◆新着仕事情報メール速報サービス◆

memoQ 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5507 松下  美幸IT, Software, AI, Marketing, Technical Localization EN→JA
PRI am a freelance English ↔ Japanese translator with 21 years of experience in English-to-Japanese translation and 2 years of experience in Japanese-to-English translation. My expertise includes IT, software localization, AI, cloud services, marketing, e-learning, technical documentation, business communications, subtitling, and industrial products.
From 2007 to 2011, I worked as an in-house translator on Microsoft-related localization projects, translating Windows, Microsoft Office, Exchange Server, product documentation, developer documentation, programming books, and social networking services.
Since becoming a freelancer, I have translated enterprise training materials, software and mobile apps, marketing content, e-learning courses, subtitles, automotive documentation, industrial products, and SNS content.
I am proficient in CAT tools incl. memoQ, Smartcat, XTM, and Smartling, and I look forward to supporting clients with accurate, natural, and high-quality Japanese localization.
mailmailChiba, Japan
10年以上 The EIKEN Test in Practical English Proficiency – Grade 1(実用英語技能検定 1 級)
CAT Tools: Trados Studio 2019, Phase (Memsource), Translation Workspace, XLIFF Editor, XTM, ATMS, Review 360, Smartcat, Smartling etc. OS: Windows 2011 Supported File Formats: Word, Excel, PDF, PowerPoint
contactE-mail
2026年07月14日09時28分 Top Home 
No.3601 大塚  信乃ローカライズ(ERP、ソフトウェア、ハードウェア)、マーケティング、一般ビジネス文書、医療 英日、中日
PRオンサイトのレビューアとして、Microsoft、Sun、HP、Oracleなど大手IT企業の案件に携わり、ローカライズ会社にて翻訳・レビュー双方の実務経験を積んだ後、2007年に翻訳者・レビューアとして独立しました。以降現在まで、Microsoft、SAP、IBM、Salesforceを中心としたエンタープライズ向けITコンテンツの翻訳、レビュー、ポストエディットに長年従事しています。特に、MT翻訳後の品質確認やレビュー業務を強みとしており、単なる誤訳や文法チェックにとどまらず、用語整合性、スタイルガイド遵守、文脈理解、読者視点を踏まえた表現調整まで含めた総合的な品質管理を行っています。UI、製品ドキュメント、マーケティングコンテンツ、アジャイル/スクラム関連書籍など、多様なコンテンツでの経験があります。
また2026年にHSK 5級を取得し、英語、日本語、中国語を比較した作業にも対応できます。
翻訳工程全体を理解した立場から、手戻りの少ない指摘、判断理由の明確なフィードバックを心がけており、品質安定や工数削減に貢献してきました。仕様変更や短納期案件にも柔軟に対応可能です。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 940、Oracle Master Silver、MCP、HSK 5級
Windows/Trados Studio 2021、Phrase、Smartling、memoQ、Wordfast
contactE-mail
2026年07月07日13時39分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡など
PR2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。
対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。
対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。
正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。
mailmail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mailまたは電話
2026年07月03日20時44分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) 独⇔日・英⇔日・英⇒独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、memoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応
contactE-mailまたは電話
2026年07月01日09時30分―01日09時31分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(UI、機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 日英・英日
PR日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、UI(ユーザーインターフェース)、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書・紹介状や治療報告書、医学論文、臨床試験関連文書(eCoa等)、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。
専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。
★CATについて
Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやmemoQなどについても対応可能です。またPhotoshopやLightworksなどの画像や動画の編集ソフトの操作も可能です。
★MTPEについて
2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。
mailmail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
memoQ、TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase、Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, Photoshop
contactE-mail
2026年07月01日01時19分 Top Home 
No.4121 KKiinnnneerrssllyy  OOwweenn芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、自然、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 日英・英日
PR多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。
I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature, and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English.
mailmail日本・新潟県
10年以上 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、memoQ9.4 使用、Windows 10, TRADOS・Phrase可
contactE-mail
2026年06月17日07時49分 Top Home 
No.5892 大徳(OOttookkuu)  弘志(HHiirroosshhii)アニメ・漫画・ゲーム・観光業・文芸・映像 中日
PR日本在住の中⇒日の翻訳者です。
小学生から中学生の間に中国広東省の深圳市に約10年滞在しました。小学校と中学校はそれぞれ中国現地の学校と日本人学校を卒業し、また家庭内でも中国語と広東語と日本語の三言語を交えて会話していたため、日本語を母国語とし、中国語と広東語いずれもネイティブレベルです。
大学卒業後は、主にACGに特化した越境ECサイトを運営している会社に就職しました。そこで越境ECのノウハウを勉学させていただいた他、外国人観光客向けの日本における俗習やマナーを紹介する漫画の企画・翻訳・校正を担当。また、来日した著名な中国のクリエイターの通訳も担当。前述した漫画を掲載しているSNSアカウント(X、Facebook、インスタグラム、Weibo)の運営も任されました。その後自営業に転身し、主に中国から日本へ展開する漫画や著名なスマホゲームのローカライズと校正のお手伝いをさせていただいております。
ご依頼は日中・深夜、平日休日問わず承っております。
中国語⇒日本語、広東語⇒日本語をご依頼されている方はどうぞお気軽にご連絡くださいませ。丁寧かつスピーディな翻訳を心掛けておりますので、何卒よろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県
6年以上 新HSK(漢語水平考試)5級
memoQ/Trados/Phrase/Windows11/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2026年06月11日10時59分 Top Home 
No.3228 細島  千佳子IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、UI、販促資料、Webページ、字幕など) 英日
PR 語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は30年以上です。
 これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフト、セキュリティソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。また、Webセミナーや販促動画の字幕翻訳も行っています。
 コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があれば業務にも活かして行きたいと思っています。
mailmail東京都福生市
10年以上 TOEIC 970点
Windows 11、Trados、memoQ、MS Office など
contactE-mail
2026年06月10日12時04分―10日12時55分 Top Home 
No.3478 太田  充哉MTPEにも積極的に対応:医療機器/医薬品、IT全般、機械金属、電気電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、検査試験分析 (クロマトグラフなど)、規格標準 日英・英日
PR表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。
★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。
●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。
◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。
Mitsuya Ota
After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) .
mailmail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ
contactE-mail
2026年06月04日13時45分―10日16時00分 Top Home 
No.5914 高橋  利明翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算785万文字以上) (MTPEも可)日→英、英→日
PR 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約788文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。
 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。
 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。
 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。
 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。ショートカット(AHK)や特殊なテンキーなどを駆使し、関連サイトを迅速かつ大量に検索して確認しております。
 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
mailmailWeb熊本県
10年以上 TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術)
Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有しています。
contactE-mail
2026年06月02日08時56分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT 日英
PRイギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念し、現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。
主な専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知等)や財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家および海外ステークホルダーを意識し、正確性・一貫性・専門性を備えた、開示文書にふさわしい英語表現を提供いたします。英文IR特有のトーンや用語にも精通しています。
製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の翻訳実績も豊富で、MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。
常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有しており、国内振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。
mailmailイギリス
10年以上 ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり
・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、memoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式
contactE-mail
2026年06月01日17時09分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR1989年に大学卒業後、自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。
2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、IT、鉄道関連の翻訳を請け負っております。
またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)、建設(橋梁他)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語は必要に応じネーティブチェックありです。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 11; SDL Trados Studio 2021/2019, memoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他
contactE-mail
2026年05月31日07時01分 Top Home 
No.5871 佐々木  友理ゲーム翻訳および日本語校正、漫画翻訳、技術的文書(化学・工業) 中日
PR東京都在住の中→日翻訳者です。日本の大手ゲーム会社で社内翻訳の経験があり、主に中国語のゲームテキストの翻訳および校正を行っております。翻訳学校ISSインスティテュート・中国語翻訳者養成コースで約2年間学びました。HSK6級(240点)、中国留学・勤務経験があります。理系出身であり化学系の研究職で勤務経験があるため、内容によりますが技術的内容も対応できます。
翻訳・校正の実務経験:日本のゲーム会社で中国開発タイトルのゲームテキスト翻訳および校正、中国のゲーム会社2社のローカライズチームでの常駐経験あり
守秘義務によりタイトル名は公開できませんが、RPG、FPS、女性向け、美少女ゲームなど様々な人気タイトルの翻訳プロジェクトへの参加経験があります。また、漫画・ウェブトゥーン翻訳の経験もあり、ISSインスティテュートの漫画翻訳講座も修了しております。ゲーム関連の漫画コンテンツの翻訳も対応可能です。
ゲームに関してはシステムテキスト、シナリオ、マーケティング用テキストなど幅広く対応可能です。特にシナリオはクオリティが高いと言っていただけることが多く、日本語ネイティブとして読みやすい文章にするのはもちろん、キャラクター性の光る魅力的な日本語シナリオに仕上げられるよう日々努力しております。
中国語翻訳・校正に関するご依頼・ご相談がありましたら、お気軽にお問い合わせください。中国語・英語でのコミュニケーションも可能です。
mailmailWeb東京都
4年未満 東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒(専攻:接着科学、高分子化学) HSK6級(スコア:240/300) TOEIC 900点 英検準一級 ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科(第一学期)修了
OS: Windows11 Microsoft Officeのソフト(Word, Excel, PowerPoint)、memoQ、Trados等各種CATツール
contactE-mail
2026年05月26日17時28分 Top Home 
No.4291 森岡  秀明電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 英日・日英
PR電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14
年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリphrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。
mailmail千葉県
10年以上 大学(電気工学部)卒
OS: Windows 11  取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ
contactE-mail
2026年05月25日15時09分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 英日・日英
PRメーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済)
mailmail東京都目黒区
10年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 11  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ
contactE-mail
2026年05月25日14時12分 Top Home 
No.515 ベルトン   コリン計測機器、医療機器、印刷、半導体、産業機械、空調、音響・映像、エレクトロニクス、ネットワーク、プログラミング、セキュリティ、情報技術 日英
PR計測機器メーカーの翻訳部門に4年間勤務、その間取扱説明書、サービスマニュアル、データシート、仕様書、カタログ類、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイト、プレスリリースなどの和文英訳と編集を行ってきました。
フリーランス翻訳者として20年以上の経験を持ち、計測機器、医療機器、印刷、半導体、産業機械、空調、音響・映像、エレクトロニクス、ネットワーク、プログラミング、セキュリティ、情報技術など、多様な技術分野の翻訳実績があります。
Trados Studio、memoQ、PhraseなどのCATツールも使用可能です。すべてのプロジェクトにおいて、専門用語、業界標準、ターゲット市場の要件に細心の注意を払って対応いたします。
mailmail群馬県
10年以上 日本語能力試験 1級を取得しています。
アプリ: Microsoft Office、Trados Studio、memoQ、PhraseなどOS: Windows 11、 Linux
contactE-mail
2026年05月24日14時40分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎金融、投資、会計、税務、不動産、物流、ビジネス、政治経済、マーケティング、契約書、会社規程、規約、定款、法令集 日英・英日・西日・仏日
PR早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。
法務と財務の両方に対応しています。有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約、建築請負契約などの英文契約書についての豊富な実務経験があります。その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書、成績証明書、自動車法規やマニュアル、人事、物流(倉庫契約)、判例集、フランス法/スペイン語圏の外国法令翻訳その他の法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。刑法、刑事判決、告訴状、犯罪学も得意です。マーケティング(飲料、観光、ファッション関係)についても継続的な受注実績があります。短期納品についてはご相談ください。
CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ、XTM、Phraseに対応しています。
mailmailWeb福岡市
10年以上 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 スペイン語技能検定 実用フランス語検定 実用イタリア語検定
Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル
contactE-mailまたは電話
2026年05月19日12時41分―29日18時30分 Top Home 
No.1435 榎並  園子環境、医薬(特に臨床試験関連文書)、博物館展示、講演、インタビュー、国際条約(CITES、CBD)、国際会議文書 英日
PR40年にわたりフリーランスの英日翻訳者としての経験を積む中で、環境保護・野生生物保護(環境影響評価、政策提言、国際会議、国際条約、博物館展示)および医薬(治験実施計画書などの臨床試験関文書、市場調査分析)などのライフサイエンス関連の専門分野に加え、一般企業の契約書、人材管理システム、社員教育システムの翻訳を得意とし、正確で読みやすい訳文、斜め読みができる「こなれた」文章が持ち味です。
2025~2026年に手がけた案件は、国際多施設共同臨床試験の治験実施計画書、治験結果報告書、治験薬概要書、創薬関連文書、患者用オンライン検査報告アプリ(患者日誌アプリ)、人材管理システム、社員教育システムなどです。
mailmail東京都
10年以上 生物学修士号
memoQ 12.0、Windows、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2026年05月14日15時13分 Top Home 
No.4505 KKlliimm  AAnnddrreewwゲーム、 漫画、アニメ、フィクション、一般文書等 日英
PR翻訳経験: 18年(パートタイム:2年、フルタイム:16年)。 実績: ゲーム(インゲームテキスト等)、ニュース、CSR報告書、科学論文、一般文書等。この10年間、私の翻訳業務の大部分はゲーム関連でした。あらゆるジャンルにわたる300本以上のタイトルに携わってきました。その例としては、『ワンピース』シリーズの数作品、『ファイナルファンタジー レジェンズII』、『シェンムーIII』などが挙げられます。国籍:アメリカ合衆国。JAT(日本翻訳者協会)の元会員。2005年夏に日本へ移住し、2008年から幅広い分野で和英翻訳をしております。翻訳する際は英作文の能力や経験を最大限に活用し、予備知識を入念に調査することで、高品質の翻訳原稿を仕上げようと頑張ります。
mailmail尼崎市
10年以上 日本語能力試験1級 (12/2009)
MS Office (Word, Excel, PowerPoint, etc.), Adobe Acrobat, memoQ
contactE-mail
2026年05月14日14時47分 Top Home 
No.481 西西野  理恵ゲーム、小説・漫画、雑誌・新聞記事、エンターテインメント、カタログ他ビジネス文書 中(繁体字・簡体字)→日
PR中国語(簡体字・繁体字)から日本語への翻訳を中心にお受けしています。ゲームやアプリ、漫画などのローカライズにも対応可能です。
ニュース、映画字幕、ライトノベル、漫画、ゲーム翻訳などの実績があり、キャラクターごとのトーンに合わせた表現調整や自然な日本語へのリライトを心がけています。作品や文脈に応じて、読み手に違和感のない表現を意識しています。用途や媒体に応じて、読みやすさや自然さにも配慮しています。納品前には全体の流れや表現の統一にも気を配っています。
北京外国語大学中文学部卒業。
美術系書籍の翻訳(下訳)に携わった経験があります。
MTPEにも対応可能です。
現在、中国語講師としても活動しており、初級レベルの指導も行っています。
mailmail茨城県つくば市
10年以上 中国語検定2級
Windows11/Word、Exell、PowerPointなど。memoQ、Crowdinほか利用可能。
contactE-mail
2026年05月12日02時17分 Top Home 
No.2268 宮崎  又郎自動車工学、半導体、工業材料、環境、IT、特許、品質管理、ロジスティック 独日・日独
PR京都の電子部品メーカーで、自動車排ガス対策、単結晶製品、産業機械部品の海外営業開発に長年携わってきました。
現場では市場が要求する技術情報を素早く把握して正確に翻訳して、技術者とチームを組織して行動することが求められていましたので、そのお陰で鍛えられたスキルが、現在の翻訳業務に生かされていると思います。
事実、実務の翻訳では、他でもなく、翻訳の利用する当事者が理解できるものではなくてはなりません。これをクオリティの前提としています。
取扱分野はすべて実務経験があります。
特許、法律文書、技術仕様書、取扱説明書、品質保証書、ロジスティックプラン、商品カタログなど多数の翻訳実績がありますので安心してお任せください。
mailmailWeb京都市
10年以上 文学士
Windows11, Trados Studio 2024, memoQ Online, Phrase Online
contactE-mail
2026年05月10日20時38分―10日22時15分 Top Home 
No.5961 藤林  由香■バイオ・メディカル…がん免疫療法、医療機器など■化学 …高分子(樹脂組成物など)、■機械・半導体半導体関連…ウエハ洗浄、薄膜形成、リソグラフィ(フォトレジストプロセス、エッチングプロセスなど)、MOSFET、CMOS(イメージセンサ) 英語→日本語
PRフリーランス特許翻訳者として複数社様から継続的にご依頼をいただいております。対応実績があるのはバイオメディカル分野の特許明細書和訳です。細胞遺伝子治療 がん免疫治療分子標的治療を得意としております【実務実績のある分野】抗体 CAR-T細胞 遺伝子編集(CRISPR-Cas) 脂質ナノ粒子製剤 ペプチド製剤 マイクロ流体デバイス 治療用化合物(ウイルス感染症 各種がん) 外科用ステープラ siRNA製剤 細胞培養 疾患治療用アダプター分子 機械学習による疾患状態判定【その他対応可能分野】以下の分野は実務実績はございませんが対応可能です■化学 樹脂組成物など高分子■半導体 ウエハ洗浄 薄膜形成 リソグラフィ MOSFET CMOSイメージセンサなど
mailmailWeb日本
2年未満 TOEIC スコア935点(2019年3月取得)
【翻訳支援ツール】 ・Trados 2022 ・memoQ ※実務案件ではTradosを使用することが多いですが、MemoQも操作が可能です。【翻訳環境】・使用PC:マウスコンピューター(2台所有)・OS:Windows 11・Microsoft Officeバージョン:Microsoft Office Home and Business 2021・周辺機器:レーザープリンター(複合機)・通信回線:光回線
contactE-mail
2026年05月01日16時24分 Top Home 
No.4346 OOllssoonn  MMaatttthheeww統合報告書等のIR翻訳、ツーリズム・観光関係資料、ビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、政府関係資料、一般翻訳等 日英
PR英語ネイティブスピーカー。17年間の日英翻訳経験。日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。通常の対応時間は平日9:00〜18:00ですが、週末対応も可能です。
実績:Memsource案件多数、大阪万博関連案件多数。大手・中小企業の財務諸表、株主総会招集通知、統合報告書、CSRレポート等の新規英訳および過去英訳ベースのIR翻訳。大手企業のツーリズム案内アプリ紹介文(大量)、ニュースレター、プレスリリース、建設会社PRブック。商品キャッチコピー・説明文、契約書、観光施設案内・紹介パンフレット、Webサイト利用規約、『SPUR』掲載ファッション記事、オリンピック関連覚書、大学Webサイト、観光紹介雑誌、観光案内Androidアプリ、社内外研修資料(非ネイティブ向け基礎英語版含む)、Androidアプリ用ソフトウェアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、歴史・文化関連の記事・論文、企業社内プレゼン資料、多文化共生推進プラン、鉄道会社Webサイトほか多数。
mailmailWeb長野県
10年以上 ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語)
Microsoft Windows 11のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット
contactE-mail
2026年04月17日11時23分 Top Home 
No.5916 踊堂((YYooddoo))  かおり((KKaaoorrii))バイオテクノロジーおよび関連する医薬/化学分野の特許・技術文書 医薬、治験、環境関連の文書 英日・日英
PR京都大学農学部卒業後、会社員を経て翻訳学校でバイオテクノロジー・医学薬学・特許翻訳・英訳講座を修了致しました。2006年よりフリーランスの特許翻訳者として働いています。
対応分野:免疫学、分子生物学、遺伝子工学、食品工学、有機化学 翻訳実績:ペプチドワクチン、抗体療法、スクリーニング方法、免疫応答の増強、炎症性疾患の治療等に関する特許明細書300件以上 翻訳可能分量 和訳:原文1800~2400ワード/日 英訳:原文1500~2000文字/日
原文に忠実でありながら、内容の理解しやすい論理的な訳文作成を強みとしています。原文の表記・数値の誤りだけではなく、内容的な矛盾等についてもコメントとして報告しており、大変好評です。英訳と和訳を行うことにより、ネイティブの使う自然な表現を使って翻訳できることが強みです。特許事務所様から品質を評価して頂き、継続的に仕事を依頼して頂いております。「化学・バイオ特許の出願戦略」の読書会(2023)、各種セミナー等に参加して品質向上に努めています。特許分野以外では、治験管理デバイスのマニュアル、アプリ、患者質問票、医薬分野の国際的会議のレポート、医療従事者の教育マニュアルといった医薬関連文書に加え、企業の安全管理マニュアル(国際標準化機構(ISO)関連)、気候関連財務情報開示等の文書の和訳とチェック(校正)の経験がございます。
AI使用・不使用のどちらにも対応可能です。AIは適切に活用することによって翻訳の品質向上・スピードアップにつながると考えています。実験的な試みにも積極的に参加したいと考えていますのでお気軽にお声がけください。
Freelance patent translator (biotechnology and related medicine and chemistry) since 2006  Based in England.
mailmailイギリス
10年以上 日本語教育能力検定試験合格(2000年) TOEIC985点(2026)翻訳実務検定バイオテクノロジー和訳合格(2005)
Windows11 memoQ 色deチェック
contactE-mail
2026年04月13日07時14分 Top Home 
No.4071 アンカラ  ケナンIT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 日本語 ⇔ トルコ語  
PR  トルコ語通訳、翻訳経験は20年以上です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、製造マニュアル、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 アンカラ ケナン
mailmail東海地方
10年以上 日本語能力試験 N1(総合得点169)
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, memoQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等
contactE-mail
2026年04月11日14時03分 Top Home 
No.5834 齋藤  雅美ITマーケティング、生成AI、ビジネス、DX、産業字幕、ニュース、ブログ、美容、人文科学系論文、映画 英日
PRプロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、ビジネス分野でのAI活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。
■CATツール
Trados Studio2022を所持。memoQ、Phrase、Smartling等使用経験。
■実績
IT企業様のブログ、ウェブサイト、社内/社外向けプレゼン、社員研修資料、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。
mailmail埼玉県
4年以上 JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022
contactE-mail
2026年04月08日08時15分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。
医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。
中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。
なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mailmail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows11, Office365, Trados, memoQ, Phrase
contactE-mail
2026年04月04日18時55分 Top Home 
No.5944 大井  洋祐特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) 日英
PR○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに約90件以上の案件に従事いたしました。
○原文を精読し、原文の全体構成や、原文の意図、技術内容の正確な理解に努め、原文に忠実かつ読みやすい翻訳文となるように、慎重かつ丁寧に作業に取り組んでおります。
○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する内容、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも、幅広く、柔軟に対応してまいりました。
○一つ一つの翻訳において、真摯かつ丁寧な姿勢で取り組むことを、常に心がけております。
○なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。
mailmail東京都
4年以上 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級
OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、Trados、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております)
contactE-mail
2026年03月30日23時57分 Top Home 
No.6064 松本((MMaattssuummoottoo))  真一((SShhiinniicchhii))社会科学/考古学/文化人類学/自然・環境/政治 英日・日英
PR海外居住経験20年です。父親の仕事の関係で幼少期からビルマ、タイの日本人学校で現地語を、インターナショナルスクールで英語を学びました。 オックスフォード大学(学士と修士号取得)で考古学・文化人類学を専攻した後、考古遺跡の発掘調査にボランティア参加し、エジプトのピラミッド、イランのペルセポリス、インドネシアのボロブドゥール、トルコのカッパドキア、イタリアのポンペイ遺跡などの研究に英語で携わり、ジャストタイムズ(東京都渋谷区地域新聞)のコラムニストとして、これらの遺跡を紹介しました。
Bibo Global Opportunity Pte. Ltd. Singaporeの運営するDMM英会話で、世界ニュースの記事を使って日本人に英語を教える仕事に12年間従事しました。その間、Jリサーチ出版社からの依頼で「ゼロからスタート英語の音感:スイッチON♪」という本を出版し、オルタナティブ・ラーニング協会(東京都港区)のコラム、S. Mitchellの「Tao Te Ching(道徳経)」の翻訳実務に携わりました。
Smartcat、AI翻訳、ポストエディットで、自然な翻訳をモットーにしています。これ以外の翻訳ツールについても、Trados、memoQなどを必要に応じて使用方法を習得したいと思います。クライアント様とのお約束、納期は厳守いたします。豊富な専門用語の知識で、最高品質の翻訳を必ずお届けいたします。
mailmail千葉県成田市
未経験 実用英語技能検定1級、TOEIC listening&reading Test 905点、オックスフォード大学学士、修士
Word, PDF, Smartcat, DeepL
contactE-mail
2026年03月27日21時10分 Top Home 
No.3550 山口  裕之経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 英日
PROffer/inquiry from overseas companies very welcome!!!
10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。
ビジネス分野案件が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の超有名コンテンツの翻訳を多数担当(某分冊百科では全100冊の大半を作業!)し、クライアントおよびソースクライアントから非常に高い評価を頂戴しています。
アウトプットは3千ワード前後/日(2万ワード前後/週)。長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!最近はPhraseやmemoQ使用案件も多数受注。単価は内容&ボリュームに応じて応相談!
履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も提供可能。これまで実に様々な分野・内容の翻訳を手掛けておりますので、ご興味を持たれた方は実績リストをご覧いただきたく存じます。
mailmail神奈川県
10年以上 USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券)
Windows 10、Microsoft 365。
contactE-mail
2026年03月23日18時09分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30