っていますが、特に詳しい分野としてはゲーム、テレビ・映画、アニメ・マンガ、パソコン、自転車・サイクリング、車、バイク、モータースポーツ、インターネット、飛行機、スポーツ、科学、学界などがあげられます。これからは契約や法関係の翻訳にも力を入れていきたいと思っています。大型案件や定期安全を是非ご相談ください。また、福島県周辺の通訳案件の相談も承ります。よろしくお願いします!
mail東北地方
6年以上 日本語能力検定1級 (JPLT N1) 
Windows 10 Professional, MS Office 2010
contactE-mail
2020年10月05日11時49分 Top Home 
No.5230 LLuulluuss  SSuuttooppoo自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック、機械マニュアル インドネシア語・日本語
PRインドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約18年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、観光ガイドブック、新聞記事、機械マニュアル翻訳経験があります。フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せ下さい。お気軽にご連絡下さい。是非ご一緒にお仕事ができれば嬉しく思います。何卒宜しくお願い致します。
mailSemarang, Indonesia
10年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得
OS:Windows 10. 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader
contactE-mail
2020年10月05日10時05分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50