!悪質な詐称をする不審業者について注意喚起!

memoQ 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4619 朴  順愛文書全般、ビジネス、eラーニング教材、観光、法律、文芸作品、企業Webサイト、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々  日韓・韓日
PR福岡に在住しておりますフリーの在宅翻訳者です。
留学生として来日し、今年(2025年)で24年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、企画会社に約8年間勤務し、翻訳や韓国語講師の仕事をしておりましたが、2013年から独立し現在に至るまで12年間、在宅翻訳をし続けております。
これまで数えきれないほど、様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも対応できる自信があります。
最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのPhraseやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBファイルの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。
納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。
mailmail福岡県福岡市
10年以上 修士号
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど
contactE-mail
2025年04月22日15時10分―22日16時17分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。
今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。
学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み
*MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailmailWeb京都市(日本)
10年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), memoQ, XTM
contactE-mail
2025年04月21日19時51分 Top Home 
No.4098 桑原(小森谷)  洋子金融(資産運用、証券、投資銀行、プライベートエクイティ・ヘッジファンド)、ESG投資(SRI)・SDGs関連、環境ビジネス(気候変動関連、TCFD) 英日・日英
PR資産運用業界で20年以上機関投資家に対し投資商品のセールスとサービス業務に従事。対応可能な分野は、 マクロ経済、資本市場、プライベートエクイティ、プライベートクレジット、リアルアセット、ESG投資、サステナブル投資、インパクト投資、グリーンボンド、エンゲージメント活動、議決権行使、TCFD気候関連開示翻訳実績は、日英で、欧米運用会社の日本機関投資家向けの運用報告書や投資商品の営業資料、経済金融オンラインメディア(登録翻訳者)、プレスリリース、会社案内、オンラインコンテンツ。英日で、顧客RFP、本社提出用国内届け出関連文書、日本企業の開示文書(決算短信、決算発表プレゼンテーション資料、サステナブル報告書)プロ向けの訳文の完成度の高さに加え、簡潔さと迅速性を常に意識しています。
mailmail東京都渋谷区
10年以上 全米証券業協会登録有価証券外務員資格(RRシリーズ7)、 証券外務員II種、証券外務員I種、証券外務員営業責任者
Windows 11、MS Word、Excel、Powerpoint等。memoQ, Phrase対応
contactE-mail
2025年04月21日14時41分 Top Home 
No.4291 森岡  秀明電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 英日・日英
PR電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14
年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリphrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。
mailmail千葉県
10年以上 大学(電気工学部)卒
OS: Windows 11  取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ
contactE-mail
2025年04月21日08時27分 Top Home 
No.5943 下原(SShhiimmoohhaarraa)  佑子(YYuukkoo)ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ) 中日
PRご覧いただきありがとうございます。
※現在は、ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ショートドラマ)、文芸翻訳のみお受けしております。産業翻訳分野、MTPEはお受けしておりません。
2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。2020年から元々志望しておりましたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは4作品、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。ご依頼お待ちしております。
mailmail東京都
10年以上 中検2級
Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です
contactE-mail
2025年04月18日18時54分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。
医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。
中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。
なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mailmail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows11, Office2019, Trados, memoQ, Phrase
contactE-mail
2025年04月15日06時29分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能  日葡・葡日・西葡・英葡など
PR日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。
ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。
現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。
mailmail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mail
2025年04月12日22時28分―12日22時29分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、航空、船舶・海事、軍事、規格、自動車 英日・日英
PR航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。
航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども毎年多数受註しております。
20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。
(公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員
mailmail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、memoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign
contactE-mail
2025年04月12日14時54分 Top Home 
No.5382 松井  美香契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy 英日・日英
PR契約書や裁判関連文書などのリーガル分野の英日翻訳に専業で8年以上、日英翻訳には2年以上従事しております。また、校正、ポストエディットも対応しております。
実績詳細としましては、秘密保持契約書、ライセンス契約書、合弁契約書、雇用契約書、株主間契約書、品質保証契約書、医薬品安全性契約書などの各種契約書や利用規約、行動規範、会社定款、プライバシーポリシー、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材(競争法、データインテグリティなど)、また申立書、証言録取、承認陳述書などの裁判関連文書など多数ございます。
フリーランスになる前に翻訳専門学校で翻訳を学んでおりますので、しっかりとした基礎を身に着けたほか、専門の法務バックグラウンド強化の為にビジネス実務法務を勉強し2級を取得致しました。また、金融・金融英語なども勉強し、2025年4月には証券外務員一種も取得しましたので、金融色の濃い案件・IR案件などにも積極的に対応していきたいと考えております。週末も対応しておりますのでお気軽にお問い合わせください。
TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、証券外務員一種、貿易実務検定試験C級 Catツール:Wordfast Pro5、XTM、Phrase、Smartling、memoQ PC:オフィス2016、Windows11
I am a Freelance Legal Translator with over 8 years of experience. I have translated various contracts, Court Documents, and other documents, including privacy policies, e-learning material, and Due diligence documents. I learned translation at some professional translation schools and also obtained the Japan Business Law Examination and Certified Securities Broker Representative. I am also interested in the IR field.
mailmail日本国北海道
6年以上 TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、証券外務員一種、貿易実務検定試験C級  TOEIC score 935, 2016、The Japan Business Law Examination, Level 2, 2015、Certified Securities Broker Representative, 2025
Catツール:Wordfast Pro5、Phrase、Smartling、XTM、MemoQ PC:オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows11 Cat tool: Wordfast Pro 5, XTM、Memsource、Smartling、MemoQ Computer : Windows 11, Microsoft Word 2016, Excel 2016
contactE-mail
2025年04月11日11時52分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス20年。IT翻訳者としてキャリアをスタート。2010年治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン、治験契約書等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。
医薬分野だけでなく、IT、エンターテインメント、一般的な社内翻訳資料などの経験も豊富です。
使用可能なCATツールはmemoQ、Phraseなどです(ライセンス付与により使用可能)。
mailmail熊本県
10年以上 JTFほんやく検定(医薬・日英)1級
Windows 11, MS Office 365, MemoQ, Phrase, Wordfast
contactE-mail
2025年04月11日08時40分 Top Home 
No.5016 小林  謙太ゲーム・IT・機械・自動車・自動車法規・通信 韓日・日韓・中日(繁/簡)
PR●日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準で業務をお受けしております。中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。
●主な実績:モバイル、STEAM、コンソールゲームのローカライズ・LQA(実績タイトルは商談時に提示可能)、自動車法規関連文書(T社、H社向け)、セキュリティ企業IT関連記事(セキュリティブログ、脅威インテリジェンス、セキュリティレポート等)、中国某ハンドリングロボット企業HP、ホーム家電・自動車カーナビ等のマニュアル、韓国SNSアプリUI・広告の翻訳…その他多岐にわたりますが、業務の7割はゲームローカライズ関連となります。
●土日休業。メインCATはTRADOS STUDIO 2017。memoQとPhraseはライセンス配布で使用可、その他Crowdinなど後発CATもすべて対応可能。※日本国外クライアント様の場合、米ドル通貨対応を優先いたします。※MTPE案件は基本的に対応できかねます。
mailmail長野県
10年以上 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級
Windows 10/11 64bit、MS Office (Word・Excel・Powerpoint2010)
contactE-mail
2025年04月09日23時20分 Top Home 
No.5914 高橋  利明★分野(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)):機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算600万文字以上) (MTPEも可)日→英、英→日
PR 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約742万文字(日本語原文カウント)を訳しています。MTPEも多く手掛けています。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。
 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。
 2025年4月でフリーランス翻訳者として12年目を迎えます。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。
 フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。
 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。
 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
mailmailWeb熊本県
10年以上 TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術)
Phrase TMS(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験5年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024
contactE-mail
2025年04月08日13時24分 Top Home 
No.25 藤井比呂志コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。契約書。 英日および日英
PR1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。
エシカルハッキング、マルウェアの脅威、ソーシャルエンジニアリングの分野のMTPE(英日)物理学分野の英文資料のMTPE(英日)。国際政治分野の英文資料のMTPE(英日)。米軍横田基地の重電設備に関する技術仕様書や取扱説明書などの英文資料の和訳。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スクリーン製造(株)の各種スキャナの取扱説明書の英訳。日本写真印刷(株)のタッチパネル製品のマニュアルの英訳。
翻訳以外の執筆活動もあります。「よくわかるパソコン通信」 平成4年03月(株)西東社、「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ-ファイル・フォルダ完全ガイド」平成8年11月ソフトバンク(株)などです。
mailmailWeb京都市
10年以上 特筆すべきものはありません。
Windows 10、MS-Word、Phrase/Memsource、memoQ、Tradosなど
contactE-mail
2025年04月06日14時25分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。
平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, memoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。
料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。
ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。
mailmail新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, MS Office 365,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2025年04月05日17時54分 Top Home 
No.5600 山中  眞仁電気・電子、IT (テクニカル)、通信、ものづくり全般 英日
PR通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、社内文書、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。
長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。
英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。
日本要員認証協会翻訳者登録(ISO17100/RCCT TR01):Professional Translator(T00075)
mailmail神奈川県
4年以上 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、1級電気工事施工管理技士、エネルギー管理士、応用情報技術者、他
(PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro
contactE-mail
2025年04月02日08時10分 Top Home 
No.6009 上田(千田)  聡美一般文書、映像翻訳、学術(人文系)、ヒンディー語、マラーティー語 英日・ヒンディー日
PR2023年にインド、Deccan College Post-Graduate & Research Instituteの言語学博士課程を修了しました。専門は、日本語とマラーティー語の対照研究です。
インド言語(ヒンディー語、マラーティー語)の和訳経験あり。具体的には、みんなの日本語初級I・II 翻訳・文法解説マラーティー語版の共同翻訳や、日本語・ヒンディー語の対訳コーパス作成、テルグ語→英語→日本語の映画字幕翻訳などを担当したことがあります。また、言語学の知識を生かしたコーパスアノテーションや音声表記、デーヴァナーガリー文字の音写・転写ができます。アパレルやマーケティング関係の英和翻訳の実績もあります。ポストエディットや日本語のネイティブチェックも可能です。
基本的に在宅でお仕事を承ります。お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本
2年未満 Ph.D. in Linguistics
CATツール: Phrase TMS, memoQ, アプリ: MS Office, Premere Pro, OS: Windows 11, 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2025年04月01日22時18分―02日14時19分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、工学系 英日・日英
PRITエンジニア、コンサルタントの経験が25年以上あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等広範な分野についての実装またはマネジメントの経験がありますので、ITの多くの案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの設計書、仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日/日英翻訳を経験しています。TRADOS、memoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールに対応経験があります。ITの他には工学系(鉄道システム関連)の翻訳に関しても実績があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またオフショア開発並びに海外現地法人向けシステム導入の経験があり海外向けプロジェクト管理の英文ドキュメントも対応可能です。
mailmail千葉
6年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Window11、 Office 2021
contactE-mail
2025年04月01日19時52分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・IR・CSR・ESG・観光・製造業・広告・金融・IT・仮想通貨 日英
PRイギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本には17年間滞在し、ビジネス分野での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念。以来、フルタイムでプロの翻訳者として活動しています。
特に得意としているのは、上場企業のIR資料(統合報告書・アニュアルレポート・決算短信・決算説明会資料・招集通知など)、財務諸表、CSR/ESG関連資料です。企業の意図を正確かつ自然な英語で伝えることに注力し、多くのお客様から高い評価をいただいております。
その他、観光、製造業、広告、金融、IT、仮想通貨(ブロックチェーン技術を含む)など、ビジネス関連分野における幅広い実績があります。
常に「正確で読みやすい英語」を心がけ、質の高い翻訳を責任をもって提供いたします。イギリス在住ですが、日本国内の銀行口座を保有しており、国内からのお振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmailイギリス
10年以上 ・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり
・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、memoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式
contactE-mail
2025年04月01日17時05分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独日・英日・日独・英独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmailWeb千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、memoQ10.5、その他MemoQオンライン、Memsource,XTMオンライン
contactE-mail
2025年04月01日09時38分 Top Home 
No.5517 羽田(HHaaddaa)  紗久椰(SSaakkuuyyaa)ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース 英日
PR出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにボードゲーム(TRPG含む)、ビデオゲーム、書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。
主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』
mailmailWeb東京都
4年以上 Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載)
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel)
contactE-mail
2025年03月31日15時39分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 英日・日英
PRメーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約10年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済)
mailmail東京都目黒区
10年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ
contactE-mail
2025年03月31日13時55分 Top Home 
No.2094 田川  潤子IT分野の翻訳・MTPE (開発者向けドキュメント、生成AI、クラウドシステムなど) 英日
PR最近の主な受注実績: Microsoft/GitHubの技術者向けWebページ、生成AIの教材の翻訳
受注量: 3,000ワード前後/日
ソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。
特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、クラウドシステム、生成AI、サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、PCおよび周辺機器などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。
mailmail北海道札幌
10年以上 文部省検定英検準1級、TOEIC880点
《OS》Windows 11 《翻訳アプリケーション》Phrase、Lionbridge Xliff、SDL TRADOS 2022、Google Translation Toolkit、memoQ、Xbench、その他ご要望に応じて習得します
contactE-mail
2025年03月25日20時02分 Top Home 
No.4844 西西本  サラ夢ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022)
mailmailスイス
10年以上 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021, memoQ
contactE-mail
2025年03月22日07時10分 Top Home 
No.5239 斎藤  高文コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に30年従事してきました。
経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産、医療機器などです。
受注実績として、取扱説明書、UI、Webページ、アプリのローカリゼーション、マーケティング文書、ホームページ、ビジネス文書、eラーニング教材、ウェビナーなどがあります。
丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたします。また、昨今の翻訳業界の変化に合わせて、MTPEやEditingなどの案件もお引き受けしております。
何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。
mailmail福島県
10年以上 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員
Microsoft Windows10、MS Office、SDL Trados Studio 2021、Translationworkspace、Memsource Editor、memoQ、Phrase、XTMなど
contactE-mail
2025年03月15日10時40分―15日10時48分 Top Home 
No.6002 有田  麻優ウェブトゥーン、スマートフォンゲーム(RPG、MOBA)、観光 中日
PR中国語(簡・繁)→日本語の翻訳を行っております。現在はスマートフォンゲームのシナリオやキャラクターの設定資料、プレゼン資料の翻訳およびLQA、MTPE、ウェブトゥーンの翻訳を中心に担当しています。
また、観光スポットの紹介文やドキュメンタリー映像作品・PR映像の字幕翻訳も経験しており、最近は社報の翻訳も手がけました。
それぞれの分野の経験年数は、次の通りです:スマートフォンゲーム→2年半 ウェブトゥーン→5年 観光・社報→1年未満 字幕→1年未満
できるだけ素早いレスポンスを心がけております。納期は遵守いたしますが、高品質な訳文を納品するため、緊急の案件の場合は納期を相談させていただく場合がございます。ご了承いただけますと幸いです。
どのようなジャンルにおいても、読み手に伝わりやすく、心のどこかに残るような訳文を提供できるよう尽力いたします。
mailmail日本
4年未満 HSK(漢語水平考試) 5級
memoQ(使用歴:3年)、取り扱い可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2025年03月12日17時11分 Top Home 
No.5909 谷本((TTaanniimmoottoo))  真幸((MMaassaayyuukkii))科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)、医薬・医療機器分野 英日・日英
PR物理学の博士号取得後、国内外で研究を続け、2008年より科学・医薬分野の翻訳を行っています。東京工業大学大学院博士課程修了。
科学分野では、訳書として『数学的な宇宙』(講談社)など。
医薬分野ではバイオ医薬品を含め、様々な作用機序の様々な適応の医薬品の案件をこれまでに数百件以上担当。その他、ニュース記事の翻訳も800本以上。適応別では悪性腫瘍や感染症のほか、自己免疫疾患、神経疾患、精神疾患、遺伝性疾患、希少疾患など。クラス別では、各種モノクローナル抗体、各種阻害薬、各種ワクチン(RNAワクチン含む)、遺伝子治療製品(AAVベクター)など。文書の種類別では、治験関連文書や申請・審査関連文書、行政関連文書(ガイドライン含む)、論文、一般向け記事など。
放射線関連や材料工学など、物理学の関係する医療機器分野にも対応。また、統計学関連の専門的な文書にも対応します。
適切な翻訳者が見つかりにくい科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の文書・書籍でも、ぜひご相談ください。
mailmail広島県
10年以上 理学博士(物理学)。英検1級。ほんやく検定(医薬、英日)2級、ほんやく検定(医薬、日英)2級。
Word 2019。Trados 2019所有。memoQライセンス所有。Phraseなどその他のツールにも対応可(ライセンスは非所有)。
contactE-mail
2025年03月12日00時22分 Top Home 
No.4870 山本  名保美ビジネス一般、IT、技術、リーガル、メディカル 英⇒日
PR海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国し、帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。
その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に従事した後独立し、企業で約20年間培ったノウハウを生かして翻訳業を行っております(2025年3月現在、11年目になります)。
これまでの翻訳実績としては、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料、Webサイトコンテンツなどがございます。案件規模に問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。
mailmail岡山県
10年以上 TOEIC 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者
ライセンス所有CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ(他にXTM、Memsource、Translation Workplaceなどのツールも多数経験有)OS:Windows 10
contactE-mail
2025年03月04日16時38分 Top Home 
No.5836 前田  愛美(MMeegguummii)医薬、メディカル、治験、薬事申請、腫瘍、がん 英日・日英
PR医薬翻訳者歴2年、医薬校正者歴6年、ボランティア医薬翻訳者歴(がん関連のニュース翻訳)8年、医薬翻訳学習歴10年です。
医薬に関するバックグラウンドはありませんが、翻訳校正や翻訳ボランティアをしながら、約10年間、通信講座+自習で翻訳力と専門知識を積み重ねてきました。2022年に翻訳雑誌のコンテストで最優秀賞を受賞し、翻訳ネットワークの模擬トライアルで優秀な成績を修められたことを機に、2023年に翻訳者としてのキャリアをスタートしました。
治験実施計画書、IB、ICF、EDCマニュアル、PMDA相談資料などの英日翻訳、PMDA照会事項、審査報告書などの日英翻訳を経験しております。
残念ながら、CMCと医療機器には対応していません。MTPEと校正・レビューは単価によっては喜んで対応いたします。適格請求書(インボイス)発行可です。
お困りの際にはぜひお声かけください。
mailmail日本
4年未満 TOEIC925点
Windows 11、Microsoft Office、memoQ、Trados、Phrase
contactE-mail
2025年03月04日07時54分 Top Home 
No.5340 森末(MMOORRIISSUUEE)  伸行  (NNoobbuuyyuukkii)法律(判決・準備書面・契約書・社内規程等)、ビジネス、学術論文、仕様書、各種取扱説明書、ファッションその他 独日・英日・日独
PRProf.Dr. MORISUE Nobuyuki 法学博士
 主に独日 DE to JP 次いで英日 EN to JPの専門的な法律およびビジネス文書Highly specialized legal and business documents (so-called Legalese to Japanese) 例えば、判決書、事業契約書、各種約款等がメインフィールドとなります。各学問領域の学術書および専門論文の翻訳もお受けいたします。ドイツ、オーストリア、ドイツ語圏スイスおよびリヒテンシュタインの法律およびビジネス文書ならびに同領域の学術論文は、各国のものならびにドイツ語圏諸国にまたがる法律関係文書を経験しておりますので、それぞれに対応した日本語訳を提供できると思います(EU法との関連も考慮して翻訳いたします。)。
 現在のところご依頼案件が多いため、高度の専門性をもつ法律およびビジネス文書を中心にお受けしております。なお、当該領域のMTPEは原則としてお引き受できません(特に専門的な文書に関しましては、複数MTツールのエバリューションのプロジェクトに参加した経験から、当該領域のMTPEがクライアント様の不利益になる可能性が高いためです。)。特許明細書、ならびに医学および薬学関連の専門文書は辞退しております。
 翻訳スピードはそれほど速くありませんが、分野に応じた適切な訳文を提供いたします。
 法律翻訳に関する研修の講師もお引き受けいたします。
mailmail東京都
10年以上 中央大学博士(法学)論文博士(PhD(law))
Windows10/Word, Excel, memoQ on-line、Workspace、Phrase その他(ご相談ください)
contactE-mail
2025年02月28日17時04分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア、ビジネスマーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連IT 英日のみ
PR外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。ソフトウェア、ビジネス、マーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連ITなど、幅広い分野の英日翻訳に対応可能です。
技術翻訳(IT・ソフトウェア):オンラインヘルプ、APIドキュメント、開発仕様書、システム関連文書
マーケティング翻訳・トランスクリエーション:企業ブランディング、広告・PRコンテンツ、ニュース記事、ブログ記事
ゲーム関連:開発者向け技術文書(Unity・ゲームエンジン)、メタバース/NFT関連コンテンツ
ビジネス・HR関連:社内文書、研修資料、ビジネス契約、CRM関連コンテンツ
コンテンツのターゲットや目的を意識し、正確で自然な日本語を心がけています。定期案件・大型案件・長期プロジェクトにも対応可能です。対応可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休中の対応可否についても、お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京
10年以上 ITパスポート
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。
contactE-mail
2025年02月19日16時44分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30