◆新着仕事情報メール速報サービス◆

映像翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5951 海野(UUnnnnoo)  圭佑(KKeeiissuukkee)一般文書から専門文書まで。ニュースから行政文書の翻訳まで実績あり。 日本語⇔ペルシア語
PR東京外国語大学でペルシア語を専攻。在学中に大使館の作文コンテストで優秀賞を受賞。イラン渡航4回。イラン人女性と結婚。大学卒業後はテレビ系の映像制作会社に入り、その後独立。現在は映像制作と翻訳業務を並行して行っています。

大学で専門的に培ったペルシア語能力を用い、ネイティブスピーカーの確認も入れることで、間違いのない精巧な翻訳をいたします。
ペルシア語は慣用句が多い言語です。日本で言語の勉強をしただけではニュアンスをうまく翻訳に反映できない可能性があります。
私はイランに4度渡航し、現地の文化や人々と深くかかわってきました。イラン人女性と結婚したため親族もイランにおります。
イランにもネットワークがありますので、専門的な文書の翻訳にも対応可能です。
mail関東
2年未満 東京外国語大学ペルシア語専攻 学士
作業環境:Windows PC 取扱可能ファイル:pdf, word, pptx, Adobe, mp4, mov等
contactE-mail
2024年05月15日15時52分 Top Home 
No.5950 下平((SShhiimmoohhiirraa))  里美((SSaattoommii))映像翻訳(日本語→英語字幕、英語→日本語字幕) 英日・日英
PR米国で留学した後、現地にて就労。帰国後、日本語⇔英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。関わった業界は製薬、地方自治体関連団体、製造、IT、ホスピタリティ、教育サービスなど複数に渡ります。社内通翻訳者としての企業内経験を最後に2019年に北海道へ移住。
フリーランスの翻訳者に転向し、映像翻訳に特化した学習を日英翻訳、英日翻訳、SST(字幕データ作成ツール)とそれぞれ翻訳学校にて学習・修了しました。
現在は配信系のドラマシリーズや映画祭出品作品などのエンタメ系英語字幕の案件を主にお請けしています。受注内容によっては、英語ネイティブのチェッカーもしくは共訳者との受注も可能です。日本語ネイティブによるインプット(日本語特有の文化・背景を踏まえた解釈)と海外視聴者目線を考慮した英語アウトプット(ネイティブ特有の自然な英語表現や異文化のギャップ解消)を同時に実現することで、原作者さまの意図を損なうことなく忠実に表現することを最優先に心がけています。
また、企業内トレーニング動画、セミナー動画、地方自治体や関連団体のPR動画などビジネス系映像の英語字幕化の実績もございます。できるだけ柔軟にご依頼に対応することがモットーですので、お気軽にお問い合わせください。(特殊なお仕事の例として、日本語学習者向けの教材用動画で日本語字幕にルビをふって表示させる、といった翻訳に限らずタグを付けるご依頼も継続的にご依頼いただき定評をいただいております。)
mail日本(北海道札幌市)
10年以上 TOEIC 980 字幕データ作成ツール: NetSSTG1(所有)、Babel、Subtitle Edit、Aegisub、クライアント様独自の字幕作成ツール
NetSSTG1、MS Office全般
contactE-mail
2024年05月13日12時16分 Top Home 
No.1842 末次  圭介通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 仏日・日仏・英日・日英
PRフリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模の案件を中心に翻訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。
国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。
歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可能です。
通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。
mail千葉県
10年以上 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史)
Windows11、Office2019、TRADOS
contactE-mail
2024年05月12日21時55分 Top Home 
No.5901 徳永  文子映像、インバウンド・通関関連、ファッション、IT・マーケティング(こちらの経験がございます) 仏日・日仏・英日・日英
PR秘書業務内で、メール翻訳、問い合わせ、契約書翻訳、仕様書翻訳、HP翻訳などを英語、フランス語で行っております。
また翻訳業務としては、現在は入管管理局の難民申請をされているアフリカのフランス語圏の方々の、申請書類の翻訳を行っております。またその難民センターに掲示する注意事項を、日本語からフランス語へ翻訳したり、Aubadeというフランスのアパレルメーカーのコピーや日本での販促書類の翻訳も手がけました。
フランス語の案件が少なめなため、英語での実務翻訳のコースに入会し、修了いたしました。こちらはIT・マーケティングの分野となります。
大学・大学院共に文学を専攻しており、その時から海外の文献をどのようにかみ砕いて日本語にしていくかを考慮し、自分なりに翻訳を続けておりました。外国語大学、大学院でしたので、授業でフランス語訳、英語訳、また逆の日本語訳についても学びました。外国語を日本語にした時に誰にでも分かりやすく書くということを心掛けており、大学院・職場では評価をいただいております。翻訳に対する大きな熱情は、プロの翻訳者の方々と同様長く持ち続けているかと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
mail日本・京都市
6年以上 TOEIC 905点大阪外国語大学にて修士課程(フランス語)修了パリ・ソルボンヌ大学にてDEAコース修了
Windows11 Microsoft Word, Excel,Powerpoint CATツール Phraseの使用経験がございます。
contactE-mail
2024年05月09日15時49分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(27年の経験)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 仏日・日仏 ・英日・日英
PRフランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。2年半の長期プロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。
2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。
語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。
字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。
EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを心がけています。
mailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 700 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail
2024年05月09日06時24分 Top Home 
No.3663 コジャマン木村  美都代法律・法務、環境エネルギー、産業機械、医薬、ビジネス全般、文化・観光、歴史・考古学、芸術・建築、文学等 トルコ語⇔日本語
PRトルコ在住22年。トルコ語翻訳・通訳、机上調査・レポート作成。
翻訳実績としては、トルコ刑法、各種国内法、官報、公判調書、判決文等の裁判関連書類、会社登記簿謄本、契約書等の法務文書、医学論文、症例報告、医薬品使用説明書、機械等各種製品取扱マニュアル、会社案内、プレゼン資料、観光ガイド、映像・音声翻訳等の実績があります。
通訳としては、商談、入札、工場視察・機械納入、研修・技術指導等の場面におけるアテンド通訳・同行通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳の経験があります。
机上調査では、特に環境法規制関連の調査と定期レポート執筆を継続して行っており、市場調査への対応も可能です。
常に完成度の高い納品を心がけており、仕上がりの正確さ・丁寧さでは一定の評価をいただいております。
mailトルコ/アンタルヤ
10年以上 アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマ、英検二級
Windows11 + Office(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2024年05月08日01時25分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアÜbersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、英独、英日
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです
mailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016
contactE-mail
2024年05月06日13時56分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業機械 クリーンエネルギー スマートシティ 映像翻訳 証明書契約書 芸術 医療 観光 食品 スポーツ 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PRスペイン語プロ通訳翻訳歴25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも対応。スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴12年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国大学スペイン語学科卒業 スペインの大学に留学し翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として3年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3500件を超えるスペイン語翻訳・通訳案件を手掛けています。
締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ) メーカー 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳が可能です。
クライアントの一例:国連 大手電力会社 自動車産業労働組合 国土交通省および観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 読売新聞 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailスペイン(国内外出張可能) 夏季は日本に滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2024年05月05日19時50分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語/日本語/英語
PRオランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。
【通訳】
工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。
【翻訳】
機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級、普通運転免許
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2024年05月05日18時15分 Top Home 
No.5586 白石  友規字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 英日・西日・独日
PRドイツ系の自動車用サンルーフ・コンパーチブルルーフの製造会社にて2年半、経営管理グループに所属。兼業で独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。
その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。
その後、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に、刀鍛冶見学にて英日通訳にそれぞれ従事。
映像翻訳にも注力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館より、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕翻訳)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (約45分、独日字幕翻訳)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (約1時間20分、西日字幕翻訳)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2 ―食育とコミュニケーション―」(約72分、独日字幕翻訳)を1件ずつ担当。
今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。
mail福岡県糸島市
6年以上 ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級
- macOS Sonoma(14.4.1) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource
contactE-mail
2024年05月05日18時07分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。
今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。
学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み
*MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailWeb京都市(日本)
10年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM
contactE-mail
2024年05月03日21時22分 Top Home 
No.5826 古田  成美映像翻訳(字幕翻訳)、ドラマやバラエティーなど、ウェブ漫画 韓日
PR私は約1年半、韓国の大学付属の語学堂にて韓国語の学習をしました。帰国後の2022年4月~11月の間、映像翻訳を学ぶためにスクールへ通いました。スクールは基礎科、実践科の過程を修了しております。字幕の基本ルールやSSTの操作方法、SSTを実際に使用しながらの課題翻訳などをしました。NetSSTG1を所有しておりますのでいつでも作業が可能です。また、映画祭の翻訳ボランティアにも参加しています。
2023年4月からウェブ漫画の翻訳家デビューをし、現在まで活動しています。
作業する上で、常に正確で分かりやすい翻訳を目標にしています。私の翻訳が一人でも多くの方のお役に立てればと思います。ご連絡お待ちしております。
mail岐阜県
2年未満 韓国語能力試験(TOPIK)6級
●字幕制作ソフト:NetSSTG1 ●OS:Windows11Home ●ソフトウェア:Micro Office365
contactE-mail
2024年04月26日15時11分 Top Home 
No.3989 SSAALLMMOONN  RRIINNEEYY  BBRREEEEパソコン、ビジネス全般、白書、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、環境、など 日英
PRこんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験15年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。翻訳実績は下記の会社を含めて幅広い分野にわたります:
東京電力・中部電力・三菱・日立・トヨタ自動車・DENSO・豊田通商・ミツカン・BOSE・大阪府・大丸・資生堂・DIC・東建・NTT・タカラバイオ・コニカミノルタ・Canon・JAL・東レ
タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailWebアメリカ
10年以上 日本語能力検定1級
MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2024年04月26日09時03分 Top Home 
No.2794 中山  政雄財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど タイ、ベトナム、英
PR翻訳通訳経験20年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。専門的な内容もタイ・ベトナム人の各分野の専門家に確認して翻訳いたします。通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳可能です。ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。
mailタイ(バンコク)、ベトナム、日本
10年以上 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格
Windows10,Microsoft Office 2021
contactE-mail
2024年04月25日11時21分 Top Home 
No.3866 金  智恵観光、建築、インテリア、店舗、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 韓国語、日本語
PR1974年ソウル生まれ、1976年来日。2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事が出来ました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事は出来ましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、漫画、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです!
(韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など 
(日本語→韓国語)観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ交通機関関係など
mailWeb東京
10年以上 梨花女子大学 初等教育学科卒業
ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2024年04月24日16時59分 Top Home 
No.5690 メイオール(MMaayyaallll)  由季(YYuukkii)映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 英日・日英・韓日
PR■2019年からエンターテインメント系の英日字幕翻訳の案件をお受けしています(企業PVは2017年から)。2021年より日英字幕翻訳、2022年より韓日字幕翻訳も始めました。これまでにお仕事として訳したエンタメ系案件の尺の合計は5115分ほど(2024年4月現在)です。
■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。
■映像翻訳(英日・日英・韓日)およびSSTはスクールで学びました。2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。
■長い英語圏での生活経験と韓国語学習経験を生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。
mail英国
4年以上 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級
SST G1、Trados Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365)
contactE-mail
2024年04月18日20時35分 Top Home 
No.1606 竹本  江梨映画・ドラマ・企業PRなどの字幕、放送翻訳(テレビ番組素材など)、一般翻訳(時事、美術、観光、スポーツ、ファッション、音楽など) 仏日・日仏
PRパリ社会科学高等研究院(EHESS)で言語学博士号取得。9年半のフランス留学後、2005年に帰国しました。翻訳経験15年以上。長期滞在で得たフランス社会やフランス語圏についての知識を生かし、オーセンティックで正確な理解に基づく翻訳を心がけています。
帰国後、東京で報道番組、ドキュメンタリー、スポーツ、ファッション、バラエティなど様々なテレビ番組で、オンサイトおよび在宅での放送翻訳をしていました。
現在は名古屋市在住で複数の大学に講師として務めながら、在宅の翻訳作業を行っています。
字幕翻訳講座を修了し、NetSSTG1使用。CS放送の捜査ドラマシリーズ、映画祭出品作の本編、DVD特典映像、企業PR映像、雑誌の公式YouTubeチャンネルの字幕等、経験多数。スクリプトのないテレビ番組用素材や一般翻訳も時事問題、観光、美術、ビジネス関連など幅広く手掛けています。お気軽にお問い合わせください。
mail愛知県(東京・大阪など移動可)
10年以上 パリ社会科学高等研究院(EHESS)言語学博士号取得、日本語教育検定試験合格
Windows10, NetSSTG1, Word, Excel, Power Point
contactE-mail
2024年04月18日15時46分 Top Home 
No.3148 榎本  恵子ファッション、料理、食品、芸術、旅行、映像翻訳、プレゼンテーション&商談通訳 伊日・日伊
PRフリーランスとして、展示会、セミナー、プレゼンテーション、商談会等の通訳を25年以上行なっています。双方の円滑なコミユニケーションを計るために細部に渡る訳に努めています。両言語ともに、わかりやすい発音とスピードとリズムで話すよう意識しています。テレビ映像翻訳、商業文、雑誌などの翻訳を致します。感性を大切にした表現豊かな訳を心がけています。通訳及び翻訳の対応言語はイタリア語です。関連情報は秘密厳守でお取り扱い致します。専門分野は、ファッション、料理、食品、芸術、旅行関連です。イタリア、ミラノでは13年の勤務歴があります。期日内の納品をお約束致します。お気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mail埼玉県
10年以上 実用イタリア語検定2級、英検2級。
Word, Excel
contactE-mail
2024年04月17日22時36分 Top Home 
No.4099 田中  洋子映像字幕翻訳(韓国のドラマ、バラエティ、ドキュメンタリー) 韓日
PR私は20年間、音楽業界で働いたのち、韓国の文化に興味を抱き韓国外国語大学の語学研修員にて韓国語を学びました。その後、韓国アーティストの日本盤アルバムを制作したり、韓流雑誌の副編集長などを経て、通算4年間、韓国に居住して翻訳の仕事を手掛け、芸能・ニュースなど日常的なものから、企業・役所などの固い文章まで様々な分野の翻訳を行ってきました。現在は韓国のドラマ、バラエティ番組などの映像字幕翻訳をSSTや、翻訳会社様独自のシステムを使用して行なっております。最近は主にweb配信のプログラムが多いです。迅速かつ丁寧で、原語のニュアンスや出演者のキャラクターを生かした翻訳を心がけています。よろしくお願いいたします。
mail日本 千葉
10年以上 韓国留学
Windows10
contactE-mail
2024年04月17日17時12分 Top Home 
No.4626 狩野  みか科学全般(物理、化学、生物、材料、機械)、技術、IT、音楽、脚本、マニュアル、マーケティング 英日・日英
PR英語力と研究で培った専門知識を生かし、最高の仕事ができるよう努力いたします!
・15-19歳まで米国カリフォルニア在住
・東京大学大学院で理学博士を取得後,米国国立強磁場研究所で固体物理の研究者としてフロリダ州で3年間勤務
(アメリカ在住7年のバックグラウンドあり)
理系文書の翻訳を専門としておりますが,多岐にわたるジャンルにおいて,パンフレット関連の翻訳,クロスチェック(機械翻訳のチェック含む),音声文字起こし/翻訳(字幕作成),などの実績があります.また,通訳業も行っており,TV番組のインタビュアー,海外ミュージシャンへのインタビュー(文字起こし・翻訳・記事作成)、外国人のツアーガイドなどの経験もあります。
幅広いジャンルの案件に対応することが可能ですので、是非ご連絡下さい。
mail千葉県
4年未満 博士号(理学)
Mac,Windows/Office(Word、Excel、Powerpoint),その他要望があれば対応します
contactE-mail
2024年04月17日15時51分 Top Home 
No.4125 タンタンマチット  スィリニット機械、加工、車両、自動車、品質管理、エネルギー、環境、化学、電気電子、IT、通信、マニュアル、仕様書、取扱説明書、ビジネス、マーケティング、事業管理、食品、環境、観光、ニュース、広報、一般実用書、農業、商業、映像翻訳 、その他 日タイ・英タイ
PR初めまして、スィリニットと申します。タイ人です。14年間翻訳・通訳をやってきました。それだけではなく、コーディネーションも対応しております。宜しくお願い致します!
学歴ですが、2007年にチュラーロンコーン大学文学部日本語の学科から卒業してから早稲田大学の日本語教育研究センターで留学に行ってきました。
通訳・翻訳職歴については様々な企業と働いたことがございます。
例えば、NHK、JICA、株式会社クボタ、ソニー株式会社、アジアン本田モーター株式会社、本田技研工業株式会社、株式会社デンソー、鴻池運輸株式会社、豊田通商株式会社、ヤマハ株式会社、日立ストレージバッテリー、NECトーキン株式会社、シロキ工業株式会社、いすゞ自動車、矢崎株式会社、などです。
mailバンコク(タイ国)
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC 850点、IELTS-6.5点
Trados, Memsource, Microsoft Office, PDF, Adobe Illustrator, etc.
contactE-mail
2024年04月11日23時46分 Top Home 
No.5650 BBrriittttaaiinn  RRyycchheellllee映像翻訳、字幕、、英語文字起こし、ネイティブチェック、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、歌詞、出版、インディーズ映画、自主制作 日英
PR日英翻訳者、(専門:映像翻訳・字幕作成)の経験豊富なフリーランサーです。オーストラリア在住で、日本時間での業務を行っています。
【専門:映像翻訳】Subtitle Editを使用して字幕を作成し、業界標準の.srtやExcelなど、さまざまなファイル形式に対応しています。Netflixの規格に準拠した翻訳の経験があります。また、VO/ダブ用の翻訳も経験しています。英語ネイティブとして、常に自然な英語を心がけております。特にコメディに向いています。
【得意分野】一般業務、マーケティング、ツーリズム、PR、アンケート、脚本、歌詞、文芸などの経験豊富な翻訳実績があります。
【英語文字起こし】かつて法廷で働いていた経験豊富な文字起こし担当者です。1分間に100ワードの速度で入力できます。どのジャンルでも(金融、科学、医学など)や英語のアクセント(アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語)の動画を、英日翻訳のために文字起こしをしてスクリプト化に対応できます。スポッティング作業も提供しています。
【実績】『Synduality: Noir』(アニメシリーズ)・『The Life of Hokusai』 (ドキュメンタリー)・Sanada Cords(NHK、ダブ翻訳)・『Evertale』 (モバイルゲームのダイアログ)・第5回および第6回JLPP国際翻訳コンクールに入賞・太宰治の短編小説・『A Christmas With No Cheer』( 短編小説)
mailWebオーストラリア
4年未満 Bachelor of Applied Language and Intercultural Communication (Double Major in Japanese and Linguistics) 日本語能力試験二級 日本映像アカデミー実践コース卒(日英)
Subtitle Edit, Microsoft, Phrase (旧Memsource), MemoQ
contactE-mail
2024年04月10日12時37分―19日12時08分 Top Home 
No.5917 田口  絵里字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) カーレース(F1などモータースポーツ全般)サッカー、キリスト教 英日
PR企業で海外通販テレビ番組の制作に携わった後、塾の英語講師として6年間大学受験生に英文法を指導、通訳学校と映像翻訳学校での学びを経て字幕翻訳者として15年以上稼働しています。現在は映像字幕翻訳専業です。
【得意分野】カーレース(F1などのモータースポーツ全般、自動車関連)、サッカー、キリスト教
【実績】劇場公開やDVDの映画、Netflixやhuluをはじめ配信大手各社の映画、ドラマ、ドキュメンタリーなど多数の作品を手がけてきました。スペイン語やタイ語の作品を英語スクリプトで字幕制作した経験もあります。(ご要望に応じて作品リストをお送りします)
●F1観戦が趣味。2021年からスポーツ専門局のF1番組の字幕をレギュラーで担当しています。運転が好きで左ハンドルマニュアル車も運転可能。250ccのバイクで東京から鹿児島までツーリングの経験もあります。
●大学時代は体育会サッカー部のスコアブック記録係。サッカーのイングランド・プレミアリーグ(マンU、チェルシー)のCS放送番組のボイスオーバー翻訳を2年間担当しました。
●カトリックの環境で育ち、現在はプロテスタントの教会に通い毎週聖書に親しんでいるため、カトリックとプロテスタントそれぞれで使われる用語の違いにも精通。教会のゴスペル部に所属しており賛美歌の歌詞にもなじんでいます。
mail川崎市
10年以上 英検1級、TOEIC970
Net SST G1、Windows10、Word、Excel
contactE-mail
2024年04月10日10時49分 Top Home 
No.4476 MMaassiiaa  EEmmiilliiooマンガ、ゲーム、文化、教育、観光、マニュアル一般(コンピューターなど)、映像関係(映画、テレビ、アニメなど)、,文学、学術論文(倫理、思想)、 日西・英西・西日
PR日本に住んで12年以上になります。以前から日本の伝統文化に関心を持ち、サラマンカやマドリードの出版社と共に日本文学の翻訳、エピローグ、プロローグ執筆などをしてきました。今まで、夏目漱石、谷崎潤一郎、三島由紀夫、本谷 有希子の小説の翻訳を刊行しています。また、学術論文(思想、生命倫理)、仏教関係文書、俳句、公式な手紙などの翻訳・校正・訂正の経験もあります。一方で、スペイン語映像の聞き取り、翻訳、および旅行会話集の翻訳、観光協会公式ホームページ、公的機関のホームページ、漫画の翻訳も多数お引き受けしました。最近は主にゲーム翻訳、アプリの翻訳等に取り組んでいます。スペイン語教授法の資格と技術を活かし、文法的に正しく、表現豊かなスペイン語を使うよう、心がけています。
mail金沢市
10年以上 ELE(外国語としてのスペイン語教授法)
Windows 11, Excel, Memsource, Wordfast, OmegaT
contactE-mail
2024年04月03日11時20分 Top Home 
No.4202 スコウ  リセ研究論文 政府報告書 医療 福祉 スポーツ 環境 建築 エネルギー 各種マニュアル 日丁・丁日・瑞日 諾日
PR日本在住30年、翻訳歴は20年以上です。デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語から日本語、日本語からデンマーク語、英語からデンマーク語へ、様々な分野の文書及び映像を多数翻訳しております。映像翻訳は特に経験が豊富、上記北欧語の映像又は音声を短時間で正確に翻訳致します。文書翻訳では、各北欧諸国政府の報告書、研究論文、電気関連文書、マニュアル等を得意としておりますが、その他の分野もご相談ください。納期は厳守しております。
各北欧語から日本語への翻訳に対してはプロの日本人翻訳者がチェックをし、高品質な翻訳文を納品致します。ご安心ください。
コペンハーゲン大学にて日本語修士号を取得しております。また、東海大学、大阪大学でデンマーク語非常勤講師として勤めております。
mail東京都内
10年以上 コペンハーゲン大学修士号取得・日本語能力検定1級
Windows 10, Windows Office, Phrase
contactE-mail
2024年04月03日10時05分 Top Home 
No.5943 下原(SShhiimmoohhaarraa)  佑子(YYuukkoo)ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ) 中日
PRご覧いただきありがとうございます。
2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。約8年、インハウスで中国語特許関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。2020年から元々志望しておりましたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは4作品、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は2作品の中日翻訳を担当いたしました。現在は、ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ショートドラマ)翻訳に注力しております。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。ご依頼お待ちしております。
mail東京都
6年以上 中検2級
Phrase(旧Memsource)、Trados(ライセンス保有)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です
contactE-mail
2024年04月02日16時29分 Top Home 
No.5747 笠井  拓海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO 英日、西日
PR海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。
実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌、事故報告書、国際会議資料など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。
映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。
実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。
mail東京都
6年以上 TOEIC 950、日商簿記3級
OS:Windows 11(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017を所有(MemoQ、Phrase、XTMも使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench
contactE-mail
2024年03月31日16時31分 Top Home 
No.2675 柴田  美代子マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース 英日
PR翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、映像翻訳、インテリア、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めていおり、ファッションやマーケティング翻訳の流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。TradosやMemoQなどCATツールを使っての作業も可能です。
mail福岡市
10年以上 実用英語技能検定準1級
Windows 10, Trados Studio 2021, MemoQ、WordFast、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等
contactE-mail
2024年03月29日13時03分 Top Home 
No.4985 キャッチポール  若菜日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 英日・日英
PR日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。
字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。
コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳科 実践講座も担当しています。映像翻訳のほかには、英日翻訳、撮影、インタビュー、外国観光客の旅行ガイド、番組収録、舞台リハーサル時の逐次通訳も承っております。外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年あり、コピーライティング翻訳なども得意としています。
また、アメリカの音大を卒業しており、バイオリン演奏経験が約20年以上、楽譜も読めますので、歌詞翻訳の際に音符に合わせること可能です。音楽リハーサルの通訳や発音チェックなども行っています。
海外のお客様のアテンド通訳、パーソナルアシスタント、現地視察なども請けております。これまでに英会話講師、翻訳、通訳、インターネットマーケティングなど様々な分野の仕事をバランスよくこなし、お客様に寄り添い、言語周りのベストパートナーとなるべく、2014年より個人事業を営んでいます。
まずはお気軽にお問合せください!
mailWeb関東
10年以上 TOEIC 900
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, sbv, xlsxなど。
contactE-mail
2024年03月27日15時46分 Top Home 
No.4324 田中  香織産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 伊日・日伊・英日
PR九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。
細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。
【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。)
【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。
【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語)
ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。
mail福岡県
10年以上 DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点
Windows10
contactE-mail
2024年03月27日13時06分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事、AI、セキュリティなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。
外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツを得意としています。
他にも、一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、産業字幕など、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。
コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性と読みやすさを重視し、高品質な成果物を納品いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。
使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。
※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。
contactE-mail
2024年03月26日16時39分 Top Home 
No.5451 FFEERRRRAANNTTEE  PPaassccaallエンジニアリング・バイオテクノロジー・製薬・生産機器・IT ・技術資料・マニュアル、取扱説明書・美食・料理・ワイン・酒・芸術・文化・工芸・観光・ゲーム 日仏・日英・英仏・仏英
PRフランス出身の三か国語対応翻訳者、通訳者とエンジニア。個人営業Unlokk。主に日本語からフランス語への翻訳・字幕作成サービスをご提供いたします。日仏英の通訳、そして海外プロジェクト支援のサービスもご提供いたします。 | 工業環境における10年間の就業経験:エンジニアリング、プロジェクト管理(バイオテクノロジー、製薬、生物工学に関わる生産機械と生産装置やプロセス開発プロジェクト)。学歴:東北大学修士課程卒業、Ecole Centrale de Lyon (フランス)。日本に合計5年滞在。うち2年通訳・翻訳業に従事。 | エンジニアとしての学位、就業経験があり、業界自体の体質、また技術面や科学的な内容の理解も深く、最適な翻訳をご提供できる自信があります。そして美食や芸術に対して強い興味関心を持ち、料理学校での通訳・翻訳者としての経験もあり 、全精力を注いで受け持つその分野の案件に取り組みたいと思っています。 | リヨン オーヴェルニュ ローヌ アルプ地域拠点。日本の銀行の個人口座への支払可能。
mailWebフランス・リヨン ◆ 日本・東京 (50-50%)
4年以上 日本語能力試験N1(1級) (2021年7月に合格) || TOEIC 満点 990/990(2018年) || 東北大学 大学院 工学部 環境化学研究科 修士
SDL Trados・Word、Powerpoint、Excel上級 ・Excel表計算処理能力・DTP、CAD経験・Adobe Suite (Illustrator, InDesign, etc.)
contactE-mail
2024年03月25日20時31分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、機械、環境、鉱業、人事学科、社会学科等 日・インドネシア
PR在インドネシア日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳を2008年からはじめました。インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)にも登録しております。各種分野の翻訳経験は15年以上あります。現在、国内外の翻訳会社にフリーランスとして登録しております。
一般翻訳・校正・MTPE・ネイティブチェック・文字幕翻訳等多岐に渡るニーズに対応致します。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材学科・社会学科です。
インドネシア語<->他言語の翻訳者の手配・コーディネート業務も対応可能です。インドネシア語の翻訳はお気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL Trados Studio 2017、MemoQ、Phrase
contactE-mail
2024年03月25日11時12分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) 英日
PR2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。
【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。
【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。
●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。
●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください!
●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人にきちんと伝えるために役に立ちたい」そして「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」ということを常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。
mail東京都
6年以上 英検1級、TOEIC980点
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2024年03月25日08時02分 Top Home 
No.4082 田島  一基司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 日韓・韓日・西韓・韓西
PR韓国大田市出身。来日31年目になります。
法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。
約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。
重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。
ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。
私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。
mail栃木県宇都宮市
10年以上 日本語能力検定1級
Window, MS-Office (word, excel, powerpoint), Acrobat, Photoshop
contactE-mail
2024年03月21日11時13分 Top Home 
No.5931 OOMMuuiirreeaarrttaaiigghhオムラティグ  RRoossssaaロサビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、土木建設、機械、人文、陶磁 日英
PR20年以上の経験がある英語のネイティブ日英翻訳者です。翻訳学修士の学位を得ました。2007年に日本語能力試験一級を合格しました。Trados Suite 2021の利用者です。
翻訳の主な専門分野: ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、土木建設、機械、人文、陶磁、日本語→英語字幕
テキストタイプの例: 契約書、説明書類、仕様書類、商品紹介、教育資料、証明書、記事、論文、パンフレット、大学案内、ホームページ、観光情報、特権
出版翻訳(短編小説と哲学)
2022 Osamu Dazai “Money” and “The Map”; 2012 Endō Shūsaku’s “Spider [蜘蛛]”; 2010 Kitakuni Kōji “Midst the mist [霧の中]”; 2010 Hikage Jōkichi “The Clock Tower of Yon [猫の泉]” ; 2009 Kyōgoku Natsuhiko “Three Old Tales of Terror [旧耳袋]” ; 2022 D.T. Suzuki “Place of Peace in our Heart” [(安心立命の地) and “Science and Religion” [(宗敎と科學) ; 2021 Tanabe Hajime “On Historical Consciousness” [歷史の認識に就いて] ;2020 Tanabe Hajime “On Confucianist Ontology” [儒教的存在論に就いて]
mailWebマリンガー・アイルランド
10年以上 翻訳研究コース修士課程修了(Dublin City University, 2000)日本語能力試験一級 2007
Trados Studio 2021
contactE-mail
2024年03月13日22時25分 Top Home 
No.2922 渡部  美貴映像翻訳者(字幕、吹き替え)・ディスクライバー(音声解説の原稿作成) 英日・西日
PR★2020年から配信ドラマの視覚障害者向け音声ガイド(音声解説)の原稿作成にも従事。海外ドラマとアニメ、日本のアニメとバラエティーの経験あり。少ない言葉で多くを語るよう心がけています。
★2004年から映像翻訳に従事。英日、西日の字幕と吹き替えの経験多数。
★対応言語は英語とスペイン語。スペイン語台本から翻訳できます。音声解説は英語台本を訳しつつ、音声解説の原稿を作成できます。
★強みは中南米、アメリカ在住歴が17年もあるため、アメリカ在住のヒスパニック系が話すスペイン語をアメリカ文化の枠組みで、あるいはヒスパニック系が話す英語をラテンアメリカ文化の枠組みでとらえることができるということです。
★スペイン語学の修士を取得。専門は語用論。東京スペイン語研究会の論集に「行為指示表現における語用論的機能は字幕翻訳にどう表出されるか ―スペイン語映画「ザ・ウォーター・ウォー」を題材に―」の論文が掲載されております。
★社会人としてのマナー&常識は備えております。どうぞ、よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC960点 国連英検A級
contactE-mail
2024年03月09日14時20分 Top Home 
No.5858 武田  晴奈字幕、吹替、脚本、マンガ。コメディ、SF、歴史、心理学、芸術、ドラマ、文学、スポーツ、演劇、舞台、企業PR動画、ウェビナー。 英日・日英
PR★字幕翻訳者。京都大学文学部人文学科 西洋文化学系アメリカ文学専修を卒業後、企画職勤務を経てフリーランスとして活動しています。
★字幕・吹替など映像翻訳全般についてスクールで学習(日本映像翻訳アカデミー英日映像翻訳科総合コース 2023年3月修了)。大学時代の演劇経験やお笑い好きを生かし、コメディやヒューマンドラマなどが得意です。ドキュメンタリーやインタビュー映像、企業系など調査能力の必要とされる素材にも柔軟に対応できます。
映像字幕(英日・日英)、舞台・映画脚本(英日・日英)、ウェブ漫画(日英)の翻訳経験あり。ハコ切りやスポッティングのみの作業や、機械翻訳ポストエディットやクロスチェックも可能です。どのような素材でも、事実は正確に、感情は的確に伝える訳文を心がけています。
★勉強中のジャンルは歴史(日本史、近現代史、アイヌ、フェミニズム、映画史、経済史)、日本語学、心理学、社会学、Webスキル(HTML、CSS、Wordpress)、スポーツ(スキー、バレーボール、野球)、編み物、など。26歳(2024年3月時点)。体力あります!北海道出身。
★翻訳ソフト:SST G1、Babel、Phrase TMS。英日翻訳で100ワード/時間、チェックで600ワード/時間。最大で1,000ワード/日まで可能。平日・土日祝に関係なく稼働可能。適格請求書発行事業者です。ご連絡いただければ履歴書や職務経歴書、英文CVをお送りいたします。
mail日本 大阪府
未経験 ・日本語検定 準一級・TOEIC 930点・普通自動車運転免許
Windows 10(64 bit)、Office 365(Excel、Word、Powerpoint等)、翻訳支援ソフト(SST G1、Subtitle Edit、Phrase TMS)、動画編集ソフト(DaVinci Resolve)。
contactE-mail
2024年03月08日23時55分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡
PR日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、英語→ポルトガル語、スペイン語→ポルトガル語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。ポルトガル語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。
mailWeb日本
6年以上 日本語能力試験N1:2017年8月(取得)
・OS:macOS Ventura 13.2, Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mail
2024年03月03日09時01分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 独日・日独・英日
PRドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。
【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。
【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mail
2024年03月02日17時37分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。
・ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)クラッシックバレエ、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス(イベント、報告書等)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイト等)様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。
■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作
■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営
お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 14
contactE-mail
2024年02月28日17時20分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング関連の翻訳&リライト、LQAなど/ファッション&ラグジュアリー、ホスピタリティ、文化&観光、医薬その他 仏日・英日・日仏・英仏
PR● 翻訳歴20年以上。原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です。
● LQA(言語品質保証)や翻訳トライアルの評価も担当しています。
● ファッション&ホスピタリティ分野のラグジュアリーメゾン/ブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、動画字幕、プレスリリース、研修用アプリ、季刊誌などの翻訳を長年担当(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリア、料理、ガーデニング、観光情報など)。仏&英ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳&編集の経験も豊富です。
● 訳書に『きみもできるか!? 天才科学者からの挑戦状』『評伝 カール・ラガーフェルド』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など。フランス語&英語原文の絵本、ビジュアルブックなどに関心があります。
● 仏語圏在住25年、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり。
mailフランス
10年以上 実用フランス語技能検定1級
macOS、Wordfast pro、Memsource、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2024年02月28日01時02分 Top Home 
No.2599 山崎  ティキリ  バンダーラ産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング 英・日⇔シンハラ語
PR社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も35年を超え、現在は両国を往復して翻訳・通訳業を行っております。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。
翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。
和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。
DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。
インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。他のアジア言語、欧州言語なども取り扱っております。日本語OKですので、お気軽にお問い合わせください。
mail日本:兵庫県西宮市、スリランカ:マハラガマ市
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC915点
Windows 11, Office365 (Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop等) TRADOS Studio2022 シンハラ語の各種フォント・DTP対応します
contactE-mail
2024年02月27日16時23分 Top Home 
No.5087 向井  真知子ビジネス、映像翻訳、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 トルコ語・日本語・英語
PR大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住25年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、ネイティブ並みのトルコ語理解力と表現力に関しては高い評価をいただいております。トルコ語だけではなく英語翻訳校正や、英語からトルコ語への翻訳のお仕事もお引き受けしています。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。
mailWebトルコ共和国 アンカラ
10年以上 ケンブリッジ英検CPE English for Business Level 3 LCCI
Microsoft Office全般 TRADOS
contactE-mail
2024年02月27日01時04分 Top Home 
No.4887 近藤(KKoonnddoo)貴子(TTaakkaakkoo)研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 蘭日・日蘭、英日・日英
PRオランダ政府公認オランダ語通訳。オランダの政府機関であるWbTVに公認日蘭語通訳者として公式登録。これに伴い、オランダの行政機関、公的機関での通訳業務に日常的に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。
業務としては、日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。
mailオランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在
10年以上 NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級)
Mac
contactE-mail
2024年02月25日08時12分 Top Home 
No.1116 内山  奈美クラシック音楽・キリスト教・福祉・ビジネス・機械・美術 独日
PR筑波大学で障害児教育を専攻し、その後ドイツ・ヴュルテンベルク州教会立教会音楽大学で4年間、パイプオルガンの演奏・合唱の指揮等を学び、1995年に卒業、帰国しました。公開レッスンやコンサートでの演奏家トークの通訳、コンサート批評の翻訳といったクラシック音楽関係の仕事の他にも、キリスト教・障害者福祉・機械・美術館関連の翻訳・通訳、展示会のブース通訳・商談・工場見学・姉妹都市の国際交流等の日独通訳、TV取材の音声・映像翻訳、企業のリモート通訳にも対応しています。ドイツの企業と長年取引のある小規模な会社の専属通訳者として、経営者・営業部門の社員・技術者がドイツ語圏から来日した際の通訳、製品等に問題が生じた際に迅速に解決するためのリモート通訳やメールの翻訳をお引き受けしているケースも複数あります。
mail神戸市
10年以上 通訳案内士(ドイツ語) 独検1級
Windows11(Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mail
2024年02月13日17時19分 Top Home 
No.5244 大川  真咲字幕翻訳(ドキュメンタリー、映画、ドラマ) 英日
PR<英日字幕翻訳 2017年~、NETSSTG1所有>
■NHKドキュメンタリー(Eテレドキュランド、BS世界のドキュメンタリー)の翻訳を主に行っており、2023年からはディレクション(VO&字幕)も担当しています。そのため調べ物や各国語からの翻訳(英語スクリプト付き)には慣れています。
■海外ミステリ小説を読むのが大の趣味で、毎日呼吸するようにミステリを読んで犯罪ドラマを見ています。翻訳が待てず洋書を取り寄せて読むほどで、映像化されたらぜひ訳してみたいと思う作品がたくさんあります。特に好きなのがイギリスと北欧小説で、重厚な社会派作品、ハードボイルドな警察小説が好きです。映像作品はイギリスサイコパスものやイヤミスなど、とにかく暗くて重くて陰惨な作品が好きです。ツイッター「大川真咲」に最近読んだミステリと担当した主な映像作品を書き込んでいます。よろしければご覧下さい。
■ガザやシリアなど中東の作品を手がけることが多いので、アラビア語の学習を始めました。
■ロンドン大学 翻訳学修士(映像翻訳専攻)、日本の翻訳学校でも字幕・吹替を学習。Netflix Hermesテスト合格、英国在住経験4年。
mail神奈川県
6年以上 国際基督教大学 言語学学士(英語学)、Master of Science in Specialised Translation, University College London
NetSSTG1、Windows10
contactE-mail
2024年02月08日11時55分―16日19時49分 Top Home 
No.4902 永山  豊eコマース,IT,金融,ニュース、機械、ライディング 中日・日中
PR 日本に在住の日本語ネイティブです。仕事の関係で13年ほど中国との間を行き来していました。中国語→日本語の翻訳及び文字おこし業務はお任せください!
 eコマース:商品プレゼン資料翻訳、ECサイト、飲食店HP翻訳、脱毛サロンHP翻訳、タオバオやアリババ商品の説明書翻訳など。
 IT:AI、IoT製品説明書、wechatミニプログラム、アプリケーション機械:コンバーター、プロジェクター、リチウムバッテリーなどの説明書など。
 金融:アントグループとアリババのニュース記事翻訳など。その他:歯列矯正文書、youtube等の映像字幕翻訳など。
 
您好,我从事中文日文翻译,日语创写和听写。如果有相关的业务随时和我联系!
mail日本
6年以上 新HSK5級 300満点中273点
Windows10 Word Excel PowerPoint等
contactE-mail
2024年02月06日12時37分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mail神奈川県
10年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365
contactE-mail
2024年02月05日10時00分 Top Home 
No.5875 濱口(HHaammaagguucchhii)  雅美(MMaassaammii)製造業(自動車関連など)、建築、医療、映像翻訳、字幕翻訳、報道、文書翻訳、観光 露日・日露
PRロシア語は大学で専攻し、モスクワ国立大学、サンクトペテルブルグ国立大学、ミンスク国立言語大学に留学しておりました。
大学卒業後は自動車部品メーカーに勤務し、ロシアでの新規車種立ち上げプロジェクト業務に携わり、社内通訳翻訳や物流業務を担当致しました。ロシア工場への出張経験もあります。
フリーランスとしては、製造業(工場)や建設現場での技術通訳、翻訳(自動車、たばこ)医療分野の通訳、報道番組、雑誌、ドキュメンタリー撮影(ロシア政治経済、ウクライナ関係、フィギィア、ロシアの動物、旅行など)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマシリーズ)官公庁での通訳、翻訳、文書翻訳(契約書、証明書など)商談、展示会(化粧品、食品など)講演、東京観光、スポーツアテンドなどの経験があります。
オンライン、出張も対応可能になります。平日、土日も対応しております。何卒、宜しくお願い致します。
mail東京
4年以上 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイ 第3レベル ※通訳レベル 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定 C級 旅程管理主任者 旅行業務取扱管理者資格
WINDOWS
contactE-mail
2024年02月04日15時22分―04日15時29分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50