無料翻訳体験レッスン開催(東京)ILCテクリンガ

医学・薬学・生化学・生物 英語翻訳者

医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.2552 櫻井  香織分析(科学計測、科学技術・経営財務情報、多変量統計解析)、医薬(新薬、治験、化学物質、機能性・特保食品)、医療・エンジニア教育 英日、日英、独日
PR 化学医薬翻訳歴15年以上です。新薬開発の最新情報サービスと承認申請を主体に活動しております。 また、科学関連書として(株)化学同人より2017年3月刊『いかにして研究費を獲得するか-採択される申請書の書き方』と2015年2月刊J・ハリソン&M・ホブズ著『脳を鍛える最強プログラム 120パーセント頭を賢くする本』およびJ・レヴィ著『わくわく脳力トレーニング帳 楽しみながら頭が賢くなる本』の訳者であり、2011年刊J・ホーン著、安藤喬志訳『眠りの科学への旅』の一部訳者です。 日独企業で分析装置セールスエンジニアに8年、エンジニア教育に3年、特許・マーケティング・広報業務5年従事し、キャリアコンサルタント国家資格を有しています。各種コミュニケーションとキャリア開発の理論と実践経験に根ざした、本質を伝える翻訳で品質に定評をいただいております。
mailmail兵庫県
10年以上 理学修士、英検1級・準1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc..認定GCDF、国家資格キャリアコンサルタント、危険物取扱者
OS Microsoft Windows 8, Microsoft Office 2013: Word, Excel, PowerPoint, Access(2013). Adobe InDesign, lllustrator, Photoshop, Dreamweaver, Acrobat Professionalほか。
contactE-mail
2017年03月13日07時43分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子化学分野全般(有機/無機化学、バイオ、治験、医薬、統計、電子等)および関連分野(機械、通信等)の技術・特許翻訳 英日・日英
PR【得意分野】専門性の高い化学分野全般(化学、バイオ、医薬、電子等)の特許和訳【1週間の対応可能ワード数】難易度に応じて、7千ワード〜1万2千ワード/週【略歴】津田塾大学国際関係学科卒業(平成元年)以後、SEおよび社内翻訳者を経てフリーランス英日翻訳者として技術翻訳、校閲および翻訳品質評価に従事(於:東京、神奈川。上京してから20年後に帰郷。現在、主に化学、バイオ、治験、医薬、統計および機械等の分野の特許翻訳に従事しています。和訳の実務経験は、技術翻訳と特許翻訳を合わせて約21年【お問合せ】平日および土日祝祭日ともメール返信可。
mailmail群馬県
10年以上 平成22.12.3:NIPTA知的財産翻訳検定二級、平成8.11.17:TOEIC 875スコア(パーセンタイルランク=95.7)、平成1.11.30:第二種情報処理技術者検定合格
【ライセンス所有SW】SDL Trados Studio 2007/2014/2015/2017、MS Office Standard 2007/2000、Word 2003、JustRight4、CheckAlign、対訳君医学版Accept、Foxit PhantomPDF【使用経験有SW】IBM TM/2、Idiom WorldServer、Catalyst、Transit、Fortice Revolution
contactE-mail
2017年03月05日15時06分―12日08時13分 Top Home 
No.4866 小林  朝子医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など 英日・日英
PRフリーランスの医薬翻訳者として約8年の経験を積んできました。多くの治験報告および症例報告を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsへの投稿論文の英訳も行ってきました。過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチンなどです。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げます。現在の取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに、常時対応可能です。
mailmail
6年以上
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast Pro4対応
contactE-mail
2017年02月26日19時07分 Top Home 
No.5187 TThhoommaass  MMbbuuoottiiddeemmJJeerreemmaahh医療・化学・生物学全般 日本語 ⇒ 英語
PRI translate mainly from Japanese to English with focus on biology, chemistry,pharmacy, medicine and all other medical related fields. I also work on proof-reading and checking of translated materials as well especially in the fields listed above.I have over 9 years experience working in the translation and I hope to effectively utilize this experience in delivering the best possible services to you. In addition, I also have experience working on patents and legal materials. I believe in prompt delivery and good communication between me and my clients.So feel free to contact me at anytime for my services.
mailmailEurope
6年以上
contactE-mail
2017年02月14日19時42分―18日19時39分 Top Home 
No.2942 原田  マリ子特許翻訳、臨床試験、医薬品、遺伝子工学、医療機器、農学、環境、食品 英日
PR11年の翻訳経験があります。丁寧な翻訳を心がけております。最近は臨床試験関連の翻訳を数多く手掛けております。過去に大学とバイオベンチャー企業で遺伝子組み換え実験業務に従事し、遺伝子組み換えの一連の実験技術はもとより、一塩基多型などの遺伝子解析、遺伝子治療等の知識も豊富です。特許翻訳は、医療用ステントやカテーテル等の医療デバイスの特許明細書の翻訳経験があります。高等学校(農業)教諭の免許を取得し、作物や果樹、畜産など農学一般の知識もあります。また、大学の教職課程で学んだことを生かし、心理学やカウンセリング等の翻訳経験もあります。常時在宅ですので急なご依頼にも対応可能です。
mailmail東京都
10年以上
Windows 7, XP, Word2010, Excel2010, PowerPoint2010等
contactE-mail
2017年01月25日14時46分 Top Home 
No.4729 森井  雅美医薬(治験・医療機器・臨床報告)  英日
PR製薬企業やCROから発生する治験関連の文書(ICF,作業マニュアル,プロトコル,ニュースレター,会議・プレゼンテーション資料、IBなど)、医薬関連企業のサイトや各種報告書などをお引き受けしています。特に患者さん向けの文書に関してはクライアント様より高評価をいただいております。1日の作業量は若干少ないですが、調査を丁寧に、綿密に行うことをモットーとしております。
mailmail
4年未満 英検準1級 華道師範代
windowds 8.1, Office2013(word/excel/powerpoint),trados studio 2011(Multiterm不可), Wordfast
contactE-mail
2017年01月11日14時36分 Top Home 
No.1435 榎並  園子環境、医薬、バイオ、自然科学関係の博物館展示・雑誌記事、国際条約(CITES、CBD)、国際会議文書 英日
PR31年の英日翻訳経験の中で環境(環境影響評価、政策提言、国際会議、国際条約)、医薬(臨床試験、市場調査分析)、バイオ論文、自然科学関係の博物館・美術館展示、雑誌記事・広告に加え、幅広い分野の雑誌記事、ウェブサイト、ニュースレター、契約書、企業分析報告書、社員教育用資料の翻訳を手がけてまいりました。正確で読みやすい訳文、斜め読みができる「こなれた」文章が持ち味です。
mailmailWeb神奈川県
10年以上
MemoQ 2015、Windows 10、Word 2013、Excel 2013、PowerPoint 2013
contactE-mail
2017年01月06日12時32分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身。日本在住25年以上、翻訳の仕事を本格的に始めて16年以上になります。専門は生物系ですが、近年国立大学の公式ウェブサイトの掲載記事や論文を含め医学系の仕事の依頼が多いので医学も得意分野になっています。日本語からネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック(校正・添削)の仕事も多いです。日本語と照らし合わせて正確かつ分かりやすい英文にします。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思います。日本語で遠慮なくご相談ください。
mailmail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2015,Microsoft Windows 10, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat, Dreamweaver
contactE-mail
2016年12月22日00時20分 Top Home 
No.2256 岩瀬  正医学、獣医学、医用工学、環境、エネルギー、技術行政 日英・英日
PR東大獣医卒、東大院物理中退。博士(理学)は化学の分野でとりました。国立大、国・公立研究所員、企業プロジェクトリーダー(固体レーザー開発、医用電子機器開発)、経産省専門職員(調査・公文書英訳)の経験があります。翻訳キャリアは語学学校の翻訳講座担当教員(医療機器)を含めて約30年ですが言語は英語のみです。専攻は基礎医学・物理・化学の境界領域ですが環境・エネルギーの分野にも興味と実績があります。多分野の知識を要する業務に強みを発揮すると思います。訳文は英日とも標準的な用語と表現をつかって自然で読みやすくすることを心がけています。オンサイトは都内近郊・短期のみお受けできます(近親者の介護のため)。
mailmail千葉県松戸市
10年以上 博士(理学)
Windows
contactE-mail
2016年12月16日13時20分―20日11時06分 Top Home 
No.2871 小山(KKooyyaammaa)  芳弘(YYoosshhiihhiirroo)医学・医薬・医療関連および科学全般、IT関連:Trados Studio活用 英日
PR現在、Web上の翻訳を主に医学関連文献についてお仕事をいただいています。翻訳にあたっては最新情報をWebから効率よく、また、正しく入手し活用しています。IT関連の知識もあることから、パソコンと翻訳関連ソフト、特に Trados Studio 2015 を活用し、短時間に翻訳を完成しています。また、Trados利用によりプロジェクト対応もお引き受けしています。過去の経歴は、業界7位の医薬品メーカーの学術部門で勤務。その間に、合併を3回経験し、その度に医薬品は業界の代表的系統の製品を新たに把握し、特異的な製品も多数知識を習得。申請資料作成から、製品上市を企画し、その際に添付文書やイタビューフォームを作成しました。また、パンフレット作成や研究会の企画・運営などの実務を担当しました。担当領域は、高血圧、循環器、肝臓・消化器、脳血管、整形外科、精神科など多岐にわたり、様々な医薬品に精通しています。
mailmail千葉県船橋市
10年以上 Webクリエーター上級
Trados Studio、OmegaT、Microsoft Office、OpenOffice、AdobeCS、Windows10
contactE-mail
2016年12月02日12時32分 Top Home 
No.4946 柳生  貞子医学、薬学、建築、土木、都市計画、機械、コンピュータ、IT、ビジネス 日英・英日
PR大阪府立大学大学院修士課程を修了。神戸市役所を経て、翻訳会社の社内翻訳者、世界保健機構(WHO)の医療プロジェクトに携わった後、フリーの翻訳者・通訳者となる。翻訳に15年携わった後、通訳に転向。通訳歴6年。通訳学校にて同時通訳を学ぶ。[得意分野] 医学、薬学、建築、土木、機械、コンピュータ、IT、契約、ビジネス。[実績] 研修やセミナーの通訳、会議通訳、ビジネス通訳。的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。大阪、神戸、京都などの関西圏の通訳を中心に活動していますが、東京など他都市への出張も可能です。
mailmail神戸市
6年以上 英語検定1級取得
contactE-mail
2016年11月07日17時08分 Top Home 
No.4827 笹川  貴浩医学全般(消化器、循環器、内分泌、神経、腎、血液)、基礎医学、臨床試験、薬剤 英日・日英
PR東京大学医学部医学科卒業。東京大学大学院医学系研究科卒業。医師。医学博士。東京大学理科3類入学後、医学部へ進学。大手広告代理店での英訳、日本語訳の経験があります。学会講演のテープ起こしや通訳、英語医学書籍の翻訳を行っています。医学関係の翻訳・通訳はすべて承ります。医師国家試験予備校の講師をしておりますので、医学知識には自信がございます。また、英語の予備校講師をしております。
mailmail
6年以上 英語検定準1級(高校2年次)
word/powerpoint/excel/adobe
contactE-mail
2016年10月20日02時05分―24日22時42分 Top Home 
No.5133 北山  雅彦医薬品開発、バイオテクノロジー 英日
PRアメリカ合衆国の州立大学での医薬品ならびにバイオテクノロジー関連の教育研究および論文執筆活動に加え、論文翻訳ならびに書籍翻訳を行っています。生命科学関連の書籍および論文の翻訳歴9年です。多様な電子学術雑誌資源へのアクセスが可能であるため、引用される参考文献記載情報も把握したうえで学術情報の本質をふまえた翻訳が可能です。TRADOS所有。
mailmailUSA
6年以上 Ph.D.
word
contactE-mail
2016年09月10日10時07分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(治験関連文書、論文、医療機器関連) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス12年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、副作用症例報告書、CIOMSなど)、医学・薬学論文、医療機器ローカライズに関する案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、大手企業ソフトウェア・ハードウェアのマニュアルやUI、スポーツ・科学技術分野に関する雑誌記事、ビジネス文書など、幅広い分野の翻訳も経験しております。使用可能ソフトウェア:TRADOS 2007、SDLX, TRADOS STUDIO 2011, Word, Excel, PowerPoint
mailmail熊本県
10年以上 英検準1級 TOEIC880
Win8, Word, Excel, Powerpoint, TRADOS7, SDLX, Trados 2011
contactE-mail
2016年08月29日18時24分 Top Home 
No.3337 小林  拓次学術論文、バイオテクノロジー、タンパク質工学、遺伝子工学、生化学、生物物理、医学論文 英日
PR2002年に工学博士号(タンパク質工学)取得後、University of Denverでポスドク。タンパク質工学、タンパク質の立体構造、2次元及び3次元 NMR解析、分光学的解析。変異タンパク質の設計、発現、精製、立体構造解析。遺伝子操作に関わる技術、DNA設計、DNA配列決定。それらに関する実験操作、機器、試薬、プロトコルに関しても実際の経験に基づいたわかりやすい日本語訳をお届けします。それに加えて免疫系、酵素、レセプター、BSE関連等のタンパク質構造の関わる医療分野、コンピューターシミュレーション等のバイオインフォマティックスについての知識も持っています。英語原著論文2報。ILC国際語学センターにてバイオ系講座を修了。医療関連機器・器具メーカーの添付文書、マニュアル(ソフトウェアを含む)や資料用医学論文の翻訳経験多数。
mailmail神奈川県
6年以上 工学博士 TOEIC915(2007年5月)
Windows XP、Word 2003、Excel 2003、Power Point 2003、Adobe Acrobat 8.0
contactE-mail
2016年08月08日17時44分 Top Home 
No.5119 河島  加奈子CMC、治験関連文書を中心に幅広く対応しております。 英日・日英
PR新薬開発・製造企業でCMCのアシスタントをしております。議事録や会議資料等の日英・英日翻訳からCMOのGCP監査レポート、FDA申請書類(CTD)等の日英翻訳の経験があります。依頼者からの納期を厳守し、納期前の見直しを徹底した正確な翻訳を心がけております。翻訳学習2016年 サン・フレアアカデミーにて英訳の基本Iを受講(3ヵ月)
mailmail埼玉県
2年未満
Windows 8.1(Windows10を導入予定)Microsoft Office Standard 2013 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2016年07月04日11時44分 Top Home 
No.4486 後藤  光子人工授精、体外受精などの不妊治療分野で現役です。 英日・日英
PR機械関係で7年、医療(不妊治療他)関係で約20年の経験があります。マニュアル、契約書、仕様書などの翻訳(コレポンも含みます)を計27年近くやってきました。コレポンでは依頼主様のご意向を正確にお伝えするのはもちろん、常に双方のお立場を熟慮した文章作りを心がけていますので、相手方からポジテイブ反応を得られる文章を作成する自信と実績があります。同様にマニュアルなどの翻訳においてもそれを利用される人が理解しやすいよう、レイアウトから配慮します。
mailmail大阪府
10年以上 翻訳者養成講座(通信教育)終了
Windows7
contactE-mail
2016年06月16日15時46分―16日20時57分 Top Home 
No.5111 浦山  桃子医薬品の開発(前臨床、臨床)、承認、販売、市場動向 英日
PR製薬会社での実務を経て、フリーランスの翻訳者として独立しました。医薬翻訳は合わせて11年間行っております。10年間は医薬雑誌の作成に関わり、前臨床〜販売までに関する医薬翻訳を絶え間なく続けて参りました。11年間にわたり、前臨床、臨床、承認、販売までの企業の新薬開発状況や市場動向の翻訳に携わり、企業のプレスリリース、業界誌、学会資料を通じて薬の開発や製薬およびバイオ企業、市場の動向を見ているので、医薬市場にはかなり精通しております。よろしくお願い致します。
mailmail日本
10年以上
contactE-mail
2016年06月15日22時58分 Top Home 
No.3646 須藤  聡化学、医薬、バイオ、化学分析機器、機器マニュアル、化学・バイオ系特許&論文、環境、プラント、建築、契約書 英日・日英
PR東京工業大学大学院化学工学修士課程修了。日英・英日の翻訳経験は約7年。Trados2014に対応可能。バイオ医薬関連の論文、化学分析装置のマニュアル、防衛、化学兵器関連文書、バイオ・医薬・化学関連特許、独立行政法人の事故調査関連記事、外資系製薬会社用の医薬品副作用報告書、大手建設会社の議事録の英訳、石油・化学プラント関連文書、MSDS、ISO関連社内手順書&マニュアル。(バンコク在住時(6年半))契約書、タイやインドなどの新興国に新規で進出する企業、団体の社内規約、マニュアル、品質管理関連書類、手順書、工場での掲示物、プレゼン資料、観光・旅行業関連文書などの英訳。
mailmail埼玉県
6年以上 英検準1級
Trados2014,Microsoft Windows 7&8,Microsoft Office (WORD,EXCEL,POWER POINT)
contactE-mail
2016年05月19日10時45分 Top Home 
No.5107 福井((FFuukkuuii))  亜理((AArrii))医療機器(呼吸器関連機器を中心に)、医薬品(症例和訳・英訳、論文和訳)、動物学(専門書・論文の翻訳、資料調査経験あり) 英日、日英
PR医療機器関連の翻訳を中心に活動してまいりました。法改正の際は添付文書を中心に200品目以上の機器を手がけ、幅広い知識と経験を積めたと思います。フリーランスの経験は浅いですが、何卒よろしくお願いいたします。略歴2010年3月 東京外国語大学 外国語学部 卒業2010年4月〜2011年3月 半導体メーカーにて特許翻訳業務(日本語→韓国語、英語)2013年4月〜2014年1月 旅行会社にて英文事務・英語でのオペレーター業務2014年3月〜2015年9月 医療機器メーカー薬事部にて医療機器の添付文書作成業務・製品関連文書翻訳2015年12月〜現在 CRO安全性情報管理部門にて翻訳業務担当 その他在宅にてニュースサイトの記事翻訳、動画配信サービスでの字幕チェッカー、ドキュメンタリー番組制作会社の書籍・論文翻訳/資料調査
mailmail神奈川県
4年以上 TOEIC 915点
作業OS: Windows 8
contactE-mail
2016年05月17日21時10分 Top Home 
No.1665 斎藤  完治高脂血症、降圧薬、感染症などの医学、薬学 英日
PR2016年現在、製薬会社の依頼により治験論文、症例報告、レビューなどの抄録を医療関係者に向けて定期的に翻訳(毎週)しています(A社 2005年より現在継続中、年間平均355報。B社 2006年より2013年末まで、年間平均581報。C社 2011年より現在継続中、年間平均620報)。得意分野は、糖尿病、高血圧、喘息および鼻炎、骨粗鬆症、抗生物質などの内科治療、HPVワクチン、手術時の麻酔、泌尿器(骨盤臓器脱や尿失禁などの手術治療、EDの手術治療および薬物治療)などの領域の治験報告、症例報告、疫学研究、医療経済的評価です。論文内容を理解した上で翻訳を進めるため、原稿のミスを指摘することも少なくありません。
mailmailWebニュージーランド(在30年)
10年以上 ほんやく検定 医学薬学 英日 2級
Window 7、Office 2010、Trados 2007
contactE-mail
2016年04月20日08時37分 Top Home 
No.1261 遠藤  あゆみ医学・薬学分野の技術翻訳(英日) 英日
PR医学・薬学分野の英日翻訳(翻訳歴20年)医薬品・医療機器の研究開発に関連するさまざまな文書の翻訳に携わり、幅広い経験を有しています。クライアントからは正確で読みやすい翻訳であると高評価をいただいております。治験関連文書(治験薬・治験機器概要書、治験実施計画書、CTD、治験総括報告書、安全性報告、照会事項・回答書、説明文書・同意文書、各種マニュアル等)、試験報告書、学術論文、学術書、企業標準業務手順書、ガイドライン、公定書、専門家・一般向けマニュアル等の翻訳を行っています。特に内科領域、オンコロジー全般、心血管治療(インターベンション)、整形外科領域を得意としています。
mailmail埼玉県
4年以上 薬剤師
Windows7、MS-Office、Trados Studio 2014 取扱可能ファイル: Word、PDF
contactE-mail
2016年02月19日11時30分 Top Home 
No.3562 藤田  幸江メディカル・医薬・臨床試験・医療機器 英日
PR●臨床試験報告書、毒性試験、副作用報告書、論文・学術書翻訳、医療機器、医師向け調査票など、英日のメディカル分野を手がけております。●メーカー輸出部、外資系企業、リサーチ会社を経て独立。●休日・祝日等にもお電話やEメールにてお気軽にご連絡ください。迅速に対応いたします。●著書3冊(マーケティング関連)あり。徹底したリサーチとともに、丁寧さ、スピードを心がけて翻訳に取り組んでおります。
mailmail静岡県浜松市
4年以上 実用英語検定準1級
Trados studio 2015、SDLX、WordfastPro、 Office、
contactE-mail
2016年02月07日10時53分 Top Home 
No.3656 榊原  直樹解剖学、バイオメカニクス、医療機器、診断学、整形外科学、徒手療法、神経学、病理学、薬理学 英日,日英
PR医学博士。日本にて東北大学(応用動物遺伝子学)卒業後、米国留学、その後12年米国にて滞在し2年前に帰国しました。通訳、翻訳、同時通訳の経験あります。経験は15年以上になります。米国在住歴あり(12年)。専門は医療通訳です。翻訳本も執筆中(リハビリテーション医学関連)。解剖学講義・実習での同時通訳を5年以上行っております。現在、岐阜大学大学院医学系研究科非常勤講師。翻訳実績;1.触ってわかる美術解剖学 2.人体デッサンのための 美術解剖学ノート: 骨と筋肉、これがわかれば絵は変わる!
mailmailWeb愛知県名古屋市
4年以上
word, pdf....
contactE-mail
2015年12月24日12時29分―24日12時30分 Top Home 
No.4439 下村  江里子フリーランス通訳:医学、ビジネス−会議、商談、講演他 (逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳) 日英・英日
PR《プロ通訳歴6年》神戸大学医学部保健学科卒業。3年間の正看護師勤務を経て米国留学。帰国後同時通訳クラス受講。通訳歴は社内通訳(製薬、船舶、貿易系)2年とフリーランス4年の計6年間。翻訳歴(主に医薬系)は7年半。通訳実績は、医学系の講演、研修、診療、会議時通訳及びビジネスの視察、講義、商談、イベント通訳の他、多領域で多数の実績あり。全国出張可(交通費など応相談)。事前準備に手を抜かず、丁寧で適格な通訳を心がけています。
mailmail岡山
4年以上 TOEIC925点、正看護師国家資格、保健師国家資格
contactE-mail
2015年12月15日15時42分 Top Home 
No.4438 高橋  健ルーター、ソフトウェア、DB、バックアップ装置、ウイルス・セキュリティー、LinuxなどIT全般、医療機器、実験器具カタログ、試薬カタログ、科学論文、書籍、自転車 英日
PR2000年千葉大理学部生物学科卒。医薬系出版社、バイオベンチャー(バイオインフォマティックス)研究員、理化学機器メーカー学術担当、国立癌センター研究員(治験DB管理)、塾講師等を経て2007年〜2010年まで翻訳会社勤務。2011年よりフリーランス翻訳者として独立。これまでに6冊の翻訳書を出版。IT系はルーター、ソフトウェア、DB、バックアップ装置、ウイルス対策、セキュリティーアプライアンス、Linuxなどバイオ系 実験器具のカタログ、試薬のカタログ、ガンの論文、海洋生物化学系 安全情報SDS、特許、コーティングその他 書籍(ヨーロッパの歴史系)、自転車などで仕事頂いております。しばしばお引き合いを頂きますが、現在安定してITは10円、医薬は12円で仕事をいただいていおります。これより安い単価で新たにお取引を始めるつもりはありません。TOEIC920点、仏検2級
mailmailWeb東京
4年以上 システムアドミニストレーター
Windows、Trados 2007/2014所持Passolo, catalyst, idiom, SDL Edit, translation workspaceの経験あります。
contactE-mail
2015年12月09日11時41分―27日15時06分 Top Home 
No.3030 金内  玲奈生物学・医学・薬学・歯学・化学分野の学術論文・抄録・資料・発表原稿・スライド、治験関連文書、特許明細書など 英日・日英
PR東京医科歯科大学大学院にて博士号(医学)取得。米国とカナダの大学でポスドク研究員として英語環境で研究実務を6年間経験後、2005年よりフリーランス翻訳者に転身。学術論文や国際学会発表、論文査読、奨学金/助成金申請なども経験がございます。専門分野は分子生物学(核酸/タンパク質/ゲノムなど)。そのほか遺伝学、細胞学、生化学、生理学、形態学(光学/電子顕微鏡)、その他、動植物や微生物の生物学、栄養学の素養がありますので医薬生物学の様々な学術分野に対応可能です。カナダ在住ですが、日本のビジネスアワー中は頻繁にメールをチェックしておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。国内に銀行口座あり。
mailmailカナダ(西海岸)
4年以上 博士(医学)
OS: Mac OSX。取扱可能ファイル:word, excel, text, pdf, PowerPointなど。アプリケーション:MS word, Excel, PowerPointなど。
contactE-mail
2015年10月06日19時46分 Top Home 
No.3018 味岡  美穂医療機器(外科一般製品、内視鏡関連、光学顕微鏡、婦人科製品などに関する文献、取説、トレーニング資料、販売契約書など) 英日・日英
PR医療機器輸入販売会社で社内通訳・翻訳を10年以上経験,フリーの翻訳者として2年の経験があります。外科・内視鏡製品をはじめとする医療機器および解剖学に関する十分な知識があります。文献、論文、製品取扱説明書、製品トレーニング資料など、多種の翻訳実績があります。納期厳守、不明点は必ず調査するように心がけています。上記関連の通訳も対応可能です。(医療通訳士資格あり)
mailmail東京
4年以上 TOEIC950、医療通訳士2級
Windows XP(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2015年09月11日19時17分 Top Home 
No.3625 原田  充寿寿医学、特に臨床試験、治験関連文書の翻訳 英日・日英
PR指定されたスタイルに従った、すっきりとした構造の分かり易い訳文を心がけています。当初は機械、IT 関連の翻訳を手がけていましたが、2008 年末頃からは主に臨床治験文書の英日翻訳に従事しており、TRADOS (Studioのバージョンは 2014)、Lionbridge TWS を使用した翻訳や同分野の特許翻訳 (英日) にも対応可能です。よろしくお願いいたします。
mailmail兵庫県
4年以上 TOEICスコア910 (2005年)
OSはWindows7を使用。TRADOS Studio 2014、WORDおよびEXCEL、Lionbridge TWSを利用した業務に対応
contactE-mail
2015年09月02日18時43分 Top Home 
No.4822 三浦  由起子薬事法関連文書、医学論文、アブストラクト、プロトコル、IB、SOP、取扱説明書、インフォームド・コンセント、不具合報告書、カタログ、プレスリリース、学会資料等 英日・日英
PR フリーランスの英語翻訳者です。専門は医療(医薬・医療機器)分野で、製薬会社・医療機器会社で社内翻訳者として勤務経験があります。その他、電気・電子工学、IT、ソフトウェアマニュアル、技術、エネルギー、食品、保険、定款、官公庁文書、経済雑誌記事、ビジネス、文芸等多数実績ございます。※現在、法律分野はお取り扱いしておりません。小さな案件でもご遠慮なくお申し付け下さいませ。ご依頼お待ちしております。
mailmailWeb大阪市
4年以上 英検1級、TOEIC 840
Windows 10、Trados(2014 SP)、Microsoft Word/Excel/ PowerPoint(2013)
contactE-mail
2015年08月19日13時36分―19日13時38分 Top Home 
No.3586 北山  薫医薬・治験・生物学・バイオテクノロジー・化学 日英・英日
PR★医薬・生物分野での高度な専門知識★ 東北大学薬学部卒、薬剤師免許取得。国内企業のバイオ関連研究所勤務を経て、米国大学院で6年間研究。Ph.D.(生物学博士)取得。米国内バイオベンチャーにて研究に従事。医学・薬学・生物学関係の論文・マニュアル・報告書・治験関連書類などに18年の実績あり。自身の英語論文も執筆。近年は主に治験関連の案件が中心です。海外在住が長く、特に自然で読みやすい英文には定評があります。お気軽にご相談ください。
mailmail米国、インディアナ州
4年以上 TOEIC 970点、生物学博士、薬剤師免許
Windows 7、MS Office 2007, 2010 (Word、Excel、PowerPoint)、PDF
contactE-mail
2015年08月04日18時48分 Top Home 
No.3405 佐藤  いくえ【分野】栄養学(機能性食品, 特定保健用食品, サプリメント, 生活習慣病, 食事療法),食品学,医薬(前臨床, 臨床) 【文書】学術論文, 学会抄録, 製品添付文書 英日・日英
PR【経歴】医学部栄養学科卒業,栄養学研究科修了。製薬会社安全性研究部(研究職 5年),JICA青年海外協力隊(生活習慣病指導 2年)を経て,2001年より在宅翻訳。【その他】原文の内容を正確に理解したうえで,的確で過不足のない訳文を作成するよう心がけています。料理レシピ,新聞雑誌記事,手紙などの翻訳についてもご相談ください。* Five years of laboratory research experience in the pharmaceutical industry. * Extensive knowledge of dietetics (e.g., functional food components/items, FOSHU, non-communicable metabolic diseases, and preventive medicine); scientific and technical experience in laboratory environments; responsible work attitudes.
mailmail兵庫県
4年以上 栄養学博士(Ph.D. in Nutrition)  TOEIC 940(2002年7月)
Windows 7
contactE-mail
2015年04月08日14時25分 Top Home 
No.4210 ボーセン  ブレント医学関係文書 と契約書は専門です 日英
PR米国のBYU大学言語学部とハワイ大学の企業管理学院卒 (MBA)。国際薬品会社で契約書関係の義務に勤めました。翻訳経験は5年以上で、 医学関係文書 (症例報告, 治験契約書, 治験実施状況報告書, 治験に関する申請書,等 ) と契約書 (賃借契約, 取引基本契約書, 等) は専門です。 納品は正確でネイティブEnglishです 。よろしくお願いいたします.
mailmail米国
4年以上 Proz Certified
SDL Trados 2014, MS Word, Excel
contactE-mail
2015年03月24日01時59分 Top Home 
No.4739 畑  裕医薬(論文・プレスリリース・学会報告・座談会・製品マニュアル・治験関連文書[プロトコール/CSR等]・有害事象報告書[CIOMS/MedWatch等]、照会事項、ガイドライン等) 日英・英日
PR社内翻訳10年、在宅翻訳3年、TOEIC 910。現在、翻訳会社様4社とお取り引きがあり、オンコロジー、循環器系、内分泌、呼吸器系、看護学等を中心にお仕事をいただいていますが、医薬であればすべての分野で対応が可能です。英語と日本語の違いに十分に留意し、読み易く完成度の高い訳文をお納めすることを心がけています。翻訳者として当然のことですが、必ずセルフチェックしたものをご納品しております。翻訳会社勤務歴もあり、受注の背景も考慮しつつ翻訳作業を行っております。まずは携帯あるいはメールにてご連絡ください。すぐにお返事させて頂きます。
mailmail関東
4年以上
Windows 8.1、MS Word/Excel/PowerPoint 2013
contactE-mailまたは電話
2015年03月23日07時56分 Top Home 
No.172 谷   幸恵(クリスティーン)一般医学・解剖学・オステオパシー医学・代替医療・東洋医学・美容皮膚科の英日訳、逐次・同時通訳 英日
PR米国カリフォルニア州公認鍼灸師、全米認定鍼灸師漢方医(NCCAOM)、元全米超音波診断技術者(RDMS)。一般的な医学書/代替医療専門資料や文書の翻訳、学会やセミナー参加者のための通訳を中心に20年以上の経験があります。翻訳本は専門書として7 冊出版。その他、米国における鍼灸東洋医学関連の書籍等の作成にも参加経験あり。米国在住30余年。逐次・同時通訳は世界各地への出張も可能です。その他米国で医療をお受けになる患者様に付き添って通訳のお手伝いもします。
mailmailWeb米国カリフォルニア州
4年以上 カリフォルニア州鍼灸師
Mac OS X、マイクロソフト・ワード
contactE-mail
2015年03月11日02時47分 Top Home 
No.3699 佐野  康代特許・学術論文・医療医薬品マニュアル 英日
PR早稲田大学大学院応用生物化学修了。マサチューセッツ総合病院/ハーバード医学学校の研究室に在職。週1〜2回、セミナーに出席し、バイオロジー関連の最新情報を常に収集しているため、翻訳原文内容に対しての理解も深く、出来上り翻訳文の正確さ、読み易さに自信があります。また、自身も論文の執筆を行っており、学術論文特有の言い回しなどについての知識が豊富です。どうぞ、お気軽にご連絡ください。
mailmailボストン
4年以上
contactE-mail
2015年01月09日07時35分 Top Home 
No.4912 平井  将秀医学・医薬・生物学関連の論文、資料、HP、特許文書、申請書 英日・日英
PR「読み手に伝わる」訳文を提供するため、実際に翻訳する前に入念な調査を行い、内容を必ず理解します。また、一文を訳し終えた直後に原文と訳文を比べ、誤訳やニュアンスの違いがないかを慎重にチェックします。一段落を訳した後と、全て訳した後にも同様のチェックを行います。 原文の不完全なところも理解し、柔軟に対応して「意味の通った訳文」に仕上げます。 医学論文の翻訳に関しては、これまでに500件以上の案件を受注しています。 医療専門の翻訳会社に依頼した場合と同程度、またはそれ以上の品質を確保し、医療関係者の方にも納得して頂ける訳文を提供します。
mailmailWeb日本
4年以上
contactE-mail
2014年10月14日04時26分 Top Home 
No.983 刈屋  美枝子医薬・バイオ関連、とくに遺伝子、ウイルス、生化学、分子生物学 英日のみ
PRバイオ研究者を10年以上。米国留学経験有り。翻訳実務経験15年。現在は非常勤講師として教壇に立つかたわら、在宅翻訳を行っています。基礎医学の最新領域についての知識には自信があります。論文を得意としておりますが、治験、マニュアル、薬事関連申請書類、CMC/GMP関連等の経験も多数有ります。また、家人がPC専門家のため、PC関連機器類も揃っておりますので、パワーポイントなどほとんどのファイル形式に対応でき、さらにWORDでの表作成やフローチャート作成も翻訳作業の一環で対応できます。Trados(2007〜2014)にも対応可能です。
mailmail鹿児島市
4年以上 日本翻訳連盟一級翻訳士(英日・医学薬学)、理学博士(生化学)
Windows 8.1 PowerPointもそのまま対応可能。Trados対応可能。
contactE-mail
2014年10月06日12時52分 Top Home 
No.4859 清川  円医療機器、医薬関連文書が得意です。化学系特許も対応可能。 英日、日英
PR東京大学大学院理学系研究科を卒業後、医療機器メーカーでステントの開発に3年半従事。2013年度より翻訳業務を開始いたしました。化学・医療の専門知識、メディカルライティングの経験が豊富です。◎実績:医療機器開発文書(リスク報告書、STED: Summary Technical Documentation)、添付文書、社内資料、業務手順書、マニュアル、論文要約、特許抄録など。◎分野:皮膚科、内科(消化器系)、がんなど。お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京都23区内
2年未満 化学修士号、TOEIC860点、工業英検2級
Trados Studio 2014/Word/Excel/Powerpoint/Adobe/Wordfast
contactE-mail
2014年09月02日15時58分 Top Home 
No.695 川島  武将IT、化学、バイオテクノロジー、医学、電子、機械、コンピューター、ユーザーマニュアル、ウェブサイト、ソフトウェアやビデオゲームのリソースファイル、特許 英日・日英・仏日・日仏
PRYale University分子生物物理学・生化学部の研究員として、研究を実行中、並びに翻訳作業も担当中。分野は、IT、化学、バイオテク、医学、電子、機械も含め、書類は、論文、特許、審査員と出願人の間、著者とレビューアーの間のやり取り、ユーザーマニュアル、ウェブサイト、ソフトウェアやビデオゲームのリソースファイルも含め、内容は幅拾く、数百件の対象文を過去15年間翻訳してきました。英語、フランス語、日本語に加え、独和などの訳文チェックも可能です。また、論文などの場合、他の翻訳者による訳文において、表現が科学的に妥当かどうかというチェックも担当しております。IT関連の知識も、幅広く、深いです。
mailmailコネチカット州、USA
4年以上
contactE-mail
2014年08月03日05時15分 Top Home 
No.4892 大谷  奈緒美バイオ分野(遺伝子・抗体・再生医療・医薬品関連)の特許・論文翻訳 英日・日英
PR理学博士号を取得して理化学研究所に約4年間勤務した後、東レ特許翻訳スクールにて特許の手続きや翻訳について学びました。実務経験で培った生物学・実験法の知識をもとに、技術者の言葉による正確な翻訳を提供します。遺伝子関連、抗体医薬、再生医療、医薬品(有機化合物)の特許明細書や論文の翻訳に対応しております。セミナーや勉強会に積極的に参加して常に最新の情報を入手するようにしています。まずはご相談ください。JAT会員。
mailmailWeb神奈川県川崎市
4年以上 理学博士
Windows8.1+セカンドディスプレイ。Microsoft office。
contactE-mail
2014年08月02日15時41分 Top Home 
No.4370 石田  浩一医療、医薬、分子生物学、バイオテクノロジー、治験関連文書、学術論文 英日・日英
PR1995年京都大学理学部卒、2000年京都大学理学研究科(発生生物学専攻)博士過程修了、その後ドイツ・レーゲンズブルグ大学(〜2002年)、米国ワシントン大学(〜2005年)、理化学研究所(〜2008年)で博士研究員を務めた後に、フリーランスとして翻訳を始めました。英語論文の読み書き・投稿以外にも査読経験があります。これまでに各種の治験関連文書・学術論文等を翻訳してきました。ご依頼者様とのコミュニケーションを大切にし、内容の十分な理解に基づいた翻訳を心がけております。高品質の文書作成のお手伝いをさせていただければ大変幸いです。
mailmail東京
4年以上 理学博士、JTFほんやく検定1級(医薬分野・日英翻訳・英日翻訳)
Windows 7、MS Word、Excel、PowerPoint等
contactE-mail
2014年07月25日17時47分 Top Home 
No.2821 田中(シュミット)  智子薬品、治験、医療、契約書、科学技術、IT、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許 日英・英日
PR実務経験8年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。現在はIT、機械系および医療系マニュアル等を中心にフリーランスで活動中。日英翻訳はネイティブによる翻訳、日本人によるチェックで高品質な翻訳を低価格で提供。大量翻訳も対応可能。短期はオンサイト可の場合あり。
mailmail東京都渋谷区
4年以上 TOEIC900、IELTS7.0
WindowsVista,Windows7, Office2007/2010, SDL TRADOS 2007-2009, SDLX, Wordfast
contactE-mail
2014年05月07日09時56分 Top Home 
No.4842 河内  由里子医薬系文献、申請用書類などの翻訳、医薬系原稿執筆 英日・日英
PR【翻訳】医薬系文献(要約も可)、副作用報告、申請用書類などの日英、英日翻訳が可能です。取扱い分野は医薬系全般で、特に、肺癌、前立腺癌、乳癌、呼吸器、循環器、糖尿病などを多く手掛けてきました。【執筆】座談会、セミナー記事作成が可能です。取扱い分野は、肺癌、糖尿病、循環器、呼吸器などです。場合によっては取材も可能です。【リライト】ドクターが書かれた原稿のリライトや原文との突合せ、全文翻訳の要約などさまざまな業務をお手伝い可能です。
mailmail大阪
4年以上
OS7および8、Office 2010、trados2011
contactE-mail
2014年04月25日11時09分 Top Home 
No.1793 中塚  真依子医薬品安全性、ファーマコビジランス、遺伝子学、造血細胞移植、心臓病学、免疫学、糖尿病学。薬理学、毒性試験、臨床試験。血液や遺伝子関連の分析機器。 日英、英日
PR最近は、毒性研究者向け統計ソフトウェアや講義内容の英訳、新しい糖尿病薬に関する学術資料や医療関係者からのコメントの英訳、監査結果報告書の英訳などをしています。米国で獣医学(Veterinary Technology)、哲学(副専攻:化学)を学びました。英語圏での生活13年の経験を生かして自然で簡明な日本語、英語表現をお届けできるよう努力しております。詳しくは下記ウェブサイトをご覧ください。
mailmailWebフィリピン、横浜市
4年以上 TOEIC940点(1998年08月)、Laboratory Animal Technologist(米)
Windows 8.1、MS Word、Excel、PowerPoint、ステッドマン医学大辞典、機械工学17万語辞典。Web of Knowledge、PubMedなどデータベースの使用。MedDRAの使用(ログイン情報をご提供いただく場合のみ)。
contactE-mail
2014年02月24日09時21分―26日21時49分 Top Home 
No.3278 TThhoorrnnhhiillll  RRiicchhaarrdd医学・薬学(論文、概要、報告書、マニュアル等)、特許、環境学、食品加工、生物学、バイオ 日英
PR生物工学博士(ロンドン大学インペリアルカレッジ)。日本の大手製薬会社で8年の勤務経験があります。その後、現在まで14年間フリーランスで翻訳をしております。得意分野は、医学、薬学、特許です。期限は厳守いたします。英国翻訳通訳協会(The Institute of Translation & Interpreting(ITI))の正会員です。よろしくお願いいたします。
mailmail日本(京都府)
4年以上 工学博士(1994年)、日本語能力試験1級合格(1997年)
Word, Excel, PowerPoint, PDF TRADOS
contactE-mail
2014年02月22日08時54分 Top Home 
No.2331 影山  仁朗医学・バイオ全般(特許明細書) 英日
PR翻訳会社・特許事務所等10社以上に登録。経歴:自然科学分野の学会誌・論文誌の編集製作(和文英文)(4年間)特許事務所で明細書翻訳(主に機械英日)(3年間)医療機器メーカーで翻訳業務(1年)。実績:医学・バイオ系特許明細書(ステント/カテーテル/バルーン抗体医薬等)消化管マノメトリ関連医療機器のマニュアル、関連規制法規文および関連医学論文。また、科学技術振興機構の情報検索システムに収録する医学論文誌の抄録作成業務にも従事。翻訳学習歴:ILCメディカル・バイオ通学、サンフレア医学薬学通信。学歴:上智大学英語学科中退、米Georgia Southern College人類学専攻社会学副専攻卒(BA、GPA3.76)。第59回中日新聞英文和訳最優秀賞受賞
mailmail静岡県浜松市
4年以上 TOEIC 885 TOEFL 603
Windows7, Office2010
contactE-mailまたは電話
2013年12月21日21時31分 Top Home 
No.4613 和田  康史ライフサイエンスの研究論文 英日
PR大阪大学大学院理学研究科生物化学専攻の博士課程を修了し理学博士の学位を取得。アメリカで1年の研究経験(ポスドク)があります。多くのライフサイエンス分野の英語の研究論文を大学院と、研究員時代を通じて読んできており、英語論文の執筆経験もあります。現在は弁理士を目指しており、将来的には特許翻訳も勉強していきたいと思っています。まずは英日翻訳の経験を積みたいとを希望しています。
mailmail大阪市
未経験 弁理士試験合格(2013年)、TOEIC 840点、工業英検2級、英検準一級
Windows
contactE-mail
2013年11月22日13時28分 Top Home 
No.737 片山  未紀子医学論文、社内報、ニュース記事、社内トレーニング文書、企業プレスリリース、相補代替医療(CAM)、エネルギー療法 英日・日英
PR東京大学農学部農芸化学科と理学部生物学科中退。読売新聞の英字紙デイリー・ヨミウリ(現The Japan News)の社内翻訳者として、社会面、政治面、科学面、論説など広範なニュース翻訳を経験しました。現場でスピードと正確さが要求されるニュース英訳のオンザジョブトレーニングを受けました。クライアント様には「高品質な翻訳で日本語力が高い」と喜ばれております。医学論文、社内報、代替医療(CAM)、栄養、ダイエット、フィットネス、医療機器マニュアル、プレスリリース、一般企業の社内文書も対応可能です。正確で読みやすい訳文に仕上がっているとご好評いただいております。お気軽にお問い合わせください。翻訳歴:英訳15年、和訳13年(2013年11月現在)。
mailmail宮崎県
4年以上 TOEIC 960点、TOEFL653点
Windows 7, Power Point 2010
contactE-mail
2013年11月21日21時12分 Top Home 
No.3034 佐藤  典宏医学一般(特に外科学)、腫瘍学、病理学、分子生物学、細胞生物学、トランスレーショナルスタディ 英日・日英
PR現役の医師(外科医、消化器外科)かつ医学研究者(大学病院助教)です。留学経験あり。現在までに筆頭著者として30本以上の英語論文執筆経験があります。米国ジョンズ・ホプキンス大学医学部に約5年間留学し、帰国後よりメディカルアドバイザー、校閲者あるいは翻訳者(ドクターS)として医学論文などの日英・英日翻訳のお手伝いをさせていただいてます。セールスポイントとしては、現役医師であること、日米両方において実際の臨床、研究を経験していること、グラント(研究費)申請を日米両国で行い、実際に獲得した経験があることです。医学分野における論文翻訳、論文作成、海外機関への申請書等関連書類の英訳に関するアドバイザーなどのお仕事があれば是非お手伝いさせて頂きたいと思っております。また、医学論文の投稿ジャーナルに関する相談なども受け付けております。
mailmail福岡
4年以上 医師免許、医学博士、日本外科学会専門医、がん治療認定医
Windows7, Office 2010, Adobe Acrobat, Photoshop, MedTranser
contactE-mail
2013年10月25日14時36分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST