[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5779 | 高橋 佳奈子 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、日本語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算120時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上ありますので、原稿のない映像翻訳にも対応可能です。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
Web | 山形県 | ||
6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 準一級取得/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL Trados Studio 2022所有 | |||
contact | |||
2024年07月27日10時40分 | Top Home |
No.3673 | 中村 冬美 | 法律、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、医薬、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) | 瑞日・日瑞・諾日・丁日 |
---|---|---|---|
PR | 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在25年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。 日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によりますが、英語-アイスランド語もご相談ください。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市 | ||
10年以上 | 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了 | ||
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等 | |||
contact | |||
2024年07月25日12時09分―25日12時24分 | Top Home |
No.2729 | 篠塚 知子 | 産業機械、家電、観光、映像、ファッション、スポーツ | 伊日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 2001年よりイタリア在住。2003年より正規労働許可のもと、フルタイムフリーランス翻訳として活動し、イタリアおよび日本の翻訳会社と継続的なお取り引きをさせていただいています。Trados Studio 2021を使用し、数百ページというボリュームのある機械マニュアルなどにも的確かつ一貫した翻訳を提供しています。緊急案件にも可能な限り対応いたします。学習歴:1998年からイタリア語の学習を開始。2001年よりイタリアへ語学留学。ペルージャ外国人大学で経済コースを履修。翻訳歴:産業機械・家電マニュアル翻訳多数(伊日・英日)、分冊百科翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)、社内教育プログラム(伊日・英日)など。 | ||
イタリア ウンブリア州 | |||
10年以上 | 95年大学卒業 | ||
Adobe- Acrobat 7.0 (PDFファイル作成可)、HTMLタグファイル、Windows 11、TRADOS STUDIO 2021、Phrase | |||
contact | |||
2024年07月23日19時12分 | Top Home |
No.2742 | 木村 律子 | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあります。 海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。 京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年07月23日16時12分 | Top Home |
No.4324 | 田中 香織 | 産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
---|---|---|---|
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。 細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2024年07月23日14時11分 | Top Home |
No.5953 | 南(Minami) 裕子(Hiroko) | 映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ映像等の字幕翻訳) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ~2015年より英日字幕翻訳に従事、NetSSTG1所有~ 【実績】劇場公開作品、映画祭出品作品、配信作品、放送作品、特典映像など。 【得意分野】 最新の話題、ポップカルチャー、アメリカにおける黒人の文化やルーツが知れるような作品、LGBTQ+、社会的マイノリティに関する作品。 音楽系ドキュメンタリー、ライブ映像、スタンダップコメディーも多数手がけています。 小学3年〜5年の3年間をアメリカ合衆国 オハイオ州で過ごし、英語はリスニング/スピーキング共に自信があります。大学では生物学を専攻、理系作品にも抵抗がありません。趣味の読書では和書と洋書を半々の割合で読んでおり、ネイティブの友人らと様々な問題について議論し合う読書クラブに所属しています。社会的/文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕を作れるよう心がけています。趣味は映画鑑賞・読書・サーフィン・スキューバダイビング。 | ||
北海道 | |||
6年以上 | TOEIC945(2009年)、タイ語検定3級 | ||
NetSSTG1、Microsoft Word/Excel | |||
contact | |||
2024年07月22日16時19分 | Top Home |
No.5974 | ラヴィール(Laville) 延三(Enzo) | 観光・インバウンド、ウェブサイト、一般ビジネス、マーケティング、食品・飲料、調査票(アンケート)・自由回答全般、化粧品、字幕、エンタメ、音響・音楽機材およびソフト(取扱説明書等) | 日・英 ⇒ 仏 |
---|---|---|---|
PR | 元翻訳コーディネーターの日仏バイリンガル翻訳者・校正者です。日本人の母とフランス人の父の間に生まれ、幼少期からバイリンガル環境で育ちました。フランスでは15年間以上の在住経験があり、完全な仏語ネイティブです。 フランスの大学にて語学・マーケティング学部(LEA)を修了後、日本の翻訳企業にて翻訳コーディネーター兼社内チェッカーとして7年以上在職し、現在はフリーランスとして活動しております。「日本語の細かいニュアンスの理解」及びネイティブに伝わり易い「自然なフランス語のアウトプット」を強みとしております。 社内チェッカーとしては700万字以上の校正の実績がございます。また、学生時代より製品の取扱説明書やパンフレット(観光関連、施設案内等)の翻訳・校正、ゲームのローカライズ等に携わってまいりました。 CATツールはPhraseに精通しておりますが、ご要望に応じてTrados、MemoQ等にも柔軟に対応いたします。その他、字幕(テープ起こし、スポッティング、ハコ割、字幕翻訳、テロップ編集)にも対応可能です。オーディオ・音楽分野のバックグラウンドもあり、現在取引きさせていただいているエージェント様より多言語ナレーションの収録・ディレクション及び整音・MA作業の依頼も承っております。 翻訳・校正を始め、幅広い言語サービスに対応しておりますので、ご関心がおありでしたら、お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | CEFR(英語)C1レベル | ||
Windows 10 / Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)、CATツール対応可、Subtitle Edit(SRT字幕データの処理等) | |||
contact | |||
2024年07月21日00時44分 | Top Home |
No.5581 | 平川(Hirakawa) 佳代子(Kayoko) | ビジネス全般、経営、マーケティング、研修、安全衛生、取扱説明書、各種マニュアル、Webサイト、航空、観光、旅行、文化、料理 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | これまで自動車 電子機器 官公庁 航空 旅行業界(オンサイト)にて約7年にわたり、各種プレゼン用資料翻訳(経営企画 事業計画 安全衛生 月次報告書 社内サイト掲載文 議事録) 技術翻訳 (設計開発・製造分野) 作業基準翻訳 特殊車両の取扱説明書 製品カタログ 会社案内翻訳 ツアーパンフレット 観光地情報翻訳(日⇔英)を行ってきました。2021年5月から、フリーランス翻訳者として、プレゼン資料(自動車メーカー) 蓄電池システム操作マニュアル(中国蓄電池メーカー) コンピテンシー研修パンフレット(コンサルティング会社) Webサイト翻訳(Fintech企業) ポストエディット(動画字幕 マーケティング 金融 ニュース記事)など、英⇒日の仕事をしております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1級 / TOEIC 915点 / ケンブリッジ英語検定 FCE / 宅地建物取引士 / 証券外務員 第1種 / 貿易実務検定B級 /マーケティング・ビジネス実務検定B級 / 一般旅行業務旅程管理主任者 | ||
Win10, Word, Excel | |||
contact | |||
2024年07月20日10時45分 | Top Home |
No.5781 | NARANJOBEJARANO CARLOS | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2024年07月17日18時41分 | Top Home |
No.5690 | メイオール(Mayall) 由季(Yuki) | 映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 | 英日・日英・韓日 |
---|---|---|---|
PR | ■2019年からエンターテインメント系の英日字幕翻訳の案件をお受けしています(企業PVは2017年から)。2021年より日英字幕翻訳、2022年より韓日字幕翻訳も始めました。これまでにお仕事として訳したエンタメ系案件の尺の合計は5300分ほど(2024年6月現在)です。 ■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。 ■映像翻訳(英日・日英・韓日)およびSSTはスクールで学びました。2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。 ■長い英語圏での生活経験と韓国語学習経験を生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。 | ||
英国 | |||
4年以上 | 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級 | ||
SST G1、Trados Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365) | |||
contact | |||
2024年07月13日01時41分 | Top Home |
No.5972 | 西塚 瑛美 | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕翻訳) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】■国立大学法人 愛媛大学(法文学部人文学科中国近現代文学専攻)卒業。大学在学中に、中国人民大学に1年半留学し、旧HSK8級を取得。日本語ネイティブのため、自然な字幕、翻訳の提供が可能です。 ■大学卒業後は、専門商社・貿易会社・食品メーカー・金融会社に勤め、営業・営業事務・一般事務の職務経験あり。納期厳守、迅速・丁寧な対応を求められる環境にて10年間仕事に従事して参りました。 ■趣味は中国の音楽・映画・ドラマ鑑賞、微博に中国語でエッセイ投稿、楽器の演奏(社会人吹奏楽団に所属し、金管楽器ホルンを担当)等。また、育児経験あり。 ■日本語⇔英語翻訳の学習経験(1年間)あり、自然な翻訳にするためのテクニックを習得。 ■中国語⇒日本語の字幕、翻訳のお仕事を希望しております。現在もオンラインレッスンにて中国語学習を継続しており、日々スキル向上に努めております。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | 旧HSK8級、実用英語技能検定準2級 | ||
Windows11,Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2024年07月12日15時28分 | Top Home |
No.3982 | ロペス エドゥアルド | テレビ番組・映画・アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、漫画、観光、広告、企業PR、実務翻訳一般 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2024年07月11日17時40分 | Top Home |
No.5732 | 稲津 愛美 | IT全般(ソフトウェア、クラウド、AI、データベース、ネットワーク他) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 神奈川県湘南地域在住。米国ユタ州立大学コンピュータサイエンス学部を卒業後、SEとしてシステム保守や社内ソフトウェアの開発に計8年、社内翻訳者としてIT分野の英日翻訳とレビューに計5年携わり、2018年よりフリーランス翻訳者として活動しています。ヘルプ、マニュアル、UI、マーケティング翻訳のほか、ウェビナーや製品紹介動画などの字幕翻訳やスクリプト翻訳も多く手がけています。趣味は読書(和書・洋書ともにミステリー小説やビジネス書など)、登山、アニメ鑑賞です。*インボイス発行事業者です。 English-to-Japanese freelance translator specializing in the IT field. I have over 8 years work experience in the IT industry, both application and infrastructure, and over 11 years experience in translation and proofreading (in-house and freelance). I am an enthusiastic self-starter and enjoy learning new technologies and tools. | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | MCAプラットフォーム、ITIL Foundation v2、基本情報技術者、Oracle Master 11g Gold、SCNA、テクニカルライティング試験3級、簿記3級、Microsoft Azure Fundamentals | ||
Windows 10、Trados2022、Word/Excel/PowerPoint、その他各種オンラインCATツール使用経験あり | |||
contact | |||
2024年07月08日10時13分 | Top Home |
No.4887 | 近藤(Kondo)貴子(Takako) | 研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | 蘭日・日蘭、英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | オランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。 | ||
オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
Mac | |||
contact | |||
2024年07月06日06時50分 | Top Home |
No.5842 | 永崎 明子 | 文芸, 出版, 芸術(絵画, 音楽, 映画etc.), ビジネス, マーケティング, 広告, 化粧品, 美容, ファッション, モード, 料理, ガストロノミー, 教育, 映像翻訳, 学術, 科学(一般), 観光, 工芸, 工業・産業, 子供向け, 文字起こし, チェック | 仏日 |
---|---|---|---|
PR | 大学院では、翻訳学理論や哲学、翻訳批評をはじめ、翻訳という仕事の実際や、映像翻訳についても学びました。逐次通訳(日仏, 仏日)の経験もあります。現在、フリーランスとしてフルタイムの在宅翻訳家として働いております。 ・大阪大学外国語学部卒 ・2015〜2017年の間、パリ・カトリック学院(Institut Catholique de Paris)にてフランス語習得(CEFRレベルA1〜B2)に励む ・2018年にソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学(Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)にてフランス学修了 ・同年3月、DALF C1(フランス語上級学力資格試験)に合格 ・2022年に、フランス国立東洋言語文化学院(INALCO, Institut national des langues et civilisations orientales)にて翻訳学の修士号を取得。修士論文は「モーパッサンの未邦訳作品の翻訳とその考察」をテーマとする。 | ||
Web | フランス | ||
2年未満 | フランス国立東洋言語文化学院 翻訳学部 修士課程修了, DALF C1, ソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学 フランス学修了、パリ・カトリック学院 A1〜B2課程修了、大阪大学 外国語学部卒 | ||
Mac OS, Office | |||
contact | |||
2024年07月05日18時06分 | Top Home |
No.4344 | 安宅(あたぎ) 典子 | 映像翻訳(映画、ドラマ等の字幕 吹替え VO) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 日本語版制作会社勤務を経てフリーランスになりました。経験は20年以上です。映画、ドラマ、ドキュメンタリー(NHK、BS、CS、劇場、DVD)など、さまざまな仕事をさせていただいております。(旧姓 中山名義での仕事も多数)演出の意図を汲んだ分かりやすい訳を心がけています。また、作品を俯瞰的に把握しつつ、エッセンスを伝えることを大切にしています。字幕が主ですが、吹替え、VOにも対応いたします。インドにハマって30年、インド文化・映画が大好きで、インド長編映画、ドラマシリーズ、ドキュメンタリーの字幕翻訳経験がございます。ヒンディー語の基礎知識もあります。調べものを含め、お引き受けした案件には丁寧に、誠実に対応させていただきます。 | ||
横浜市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC955 | ||
Windows11 SSTG1Lite2 | |||
contact | |||
2024年07月05日16時28分 | Top Home |
No.5586 | 白石 友規 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
---|---|---|---|
PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に、2024年3月には刀鍛冶見学にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
福岡県糸島市 | |||
6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
- macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
contact | |||
2024年07月05日13時50分―25日14時38分 | Top Home |
No.3228 | 細島 千佳子 | IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、UI、販促資料、Webページ、字幕など) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は30年以上です。 これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。また、Webセミナーや販促動画の字幕翻訳も行っています。 コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があれば業務にも活かして行きたいと思っています。 | ||
東京都福生市 | |||
10年以上 | TOEIC 970点 | ||
Windows 10、TRADOS、Idiom、memoQ、MS Office など | |||
contact | |||
2024年07月05日13時50分 | Top Home |
No.3126 | 五野上 良 | IT全般、マーケティング、セキュリティ、字幕、技術ブログ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ★事前に料金の目安をご確認ください。インボイスの登録課税事業者です。★ ■翻訳歴約20年。海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算16年。 ■IT全般、マーケティング、ファッション、トレーニング、人事など。産業字幕が得意。翻訳前のハコ作成から対応可能。 ■技術系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーケティング系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。どの分野でも、訳しすぎず、それでいて読みやすい日本語に仕上げます。 ■翻訳、レビュー、言語リード、LQA対応可。 ■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国内と海外の出張もご相談ください。会議、工場、アテンドなどの逐次通訳にも対応可。稼働日は月~金の平日と事前予約した上での土曜日です。日曜日と祝日は基本的にお休みとなります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 895 (2005年) | ||
Windows 10 64 bit, macOS Monterey, iPad, iPhone SE, Apple Watch, Trados 2019 , Office 365 (PPTX可), Phrase, Smartling その他オンラインCATツール各種, Xbench 3.0, Olifant, Just Right! 7, ATOK Passport, AutoHotKey, 秀丸 | |||
contact | |||
2024年07月05日13時05分―05日13時17分 | Top Home |
No.5967 | 末吉 香織 | マーケティング、IT、環境、エネルギー、人事、工業、eコマース、企業運営など | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 2015年3月にバーミンガム大学大学院(通信課程)にて翻訳学の修士号を取得し、その後およそ9年間フリーランス翻訳者として各種翻訳業務に携わってきました。それ以前は国際団体と外資系企業にて、それぞれマーケティング業務と各業務にかかわるローカライズ作業および社内翻訳業務全般を担当したほか、外資系ホテルグループで専任の社内翻訳者を務めた経験も有しています。また英会話講師としての指導経験に加え、大手広告会社での広告制作・雑誌編集経験もあり、コピーライティングやレビュー業務にも習熟しております。 --過去の翻訳案件-- ◆アクセンチュア、マッキンゼー、デロイトトーマツ:マーケティング文書(プレスリリース、プレゼンテーション資料、ホワイトペーパー、Webコンテンツ、ビジネス書籍、PR動画字幕) ◆Workday、Oracle、SAP:マーケティング文書(プレスリリース、Webコンテンツ)、社内向け資料 ◆Oxford University Press UK:Oxford Advanced Learner's Dictionaryの2言語化に伴う辞書翻訳 ◆日立ビルシステム、AWS:運用/システムマニュアル◆Shopify、DocuSign、Adobe、ANA:Webコンテンツ◆Panasonic:監査報告◆岡山大学:留学生向けカリキュラム | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | TOEFL iBT 100点、TOEIC 975点、実用英語検定準一級、ケンブリッジ英検FCE | ||
CATツール:Phrase、memoQ、SDL Trados、Happy Scribe、DPS Entry Editorなど、OS:Windows10、ファイル:Word、Excel、PowerPointなど | |||
contact | |||
2024年07月04日16時12分 | Top Home |
No.5966 | 孫 維 | 中国語(ゲーム、アニメ、契約書、ビジネス文章、商品マニュアル、スポーツ全般) | 日中・中日・日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私は、中国語と日本語のバイリンガルで、2言語間の翻訳において、約5年間にわたりビジネス文書、技術マニュアル、マーケティング資料、ゲーム、アニメ、映像、スポーツ記事、小説など、多様な分野での翻訳を経験してきました。特に専門用語や業界特有のニュアンスを的確に捉え、正確かつ自然な翻訳を提供することに自信があります。 ビジネス文書では、明確でフォーマルな表現を重視し、技術マニュアルでは正確で分かりやすい情報伝達を心掛けています。マーケティング資料ではターゲット市場に響く表現を用い、エンターテインメント分野ではオリジナルの感性を損なわずに魅力的な翻訳を提供しています。 そして、いままでは納期を厳守し、高品質な翻訳を迅速に提供することをモットーとしています。クライアントとのコミュニケーションを大切にし、ニーズを正確に把握した上で、期待を超える成果をお届けすることを目指しています。これにより、多くのリピーターを獲得し、信頼を築いてきました。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 中国語、日本語能力試験1級 | ||
Windows,Mac OS, 取り扱い可能ファイル:Word,Excel,PDF,MP4 | |||
contact | |||
2024年07月04日14時22分 | Top Home |
No.2794 | 中山 政雄 | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | タイ、ベトナム、英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳経験20年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。専門的な内容もタイ・ベトナム人の各分野の専門家に確認して翻訳いたします。通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳可能です。ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
Windows10,Microsoft Office 2021 | |||
contact | |||
2024年07月02日11時12分 | Top Home |
No.4082 | 田島 一基 | 司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 | 日韓・韓日・西韓・韓西 |
---|---|---|---|
PR | 韓国大田市出身。来日31年目になります。 法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。 約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。 重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。 ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。 私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。 | ||
栃木県宇都宮市 | |||
10年以上 | 日本語能力検定1級 | ||
Window, MS-Office (word, excel, powerpoint), Acrobat, Photoshop | |||
contact | |||
2024年07月02日10時19分 | Top Home |
No.5852 | ボワセル(Boissel) オリヴィア(Olivia) | 映画(脚本、ピッチ)・書籍・ミッションドリブン組織のマーケティングとコミュニケーション | 英仏・日仏・仏英 |
---|---|---|---|
PR | オリヴィア・ボワセル(Olivia Boissel)と申します。日本在住の在宅翻訳者・コピーライターとして3年以上実務経験がございます。学歴は、2016年にフランスのパリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業し、2021年パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業しました。 翻訳の事務経験分野としては、主に映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング、コミュニケション関連、ビジネス一般などを担当しております。 総説・本 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、2023年、クワ・ドゥ・ヌフ? Z世代のリアル・フランス、白水社 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、 (2022年4月〜9月), "動画でインタ ビュー", ふらんす, n° 4 - n° 9, Tokyo: Hakusuisha. | ||
長野県 | |||
4年未満 | 2016年 パリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業 2021年 パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業 | ||
CATツール: MemoQ, CafeTran Expresso SubtitleEdit Antidote FR Grammarly WordPressライティング/コンテンツ、写真アップロードYoast SEOSNS: Instagram, LinkedIn, Facebook Slack Notion Windows/Google Suite: Word, Excel, Power PointOS/Windows ・Macともに操作可能 | |||
contact | |||
2024年07月02日07時26分 | Top Home |
No.5965 | 佐久間(Sakuma) 結花(Yuka) | 映像翻訳、字幕、ボイスオーバー、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、ファッション、カルチャー、アート、インテリア | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランスの日英翻訳者です。幼少期を9年間アメリカで過ごし、帰国後は上智大学の国際教養学部にて美術史を専攻。アパレル会社に新卒で入社し、社内翻訳者として取り扱いブランドの商品詳細、PR資料、メルマガ配信コンテンツの英訳を行ってまいりました。また、海外取引先来日時や外国人モデルとの写真撮影の際は通訳業務なども担当しました。 現在はアメリカに移住し、IT企業にてコンテンツアナリストとしての業務を務めながらYouTubeチャンネルの英訳字幕の提供をしております。ネイティブスピーカーにも見やすい英訳字幕の提供、クリック数に繋がるような英訳タイトルの提案などを行っております。また、映画やアニメなど、動画コンテンツへ強い関心があったことから日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳コース(オンライン)を受講し、ドキュメンタリー、アニメ/漫画、ショートフィルム、映画祭カタログなどの翻訳のノウハウを学習しました。 ファッションやLGBTQIA+など専門用語の多い分野の翻訳を行うにあたり、翻訳スキルだけではなくリサーチ力も身に着けてきました。幅広いトピックの翻訳にも柔軟に対応可能です。日本とアメリカ両国で10年以上過ごしてきた経験から言葉の細かいニュアンスやスラングなど、よりネイティブスピーカーに伝わりやすい字幕を提供いたします。 | ||
アメリカ | |||
4年未満 | 上智大学国際教養学部卒業 日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳トライアル合格 | ||
Subtitle Edit, Microsoft 365, Windows 10 | |||
contact | |||
2024年06月30日03時07分 | Top Home |
No.5964 | 忠平 彩子 | 観光、ゲーム、農業、アウトドア、移民ビザ | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。シェパード忠平彩子と申します。2011年からフリーランスとして翻訳業界に携わり、2021年からは個人事業主として翻訳・通訳・ネイティブチェック・文字起こしを専門とするオンライン事業を経営しております。元在米歴13年、TOEIC925点のバイリンガルで、特に日本文化とアメリカ文化に造詣が深いです。 特に観光・ゲーム業界の翻訳が得意で、他にも農業・移民ビザ・アウトドア関連の翻訳にもよく携わります。前職では、米国アラスカ州にて8年ほどツアーガイド兼ツアーコーディネーター業務に従事しておりました。また趣味が旅行の為、特に米国と日本の様々な観光地に詳しいです。今まで米国40州、日本23県、ヨーロッパ7か国などを巡ってまいりました。現在は兵庫県豊岡市で街歩きツアーガイド業にも携わっております。 ゲーム翻訳では、今までRPGゲームやゲーム業界のVR展覧会におけるシナリオ・UI・マニュアル・プレスリリースなどの翻訳、YouTubeの字幕翻訳、カルチャライズなどを担当してまいりました。また私自身、幼少からゲームやアニメ、漫画などに親しんでおり、現在は主にMMORPGをプレイしております。 パソコンは、ゲーミングPCのマウスコンピューターG-Tune E5-165を使用しております。使用可能なソフト、アプリといたしましては、Microsoft Office全般、Photoshop、Illustratorなどがあり、CATツールといたしましては、旧Memsource、TRADOS、GlobalLinkなどの使用経験がございます。前職、そして自身の事業から、PCスキル、事務能力、マルチタスク力、時間管理術なども身に着けております。 ご検討いただけましたら幸いです。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
2年未満 | TOEIC 925点 国際秘書検定 準CBS資格 | ||
•所有PC: マウスコンピューター G-Tune E5-165 •OS: Windows 10 •アプリ・ソフトウェア: Microsoft 365:Word, Excel, PowerPoint、Photoshop、Illustrator •経験のあるCATツール: TRADOS, 旧Memsource、GlobaLink (所持はしておりません) | |||
contact | |||
2024年06月29日13時18分 | Top Home |
No.3866 | 金 智恵 | 観光、建築、インテリア、店舗、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 1974年ソウル生まれ、1976年来日。2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ交通機関関係など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2024年06月26日15時05分 | Top Home |
No.4844 | 西本 サラ夢 | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
---|---|---|---|
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
大阪市 | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2024年06月21日12時23分 | Top Home |
No.2980 | 村松 静枝 | ワイン、ビール、ウイスキー等アルコール類、および食の歴史に関するノンフィクション・実用書の出版翻訳、アルコール飲料企業、アパレル・宝飾企業のPR・広告記事・新製品展開時の詳細資料・社員教育資料、著名人のWeb記事の英日翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 実務翻訳では、ビジネス全般に携わり、主にカクテル、ワイン、ビール、ウイスキー等アルコール飲料企業、アパレル・宝飾品ブランドの広告記事や社内資料、PR、著名人のWeb記事の英日翻訳を得意としています。また、イギリスの放送局の特派員コラムやニュース記事、番組案内の翻訳の経験もあります。 出版翻訳でもワイン、ビール、カクテルなどアルコール関係の書籍をメインに、これまで13冊の訳書を出版し、グラフィック社から『カッティングボードスタイリングレッスン』、ガイアブックスから『料理メニューからひもとく歴史的瞬間』と『世界のワイン図鑑 第8版』など4冊を出版したほか、エクスナレッジからワイン産地の土壌に着目したエッセイ本『土とワイン』を出版しました。 さらに、自らの企画による訳書出版を目標として、常に良書の発掘に努めております。私生活ではワインを愛飲し、2021年に一般社団法人日本ソムリエ協会が主催するワインエキスパートの資格を取得しました。フェロー・アカデミーによる翻訳通信講座でインテリア分野のマスターコースを受講し、講座受講後にはビジネス総合分野のクラウン会員を取得しました。 正確かつ読み手に負荷を与えない読みやすい訳文作成を旨として取り組んでおります。 | ||
Web | 静岡県 | ||
10年以上 | 日本翻訳連盟主催・翻訳検定2級 日本ソムリエ協会主催ワインエキスパート資格 TOEICスコア935点 | ||
OS:Windows10、取扱い可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint、字幕作成ソフト:Subtitle Edit | |||
contact | |||
2024年06月19日12時27分 | Top Home |
No.5015 | SULAIMAN(スレマーン) KHALED(ハーリド) | 機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など | アラビア語・日英 |
---|---|---|---|
PR | シリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を学習しました。帰国後、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心にJICAボランティアのコーディネーターとして務めました。 2007年に再び日本に留学し、一橋大学にて2年間日本語及び会計学を学習後、日本大学に進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科にて修士号を取得しました。その後、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を終了致しました。 2021年9月より明治学院大学国際学部非常勤講師としての新しいスタートを切りました。現在は、大学などでアラビア語を教えながら、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳を行っており、16年以上の実績があります。これまで、取扱説明書、特許、医療、教育、法律などの様々な分野の翻訳を手がけてきました。文章翻訳だけではなく、映像翻訳やテープ起こしやナレーションなどの実績も豊富です。 通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷通訳、警察通訳、医療通訳などの経験があり、トヨタモーターショーや記者会見などでの同時通訳の経験もあります。翻訳の二重チェックを行い、より高品質な翻訳のクオリティを保ち、正確性と納期厳守を徹底しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点 | ||
Windows10, Microsoft Office 2021, PDF, Adobe InDesign | |||
contact | |||
2024年06月18日23時16分 | Top Home |
No.5242 | マーツ クラウディア | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2024年06月18日13時14分 | Top Home |
No.5763 | Hughes(ヒューズ) Michael(マイケル) | ビジネス全般・マーケティング・市場調査・広告 ・ トランスクリエーション・IR ・教育・観光・ゲーム | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 私は公認マーケターで、15年以上のビジネス経験を有します。日本語能力は上級レベル(JLPT日本語能力試験1級)であり、英語が母国語です。2006年にケンブリッジ大学を卒業し、日本語の学士号を取得、また、2022年にユニバーシティ・カレッジ・ロンドンを卒業し、経営学修士(MBA)を取得しました。大手言語サービス提供会社でプロレベルのフリーランス日英翻訳者として勤めており、非常に良いフィードバックをいただいています。以下のような専門分野をはじめとして、フリーランスでの日英翻訳サービスを提供いたします。ビジネス全般・マーケティング戦略・市場調査・広告・トランスクリエーション・IR ・教育・観光・ゲーム・映像 | ||
Web | イギリス | ||
4年未満 | 経営学修士(MBA)(ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン)、日本語の学士号(ケンブリッジ大学)、公認マーケター(CIM 公認マーケティング協会)、日本語能力試験1級 | ||
Phrase (Memsource)・MemoQ・Trados・ワード (doc, docx)・エクセル (xls, xlsx)・パワーポイント (ppt, pptx)・リッチテキスト(rtf)・テキスト形式 (txt)・PDFファイル (pdf)・イメージ (jpg, tiff, gif) | |||
contact | |||
2024年06月17日07時43分 | Top Home |
No.5744 | クニサワ 未歩 | 自転車、IT、マーケティング、ビジネス、セキュリティ、料理/レシピ、観光、教育、運動生理学、キリスト教等スピリチュアル/宗教、環境問題、SDGs、伝統文化/工芸品、スポーツ | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 丁寧で心を込めたお仕事を心がけております。 製造業等を行う企業で社内翻訳者として8年間翻訳業務を行っておりました。2020年からフリーランス翻訳者として個人でも翻訳のお仕事を受注しております。社内翻訳者として、契約書、ウェブサイト、ブログ記事、プレスリリース、マーケティング資料、取扱説明書、仕様書、要件定義書、海外の論文等、多岐にわたる翻訳業務を行ってきました。その経験を活かし、フリーランス翻訳者としても入念にリサーチ業務を行い、原文を理解したうえで読みやすなめらかな英語・日本語に訳すように心がけています。 現在は、日英映像翻訳のスクールで勉強をしております。映像翻訳のお仕事もお待ちしております。 | ||
兵庫県 | |||
6年以上 | 実用技能英語検定1級、TOEIC960点、ITパスポート試験 | ||
Windows 11, Microsoft Office Home and Business 2021 | |||
contact | |||
2024年06月15日22時44分 | Top Home |
No.5285 | 相澤 俊行 | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
---|---|---|---|
PR | 長年、電器会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2024年06月15日15時41分 | Top Home |
No.2732 | 畑 洋子 | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2024年06月15日14時36分 | Top Home |
No.4485 | Castells(カステルス) Minako(ミナコ) | 産業機械 クリーンエネルギー スマートシティ 映像翻訳 証明書契約書 芸術 医療 観光 食品 スポーツ | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
---|---|---|---|
PR | スペイン語通訳翻訳のプロ歴約25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しており、スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴12年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科卒業後、スペインの大学に留学し翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として3年間勤務し帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3500件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。 締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/デジタル化) 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳が可能です。 クライアントの一例:国連 三菱グループ 東京電力等の電飾会社 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省および観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 夏季は日本に滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
contact | |||
2024年06月13日21時17分―13日21時21分 | Top Home |
No.5679 | 市谷 恵子 | 機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
---|---|---|---|
PR | インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。機械製図の講座を修了していますので、様々な図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。 翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容を理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとのミーティング、経営会議のほか、中央省庁での次官級会合や実務者会合、セミナーや、司法、医療分野などでも幅広くお仕事を頂戴しており、芸術関連でも継続して記者会見や取材などを担当させていただいております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえて良かった、英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した、などのご評価をいただいております。 JICAでも長年稼働しており、研修通訳実績が多数ございます。 最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
Mac, Windows(Word, Excel, PowerPoint)、複数のCATツール使用経験あり | |||
contact | |||
2024年06月13日16時20分―13日16時25分 | Top Home |
No.5875 | 濱口(Hamaguchi) 雅美(Masami) | 製造業(自動車関連など)、建築、医療、映像翻訳、字幕翻訳、報道、文書翻訳、観光 | 露日・日露 |
---|---|---|---|
PR | ロシア語は大学で専攻し、モスクワ国立大学、サンクトペテルブルグ国立大学、ミンスク国立言語大学に留学しておりました。 大学卒業後は自動車部品メーカーに勤務し、ロシアでの新規車種立ち上げプロジェクト業務に携わり、社内通訳翻訳や物流業務を担当致しました。ロシア工場三拠点の出張経験もあります。 フリーランスとしては、製造業(工場)や建設現場での技術通訳、翻訳(自動車、たばこ)医療分野の通訳、報道番組、雑誌、ドキュメンタリー撮影(ロシア政治経済、ウクライナ関係、フィギィア、ロシアの動物、旅行など)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマシリーズ)官公庁での通訳、翻訳、文書翻訳(契約書、証明書など)商談、展示会(化粧品、食品添加物、健康食品、医療機器など)講演、観光、スポーツアテンドなどの経験があります。 オンライン、出張も対応可能になります。平日、土日も対応しております。何卒、宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
4年以上 | ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定 C級 旅程管理主任者 旅行業務取扱管理者資格 | ||
WINDOWS | |||
contact | |||
2024年06月07日00時30分 | Top Home |
No.5960 | 岩田 詠津子 | 字幕・吹替 映像翻訳(映画・ドラマ・ニュース) | 英日・西日 |
---|---|---|---|
PR | ★2018年4月にフリーランスの西・英・日の通訳者および翻訳者として主にメキシコで活動しています。日本の大手自動車企業数社を主クライアントとしてきましたがコロナ禍で今後を落ち着いて考えた時に、これからは翻訳を趣味のアート・ファッション・グルメ・観光や時事問題・ニュースなどの分野へ、かつ映像翻訳者として映画やドラマなどのエンタメ分野に関わりたいと強く思い、仕事のかたわら翻訳学校で約2.5年の字幕・吹替コースを2024.3月に修了しました。 ★米短編映画の字幕の経験があります。 ★カナダ・イタリア・メキシコで計12年居住(現地企業で就業)経験があり、現在も時期によっては北米時間での対応が可能です。★海外での生活・就業で培った経験を作品の背景を理解することに活かしつつ、でも作者が紡いだ原語を壊さず、視聴者が翻訳と感じないような自然な日本語字幕・吹替にします。★外国語を読むだけでなく、最新の動画を見て聞いて情報をリサーチすることができます。 ★趣味は美術館・博物館巡り・一人旅(40ヵ国以上/日本は20都道府県以上)・ワイナリー巡り・食べ歩き(+料理)・読書で、職歴のみならず翻訳に活かせる知識があると思います。 ★目標はイタリアや中南米からの劇場公開作品に翻訳者としてクレジットに記載されることです。 ★翻訳歴は5年以上の実績がありますが、今後希望する分野に限るとまだ実績はこれからです。映画やドラマであれば字幕か吹替かにこだわりはなく、どんな尺でも原語でも機会を頂けますと幸いです。 | ||
愛知・メキシコ | |||
6年以上 | ●TOEIC 900 ●フェロー・アカデミー<2024.3 映像基礎, 中級 吹替・字幕, 上級 ゼミ 修了><2021.4 実務翻訳 コース 修了> | ||
●Microsoft Office(Word, Excel), Windows 11 ●mac OS(MacAir, iPad, iPhoneユーザー歴10年以上) ●Omega-T ●Babel→SSTに変更予定 ●Crowdin, Memsource | |||
contact | |||
2024年06月06日07時30分 | Top Home |
No.1842 | 末次 圭介 | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | 仏日・日仏・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模の案件を中心に翻訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可能です。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。日本国外に拠点を置く翻訳会社からのご依頼も積極的に対応できればと思います。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
Windows11、Office2019、TRADOS | |||
contact | |||
2024年06月05日23時48分―26日22時58分 | Top Home |
No.3808 | 佐藤ユモー 良子 | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(27年の経験)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算27年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様に高い評価を受けております。特に得意とする産業機械分野では、伝わりやすい通訳で、仕事が円滑になると喜ばれています。2年半の長期プロジェクトでコーディネーターとしての役割を担ったこともあります。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定されており、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳も行っております。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションをしていたため、IT用語にも慣れております。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを心がけています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2024年06月04日15時18分 | Top Home |
No.5449 | 小林 初巳 | 特許翻訳(英日)機械、電気、通信、医療機器、AIなど。その他技術文書、マーケティング翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ■フリーランス翻訳者歴9年。現在は主に英日特許翻訳を受注していますが、マーケティング分野や企業Webサイトの翻訳経験もあります。Trados案件に対応できます。(Trados Studio 2019所有) ■字幕翻訳の学習経験があり(約1年)、スポッティングなど字幕制作ソフトの基本操作ができます。字幕翻訳は実務未経験ですが、産業字幕等、実務を通して慣れていけたらと思っております。 ■出版翻訳にも興味があり、英語原書の要約作成の仕事をコンスタントに受注しています。『通訳翻訳ジャーナル』2019年8月号の誌上翻訳コンテスト「アジア文芸編」にて、次点入選者として氏名が掲載されました。 ■翻訳会社(コーディネーター業務等)勤務経験あり。 | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | 英検準一級、国語科教員免許 | ||
Trados Studio 2019、Phrase(旧Memsource) | |||
contact | |||
2024年06月03日13時38分 | Top Home |
No.5959 | 李(Li) 美穗(Meisui) | 中日・日中 産業翻訳・ゲーム・WT・文芸・字幕翻訳,英日 金融翻訳 | 中日・日中・英日 |
---|---|---|---|
PR | 私のアピールポイントは高い言語能力とキャリアの幅広さ、国際感覚と趣味の多様さです。 一、言語能力について。私は中国人の両親を持つ(在日)中国人二世です。最初に修得した言語は中国語ですが、3歳から日本に居住している(中国に留学をした中学時代の2年半を除く)為、日本語のネイティブスピーカーです。中国留学以外にも、毎年1ヶ月は中国に帰省し、現地校で開催される作文補習に参加しておりましたので、中国語能力も維持してきました。ネイティブの標準的な言語能力を100と仮定した場合、私の日本語能力は読み書き共に100を上回る一方で、中国語は読解95・表現力80程だと自負しております。そのため、中→日翻訳においては高いプレゼンスを発揮する事が出来るものと考えております。日→中翻訳は中国で生まれ育った中国人には勝てませんが、原文への理解力の高さと、身近に中国人が多く中国人がどう原文を理解してその訳語を選んだのかが推測しやすい為、チェック作業は得意かと思われます。 二、キャリアの幅広さについて。私は長年国際財務・税務・経理やプロジェクトファイナンス、M&A、投資ファンディングという業務難易度が著しく高い分野で英語で仕事をして参りました。その中でも特に事業会社運営や子会社管理業務を得意としている為、法務契約・人事総務・財務経理税務など、コーポレート業務における全ての分野に精通しております。膨大なエクセル計算や複雑な法令法規を読む事も全く苦ではありません。財務ファイナンス・投資分野の翻訳においてはその専門性を遺憾なく発揮できると考えておりますが、事業会社経営というその業務分野の幅広さから、ビジネス実務全般の翻訳が可能です。 三、国際感覚と趣味の多様さについて。都立国際高校という国際色豊かな高校出身で、全世界から来ている同級生と机を並べておりました。会社員時代の担当国は中国、シンガポール、マレーシア、オマーン、日本、カナダ、米国、スペイン、サウジアラビア、メキシコ、ブラジルと10カ国を超えており、今現在プラハに住んでおります。華道茶道お着物お琴ピアノバイオリン、知育、恐竜・動植物・虫、BL、14カ国旅行滞在など幅広い趣味や学生時代に経験した様々なアルバイトから、人生経験も豊富である為、ゲーム・WT・文芸などの翻訳も得意です。 是非トライアルで私の翻訳能力を直接確かめて頂ければ幸いです。 | ||
チェコ共和国 | |||
2年未満 | 横浜国立大学 経営学士 中国語日本語通訳検定2級、C.TEST A級 宅地建物取引主任者試験合格、秘書検定2級、SST level5 ビジネス実務法務検定3級 英検二級 TOEIC 860点 | ||
Phrase, momoQの取り扱い経験がございます。 Word, Excelなどでの納品も可能です。 | |||
contact | |||
2024年06月02日18時56分 | Top Home |
No.5958 | 斎藤 亜藍(ARAN) | ビジネス、観光、医療、歴史、文化、宗教、教育、エンターテイメント、映像、ゲームなど | トルコ日・日トルコ |
---|---|---|---|
PR | トルコ生まれ、在歴24年。幼稚園、小学校、中学校、高校とトルコのプライベートスクールに通学・卒業しました。現在トルコの国立大学在学中の現役大学生です。 そのためトルコ語はネイティブレベルで理解、会話、解読、書くことができます。 日本人家庭に生まれ育ち、学校で英語教育を受けてきたので、日本語と英語は日常レベルで理解、会話できます。 学生のため、専門の職業としては未経験ですが、日本とトルコの学生交流の通訳、翻訳、出版物のトルコ語、英語の翻訳、工場での工作機械の通訳、観光通訳、トルコ人への日本語レッスン、日本人へのトルコ語レッスンなどの経験があります。 トルコ語のネイティブチェックも可能です。 歴史が好きでトルコやアナトリアの歴史文化に精通しています。 | ||
トルコ/アンタルヤ | |||
未経験 | TOMERトルコ語検定試験C1取得(2018年) | ||
macOS、Windows7-11、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint)、PDF、Wondershare Filmora13 | |||
contact | |||
2024年06月02日06時47分 | Top Home |
No.5956 | 坂本 珠実 | マーケティング(BtoB・BtoC)、ビジネス一般、芸術・デザイン、産業字幕翻訳、ハコ切り、校正、ライティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日翻訳者です。翻訳実績には産業字幕翻訳、マーケティング(B2B、B2C)、ビジネス一般(社内資料、メール)、技術文書(マニュアル、試験)などがあります。 堅い文章からカジュアルな文章まで、ターゲットに合わせた翻訳を提供いたします。長年インテリア業界でマーケティングマネージャー兼社内翻訳者として働いていましたので、トランスクリエーションなど自然で訴求力の高い翻訳も提供できます。日本語のSEOライティングの校正も行っております。 インテリアや建築デザイン関係の知識も豊富ですので、ルームツアーなどの字幕翻訳も可能です(対応ファイル:srtファイル)。日本生まれ日本育ちの日本語ネイティブです。 English to Japanese translator with backgrounds in marketing, design, and business. I have 10+ years of experience as an in-house translator and marketing manager, so I can offer you transcreation or natural and appealing translation. I used to work as an interior decorator. If you are looking for someone with deep interior design knowledge as a translator, count on me! I can subtitle translation. Native Japanese speaker, born and raised in Japan. | ||
シンガポール | |||
2年未満 | TOEIC 900(2022年) ほんやく検定(科学技術)3級(2023年) | ||
CATツール:memoQ, Phrase, XTM OS: Windows11 ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint, Subtitle Edit | |||
contact | |||
2024年05月31日16時01分 | Top Home |
No.4902 | 永山 豊 | eコマース,IT,金融,ニュース、機械、ライディング | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 日本に在住の日本語ネイティブです。仕事の関係で13年ほど中国との間を行き来していました。中国語→日本語の翻訳及び文字おこし業務はお任せください! eコマース:商品プレゼン資料翻訳、ECサイト、飲食店HP翻訳、脱毛サロンHP翻訳、タオバオやアリババ商品の説明書翻訳など。 IT:AI、IoT製品説明書、wechatミニプログラム、アプリケーション機械:コンバーター、プロジェクター、リチウムバッテリーなどの説明書など。 金融:アントグループとアリババのニュース記事翻訳など。その他:歯列矯正文書、youtube等の映像字幕翻訳など。 您好,我从事中文日文翻译,日语创写和听写。如果有相关的业务随时和我联系! | ||
日本 | |||
6年以上 | 新HSK5級 300満点中273点 | ||
Windows10 Word Excel PowerPoint等 | |||
contact | |||
2024年05月30日15時36分 | Top Home |
No.5954 | 藤井(Fujii) 岳志(Takeshi) | 自動車ビジネス全般(開発/製造~流通・金融・広報/マーケティングなど) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】4歳~10歳まで英国、13歳~18歳をドイツで過ごし、準ネイティブレベルの英語力を自負しております。一橋大学社会学部を卒業し、自動車メーカーで20年近く勤めているため、一般社会人レベルの日本語力も保持しております。 自動車メーカーでは主に海外部門にて、開発/製造~流通、広報/マーケテイングまで広範囲にわたり日本語/英語を問わず実務文書を作成/翻訳しておりました。 特に翻訳では、プレゼンや経営会議などの社内向け資料は当然として、仕様書や技術解説書、映像制作用の台本や指示書などの業界関係者文書、広報用のプレスリリースなどの一般アウター向け文書の日英/英日翻訳も経験しております。 また、4年間の米国駐在も経験しているため、活きた日英/英日翻訳が可能です。 | ||
日本 | |||
未経験 | TOEI 660点、国連英検特A級 | ||
Microsoft Office Home & Business 2021 | |||
contact | |||
2024年05月28日10時18分 | Top Home |
No.2443 | 加藤 尚子 | 映像(字幕・吹替)、歴史、社会、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、観光、医薬、スポーツ | 独日、英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学ドイツ語学科卒業後、医療機器メーカー社員、国際花と緑の博覧会ドイツ語通訳コンパニオン、英語翻訳の派遣スタッフ、海外研修旅行会社社員を経て、ベルリン・フンボルト大学社会科学部に留学。エネルギー政策を学び帰国後、フリーランスで独日翻訳業を始めて25年以上、上記取扱いジャンルを中心に翻訳を承ってきました。日独・英独はチェックのみ承っております。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、学術論文なども可能です。 映像翻訳:主な字幕翻訳クレジット入り作品は映画『ペルシャン・レッスン 戦場の教室』、ドラマ『アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン』(全13話中8話)をはじめ、DVDや配信の映画・ドラマ(英語もあり)、取材動画など多数の経験があります。 長年の趣味はピアノ、クラリネット、バレエ。ドイツ民主共和国でのホームステイ、フランス語学習歴、長野五輪バイアスロン競技会場ドイツ語公式通訳、育児経験あり。 現時点における新規案件のお引き受けは7月中旬以降作業分になります。目下、在宅での翻訳に専念しており、通訳・通訳ガイドはお引き受けしていない状況です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(独語) | ||
Windows 10、MS Office Personal 2019、NetSSTG1、SSTG1Dub、Memsource | |||
contact | |||
2024年05月27日11時46分 | Top Home |
No.5951 | 海野(Unno) 圭佑(Keisuke) | 一般文書から専門文書まで。ニュースから行政文書の翻訳まで実績あり。 | 日本語⇔ペルシア語 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学でペルシア語を専攻。在学中に大使館の作文コンテストで優秀賞を受賞。イラン渡航4回。イラン人女性と結婚。大学卒業後はテレビ系の映像制作会社に入り、その後独立。現在は映像制作と翻訳業務を並行して行っています。 大学で専門的に培ったペルシア語能力を用い、ネイティブスピーカーの確認も入れることで、間違いのない精巧な翻訳をいたします。 ペルシア語は慣用句が多い言語です。日本で言語の勉強をしただけではニュアンスをうまく翻訳に反映できない可能性があります。 私はイランに4度渡航し、現地の文化や人々と深くかかわってきました。イラン人女性と結婚したため親族もイランにおります。 イランにもネットワークがありますので、専門的な文書の翻訳にも対応可能です。 | ||
関東 | |||
2年未満 | 東京外国語大学ペルシア語専攻 学士 | ||
作業環境:Windows PC 取扱可能ファイル:pdf, word, pptx, Adobe, mp4, mov等 | |||
contact | |||
2024年05月15日15時52分 | Top Home |
No.5950 | 下平(Shimohira) 里美(Satomi) | 映像翻訳(日本語→英語字幕、英語→日本語字幕) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 米国で留学した後、現地にて就労。帰国後、日本語⇔英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。関わった業界は製薬、地方自治体関連団体、製造、IT、ホスピタリティ、教育サービスなど複数に渡ります。社内通翻訳者としての企業内経験を最後に2019年に北海道へ移住。 フリーランスの翻訳者に転向し、映像翻訳に特化した学習を日英翻訳、英日翻訳、SST(字幕データ作成ツール)とそれぞれ翻訳学校にて学習・修了しました。 現在は配信系のドラマシリーズや映画祭出品作品などのエンタメ系英語字幕の案件を主にお請けしています。受注内容によっては、英語ネイティブのチェッカーもしくは共訳者との受注も可能です。日本語ネイティブによるインプット(日本語特有の文化・背景を踏まえた解釈)と海外視聴者目線を考慮した英語アウトプット(ネイティブ特有の自然な英語表現や異文化のギャップ解消)を同時に実現することで、原作者さまの意図を損なうことなく忠実に表現することを最優先に心がけています。 また、企業内トレーニング動画、セミナー動画、地方自治体や関連団体のPR動画などビジネス系映像の英語字幕化の実績もございます。できるだけ柔軟にご依頼に対応することがモットーですので、お気軽にお問い合わせください。(特殊なお仕事の例として、日本語学習者向けの教材用動画で日本語字幕にルビをふって表示させる、といった翻訳に限らずタグを付けるご依頼も継続的にご依頼いただき定評をいただいております。) | ||
日本(北海道札幌市) | |||
10年以上 | TOEIC 980 字幕データ作成ツール: NetSSTG1(所有)、Babel、Subtitle Edit、Aegisub、クライアント様独自の字幕作成ツール | ||
NetSSTG1、MS Office全般 | |||
contact | |||
2024年05月13日12時16分 | Top Home |
表示件数: 50