[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.3312 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像・一般・IT・ゲーム・エンターテイメント全般 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学第一文学部演劇映像専修映像コース卒。在学中、多くの映画を鑑賞してきました。その後日本映像翻訳アカデミーの課程を修了。様々な素材の字幕/吹替(VO/LS)などの映像翻訳の技術を学びました。その後、フリーランスとして映像翻訳(映画、ドラマ、アニメ等の字幕/吹替翻訳、チェック/スポッティング等)、およびその他一般、IT、UI、ゲーム内テキスト等の翻訳/チェックなどに携わってきました。NetSSTG1を所有しています。トライアル等受けさせていただきますので、お気軽にご連絡ください。大切なお客様の素材に対して翻訳を請け負うにあたり、真摯に誠実に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC775 普通自動車免許 PADIオープンウォーターダイバー | ||
NetSSTG1 Word Excel Windows10 | |||
contact | |||
2025年10月07日10時54分―07日11時10分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2025年10月01日11時27分 | Top Home |
No.4485 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
---|---|---|---|
PR | スペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しています。 経験豊富なネイティブのチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,700件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。 クライアントの一例:国連 三菱グループ カタルーニャ州政府 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
contact | |||
2025年10月01日02時32分 | Top Home |
No.3808 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は製造業を中心に多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2025年09月26日06時32分 | Top Home |
No.4324 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
---|---|---|---|
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における勤務経験や会社員としての視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。 主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事からSAT(現地受け入れ検査)および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、論文、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
Windows11 | |||
contact | |||
2025年09月24日11時06分 | Top Home |
No.5995 | 宇![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像、スポーツ、音楽、報道、食品、契約書 | 西日・日西 |
---|---|---|---|
PR | メキシコ3年、アルゼンチン3年の居住経験あり。全国通訳案内士(スペイン語)。映像翻訳として在京テレビ局、ネット配信の字幕翻訳を2020年から担当。主にリーガエスパニョーラ(久保選手関係)やMLB(大谷選手関係)やワールドカップ・WBC・オリンピックなどの大型スポーツイベント、スペインや中南米の政治経済報道、環境、SDGs、コーヒーやワインなどのグルメや建築・音楽といったアート、バラエティー番組映像翻訳が中心ですが、会社定款、保険証券、雇用契約書や賃貸借契約書(在外公館)、医療カルテ、映画(70分)の翻訳経験あり。現地報道のリサーチ、許可取りも対応可能です。 また、日本国内でソーラーパネル設置企業(スペイン資本)のインハウス通訳・翻訳も7ヶ月務めました。適格請求書発行可。 西→日、日→西翻訳可能。 | ||
長野県 | |||
4年以上 | 2009-2010年コングレインスティテュート大阪(スペイン語課) 2011年 神戸市外国語大学卒 2022年 東京外国語大学司法通訳講座(スペイン語) 2022年 通訳案内士(スペイン語) 合格 2023年 PLIDA(イタリア語) B2合格 2024年 DELE(スペイン語) C2合格 | ||
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2025年09月16日16時37分 | Top Home |
No.4858 | 星![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ■ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。 ■実績の多い分野は、IT、マーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEIに関連する案件の実績あり。産業動画字幕、MTPEに対応可能。IR分野(招集通知、プレスリリース)の日英翻訳経験があり、金融分野の勉強中です。 ■Trados2024所有。Phrase、Smartling、XTMなど各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。 ■趣味は、野鳥観察、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。 ■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。 | ||
神奈川、日本 | |||
10年以上 | TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学) | ||
Trados Studio 2024、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 11 | |||
contact | |||
2025年09月12日11時22分―12日17時58分 | Top Home |
No.4062 | 黄![]() ![]() ![]() ![]() | 翻訳、ナレーション、通訳: 文学、文芸、音楽、スポーツ、芸術、認知心理学、政治、経済 | 日中・中日・英中・中英 |
---|---|---|---|
PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。小学校から高校まではずっと放送部で学校のラジオアナウンスや司会を担当していました。 翻訳について、簡体字・繁体字(香港向け、台湾向け)共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応いたします。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。通訳について、広東語と中国語(北京語)のほか、台湾華語も対応可能です。逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。また、企業間の会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビューなど対応可能です。 〖主な翻訳実績〗観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、リーフレット、広告、ウェブサイト、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、台本の監修、字幕翻訳、映像翻訳、チラシ、歌詞、演劇の台本、スキーパンフレット。 〖主な通訳実績〗ニュース、インタビュー、会議、ビジネス商談、児童相談所、調査、リサーチ、イベント、トレーニング、半導体製造装置のトレーニング、新入社員研修、コンサートの生中継、ニュース番組、報道番組、リサーチ、児童の相談。 〖主なナレーション実績〗子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2025年09月10日14時32分 | Top Home |
No.4854 | ハ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IR 資料、情報技術、パソコンハードとソフト、家電製品、データベース、組込ソフトウェア、モバイル端末、ネットワーク、プログラミ ング言語、ウェブ技術、映像信号処理、人工知能・機械学習、サイバーセキュリティ、産業機械、医療機器、一般ビジネス、DX、ESG、契約書。 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | アメリカ出身の技術者で30年間以上日本に滞在しています。日本語能力の他にIT業界において豊富なプロジェクト管理とシステムエンジニアリングの経験を持っております。IT関係の他に産業機械や医療機器やIR資料や契約書など対応可能です。連絡する場合はウェブサイトでお願いします。 最近の案件:万博関連の技術記事、無人潜水機のプロジェクト資料、通信企業の社内ポリシー、無線インターネットサービスの広告、半導体メーカーの社内教育資料、大手メーカーのIR資料、大規模言語モデルの開発と応用事例、機械メーカーのプレスリリース、カメラの取扱説明書、量子コンピューティング研究者のインタビュー、大手通信企業の投資発表、半導体メーカーのDX経験、インターネットの基礎技術に関する講座、女性の活躍促進に関するプレゼン、気候変動の白書、最先端のスーパーコンピューター技術の白書、日本の通信規制、核セキュリティ教育教材、企業のビジネス継続計画、半導体部品の商品ガイド、国際スポーツ大会の案内資料、自動運転車関連技術白書、企業の決算報告、ERP系のシステム仕様書、機械学習の教材深層学習に関するプレゼン | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | スタンフォード大学:BS・経営工学、MA・東アジア学、アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター | ||
Windows 11 Pro, Office 365, Trados Studio 2017-2021, Memsource/Phrase, MemoQ | |||
contact | |||
2025年09月09日16時08分 | Top Home |
No.3148 | 榎![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ファッション、料理、食品、芸術、旅行、映像翻訳、プレゼンテーション&商談通訳 | 伊日・日伊 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとして、展示会、セミナー、プレゼンテーション、商談会等の通訳を25年以上行なっています。双方の円滑なコミユニケーションを計るために細部に渡る訳に努めています。両言語ともに、わかりやすい発音とスピードとリズムで話すよう意識しています。テレビ映像翻訳、商業文、雑誌などの翻訳を致します。感性を大切にした表現豊かな訳を心がけています。通訳及び翻訳の対応言語はイタリア語です。関連情報は秘密厳守でお取り扱い致します。専門分野は、ファッション、料理、食品、芸術、旅行関連です。イタリア、ミラノでは13年の勤務歴があります。期日内の納品をお約束致します。お気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 実用イタリア語検定2級、英検2級。 | ||
Word, Excel | |||
contact | |||
2025年09月08日21時22分 | Top Home |
No.3329 | ル![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、マーケティング、法律、観光、スポーツ、文化、芸術、ファッション、料理など | 日仏・仏日・英仏・仏英 |
---|---|---|---|
PR | イギリス3年間、日本37年間の在住経験を持つフランス人です。翻訳経験は30年以上。幅広い分野で豊富な実績を誇ります。書籍翻訳のほか、ビジネス(定款、登記関連書類、契約書、プレゼン資料等)、法律(契約書、裁判書類等)芸術(展覧会、批評、ミュージカル作品、映画字幕等)、スポーツ(オリンピック関連資料等、サッカーフランス代表通訳経験)、観光、料理などの翻訳も手掛けております。迅速な対応と正確で読みやすい文章でご好評いただいております。翻訳会社(現在、20社以上と取引中)、法人(外資系、大手企業、弁護士事務所等)と個人様向けにサービスを提供しております。見積は無料で料金につきましては柔軟な対応をさせていただきますのでどうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ビジネス・スクール卒業 | ||
Windows 10 | |||
contact | |||
2025年09月08日15時51分 | Top Home |
No.2794 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | タイ、ベトナム、英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳経験24年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。 タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。 通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。 ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。 ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。 英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
Windows10,Microsoft Office 2021 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年09月03日11時29分 | Top Home |
No.6037 | N![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲームローカライズ(RPG、アドベンチャーゲーム、カジュアル)、字幕翻訳(日本のロマンティック・コメディ)、マーケティング・ファッション関連文書の翻訳 | 日英・スウェーデン語 |
---|---|---|---|
PR | 私は、10年以上の経験を持つフリーランスの翻訳者で、ビデオゲームのローカライズを専門としています。英語⇔スウェーデン語および日本語⇔英語の言語ペアで業務を行っており、これまでにGoogle、Beemov、Nikeなどのグローバル企業と協力してきました。物語性の高いRPGからモバイルやカジュアルゲームまで、幅広いジャンルに携わり、文化的なニュアンスと没入感のあるストーリーテリングを常に重視しています。 ゲームローカライズに加えて、マーケティングやファッション関連のテキスト翻訳の経験もあります。また、日本のロマンティック・コメディドラマの字幕翻訳にも携わり、英語圏の視聴者にユーモアや感情表現が自然に伝わるよう工夫してきました。すべてのプロジェクトにおいて、正確さ、創造性、そして原文と訳文の文化的理解を大切にしています。 | ||
Web | Sweden | ||
10年以上 | Alison - Freelance Translator Certificate | ||
WindowsおよびMacの両方の環境で作業可能です。主にSmartcatを使用していますが、MemoQ、Wordfastなど複数のCATツールにも対応しています。Microsoft Office、Google Workspace、PDF、Excelなど、一般的なファイル形式の取り扱いにも慣れており、クライアントのニーズに応じて柔軟に対応可能です。 | |||
contact | |||
2025年09月02日04時03分 | Top Home |
No.3866 | 金![]() ![]() ![]() ![]() | 観光関係、役所関係、公的書類、店舗のSNS投稿記事などが得意です。観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳など対応可能です。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)店舗のSNS投稿記事、家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2025年08月30日15時20分 | Top Home |
No.6036 | 余![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療・政経・文化・観光・技術・ゲーム・映画・ドラマ | 中日・日中・英日 |
---|---|---|---|
PR | 横浜国立大学経済学部卒業後、日本企業にて3年間、専任翻訳者として従事しました。主に工場における生産管理部門の通訳・翻訳業務を担当し、清掃用品の製造工程や品質管理に関する豊富な知識を蓄積しました。その後、さらにスキルと知見を深めるため大学院へ進学。在学中には、2度の一等奨学金授与及び「優秀学生」の栄誉称号を獲得し、学業において優秀な成績を修めました。また、「人民中国杯」翻訳コンテストにて複数回受賞の実績を有します。保有資格としては、中国の国家資格であるCATTI日本語1級筆訳資格、ならびに高等学校日本語教師免許を取得しており、言語の正確な運用能力と教育的観点からの分かりやすい表現に強みがあります。 得意分野: 生産管理・ものづくり、文化、アニメ、学術(経済・社会)、科学技術、医療、政治経済、観光、映像作品(ドラマ・映画)など。 翻訳に対する思い: 企業内翻訳者としての実務経験と、大学院での専門的な研究、そして各種資格の取得を通じて、常に「正確さ」と「読みやすさ」を追求してまいりました。単なる言語の変換ではなく、原文の意図とコンテキストを深く理解し、対象読者にとって最も自然で伝わりやすい表現を心がけております。中日両言語の橋渡しとして、皆様のビジネスとコミュニケーションを確かな品質でサポートいたします。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
中国 | |||
4年未満 | 中国国家資格CATTI日本語翻訳一級 | ||
contact | |||
2025年08月30日14時47分 | Top Home |
No.3418 | 朱![]() ![]() ![]() ![]() | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴17年。 日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベル トライアル翻訳依頼は大歓迎です! IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。 最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。 リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。 | ||
Web | 和歌山 | ||
10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
contact | |||
2025年08月28日22時10分 | Top Home |
No.5138 | 兼![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像字幕翻訳(ドラマ、ドキュメンタリー等)、出版翻訳 | 英日・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴は10年程です。映像字幕翻訳は、英語・イタリア語共に聞き起こしも可能です。現在は配信やTV放映作品の字幕翻訳を主に手掛けています。 代表作:「ブロードチャーチ」U-Nextシーズン3 全8話/「郵便探偵ロストレターズ・ミステリー」シーズン1〜3 全16話中13話 ミステリーチャンネル/「マルコ&レックス〜ローマ警察シェパード犬刑事」全24話の奇数話 アクションチャンネル/「リサイクルの幻想」「タリバンの子どもたち」「イラクの未来」「ジェネシス2.0 よみがるマンモス」等 アジアンドキュメンタリーズ。NHK BS世界のドキュメンタリーの翻訳、その他、劇場公開用作品の宣伝素材やDVD特典映像の翻訳も多数。 イタリア語に関しては、国際映画祭に出品する日本映画の字幕チェックなども行っています。ノンフィクションの書籍の翻訳をしていることもあり、リサーチはかなり得意です(発注元の方からも良いフィードバックを頂いております)。出版翻訳はノンフィクションを2冊(いずれもニュートンプレスより)の翻訳を担当しています。 映画の配給会社に就職後にイタリアへ留学。帰国後は、デザインやアートに関する展覧会のPRマーケティング、海外教育機関のコーディネート業務などに従事したのち独立し、2015年よりフリーランス翻訳者。 | ||
Web | 日本、神奈川県 | ||
10年以上 | TOEIC900点 | ||
通常のPC環境、ネット環境は整っております、SST(字幕制作ソフト) | |||
contact | |||
2025年08月27日15時12分 | Top Home |
No.6008 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕、VO、映画、ドラマ、バラエティ番組、ドキュメンタリー、アニメ | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスで日英映像翻訳をしています。 幼少期の8年間をカナダ・アメリカで過ごし、海外の映像と読書が好きで帰国後も様々なジャンルの作品に触れてきました。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の日英映像翻訳コースでドキュメンタリー、映画、アニメ、マンガ、企業のPR動画等の字幕翻訳、吹替、VOを学習しました。2024年に修了トライアルに合格し、OJTを経て仕事の受注から納品までのノウハウを学んでいます。 字幕制作ソフトNetSSTG1を所有。他社のトライアルにも合格し、2024年から映画、ドラマ、バラエティ番組に加え、あらゆるジャンルのセミナーや講義の字幕制作を任されてきました。 アメリカのシットコムが大好きで帰国後も常に海外の作品を追い続けていました。その経験を活かし、日本のバラエティ番組やコメディ作品をよりネイティブな表現にできるように心掛けております。でも好きな映画は?と聞かれたら迷わずに「ゴッドファーザー」と答えてしまうほど人情やヒューマンドラマにも目がなく、いつかそんな長編映画の字幕を手がけることを夢見ています。趣味は映画・ドラマ鑑賞、読書、音楽、ライブ、海外旅行。一つ一つの作品を大事に映像の世界に携われていることに幸せを感じております。 | ||
大阪 | |||
2年未満 | TOEIC 985点 | ||
NetSSTG1, Microsoft 365 Word, Excel, Windows 11, macOS Sequoia | |||
contact | |||
2025年08月26日18時00分 | Top Home |
No.3083 | 井![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法令文書(例:工業、環境、税務、金融、化学、エネルギー、食品)/製造業(特に自動車)関連/エンタメ/映像翻訳/医療/工業規格/品質管理/観光/農業・水産など | タイ語⇔日本語 |
---|---|---|---|
PR | 「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラがなく、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月より、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:23年1か月)。 また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。 加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械分野の知識に通じているほか、医療や産業廃棄物、農業、環境、スポーツ関連、タイ人アーティストのコンサートやファンミーティング等のイベントでの通訳、各種商談、要人アテンドなどの通訳も行なっておりますので、お気軽にご相談ください。 | ||
愛知県岡崎市 | |||
10年以上 | タイ教育省タイ語検定試験ポーホック | ||
Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point) | |||
contact | |||
2025年08月21日18時58分 | Top Home |
No.4546 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | 日本/大阪 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年08月18日22時20分 | Top Home |
No.5614 | 白![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。 2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。 【2023年からロールプレイングゲーム関連のヴィジュアル図鑑翻訳チームに加入し、3冊が既刊、現在4冊目を翻訳中です】【2025年にオカルト探偵短篇集2冊が刊行されました。分担訳をしています】 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC860点(2000年時点) | ||
Word, Excel, Memsource, ePub | |||
contact | |||
2025年08月13日16時58分 | Top Home |
No.2742 | 木![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。 海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。 京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。現在のところ、万博協会のほうでフランス語の通訳・翻訳者として10月末まで勤務予定。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン | |||
contact | |||
2025年08月10日15時31分 | Top Home |
No.5943 | 下![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)、特許公報(出願件はお受けしておりません) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。 2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許公報関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。 2020年から元々志望していたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳・校閲・校正にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは5作品、中国語字数20万字以上担当し、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。現在完全フリーランスとなり、長期案件も対応可能でございます。お気軽にお声がけいただけますと幸いです。ご依頼お待ちしております。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 中検2級 | ||
Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です | |||
contact | |||
2025年08月06日11時37分 | Top Home |
No.5044 | ブ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
---|---|---|---|
PR | ■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15 | |||
contact | |||
2025年08月04日14時34分 | Top Home |
No.3433 | 矢![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 動画字幕・スクリプト、セールス、マーケティング、インタビュー、セミナー、契約書、メニュー、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) | 日英、英日、校正 |
---|---|---|---|
PR | 社内翻訳者として翻訳の仕事を始め、20年ほど前にフリーランス翻訳者になりました。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけ、定評をいただいております。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなお仕事を手がけてまいりました。動画の字幕やスクリプトの翻訳も高い評価をいただいております。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。英訳にネイティブチェックを付けることも可能です。ネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。 | ||
都内 | |||
10年以上 | TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格 | ||
Windows11(Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2025年07月31日15時51分 | Top Home |
No.3824 | 後![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 特許明細書、中間文書、医学論文、法律文書、技術文書全般 | 仏日・西日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 2009年からフリーランスでの技術翻訳を本業とし、16年以上の実績があります。特許明細書と中間文書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般のほか、フランス語とスペイン語に関しては、雑誌、インタビューなどの映像翻訳、手紙など、あらゆる分野に対応します。 特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しております。対応分野は主に電気・機械・通信です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性に配慮しながら訳します。一読して内容がすーっと頭に入ってくる文章を心がけています。疑問点はうやむやにせずに申し送りに記載します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 外国語大学卒業 | ||
Windows 10 | |||
contact | |||
2025年07月30日16時23分 | Top Home |
No.5834 | 齋![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、生成AIやビジネス分野でのAIの活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2025年07月28日11時26分 | Top Home |
No.5825 | キ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 旅行・小説・記事・社説・ビジネス・その他 | 日韓 |
---|---|---|---|
PR | こんにちは!韓国に在住しているネイティブ韓国人のキムと申します。 日本語から韓国語への翻訳を専門としており、日本語能力試験N1、観光通訳案内士の資格を保有しています。 現在はソウル市観光協会に所属し、日本人観光客向けの観光案内の仕事をしております。実際の会話や文化的背景を踏まえた、より自然で読みやすく、正確な韓国語翻訳を得意としています。 CATツールは【Trados2022】を使用しており、文書・字幕など幅広い形式の翻訳に対応可能です。一般文書から観光関連のパンフレット、ブログ記事、商品紹介文など、内容に応じて適切な文体・トーンで翻訳いたします。クライアント様のご要望を丁寧に伺い、柔軟かつ迅速に対応させていただきます。修正やご相談にも誠意をもって対応させていただきますので、初めての方も安心してご依頼ください。 丁寧なコミュニケーションと納期厳守を常に心がけております。小さなご依頼でも誠実に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
韓国ソウル | |||
未経験 | 日本語能力試験N1、観光通訳案内士、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
Trados2022, Premiere Pro, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2025年07月27日22時48分 | Top Home |
No.5875 | 濱![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | フリーランスロシア語通訳 ビジネス商談、会議、企業訪問、社内研修、セミナー、技術通訳、医療通訳、映像翻訳、字幕翻訳、インタビュー(オンライン対応中) | 露日・日露 |
---|---|---|---|
PR | Webフォームからお問合せ頂ければ、メールでの直接のご連絡が可能。詳細を頂ければ、即日でお見積りします。事前打合せも対応可。東京在住。出張、土日対応中 フリーランス実績ー技術通訳(トヨタ自動車、日産自動車、たばこ産業、建設現場)医療通訳(医療セミナー、病院同行、医療機器、医療翻訳)報道局リサーチ、翻訳、インタビュー(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日、NHK BS)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマ)ビジネス商談、セミナー(技術研修、美容サロン研修)展示会(美容コスメ、健康食品)外務省アテンド、通訳ガイド 学歴ー法政大学 ロシア語専攻、モスクワ国立大学、サンクト国立大学、ミンスク国立言語大学に留学 留学期間 2年半 経歴ー大学卒業後、自動車部品メーカーに3年勤務。ロシア工場へ出張。国際物流企業勤務。コールセンター勤務。 | ||
東京 | |||
10年以上 | ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格) | ||
WINDOWS | |||
contact | |||
2025年07月27日01時19分―28日08時04分 | Top Home |
No.3228 | 細![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、UI、販促資料、Webページ、字幕など) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は30年以上です。 これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。また、Webセミナーや販促動画の字幕翻訳も行っています。 コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があれば業務にも活かして行きたいと思っています。 | ||
東京都福生市 | |||
10年以上 | TOEIC 970点 | ||
Windows 11、TRADOS、Idiom、memoQ、MS Office など | |||
contact | |||
2025年07月22日17時15分 | Top Home |
No.6006 | K![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 | 韓→日 |
---|---|---|---|
PR | 韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。19歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳を中心に通訳なども多数経験してきました。現在29歳。 詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然な表現、読みやすい文章へ翻訳します。 通訳では、日本語話者では聴き取り間違えやすい省略された話し言葉、ネイティブの表現のニュアンスを捉えることが得意です。納期厳守、原文の意味を適切に伝える翻訳を心がけています。 お気軽にご連絡ください。 【翻訳】の職歴としては、オンラインゲーム、ショートドラマやドキュメンタリー番組の字幕翻訳、韓国のアプリ内のセリフ翻訳、学術論文・学術講演会の講演録の翻訳、特許翻訳、出版のための下読み翻訳、美容マーケティング翻訳、韓国と日本の官公庁の発行物翻訳の経験があります。 【通訳】の職歴としては、ISO(国際標準化機構)会議通訳、開業者向け日本食講座の通訳、講演会の逐次通訳、行政書士との打ち合わせ通訳、日本の行政委託事業通訳(母子支援事業)、韓国アマチュア映画の主役のアテンド通訳等の経験があります。 | ||
JAPAN, KYOTO 日本 京都府 | |||
4年以上 | TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点 | ||
Office 2024 | |||
contact | |||
2025年07月12日11時00分 | Top Home |
No.4988 | 安![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕、吹替)、実務一般(ニュース、ビジネス、文化・芸術、エンタメ、ドラマ、ミステリー等) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 日本の大学では近代アメリカ政治史、アメリカの大学では美術史を専攻いたしました。また、海外には米・英通算で11年居住し、帰国して外資系証券会社で金融の知識を得て、業務の一環で通訳・翻訳もしております。字幕翻訳・QCに関しては、2013年頃から様々な分野(ニュース、文化・芸術・ドキュメンタリー、ドラマ、ミステリー、コメディ、リアリティ、子供向け、ホラー)を担当させていただいております。吹替に関しましても2016年頃から、ドラマ、映画等多数経験させていただいております。また2024年から日英字幕翻訳もさせていただいております。丁寧なハコ切り、ターゲット言語への自然な訳出を心がけており、期日を守った業務を行っております。好奇心が強く、丁寧に調べものをいたしますので、クライアント様にも安心していただいております。 | ||
10年以上 | 英検1級、TOEIC945点、通訳案内士(英語) | ||
Windows、SST | |||
contact | |||
2025年07月12日05時41分 | Top Home |
No.5842 | 永![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 文芸, 出版, 芸術(絵画, 音楽, 映画etc.), ビジネス, マーケティング, 広告, 化粧品, 美容, ファッション, モード, 料理, ガストロノミー, 教育, 映像翻訳, 学術, 科学(一般), 観光, 工芸, 工業・産業, 子供向け, 文字起こし, チェック | 仏日 |
---|---|---|---|
PR | フランス語→日本語翻訳を専門とするフリーランス翻訳者です。 技術文書(機械・農業機器・鉄道設備)、観光・文化、人文・学術、マーケティング、金融、漫画・ゲームなど幅広い分野に対応可能です。 フランスおよび中国の翻訳会社を通じて、マニュアル、商品カタログ、金融レポート、販促資料などの翻訳・校正業務に継続的に従事。仏日逐次通訳の経験もあります。 INALCO(パリ国立東洋言語文化大学)にて翻訳修士号(文学翻訳)を取得。修士課程では、M2でモーパッサンの『エラクリウス・グロス博士』の翻訳と注釈を、M1ではブルイヤール『大きな森』の翻訳と考察をテーマに研究しました。文体や語感に敏感な読みと、細部まで丁寧に仕上げる力には自信があります。 学部では大阪大学にてロシア・東欧文化を専攻し、ソルボンヌ・ヌーヴェル大学でフランス語学も修めました。 言語と文化の両面に深く通じた、読みやすく伝わる翻訳を心がけています。翻訳・校正ともにご相談をお待ちしております。 | ||
Web | フランス | ||
4年未満 | フランス国立東洋言語文化学院 翻訳学部 修士課程修了, DALF C1, ソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学 フランス学修了、パリ・カトリック学院 A1〜B2課程修了、大阪大学 外国語学部卒 | ||
Mac OS, Office | |||
contact | |||
2025年07月12日00時46分 | Top Home |
No.6033 | 安![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、自動車部品、ビジネス一般、建設、産業機器、ファッション、食 | 日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | 関東在住、スペイン語⇄日本語の通訳・翻訳者です。逐次通訳に対応しています。得意分野は自動車、自動車部品、ビジネス一般です。過去にメキシコの自動車部品工場(組み立て、成形・プレス)等での社内通訳、翻訳歴が4年半あります。その他、幅広い分野に対応しております。 ・いただいた資料には全て目を通し、事前準備をします。不明点があれば、通訳が始まる前に確認します。通訳現場に遅刻したことは一度もありません。前もって行動します。ただ通訳するだけでなく、現場がスムーズに動くように、柔軟に臨機応変に行動します。万が一理解できない内容があれば、曖昧にせず、質問させていただき、正しい情報を通訳します。 【社内通訳・翻訳実績】メキシコのモーター組み立て工場及び本社機能において、全部署(製造、品質、保全、生産管理、物流、経理等)担当のスペイン語通訳・翻訳者として勤務。工場通訳、会議通訳、イベント通訳。製造に関する規定・手順書、公正証書の翻訳。・製鉄会社での新設ライン建設現場におけるスペイン語通訳。 【通訳実績】自動車部品(組み立て、アルミダイカスト)、物流、システム、建設、産業機器、大使館、ファッション、食 【翻訳実績】自動車部品、第37回東京国際映画祭への出展映画の字幕翻訳3本 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | DELE C1、スペイン語検定2級、TOEIC905 | ||
MS Word, MS Excel, MS Powerpoint | |||
contact | |||
2025年07月11日10時22分 | Top Home |
No.6015 | 湯![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(ドラマ)、文芸翻訳(小説、エッセイ) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 私の強みは異文化を柔軟に理解する力です。 日本語教師として、多言語の話者、かつ成人から入学前の子どもまで幅広い年代への指導に取り組んでまいりました。効果的な指導のために学習者の背景理解を重視してきたことが、原文のニュアンス理解と翻訳の質向上に役立つと考えております。また常に分かりやすい日本語で作品の魅力を伝えることを心がけております。 翻訳については韓国外国語大学韓国語文化教育院「通翻訳のための高級韓国語課程」(語学留学)にて幅広く学んでまいりました。文芸翻訳に関してはチェッコリ翻訳スクール「出版翻訳入門、基礎」、映像翻訳に関してはアイケーブリッジ外語学院「映像翻訳基礎、養成、演習」にて専門的な技能を学び、NetSSTG1を所有しております。 実務経験としましては、ウエブ漫画2作品(計67話)、ショートドラマ字幕1作品(22話)、ドラマ1作品(4話)、韓国の出版社のレジメ執筆1冊(試訳1章を含む)がございます。文芸翻訳家の先生に師事し小説3作に一部翻訳参加させていただいた経験があります。そのほかK-BOOK振興会のレジュメメンバーとして小説、エッセイ、絵本等、計6冊の紹介文執筆の経験がございます(『まるごとチョン・セラン』(クオン2014)ほか)。 実績はまだ多くありませんが、常に新しい分野に挑戦し、スキルを習得しながら成長する姿勢で取り組んでまいります。 | ||
愛知県 | |||
未経験 | 韓国語能力試験TOPIK6級 日本語教育能力検定試験合格 中学校教諭1種、高等学校教諭1種国語科免許 愛知淑徳大学文学部国文学 学士 | ||
Windows11 | |||
contact | |||
2025年07月05日12時24分 | Top Home |
No.6031 | 土![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | アニメ、文学、映画、ビジネス、アニメ制作、映像翻訳 | 英日・日英・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】通訳者・出版翻訳者。2017年、東京外国語大学イタリア語学科卒業。 日本と駐在先のベトナムで営業職を務めたのち、映像翻訳会社にて映画・ドラマや脚本の翻訳をはじめる。2022年から現在までは、アニメスタジオで社内通訳として勤務のかたわら、出版翻訳に携わる。 単独で翻訳した書籍に『見えるものを描かず、見えないものを描く』(玄光社)、『空想店構え』(MdN)、『マジック:ザ・ギャザリング ビジュアルガイドブック』(玄光社)など。 マーケティングや出版といった業界の企業様の翻訳案件をお引き受けしております。出版翻訳、会社資料翻訳、脚本翻訳、絵コンテ翻訳、リーディングレジュメ作成など。日⇒英、英⇒日どちらもお引き受けできます。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 英検1級 | ||
Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Adobe Photoshop、ClipStudio、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2025年07月03日21時26分 | Top Home |
No.6030 | 岡![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 旅行(航空・ホテル)、企業マーケティング、IT | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳歴5年。旅行分野(航空・ホテル)、企業のプレゼン資料や社内研修資料、字幕翻訳などを中心に、英日翻訳を行っています。読み手の心に届くトランスクリエーションを得意としており、直訳にとどまらない自然で訴求力のある表現に定評があります。 翻訳時に最も重視しているのは「下調べ」です。専門用語の確認はもちろん、業界の背景や読者層の期待まで丁寧に調査し、「わかりやすく・正確で・伝わる」訳文を心がけています。特にプレゼン資料や社内資料では、情報整理と一貫性を意識し、読みやすさと説得力の両立を意識しています。 旅行関連では、航空会社のWebサイト、ホテル案内、キャンペーン資料などの翻訳を多数経験し、旅の魅力を文章で伝えるスキルを磨いてきました。字幕翻訳においても、企業プロモーション動画や社内eラーニング用映像のスクリプト翻訳などに対応し、限られた字数の中で自然なセリフとトーンを再現しています。 CATツールはSmartling、Smartcatなど複数に対応可能。スムーズな連携と納期厳守を大切にし、細やかなやりとりと柔軟な対応を心がけています。 | ||
フィンランド | |||
4年以上 | TOEIC830 (2003年) | ||
Smartling、Smartcat、マイクロソフト系ファイル(Word、Excel、PowerPoint) 作業環境はMac OS | |||
contact | |||
2025年07月02日19時23分 | Top Home |
No.5826 | 古![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ウェブ漫画(BL・ロマンスファンタジー・時代劇・現代もの)、ウェブ小説、映像翻訳 | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 私は約1年半、韓国の大学付属の語学堂にて韓国語の学習をしました。帰国後の2022年4月~11月の間、映像翻訳を学ぶためにスクールへ通いました。スクールは基礎科、実践科の過程を修了しております。字幕の基本ルールやSSTの操作方法、SSTを実際に使用しながらの課題翻訳などをしました。NetSSTG1を所有しておりますので映像翻訳の作業も可能です。 2023年4月からウェブ漫画、ウェブ小説の翻訳をしており、現在まで10作品以上(450話以上)を翻訳しており、チェッカーとしても何作品か携わっています。また1作品ではありますがウェブ小説の翻訳経験もあります! 作業する上で、常に正確で分かりやすい翻訳を心掛けています。私の翻訳が一人でも多くの方のお役に立てればと思います。ご連絡お待ちしております。 | ||
岐阜県 | |||
4年未満 | 韓国語能力試験(TOPIK)6級 | ||
●字幕制作ソフト:NetSSTG1 ●OS:Windows11Home ●ソフトウェア:Micro Office365 | |||
contact | |||
2025年06月19日21時55分 | Top Home |
No.5496 | 福![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳(インドおよび各国の映画・ドラマ)、出版翻訳 | ヒンディー日・英日 |
---|---|---|---|
PR | ■大阪外国語大学(現大阪大学外国語学部)ヒンディー語専攻卒。米国ワシントン州シアトルにて1年間留学。米系銀行、字幕制作会社勤務を経てフリーランス。ヒンディー語に加え、英語の作品や、他言語で英語スクリプトのある作品も翻訳させていただいております。 ■字幕翻訳を担当したインド作品の例 劇場公開作:◇花嫁はどこへ?◇ハヌ・マン◇燃えあがる女性記者たち◇エンドロールのつづき◇バジュランギおじさんと、小さな迷子◇パドマーワト 女神の誕生◇盲目のメロディ インド式殺人狂騒曲◇プレーム兄貴 王になる 等 配信・放送:◇またたく光(アジアンドキュメンタリーズ)◇ポロス ~古代インド英雄伝~(Hulu 一部エピソード)等多数 ■映画祭上映作品、アート作品や関連映像、ビジネス書の翻訳経験もございます。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC955 | ||
NetSSTG1使用 | |||
contact | |||
2025年06月18日17時14分 | Top Home |
No.2443 | 加![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像(字幕・吹替)、東ドイツ事情、観光、医薬、法律、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、冬季スポーツ、防災 | 独日、英日、日独 |
---|---|---|---|
PR | 東ドイツでの生活を経験したことから、ドイツ統一35周年に向けて東ドイツを伝えるコンテンツに携わる機会があればと願っております。1984年、在学中に東京外大の客員教授が主催した相互理解を目的とした8週間のホームステイプログラムに参加して東ドイツの鍛冶職人の家庭で家族体験をさせていただき、東ベルリンやドレスデン、ライプツィヒ、エアフルト、アイゼナハ、ワイマールも案内してもらいました。ドイツ統一後の1992年、ロータリー財団から奨学金を受けてベルリン・フンボルト大学に1年間留学し、政治学やドイツ学を学びました。往時の体験による理解を翻訳に生かすことができればと思います。 医用機器メーカー、海外研修旅行会社、花博や長野五輪での勤務経験があり、1995年に日本翻訳連盟の当時設けられていた独文和訳部門で2級翻訳士に合格し、フリーランスで主に独日の翻訳業を続けております。英日、日独・英独のチェック、独語の聞き取りも承っています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、法律文、学術論文、アンケートなど 映像翻訳:映画(劇場公開、DVD、配信)、ドラマ(CS放送)、企業PV、取材インタビューなど - 最近のクレジット入り実績:映画「ペルシャン・レッスン 戦場の教室」、ドラマ「アラーム・フォー・コブラ11 ゼミル&ベン」(全40話中24話)、「アンドレアス&レックス」 フランス語の学習経験がありますので作中に出てくる程度の量でしたら対応できます。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 *2024年にメールアドレスをCBDで始まるものから名前の一部を入れたものに変更しております。久しぶりにお問い合わせをいただける場合は、このサイトからご連絡くださいましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(独語)、高等学校教諭一種免許状(ドイツ語科)申請所要単位取得 | ||
Windows 11、MS Office 2021、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
contact | |||
2025年06月18日16時00分―25日21時58分 | Top Home |
No.5370 | 和![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント | 英日・日英・西日 |
---|---|---|---|
PR | ●翻訳実績 大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。 経験分野および内容の例をあげますと、●産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 ●医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。 ●エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。●その他、企業ウェブサイトやWeb会議字幕、ECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの翻訳経験がございます。 ●逐次通訳実績 ●会議、社員間意思疎通などの社内通訳、●インターナショナル・ギフト・ショーでの出店ブース商品紹介、交渉、輸送手配、●世界水泳会場設営解体時の現場監督と日本人作業員の意思疎通、●鋼管製造工場納入試験での、海外コンサルタントと日本スタッフとの意思疎通、Web会議、●金属製錬所での同業者情報交換研修、●金属鉱山での工場見学随行と式典サポート、●技能講習センターでの特別教育(フルハーネス型墜落制止用器具、自由研削といしの取替等の業務に係る特別教育)、安全衛生教育コース(丸のこ等取扱作業従事者)など。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | 英検準1級、TOEIC980、厚生労働省認定 医療通訳 | ||
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS Studio Freelance 2022。omegaT、WORDFAST、Phrase(Memsource)、MemoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit | |||
contact | |||
2025年06月18日15時07分 | Top Home |
No.3982 | ロ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、映画・テレビ番組・アニメ等の映像素材、報道、広告、企業PR、観光 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2025年06月11日09時25分 | Top Home |
No.5285 | 相![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
---|---|---|---|
PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
SDL TRADOS STUDIO, Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2025年06月01日09時23分 | Top Home |
No.5679 | 市![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
---|---|---|---|
PR | インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。 通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。 翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、GMP監査、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。 JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
Mac, Windows(Word, Excel, PowerPoint)、複数のCATツール使用経験あり | |||
contact | |||
2025年05月30日01時33分―30日02時01分 | Top Home |
No.3373 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底した調査による丁寧な翻訳を常に心がけております★ 2021~25年現在、フリーランス字幕翻訳者として「感情を訳す」をモットーに中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従。現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳(36~40話)4作品を含め約20作品。 その他過去実績(2006~20):新華社記事サイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品関連業界情報、日中貿易会社間の通信記録等文書の翻訳に従事。この他にも大学の日本語教育非常勤講師(約10年)、百貨店案内所/アテンド通訳、通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館通訳ボランティア等にも携わりました。杭州1年留学、台北語学学校に短期留学経験あり。医療通訳講座修了。老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学、民俗文化に関心があり勉強中です。 ※現在は映像翻訳を本業としており通訳のご依頼は承っておりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級)、全国通訳案内士(中国語)、日本語教師 | ||
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Mac、Trados Studio2021、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2025年05月27日14時15分―27日22時57分 | Top Home |
No.5507 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書、アパレル | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験は英日翻訳が15年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳、アパレル資料のチェック(英日)などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2025年05月26日15時09分 | Top Home |
No.2732 | 畑![]() ![]() ![]() ![]() | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2025年05月24日00時42分 | Top Home |
No.4608 | ベ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 商談、経済、貿易、マーケティング、教育、観光、自動車産業、パンフレット、アンケートなど | 日露・英露・ラトビア語英 |
---|---|---|---|
PR | ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了。金融機関で10年以上の勤務を経て、政府関係機関にて勤務。滞日歴10年。2000年に日本語の学習を開始し、翻訳・通訳歴は10年以上。商談・会議用の資料の翻訳及び通訳の他、ビジネスレター、セミナーのプレゼンテーション、見本市・展示会用の資料翻訳及びそうした場での通訳をこなす傍ら、日本の報道分析等にも従事。急なご依頼にも対応可能。ビジネス・ロシア語の個人レッスンも実施。 経済、金融、商談、貿易、紛争解決、ニュース、字幕、面接、ビジネスレター、メール、ローカリゼーション、ウェブ・ページ、PR、プレゼンテーション、パンフレット、展示会、来日団体等の翻訳・通訳対応。 JLPT Level 2 TOEFL iBT 109 (equivalent to 630-633 paper based TOEFL) | ||
東京 | |||
10年以上 | ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了 | ||
Word、Excel、Adobe Acrobat、 Illustrator、 Photoshop、 Lineなど | |||
contact | |||
2025年05月12日20時28分―13日09時14分 | Top Home |
No.6019 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | タイ語映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ・メイキング映像等の字幕、吹き替え、VO翻訳)文芸翻訳、タイ語音声起こし、タイ日通訳(逐次) | タイ日 |
---|---|---|---|
PR | 2006年よりタイ在住。タイ語→日本語の映像翻訳者、およびタイ日通訳として活動しています。字幕・吹き替え・VO翻訳のほか、タイ語監修、歌詞翻訳、文芸翻訳、コラム執筆、原文のないスクリプト作成、現地でのリサーチ・インタビューにも対応可能です。 これまでに、タイドラマ本編、縦型ドラマ(スマホ視聴向けの縦画面ドラマ)、メイキング映像、俳優インタビューなど、多岐にわたるコンテンツの翻訳を担当してまいりました。タイ語を直接日本語に翻訳することで、細かなニュアンスや文化背景を的確に捉え、視聴者に自然に届く字幕を心がけています。また、一部作品では日本語訳がタイ語原文の意味やニュアンスから逸脱していないかを確認する監修業務にも携わっており、翻訳品質の最終チェックも行っています。 2006年から現在に至るまで、タイ現地にて製造業や人材紹介、通訳・翻訳部門におけるマネジメント業務に従事し、言語運用とビジネスの両面で実務経験を積んできました。こうした経験を活かし、2022年に日本映像翻訳アカデミー実践コースを修了。2023年より映像翻訳と通訳を専業としています。 発注者の視点を理解した業務対応を大切にし、迅速・丁寧・柔軟な対応で信頼されるパートナーを目指しております。 | ||
タイ・バンコク | |||
4年以上 | タイ国立チュラーロンコーン大学文学部 Intensive Thai修了 日本映像翻訳アカデミー(JVTA) 英日映像翻訳科実践コース修了 | ||
NetSSTG1 Windows 11, MS-Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年05月09日19時01分 | Top Home |
No.1953 | ユ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般/広告・マーケティング・市場調査/観光・インバウンド/字幕・映像翻訳/メディア/国際会議資料/芸術(音楽理論・クラシック音楽・美術館・工芸) | 日仏・仏日・英仏 |
---|---|---|---|
PR | 仏語圏(フランス・ベルギー)在住約30年。フランス語実務25年。 企業・ブランドの会社案内・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般、観光案内パンフレット、美術館リーフレット、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー、PRビデオ)から、法律(主に著作権)及び官公庁関連の文書、国際会議資料まで実績豊富。 ●ネイティブ編集者またはネイティブ翻訳者とのチームにて対応しています。 ●訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質な翻訳を提供いたします。 その他、音声・ボイスオーバー、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング、仏語テープ起こし等の経験も豊富。通訳では、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、欧州企業や行政機関への視察・ヒアリングを中心に日仏に対応しております。 | ||
ベルギー | |||
10年以上 | 実用フランス語検定1級 パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 | ||
Windows : Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2025年05月09日00時29分 | Top Home |
表示件数: 50