[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.1842 | 末 | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | 仏日・日仏・英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模案件を中心に翻訳・通訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。 日本国外に拠点を置く翻訳会社・法人からのご依頼(外貨建て契約)も積極的にお待ちしています。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
| Windows11、Office2019、TRADOS | |||
| contact | |||
| 2025年11月20日16時43分 | Top Home | ||
| No.5779 | 高 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、英語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 字幕翻訳者。日本翻訳連名(JTF)会員。日本翻訳者協会(JAT)会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。 これまでにテレビドラマやドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算131時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオや音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上あります。その他、ホームページやパンフレット、チラシやメニューなどの日英翻訳も承っております。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
| Web | 山形県 | ||
| 6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 1級合格/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
| NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL Trados Studio 2022所有 | |||
| contact | |||
| 2025年11月18日17時54分 | Top Home | ||
| No.1886 | 竹 | 観光、文化、仏語圏海外事情、ファッション、環境、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏については美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。 アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地・観光のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験がございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
| 北海道・札幌市 | |||
| 10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
| MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日21時06分 | Top Home | ||
| No.5015 | S | 機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など | アラビア語・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | シリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を集中的に学びました。帰国後は、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心に業務を担当し、あわせてJICAボランティアのコーディネーターとして多岐にわたる支援を行いました。 2007年には再び来日し、一橋大学にて2年間、日本語および会計学を履修。その後、日本大学へ進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科で修士号を取得しました。さらに学問的探求を続け、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を修了しております。 2021年9月からは明治学院大学国際学部の非常勤講師として新たなキャリアをスタートし、現在も大学などの教育機関でアラビア語を教える一方、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳者として活動を続けています。翻訳・通訳歴は19年以上にわたり、取扱説明書、特許、医療、教育、法律など多岐にわたる分野の翻訳に携わってきました。文章翻訳だけでなく、映像翻訳、テープ起こし、ナレーションなどの実績も豊富です。 通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷・警察・医療通訳など幅広い現場で経験を積み、トヨタモーターショーや記者会見での同時通訳も担当してきました。 さらに2022年には、翻訳・通訳および言語教育サービスを提供する法人を設立し、業務をより専門的かつ体系的に展開できる体制を構築しました。これにより、法人顧客から個人クライアントまで、より高い水準のサービス提供が可能となりました。 すべての業務において品質と正確性に細心の注意を払い、翻訳については二重チェックを徹底し、納期厳守を徹底することで、安心してお任せいただけるサービスを提供しております。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点 | ||
| Windows10, Microsoft Office 2021, PDF, Adobe InDesign | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日13時31分―13日13時47分 | Top Home | ||
| No.4829 | 服 | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。 技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。 基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。 ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhrase(Memsource)にも対応できます。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
| Trados 2022, Windows 11, MS Office 2024(Word, Excel, PowerPoint),Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日09時51分 | Top Home | ||
| No.2565 | A | 司法通訳、一般商談(貿易業務など)、料理、音楽 | 日伊・英伊 |
|---|---|---|---|
| PR | これまで培った豊富な経験により、イタリア語、日本語、英語の 翻訳・通訳サービスを迅速で正確な形でクライアント様へご提供させて頂いております。 ご希望のご依頼に出来る限りのお手伝いをさせて頂きたく思いますので、是非 一度お問い合わせ下さい。意思疎通を実現するというのは、ただ言葉を換えるだけではありません。両側の間に立って、文化的な違いを考慮しながら、コミュニケーション過程を滑らかにする事が我々の任務です。好きこそ物の上手なれ!をモットーに、これからも異文化間の協力で頑張ります。 個人のプロなので、翻訳会社などを通さないで、迅速に且つ格安にサービスを提供できるのです。言うまでもなく、サービス質を一切損なう事なく。むしろ、会社ではないからこそ、一人一人のお客様の拘ったニーズに応え、フリーランスならではの柔軟な対応がでるのです。 2001年に日本に移って、2005年より翻訳・通訳の仕事に努めています。近年は司法通訳に力を入れて、接見通訳、法廷通訳などを得意としています。 同時に自分の設立した貿易会社を経営しているので、ビジネス用語などに精通しており、商談通訳に自信あります。尚、行っている通訳は主に逐次通訳です。 ご不明な点がありましたら、ご遠慮なく電話やメールください。よろしくお願い申し上げます。 | ||
| Web | 千葉県習志野市 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEICスコア955点 | ||
| iMac OSX、Windows在宅通訳に必要な環境を整えています。 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年11月12日15時21分―12日16時31分 | Top Home | ||
| No.3024 | 吉 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
| 千葉県松戸市 | |||
| 10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
| Windows11, Office365, Trados, MemoQ, Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月11日17時50分 | Top Home | ||
| No.4062 | 黄 | 通訳、翻訳、ナレーション――対応分野:文学、文芸、音楽、芸術、教育、政治、経済、書籍、絵本、認知心理学、スポーツ | 日中・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。その後、企業にて15年間勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。同年より中国語講師としても活動し、中国古代の押韻詩や童謡を和訳した“四声練習用オリジナル教材”の制作にも力を入れております。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。小学校から高校まではずっと放送部で学校のラジオアナウンスや司会を担当していました。母語は中国語(北京語)と広東語、日本語はネイティブレベルです。小学校から高校まで放送部に在籍し、校内ラジオのアナウンスや学校行事の司会など、声を使った表現活動に長く携わっておりました。 通訳について、中国語(北京語)と広東語のほか、台湾華語も対応可能です。企業会議、技術・実務通訳、行政、自治体、国際会議、メディア、国際イベント・VIP会談など対応可能です。逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。翻訳について、簡体字・繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。 〖最近主な通訳実績〗ニュース番組、報道番組、インタビュー、調査、リサーチ、ビジネス商談、児童相談所、企業会議、技術・実務通訳、国際イベント、半導体製造装置のトレーニング、コンサートの生中継、研修・市場視察通訳、自治体首長・行政機関の表敬訪問。 〖最近主な翻訳実績〗観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、リーフレット、広告、ウェブサイト、台本の監修、映像翻訳、チラシ、劇場台本、スキーパンフレット、お笑いライブの日本語から台湾向け繁体字の台本、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、字幕翻訳。 〖主なナレーション実績〗子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 | ||
| 首都圏 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
| Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
| contact | |||
| 2025年11月07日20時52分 | Top Home | ||
| No.3148 | 榎 | ファッション、料理、食品、インテリア、芸術、旅行、映像翻訳、プレゼンテーション、商談通訳、観光アシスタント | 伊日・日伊 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスとして、展示会、セミナー、プレゼンテーション、商談会等の通訳を25年以上行なっています。双方の円滑なコミユニケーションを計るために細部に渡る訳に努めています。両言語ともに、わかりやすい発音とスピードとリズムで話すよう意識しています。テレビ映像翻訳、商業文、雑誌などの翻訳を致します。都内観光アシスタントも行っています。感性を大切にした表現豊かな訳を心がけています。通訳及び翻訳の対応言語はイタリア語です。関連情報は秘密厳守でお取り扱い致します。専門分野は、ファッション、料理、食品、芸術、インテリア、旅行関連です。イタリア、ミラノでは13年の勤務歴があります。期日内の納品をお約束致します。お気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 10年以上 | 実用イタリア語検定2級、英検2級。 | ||
| Word, Excel | |||
| contact | |||
| 2025年11月07日10時40分 | Top Home | ||
| No.3160 | 中 | 展示会での商談を含む通訳:ファッション、繊維製品、インテリア、服飾雑貨、マーケティング、インダストリー、プレゼンテーション:Interpretation with business negotiations at exhibitions | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 展示会での商談を含める通訳が得意としています。 ここ数年は海外との契約により下記の【今までの経緯】の経験を活かして展示会での商品説明やその後の商談に結びつけるような通訳をしています。その後は、お客様とその国の橋渡しをして製品の検査まで確認をし、最後の貿易事務もしっかりサポートいたします。 【今までの経緯】 30年間、アパレルでの仕事を商社を通じて務めてきました。主にはファッション、インテリア、服飾雑貨、など。又、それにおけるマーケティング、生産過程、技術指導、ホームページ、縫製仕様書加工書、編集業務などを得意とします。(ファッション関連流通面も含む)縫製仕様書・指示書、辞書や新聞等でもお目に掛かれない専門用語は熟知。ファッション業界の契約書も経験あり。ビジネスプレゼンテーション用のPPT書類、photoshopやIllustrator、動画編集もA Iを使用し、ファッショナブルに仕上げる自信があります。翻訳のみを業務としてはおらず、通常はファッション業界での業務を中心としており、業務を通じて海外からの依頼で翻訳、通訳をさせていただいております。 I specialize in interpreting, including business negotiations at exhibitions. For the past few years, I have been using the experience described In my [History] to provide interpretation through contracts with overseas companies, explaining products at exhibitions and linking them to subsequent business negotiations. After that, I act as a bridge between the client and their country, checking product inspections and providing thorough support with any final trade paperwork. | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC750点、英検2級 | ||
| Macintosh&Windows : Word, Excel, PowerPoint, Homepage builder, PhotoShop, Illustrator, ImageReady, Flush | |||
| contact | |||
| 2025年11月05日12時58分―21日08時53分 | Top Home | ||
| No.2986 | 舛 | インテリアデザイン、ライフスタイル、見本市交渉通訳 | 仏日・英日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 上智大学外国語学部フランス語学科卒業後、仏国立通訳翻訳高等学院(ESIT)日仏翻訳学科を修了。さらにINALCO(仏国立東洋言語文化研究所)にて国際ビジネス修士号を取得。 日本とフランスにおいて銀行、ロジスティクス、購買など多様な分野での勤務経験を経て、現在はルノー・アフターセールス部門で仏・英語を用いた交渉業務に携わっています。 近年はパリにてインテリアコーディネーター資格を取得し、デザインや空間づくりに関する知識を活かしながら、インテリア・建築・ライフスタイル分野に特化した翻訳・通訳業務を志向しています。また、インテリア関連見本市やデザインイベントなどでの交渉通訳も承ります。 翻訳実績としては、フランス現地の翻訳会社での仏日・英日翻訳チェッカー経験(時計・宝飾・化粧品分野の取扱説明書、サイト、プレスリリース等)に加え、フリーランスとして市場調査、観光、コスメティック、国際協力関連文書など幅広い分野を手がけてきました。 今後は、デザインの世界と言葉の世界をつなぐ橋渡し役として、インテリア・ライフスタイル業界に貢献していきたいと考えています。 | ||
| パリ郊外(フランス) | |||
| 4年以上 | 仏検1級、TOEIC 955点、仏国立通訳翻訳高等学院(ESIT)日仏翻訳学科卒、国際ビジネス修士号 | ||
| Microsoft | |||
| contact | |||
| 2025年11月04日19時33分 | Top Home | ||
| No.558 | 松 | ビジネス全般、パーソナル文書、観光、料理、演劇・舞台芸術、広告、服飾、スポーツ | 仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | フランス語学習歴は20年程になります。7年間、名古屋の語学学校へ通いました。短期間ですが通訳・翻訳学校にも行きました。一年間のフランス留学経験もあります。 初めの頃は、クラウド翻訳で経験を積んできました。SNSを通じて翻訳依頼を受けることもあります。様々なジャンルに関心がありますが、演劇・舞台芸術には特に関心があります。若い頃に広告について学んだこともあり、広告分野の翻訳にも興味を持っています。最近は、いくつかの論文も日本語に訳しました。ラグジュアリーの分野も得意です。ですが翻訳者としては、ビジネス全般を初めとして、観光、料理、芸術、スポーツ、環境など幅広い分野を扱える翻訳者を目指しています。どんな小さな仕事でも誠実に対応いたします。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 三重県 | |||
| 6年以上 | 実用フランス語技能検定準一級 | ||
| Windows11/Word,Excel | |||
| contact | |||
| 2025年11月04日00時27分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年11月01日13時52分 | Top Home | ||
| No.5875 | 濱 | フリーランスロシア語通訳 ビジネス商談、会議、企業訪問、社内研修、セミナー、技術通訳、医療通訳、映像翻訳、字幕翻訳、インタビュー(オンライン対応中) | 露日・日露 |
|---|---|---|---|
| PR | Webフォームからお問合せ頂ければ、メールでの直接のご連絡が可能。詳細を頂ければ、即日でお見積りします。事前打合せも対応可。東京在住。出張、土日対応中 フリーランス実績ービジネス商談、企業訪問、オンライン会議、技術研修(トヨタ自動車、日産自動車、たばこ産業、建設現場等)報道局リサーチ 翻訳、インタビュー(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日、NHK BS)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマ)医療通訳(医療通訳士、医療セミナー、医療機器)展示会(美容コスメ、健康食品、技術関連)外務省アテンド、ガイド(通訳案内士) 学歴ー法政大学 ロシア語専攻、モスクワ国立大学、サンクト国立大学、ミンスク国立言語大学に留学 留学期間 2年半 経歴ー大学卒業後、自動車部品メーカーに3年勤務。ロシア工場へ出張。国際物流企業勤務。コールセンター勤務。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格) | ||
| WINDOWS | |||
| contact | |||
| 2025年11月01日04時54分―01日04時57分 | Top Home | ||
| No.4920 | 菊 | 海運、航空、貿易関連業界。契約書・法律文書。各種マニュアル。新聞、出版、プレスリリースなどマスコミ関連。歴史・文化・芸術関連。CD解説など音楽関連。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーの翻訳者、ジャーナリストです。業界紙記者(英文誌含む)、一般紙記者、さらに総合雑誌や週刊誌に執筆するフリージャーナリストとして計30年以上にわたる経験があり、文章力には自信があります。この間、流通、物流、貿易分野を扱う国内外の業界紙の英文記者を計5年以上、経験しています。一般紙の新聞記者時代には約10年間、事件、事故、政治、経済、文化、スポーツなどの取材・執筆を担当しました。フリーになってからの著書は計6冊あり、それらのテーマには歴史物のほか、自らの英語修行や流通経済事情、社会問題に関するものが含まれます。会社を退社しフリーランスになってからの英文和訳・和文英訳業務の経験は15年以上。これまでに手掛けた翻訳のジャンルは契約書、法律文書、政治経済、航空、海運、物流、メーカー、ジャーナリズム、音楽など多岐にわたります。迅速かつ正確で読みやすい英日・日英翻訳を手がけております。受信メールは頻繁にチェックしております。何卒よろしくお願い申し上げます。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC930点 | ||
| Windows11/Word、Excelなど | |||
| contact | |||
| 2025年10月30日13時44分 | Top Home | ||
| No.5114 | 藤 | 英日・日英翻訳、IT、半導体、ネットワーク、通信、セキュリティ、金融、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | Over 10 years of experience as a computer engineer, delivering reliable and high-quality translations backed by extensive and in-depth knowledge.Graduated from JAIST with a Master’s degree in Computer Science. IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバ/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUI、EPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 金融経済ニュース、暗号通貨、仮想マシン。北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。 | ||
| 東京都世田谷区 | |||
| 6年以上 | TOEIC 975,全国通訳案内士,Oracle Java Silver, 基本情報技術者,LPIC3,MCSE, IBM DB2エンジニア,Websphere Adviser,UMTP L1,第二種電気工事士,1級愛玩動物飼養管理士,国内旅行業務取扱管理者,宅地建物取引士,日商簿記3級,日商ビジネス実務法務検定3級,危険物取扱者乙種3,4,5,6類 | ||
| MemoQ, Trados, XTM, Xbench, DeepL | |||
| contact | |||
| 2025年10月29日13時01分―29日13時07分 | Top Home | ||
| No.2443 | 加 | 映像(字幕・吹替)、観光、医薬、法律、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、スポーツ、防災、園芸、ベルリン事情、東ドイツ事情、テューリンゲン州事情 | 独日、英日、日独 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学卒業後、医用機器メーカー、海外研修旅行会社を経て、ベルリン・フンボルト大学に留学し、帰国後30年以上にわたって映像翻訳および実務翻訳を続けています。英日、日独・英独のチェック、独語の聞き取り、スポッティング作業も承っています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、法律文、学術論文、アンケートなど 映像翻訳:映画(劇場公開、DVD、配信)、ドラマ(CS放送)、企業PV、取材インタビューなど 作中に出てくる程度の量であればフランス語にも対応できます。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 ドイツ統一前の東ドイツでの生活経験や、国際園芸博やウィンタースポーツの国際大会で働いた経験があります。 *2024年にメールアドレスを名前の一部を入れたものに変更しました。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 東京外国語大学卒業、全国通訳案内士(独語)、高等学校教諭一種免許状(ドイツ語科)申請所要単位取得 、英検準1級、JTFほんやく検定2級(1995年当時存在した独文和訳) | ||
| Windows 11、MS Office 2024、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年10月27日15時23分―27日18時48分 | Top Home | ||
| No.5190 | 林 | 芸術文化 思想 社会学 歴史 人文科学 社会科学 | 仏日・英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英文和訳、仏文和訳とも、小説などフィクションのほか、人文科学、社会科学、特に社会学や文化論の論文や単行本翻訳、国際会議・シンポジウムのバイリンガル会議録作成の経験があります。 フランス語からの訳書にフレデリック・マルテル『超大国アメリカの文化力』(共監訳)『メインストリーム』『LGBT世界事情』。エルメス財団・岩波書店の「Savoir & Faireシリーズ」の翻訳にも参加しています。 英語からの訳書に岩波新書『コロナ後の世界を生きる』のマーガレット・アトウッドの論考、同じくアトウッドの『マッドアダム』(マッドアダム三部作の第三作目)などがあります。 日本語から英語では会議録のほか、文学・哲学の論文集の英訳経験もあります(Edition L'improviste刊の単行本プロジェクトにも参加しました)。 | ||
| ベルリン/札幌市 | |||
| 10年以上 | 文学作品のほか、社会学・文化論などの単行本翻訳。 | ||
| contact | |||
| 2025年10月27日00時33分 | Top Home | ||
| No.5285 | 相 | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
|---|---|---|---|
| PR | 長年、電器会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
| SDL TRADOS STUDIO, Windows 10, Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2025年10月26日13時30分 | Top Home | ||
| No.5679 | 市 | エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
|---|---|---|---|
| PR | ◆インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。その関連で、法規調査のご依頼にもお応えしております。 通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学していました。 ◆翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 ◆通訳業務に関しては、GMP・ISO査察、国内外での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、通訳の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。 ◆JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
| Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり | |||
| contact | |||
| 2025年10月24日09時52分―24日12時37分 | Top Home | ||
| No.1906 | M | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
| MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity V2 Universal, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
| contact | |||
| 2025年10月19日12時46分 | Top Home | ||
| No.5586 | 白 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年参加)、およびK-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| - macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
| contact | |||
| 2025年10月16日12時05分 | Top Home | ||
| No.2560 | C | 契約書 サステナビリティレポート キャッチコピー 会社案内 伝統工芸 漫画 ゲーム フィギュア AI翻訳のポストエディット | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | <2025年度から、AI翻訳や機械翻訳のポストエディットも対応!> ビンセント・コールマン(Vincent Coleman)と申します。日本在住の在宅翻訳者として25年以上の実務経験がございます。(国籍はアメリカ合衆国で、母国語は英語です) ●学歴→ 1998年にアメリカ合衆国のテキサス州立大学(The University of Texas)で「日本語」と「美術」のダブルメジャー(二重専攻)を取得してから、北海道教育大学にて「日本画」(画法・歴史)を文部科学省の奨学金留学生として2年間研究いたしました。 ●実務経験→ 主に各種の契約書(秘密保持契約書、業務委託契約書、売買契約書等)、サステナビリティレポート、キャッチコピー、宣伝、会社案内、ウェブサイトリニューアル、伝統工芸、施設リニューアルに伴う説明文を担当しておりますが、漫画、ゲーム、フィギュア、観光関連資料の翻訳及びAI翻訳のポストエディットなどの経験もございます。どんな分野も大歓迎です!まずはお気軽にメール下さいませ! | ||
| 札幌 | |||
| 10年以上 | ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了 | ||
| Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point / 取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイル等 | |||
| contact | |||
| 2025年10月14日17時09分―16日12時25分 | Top Home | ||
| No.5517 | 羽 | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにTRPG、ボードゲーム、ビデオゲーム、フィクション・ノンフィクションを問わず書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 4年以上 | TOEIC L&R 975点(2025)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
| OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
| contact | |||
| 2025年10月14日14時48分 | Top Home | ||
| No.4352 | サ | ローカライゼーション・企業サイト・観光・文化関連 | 日西・英西・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本のヒーローに、スペイン語という声を。 スペイン語圏のファンに、日本の物語をそのまま届けたい。私たちはそんな思いで、マンガ・アニメ・ゲーム・小説・映画の翻訳に取り組んでいます。Studio Ghibli、ドラゴンボール、アンパンマンなど、日本を代表する作品のスペイン語翻訳を担当。アクションから日常ものまで、キャラクターの声・リズム・感情を的確にとらえ、自然で響くセリフに仕上げます。 2010年に『サンチョスペイン語翻訳サービス』を設立して以来、数多くの作品に携わってきました。ジャンルや読者層に合わせた表現選び、文化的背景への理解、そしてネイティブ目線での調整力が私たちの強みです。翻訳は、ただの置き換えではありません。物語の「魂」を、言葉で生き返らせること。その覚悟と技術で、今日もまた一人のヒーローに声を与えます。 | ||
| スペイン | |||
| 10年以上 | バレンシア ポリテクニカ 大学院 | ||
| contact | |||
| 2025年10月13日18時15分 | Top Home | ||
| No.5600 | 山 | 電気・電子、IT (テクニカル)、通信、製造 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 日本要員認証協会翻訳者登録(ISO17100/RCCT TR01):Professional Translator(T00075) | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
| (PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
| contact | |||
| 2025年10月11日09時57分 | Top Home | ||
| No.6039 | 加 | 電気、電子、物理、原子力関係、特許文書、外交関係文書 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 専門は電気工学です。第3種電気主任技術者です。在日米軍基地で30年弱、米国のプロフェッショナルエンジニア(重電)の登録をしておりました。2つの特許事務所で計10年弱、参議院事務局国際部で5年業務経験がありますので、軍関係文書、特許文書、外交文書等得意です。 米軍基地での長年に亙る英語環境での業務(軍の石油関係施設、船舶修理に関する工作機械、契約クレーン等)、特許事務所勤務で培った技術・法律・語学知識(外内、内外業務、中間処理を含む)、又参議院事務局国際部の外交関係の業務(国際儀礼、国際会議、国際紛争等)を通じて得た経験を社会の発展に生かしたいです。私は逆境に強く、越えられない壁を色々な策を考案して乗り越えるのが得意です。 大学卒業後世界の色々な国々を旅行し見聞を広めたので、世界の諸事情には興味があり、現地体験から来る諸知識を持ち合わせております。 | ||
| 横浜市 | |||
| 10年以上 | TOEIC920点、第3種電気主任技術者、米国のプロフェッショナル電気エンジニアの登録 | ||
| ワード, word fast | |||
| contact | |||
| 2025年10月09日14時26分 | Top Home | ||
| No.5989 | 末 | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として13年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。 Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学) | ||
| Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
| contact | |||
| 2025年10月08日12時46分 | Top Home | ||
| No.2680 | 大 | 建築、IT全般、エンターテイメント(音楽、イベント)、アパレル、文学、アート他 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 渡英・早大卒、ソニー・フジテレビ勤務を経て、渡米、帰国後通訳・翻訳・講師を始めました。これまでの実務経験は、三井物産通訳社内通訳・翻訳、Microsoft翻訳業務委託、オリンピック招致委員会通訳リーダー、NEC社員ITセミナー通訳、米軍基地改築プロジェクト、一流ホテル建築プロジェクト、アップル、NTT、オラクル、アサヒ飲料、Nescafé、バカルディ等の通訳・翻訳です。建築、IT、食品、エンタメ業界などの通訳を多数して参りました。 アメリカで英語教師、自衛隊、日本外国語専門学校通訳・翻訳講師、なども行い、現在はアメリカとのオンライン通訳もしております。 聞き手・読み手にわかりやすい訳出を心がけています。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | 国家資格DTP製版士 | ||
| OFFICEPro(Word、PowerPoint、Excel)、Adobe Photoshop、Illustrator | |||
| contact | |||
| 2025年10月04日18時58分 | Top Home | ||
| No.5242 | マ | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
| Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
| 10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
| Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
| contact | |||
| 2025年10月01日11時27分 | Top Home | ||
| No.960 | 末 | 貿易コレポン(重要通信文)の翻訳・各種産業界でのビジネス文書・技術仕様書/取説類・各種パンフレット類の翻訳・企業website/SNS上での商業情報の翻訳・健康/医学論文・随筆・特許文書類・古文書類の翻訳 | 日英・英日/ |
|---|---|---|---|
| PR | 閲覧者の皆さま こんにちわ。1998年06/20創業の末次通訳事務所は既に25年を超える経験と実績を誇ります。昨今の実績やemail連絡先は「末次通訳事務所」と検索したら閲覧できます:・1998年6月に創業し、古い処の実績では【「九州沖縄サミット」行事パンフレットの全翻訳を手掛け、2001年春には、森首相(当時)の外交書簡(チュニジア大使宛)を翻訳致しました。 ・各産業界の様々な企業/官庁/複数の外国の駐日大使館をはじめ、日本レスリング協会様・日本サンボ連盟様他のスポーツ組織の通訳翻訳をこれ迄多年に亘り務めまして、ご依頼企業/団体に於ける海外商業展開やスポーツ種目の展開のお手伝いを英語通訳翻訳者として務めて参りました。 ・・特に小職は、海外ビジネスや貿易業務上、欠かせない海外企業様とのコレポンの翻訳、殊に日本企業側から海外お取引先への通信内容の英訳には秀でた技術があり、小職がコレポンの英訳をしますと先方様からのお返事が必ず返ってきて、滞りなく海外との業務を展開が可能。これは保証します。弊社創案の【英語で何て云う課・年会員】に成ると格安で通翻訳します・・同時に、個人の方の御依頼、例えば、海外人との婚姻の為の行政へ提出書類や戸籍謄本類、死亡診断書や遺言状等の書類翻訳も毎年複数案件務めております。 ・創業後26年を超え、まだまだ道の遠さを痛感しております。 然しながら、日本一の英語の使い手を目指し、業務を通して、 精進しております。・・料金や納期などは、実際の翻訳対象文書を見ながらお客様と密に打合せをして諸事を進めて参ります。 | ||
| Web | 福岡県 飯塚市 鯰田 | ||
| 10年以上 | 英検1級&準1級・【山口県弁護士会登録通訳者】【ふくおか国際医療サポートセンター登録医療通訳者】・柔道参段・サンボ初段・レスリング初段・ 将棋参段・【福岡市おもてなしサポーター】・【飯塚観光マイスター】・普通救命講習修了者他 | ||
| WINDOWS10ほか Excel/Word PowerPoint他諸々 | |||
| contact | |||
| 2025年10月01日09時26分 | Top Home | ||
| No.4485 | C | 産業 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
|---|---|---|---|
| PR | スペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しています。 経験豊富なネイティブのチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,700件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。 クライアントの一例:国連 三菱グループ カタルーニャ州政府 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
| スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
| 10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
| 【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
| contact | |||
| 2025年10月01日02時32分 | Top Home | ||
| No.4324 | 田 | 機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における勤務経験や会社員としての視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。 主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事からSAT(現地受け入れ検査)および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、論文、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
| Windows11 | |||
| contact | |||
| 2025年09月24日11時06分 | Top Home | ||
| No.4591 | 大 | 人文科学(美術・美術史、歴史、遺産、文化、観光、パーク 、行政 など) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ■文学博士。アートを中心に人文分野の翻訳を行っています。 ■大学で美学美術史を専攻した後、地方の公立美術館に欧米の現代美術専門の学芸員として30余年勤務。学芸員としての研究・執筆活動と並行して、業務上、海外美術館での研修やアーカイブ調査、海外アート展開催のための美術状況の現地調査や海外作家・美術館関係者との交信、外国語テキストや資料、各種契約書の翻訳など、学術的・実用的に英語と関わって来ました。担当した美術館・全国紙規模の展覧会は20数本を数えます。 ■美術館退職後は大学で博物館関連科目の非常勤講師を務めながら、大学教授や学術機関、画廊やオークション会社等からの翻訳依頼、また、各種博物館の施設・展示概要やテーマパークの企画書などのご依頼に対応させて頂いております。■また、広い意味での文化繋がりで、科研への報告書や世界遺産を含む考古学発掘調査書の他、ゲームコンテンツやスポーツ規則書、行政文書などのご依頼にも対応させて頂いております。 ■検定資格や翻訳会社の経験は持ちませんが、学術研究や行政経験、メディアへの投稿等に基づく読みやすく、また用語やデータ等については徹底した調査に基づく正確な翻訳を心がけております。 ■翻訳を基にした著書としてアメリカの美術館をテーマにした学術書の他、訳書としてマイケル・バード『作家たちの手紙』(2020)があります。 ■1日の作業量は2,500字語程度です。ご関心を持って頂けましたら、お気軽にご連絡下さい。 | ||
| 富山県 | |||
| 10年以上 | 学芸員、文学博士(大阪大学) | ||
| Windows 11、Office2019(word, excel, powerpoint)、Memsource(経験有)、SmartCAT(経験有)、memoQ(経験有) | |||
| contact | |||
| 2025年09月19日12時47分 | Top Home | ||
| No.4519 | 坂 | 環境・エネルギー、気候変動、メディカル、規格・認証、ガイドライン、法令・規則、契約書、学術論文、スポーツ、ラグジュアリー | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日 翻訳者。坂本翻訳事務所代表。京都大学農学部卒(2003年) ――2012年の開業当初より、環境・エネルギー分野、学術分野、法務分野の翻訳に従事。現在はこれらの翻訳に加え、米国防省関連のメディカル翻訳プロジェクトに米企業のインハウス・エディターとして従事。国際的翻訳チームが訳した医療記録・紹介状を校閲する他、クライアント納品前の最終チェックも担当しています。衛生設計分野の規格・ガイドライン、農業認証の翻訳も継続して承っています。業務は幅広く、校正、リサーチ、国際会議のサマリー作成もご用命いただいています。 ――大学卒業後、新エネルギー等の技術開発を手がける行政機関(NEDO)に足掛け10年勤務しました。水素製造プロジェクトを担当した他、環境報告書の作成や内部監査にも従事。その後、翻訳業へ転向しました。開業当初から主に環境分野の翻訳をメインに、シンクタンクにて海外の環境規制や政策動向に関する翻訳、記事作成、リサーチを担当してきました(現在も継続中)。徐々に対応範囲を拡大。メディカル分野も大きな柱となっています。弁理士試験の一次試験合格、二次試験は4科目中2科目(意匠法、材料工学)で合格判定を受けており、複雑な法律文書も得意です。趣味はマラソン(ベストタイムは3'22"56、訳書に「禅的ランニング」があります)、読書。生まれ変わっても翻訳者になりたいと思っています。訳書:「禅的ランニング」(道出版株式会社) ――2025年より坂本翻訳事務所として、規格・ガイドラインの翻訳専門サービス「規格の翻訳.com」を展開しています。電気・電子、機械分野から航空機、自動車、IT・化学・材料・建築・土木、医療機器分野まで、「技術」と「規範」の双方に深い専門知識を有する精鋭の翻訳者による最高品質の翻訳を提供しております。是非お問い合わせください。 | ||
| Web | 東京都品川区 | ||
| 10年以上 | TOEIC850、弁理士試験一次試験通過、二次試験一部合格 | ||
| Windows10, Trados/Phrase対応可 | |||
| contact | |||
| 2025年09月17日17時57分―19日21時21分 | Top Home | ||
| No.5995 | 宇 | 映像、スポーツ、音楽、報道、食品、契約書 | 西日・日西 |
|---|---|---|---|
| PR | メキシコ3年、アルゼンチン3年の居住経験あり。全国通訳案内士(スペイン語)。映像翻訳として在京テレビ局、ネット配信の字幕翻訳を2020年から担当。主にリーガエスパニョーラ(久保選手関係)やMLB(大谷選手関係)やワールドカップ・WBC・オリンピックなどの大型スポーツイベント、スペインや中南米の政治経済報道、環境、SDGs、コーヒーやワインなどのグルメや建築・音楽といったアート、バラエティー番組映像翻訳が中心ですが、会社定款、保険証券、雇用契約書や賃貸借契約書(在外公館)、医療カルテ、映画(70分)の翻訳経験あり。現地報道のリサーチ、許可取りも対応可能です。 また、日本国内でソーラーパネル設置企業(スペイン資本)のインハウス通訳・翻訳も7ヶ月務めました。適格請求書発行可。 西→日、日→西翻訳可能。 | ||
| 長野県 | |||
| 4年以上 | 2009-2010年コングレインスティテュート大阪(スペイン語課) 2011年 神戸市外国語大学卒 2022年 東京外国語大学司法通訳講座(スペイン語) 2022年 通訳案内士(スペイン語) 合格 2023年 PLIDA(イタリア語) B2合格 2024年 DELE(スペイン語) C2合格 | ||
| Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
| contact | |||
| 2025年09月16日16時37分 | Top Home | ||
| No.4858 | 星 | IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ■ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。 ■実績の多い分野は、IT、マーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEIに関連する案件の実績あり。産業動画字幕、MTPEに対応可能。IR分野(招集通知、プレスリリース)の日英翻訳経験があり、金融分野の勉強中です。 ■Trados2024所有。Phrase、Smartling、XTMなど各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。 ■趣味は、野鳥観察、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。 ■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 神奈川、日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学) | ||
| Trados Studio 2024、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 11 | |||
| contact | |||
| 2025年09月12日11時22分―12日17時58分 | Top Home | ||
| No.4854 | ハ | IR 資料、情報技術、パソコンハードとソフト、家電製品、データベース、組込ソフトウェア、モバイル端末、ネットワーク、プログラミ ング言語、ウェブ技術、映像信号処理、人工知能・機械学習、サイバーセキュリティ、産業機械、医療機器、一般ビジネス、DX、ESG、契約書。 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | アメリカ出身の技術者で30年間以上日本に滞在しています。日本語能力の他にIT業界において豊富なプロジェクト管理とシステムエンジニアリングの経験を持っております。IT関係の他に産業機械や医療機器やIR資料や契約書など対応可能です。連絡する場合はウェブサイトでお願いします。 最近の案件:万博関連の技術記事、無人潜水機のプロジェクト資料、通信企業の社内ポリシー、無線インターネットサービスの広告、半導体メーカーの社内教育資料、大手メーカーのIR資料、大規模言語モデルの開発と応用事例、機械メーカーのプレスリリース、カメラの取扱説明書、量子コンピューティング研究者のインタビュー、大手通信企業の投資発表、半導体メーカーのDX経験、インターネットの基礎技術に関する講座、女性の活躍促進に関するプレゼン、気候変動の白書、最先端のスーパーコンピューター技術の白書、日本の通信規制、核セキュリティ教育教材、企業のビジネス継続計画、半導体部品の商品ガイド、国際スポーツ大会の案内資料、自動運転車関連技術白書、企業の決算報告、ERP系のシステム仕様書、機械学習の教材深層学習に関するプレゼン | ||
| Web | 東京 | ||
| 10年以上 | スタンフォード大学:BS・経営工学、MA・東アジア学、アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター | ||
| Windows 11 Pro, Office 365, Trados Studio 2017-2021, Memsource/Phrase, MemoQ | |||
| contact | |||
| 2025年09月09日16時08分 | Top Home | ||
| No.3329 | ル | ビジネス、マーケティング、法律、観光、スポーツ、文化、芸術、ファッション、料理など | 日仏・仏日・英仏・仏英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス3年間、日本37年間の在住経験を持つフランス人です。翻訳経験は30年以上。幅広い分野で豊富な実績を誇ります。書籍翻訳のほか、ビジネス(定款、登記関連書類、契約書、プレゼン資料等)、法律(契約書、裁判書類等)芸術(展覧会、批評、ミュージカル作品、映画字幕等)、スポーツ(オリンピック関連資料等、サッカーフランス代表通訳経験)、観光、料理などの翻訳も手掛けております。迅速な対応と正確で読みやすい文章でご好評いただいております。翻訳会社(現在、20社以上と取引中)、法人(外資系、大手企業、弁護士事務所等)と個人様向けにサービスを提供しております。見積は無料で料金につきましては柔軟な対応をさせていただきますのでどうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ビジネス・スクール卒業 | ||
| Windows 10 | |||
| contact | |||
| 2025年09月08日15時51分 | Top Home | ||
| No.5120 | 千 | 医療、医薬、ライフサイエンス、文化、観光、工芸、マーケティング翻訳(Webサイト、動画、ブロッシャー、記事、ブログ、ジャーナル、トランスクリエーション、プロトコール、IB、ICF、アセントフォーム) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬会社でマーケティングマネジャーの秘書、添付文書改訂業務のラベリングマネジャーを務めた後、9年間フリーランス翻訳者として働いてきました。主に製薬会社からのプロジェクトに従事し、臨床研究資料、マーケティング資料、患者さんのための啓発情報や患者さんの声を伝える記事、動画などの翻訳を行ってきました。希少疾患を含む小児疾患に携わることが多く、特定の疾患や薬について子どもに伝えるアニメや絵本、アセント文書の翻訳も行ってきました。その他のライフサイエンス企業の仕事にも関心があり、ライフサイエンスマーケティング翻訳講座(栄養、スキンケア、エッセンシャルオイルなどの記事、広告、プレスリリース)を受講しています。現在は、栄養、農業の研究開発に必要となる技術を提供している企業のウェブサイトの翻訳も行っています。さらに、ライフサイエンスと並行して、長年、デザイン会社からのマーケティング翻訳プロジェクトにも携わり、アートクラフト企業などのウェブサイトや動画、町や店、住居の魅力を伝えるブログなどの翻訳も行ってきました。最近では、文化的背景や言葉あそびなどに考慮したトランスクリエーション(主に製薬会社)の依頼もいただいております。 | ||
| 東京 | |||
| 6年以上 | TOEIC 815 | ||
| Excel, word, powerpoint, wordfast | |||
| contact | |||
| 2025年09月07日17時02分―09日17時24分 | Top Home | ||
| No.6037 | N | ゲームローカライズ(RPG、アドベンチャーゲーム、カジュアル)、字幕翻訳(日本のロマンティック・コメディ)、マーケティング・ファッション関連文書の翻訳 | 日英・スウェーデン語 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は、10年以上の経験を持つフリーランスの翻訳者で、ビデオゲームのローカライズを専門としています。英語⇔スウェーデン語および日本語⇔英語の言語ペアで業務を行っており、これまでにGoogle、Beemov、Nikeなどのグローバル企業と協力してきました。物語性の高いRPGからモバイルやカジュアルゲームまで、幅広いジャンルに携わり、文化的なニュアンスと没入感のあるストーリーテリングを常に重視しています。 ゲームローカライズに加えて、マーケティングやファッション関連のテキスト翻訳の経験もあります。また、日本のロマンティック・コメディドラマの字幕翻訳にも携わり、英語圏の視聴者にユーモアや感情表現が自然に伝わるよう工夫してきました。すべてのプロジェクトにおいて、正確さ、創造性、そして原文と訳文の文化的理解を大切にしています。 | ||
| Web | Sweden | ||
| 10年以上 | Alison - Freelance Translator Certificate | ||
| WindowsおよびMacの両方の環境で作業可能です。主にSmartcatを使用していますが、MemoQ、Wordfastなど複数のCATツールにも対応しています。Microsoft Office、Google Workspace、PDF、Excelなど、一般的なファイル形式の取り扱いにも慣れており、クライアントのニーズに応じて柔軟に対応可能です。 | |||
| contact | |||
| 2025年09月02日04時03分 | Top Home | ||
| No.3866 | 金 | 観光関係、役所関係、公的書類、店舗のSNS投稿記事などが得意です。観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳など対応可能です。 | 韓国語、日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)店舗のSNS投稿記事、家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
| Web | 東京 | ||
| 10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
| ワード、エクセル、パワーポイント | |||
| contact | |||
| 2025年08月30日15時20分 | Top Home | ||
| No.6036 | 余 | 医療・政経・文化・観光・技術・ゲーム・映画・ドラマ | 中日・日中・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 横浜国立大学経済学部卒業後、日本企業にて3年間、専任翻訳者として従事しました。主に工場における生産管理部門の通訳・翻訳業務を担当し、清掃用品の製造工程や品質管理に関する豊富な知識を蓄積しました。その後、さらにスキルと知見を深めるため大学院へ進学。在学中には、2度の一等奨学金授与及び「優秀学生」の栄誉称号を獲得し、学業において優秀な成績を修めました。また、「人民中国杯」翻訳コンテストにて複数回受賞の実績を有します。保有資格としては、中国の国家資格であるCATTI日本語1級筆訳資格、ならびに高等学校日本語教師免許を取得しており、言語の正確な運用能力と教育的観点からの分かりやすい表現に強みがあります。 得意分野: 生産管理・ものづくり、文化、アニメ、学術(経済・社会)、科学技術、医療、政治経済、観光、映像作品(ドラマ・映画)など。 翻訳に対する思い: 企業内翻訳者としての実務経験と、大学院での専門的な研究、そして各種資格の取得を通じて、常に「正確さ」と「読みやすさ」を追求してまいりました。単なる言語の変換ではなく、原文の意図とコンテキストを深く理解し、対象読者にとって最も自然で伝わりやすい表現を心がけております。中日両言語の橋渡しとして、皆様のビジネスとコミュニケーションを確かな品質でサポートいたします。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
| 中国 | |||
| 4年未満 | 中国国家資格CATTI日本語翻訳一級 | ||
| contact | |||
| 2025年08月30日14時47分 | Top Home | ||
| No.5138 | 兼 | 映像字幕翻訳(ドラマ、ドキュメンタリー等)、出版翻訳 | 英日・伊日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳歴は10年程です。映像字幕翻訳は、英語・イタリア語共に聞き起こしも可能です。現在は配信やTV放映作品の字幕翻訳を主に手掛けています。 代表作:「ブロードチャーチ」U-Nextシーズン3 全8話/「郵便探偵ロストレターズ・ミステリー」シーズン1〜3 全16話中13話 ミステリーチャンネル/「マルコ&レックス〜ローマ警察シェパード犬刑事」全24話の奇数話 アクションチャンネル/「リサイクルの幻想」「タリバンの子どもたち」「イラクの未来」「ジェネシス2.0 よみがるマンモス」等 アジアンドキュメンタリーズ。NHK BS世界のドキュメンタリーの翻訳、その他、劇場公開用作品の宣伝素材やDVD特典映像の翻訳も多数。 イタリア語に関しては、国際映画祭に出品する日本映画の字幕チェックなども行っています。ノンフィクションの書籍の翻訳をしていることもあり、リサーチはかなり得意です(発注元の方からも良いフィードバックを頂いております)。出版翻訳はノンフィクションを2冊(いずれもニュートンプレスより)の翻訳を担当しています。 映画の配給会社に就職後にイタリアへ留学。帰国後は、デザインやアートに関する展覧会のPRマーケティング、海外教育機関のコーディネート業務などに従事したのち独立し、2015年よりフリーランス翻訳者。 | ||
| Web | 日本、神奈川県 | ||
| 10年以上 | TOEIC900点 | ||
| 通常のPC環境、ネット環境は整っております、SST(字幕制作ソフト) | |||
| contact | |||
| 2025年08月27日15時12分 | Top Home | ||
| No.6008 | 鈴 | 映像翻訳、字幕、VO、映画、ドラマ、バラエティ番組、ドキュメンタリー、アニメ | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスで日英映像翻訳をしています。 幼少期の8年間をカナダ・アメリカで過ごし、海外の映像と読書が好きで帰国後も様々なジャンルの作品に触れてきました。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の日英映像翻訳コースでドキュメンタリー、映画、アニメ、マンガ、企業のPR動画等の字幕翻訳、吹替、VOを学習しました。2024年に修了トライアルに合格し、OJTを経て仕事の受注から納品までのノウハウを学んでいます。 字幕制作ソフトNetSSTG1を所有。他社のトライアルにも合格し、2024年から映画、ドラマ、バラエティ番組に加え、あらゆるジャンルのセミナーや講義の字幕制作を任されてきました。 アメリカのシットコムが大好きで帰国後も常に海外の作品を追い続けていました。その経験を活かし、日本のバラエティ番組やコメディ作品をよりネイティブな表現にできるように心掛けております。でも好きな映画は?と聞かれたら迷わずに「ゴッドファーザー」と答えてしまうほど人情やヒューマンドラマにも目がなく、いつかそんな長編映画の字幕を手がけることを夢見ています。趣味は映画・ドラマ鑑賞、読書、音楽、ライブ、海外旅行。一つ一つの作品を大事に映像の世界に携われていることに幸せを感じております。 | ||
| 大阪 | |||
| 2年未満 | TOEIC 985点 | ||
| NetSSTG1, Microsoft 365 Word, Excel, Windows 11, macOS Sequoia | |||
| contact | |||
| 2025年08月26日18時00分 | Top Home | ||
| No.1767 | O | 自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、観光、等 | 英西・日西・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | スペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は35 年以上。日本での滞在歴は約19年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化、価値観を理解した翻訳の提供が可能です。自動車・機械・電化製品マニュアル、商業や観光関連の経験が多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。ダブルチェックにより翻訳の質を重視し、読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。 コピーライティング、ネイティヴチェック、テープ起こし、現地(スペイン、バスク地方)での通訳やコーディネートも可能です。翻訳のほかに執筆活動もしていますので、記事の執筆や書籍等の翻訳も可能です。 | ||
| 東京/スペイン(サン・セバスティアン) | |||
| 10年以上 | 日本語学科修了 | ||
| Windows 11, Word 2021, Excel, PowerPoint, Memosource, etc. | |||
| contact | |||
| 2025年08月22日16時58分 | Top Home | ||
| No.3083 | 井 | 法令文書(例:工業、環境、税務、金融、化学、エネルギー、食品)/製造業(特に自動車)関連/エンタメ/映像翻訳/医療/工業規格/品質管理/観光/農業・水産など | タイ語⇔日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | 「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラがなく、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月より、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:23年1か月)。 また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。 加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械分野の知識に通じているほか、医療や産業廃棄物、農業、環境、スポーツ関連、タイ人アーティストのコンサートやファンミーティング等のイベントでの通訳、各種商談、要人アテンドなどの通訳も行なっておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
| 愛知県岡崎市 | |||
| 10年以上 | タイ教育省タイ語検定試験ポーホック | ||
| Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point) | |||
| contact | |||
| 2025年08月21日18時58分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年08月18日22時20分 | Top Home | ||
| No.2850 | 広 | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 十代に英語で初等教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
| Web | 神戸市 | ||
| 10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
| Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados | |||
| contact | |||
| 2025年08月10日15時42分 | Top Home | ||
| No.2742 | 木 | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。 海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。 京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。現在のところ、万博協会のほうでフランス語の通訳・翻訳者として10月末まで勤務予定。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
| Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン | |||
| contact | |||
| 2025年08月10日15時31分 | Top Home | ||
表示件数: 50