[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.3373 | 小 | 字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底調査の上の丁寧な翻訳を常に心がけております★ フリーランス字幕翻訳者として「感情・空気を訳す」をモットーに現在は中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従しています。担当作は現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳6作品を含め20作品以上(2021〜25末時点)。 その他の過去実績:新華社ニュースサイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品業界情報、日中貿易関連通信記録等の翻訳、大学留学生を対象とした日本語教育非常勤講師(約10年)、大手百貨店案内所通訳、観光地通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館ボランティア通訳等。 浙江省杭州1年留学、台北語学学校に短期留学。医療通訳養成講座修了。民族学・民俗学に強い関心があり、老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学を独学中です。 ※現在は映像字幕翻訳を本業としており通訳等のご依頼は承っておりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 全国通訳案内士(中国語)、日本語教師、旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級) | ||
| Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Trados Studio2021、NetSSTG1 | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日21時46分―07日08時51分 | Top Home | ||
| No.4844 | 西 | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
|---|---|---|---|
| PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
| スイス | |||
| 10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
| Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日18時39分 | Top Home | ||
| No.4485 | C | 産業 都市計画 モビリティ 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
|---|---|---|---|
| PR | スペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカのスペイン語にも対応できます。 経験豊富なネイティブチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,700件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。 クライアントの一例:国連 カタルーニャ州政府 トヨタ自動車 三菱グループ 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
| スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
| 10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
| 【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月05日19時53分―08日00時33分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2026年01月04日06時35分 | Top Home | ||
| No.5779 | 高 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、英語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 字幕翻訳者。日本翻訳連名(JTF)会員。日本翻訳者協会(JAT)会員。11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。 これまでにテレビドラマやドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算146時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオや音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上あります。その他、ホームページやパンフレット、チラシやメニューなどの日英翻訳も承っております。 字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
| Web | 山形県 | ||
| 6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 1級合格/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
| NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL Trados Studio 2022所有 | |||
| contact | |||
| 2025年12月30日12時06分 | Top Home | ||
| No.3083 | 井 | 法令文書(例:工業、環境、税務、金融、化学、食品、エネルギー)/製造業(特に自動車)関連/エンタメ/映像翻訳/医療/工業規格/品質管理/観光/農業・水産など | タイ語⇔日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | 「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラのない、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月から、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:23年6か月)。 また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。 加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械・化学分野の通訳のほか、各種商談、スポーツ関連、行政機関等の要人アテンド、医療、農業、環境分野、国際交流プログラムの通訳、また、近年ではタイ人アーティストのコンサートやファンミーティングでの通訳も行なっておりますのでお気軽にご相談ください。 | ||
| 愛知県岡崎市 | |||
| 10年以上 | タイ教育省タイ語検定試験ポーホック | ||
| Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point) | |||
| contact | |||
| 2025年12月27日12時08分 | Top Home | ||
| No.5026 | 草 | 映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) | 英日・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | ●2002年から映画やドラマの字幕翻訳を手がけています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。他言語作品も英訳からの重訳として多数お引き受けしております。●ドイツ語の学習歴があり、ポルトガル語を学習中です。 ●【実績】劇場公開作品20作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭、大阪アジアン映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。 ●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、50~60年代の欧米の文化、社会派ドラマ、ダウン症・知的障害関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック(ブルース、ラテン、ブラジル音楽、スカ、レゲエなど)やポップスに詳しく、マニアックなものにも精通。音楽業界での職歴や楽器の経験もあり、楽典(音楽理論)の知識もあります。●アートやデザイン、ダンスを見ることも趣味で、ギャラリーや美術展、バレエやミュージカルなどの公演にもよく足を運んでいるため詳しい知識があります。ミニシアター系映画や映画祭にもよく行きます。 ●【略歴】大学の外国語学科を卒業後、洋楽の日本盤制作、ギャラリーやファッションビルの企画、海外旅行雑誌編集記者などの職を経て、映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社で字幕チェッカーを担当。2002年からフリーランスの映像翻訳者。 ●作品全体を深く理解して作品の本質を適切な言葉で伝えること、また全体の作業をスムーズにするための適切な申し送りやコミュニケーションを心がけています。映画の字幕翻訳のお仕事がありましたらお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 文学士 | ||
| Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel) | |||
| contact | |||
| 2025年12月24日10時06分―25日08時00分 | Top Home | ||
| No.6036 | 余 | 医療・政経・文化・観光・技術・ゲーム・映画・ドラマ・ドキュメンタリー | 中日・日中・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 横浜国立大学経済学部卒業後、日本企業にて3年間、専任翻訳者として従事しました。主に工場における生産管理部門の通訳・翻訳業務を担当し、清掃用品の製造工程や品質管理に関する豊富な知識を蓄積しました。その後、さらにスキルと知見を深めるため大学院へ進学。在学中には、2度の一等奨学金授与及び「優秀学生」の栄誉称号を獲得し、学業において優秀な成績を修めました。また、「人民中国杯」翻訳コンテストにて複数回受賞の実績を有します。保有資格としては、中国の国家資格であるCATTI日本語1級筆訳資格、ならびに高等学校日本語教師免許を取得しており、言語の正確な運用能力と教育的観点からの分かりやすい表現に強みがあります。現在中国にて、中上級の日本語を教え、4年間の日本語教師経験があります。 得意分野: 生産管理・ものづくり、文化、アニメ、学術(経済・社会)、科学技術、医療、政治経済、観光、映像作品(ドラマ・映画)など。 翻訳に対する思い: 企業内翻訳者としての実務経験と、大学院での専門的な研究、そして各種資格の取得を通じて、常に「正確さ」と「読みやすさ」を追求してまいりました。単なる言語の変換ではなく、原文の意図とコンテキストを深く理解し、対象読者にとって最も自然で伝わりやすい表現を心がけております。中日両言語の橋渡しとして、皆様のビジネスとコミュニケーションを確かな品質でサポートいたします。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
| 中国 | |||
| 6年以上 | 中国国家資格CATTI日本語翻訳一級、日本語能力試験一級、高校日本語教諭免許、日本語修士 | ||
| contact | |||
| 2025年12月23日19時52分 | Top Home | ||
| No.1606 | 竹 | 映画・ドラマ・企業PRなどの字幕、放送翻訳(テレビ番組素材など)、一般翻訳(時事、美術、観光、スポーツ、ファッション、音楽など) | 仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | パリ社会科学高等研究院(EHESS)で言語学博士号取得。9年半のフランス留学後、2005年に帰国しました。翻訳経験20年以上。 字幕翻訳講座を修了し、NetSSTG1使用。フランス語の捜査ドラマシリーズ、映画祭出品作の本編、劇場公開映画の公式HP出演者インタビュー、DVD特典映像、企業PR映像、ファッション雑誌の公式YouTubeチャンネルなど、字幕経験多数。吹替講座も修了しています。 帰国後、7年間ほど東京で報道、ドキュメンタリー、スポーツ、ファッション、バラエティなど様々なテレビ番組で、オンサイトおよび在宅での放送翻訳をしていました。スクリプトのないテレビ番組用素材も時事問題、世界遺産を含む観光、美術関連など幅広く手掛けています。 現在は名古屋市在住で複数の大学に講師として務めながら、在宅で翻訳作業を行っています。長期滞在で得たフランス社会やフランス語圏についての知識を生かし、原文の正確な理解に基づく、オーセンティックな翻訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 愛知県(東京・大阪など移動可) | |||
| 10年以上 | パリ社会科学高等研究院(EHESS)言語学博士号取得、日本語教育検定試験合格 | ||
| Windows11, NetSSTG1, Word, Excel, Power Point | |||
| contact | |||
| 2025年12月22日13時10分 | Top Home | ||
| No.5242 | マ | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
| Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
| 10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
| Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年12月22日11時34分 | Top Home | ||
| No.5825 | キ | 旅行・小説・記事・社説・ビジネス・その他 | 日韓 |
|---|---|---|---|
| PR | こんにちは!韓国に在住しているネイティブ韓国人のキムと申します。 日本語から韓国語への翻訳を専門としており、日本語能力試験N1、観光通訳案内士の資格を保有しています。 翻訳に関しては「GTN保証ユーザー向けアプリの利用規約」の翻訳経験を持っています。 そして、ソウル市観光協会に所属し、日本人観光客向けの観光案内の仕事をした経験もあります。実際の会話や文化的背景を踏まえた、より自然で読みやすく、正確な韓国語翻訳を得意としています。 CATツールは【Trados2022】を使用しており、文書・字幕など幅広い形式の翻訳に対応可能です。一般文書から観光関連のパンフレット、ブログ記事、商品紹介文など、内容に応じて適切な文体・トーンで翻訳いたします。クライアント様のご要望を丁寧に伺い、柔軟かつ迅速に対応させていただきます。修正やご相談にも誠意をもって対応させていただきますので、初めての方も安心してご依頼ください。 丁寧なコミュニケーションと納期厳守を常に心がけております。小さなご依頼でも誠実に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 韓国ソウル | |||
| 2年未満 | 日本語能力試験N1、観光通訳案内士、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
| Trados2022, Premiere Pro, Word, Excel, Power Point | |||
| contact | |||
| 2025年12月19日11時54分 | Top Home | ||
| No.5183 | 前 | ビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など | 日葡・英葡 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かなサンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業。その後、サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。 語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富です。 正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。 | ||
| OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等 | |||
| contact | |||
| 2025年12月18日09時11分 | Top Home | ||
| No.3982 | ロ | ゲーム、映画・テレビ番組・アニメ等の映像素材、報道、広告、企業PR、観光 | 日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座の制作などにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | なし | ||
| Windows 10, Office 2021 | |||
| contact | |||
| 2025年12月11日16時20分 | Top Home | ||
| No.4062 | 黄 | 通訳、翻訳、ナレーション――対応分野: 文学、文芸、音楽、認知心理学、教育、スポーツ・芸術・観光・服飾、書籍、絵本、政治、経済・金融、外交、行政、国際関係、メディア・放送、法律・規制・ガバナンス、契約交渉・法務系 | 日中・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。その後、企業にて15年間勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。同年より中国語講師としても活動し、中国古代の押韻詩や童謡を和訳した“四声練習用オリジナル教材”の制作にも力を入れております。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。母語は広東語と中国語(普通話)、日本語はネイティブレベルです。小学校から高校まで放送部に在籍し、校内ラジオのアナウンスや学校行事の司会など、声を使った表現活動に長く携わっておりました。 通訳については、翻訳業務で培った4年間の経験を基盤とし、2014年より本格的に取り組んでおります。中国語(北京語/普通話)と広東語のほか、台湾華語も対応可能です。企業の会議、技術・実務、自治体、国際会議、イベントなど対応可能です。逐次通訳、ウィスパリング及び同時通訳いずれも対応可能です。翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。 〖最近主な通訳実績〗ニュースや報道・情報番組、インタビュー、リサーチ、ビジネス実務商談、児童相談所、会議、イベント、半導体製造装置の技術トレーニング、コンサートの生中継、研修視察、地方自治体の表敬訪問、取材、リスク管理とコンプライアンス、ライセンス契約の説明及び交渉などの通訳。 〖最近主な翻訳実績〗観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、リーフレット、広告、ウェブサイト、台本の監修、映像翻訳、チラシ、劇場台本、パンフレット、台本、伝統芸能の解説文、字幕、書籍、音楽ライブ及びコンサートなどの各翻訳。 〖主なナレーション実績〗子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 | ||
| 首都圏 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
| Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
| contact | |||
| 2025年12月11日10時51分 | Top Home | ||
| No.4324 | 田 | 機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における勤務経験や会社員としての視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。 主な通訳分野:技術通訳(機械設備据え付け工事からSAT(現地受け入れ検査)および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、論文、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
| Windows11 | |||
| contact | |||
| 2025年12月04日17時10分 | Top Home | ||
| No.6048 | 古 | 統計、租税、経済、技術マニュアル、エネルギー政策、国際会議資料 | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | プロフィールをご覧頂き誠にありがとうございます。社会人経験(金融業界(生命保険、証券等)、特許翻訳事務所等)(計10年)を経て、2014年より10年以上の翻訳・校閲の経験を有し、分野は、特許明細書(機械、日英)、国際金融、統計、租税条約、エネルギー政策、年金制度、技術マニュアル、国際会議資料、社内マニュアルなど多岐にわたります。 日英、英日の翻訳または校閲、動画字幕翻訳対応可能です。米国留学経験あり(大学、大学院、経済学)計3年半になります。 レートは分野により応相談にてお願いします。専門用語の下調べや丁寧な訳出を心掛けています。ご連絡お待ちしております。英語以外の保有資格は、証券外務員資格1種、保険募集人資格、資産運用検定2級になります。 | ||
| 山梨 | |||
| 10年以上 | 国連英検:A級 | ||
| trados phrase | |||
| contact | |||
| 2025年12月04日00時10分 | Top Home | ||
| No.5651 | 松 | 中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー等) | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 中日字幕翻訳者です。華語圏の映画・ドラマの字幕翻訳を担っており、普通話(簡体字)・台湾華語(繁体字)いずれも対応できます。大学在学中、中国および台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の他、政府関係者の視察対応、日台文化交流事業などを担当しました。 8年の台湾生活を経て、日本に帰国後は大手メーカーの社長秘書兼通訳として中国に駐在。帰任後に映像翻訳スクールを修了し、2021年より映像翻訳者(主に字幕)として稼働開始。2023年より専業フリーランスです。 特に台湾作品の翻訳を得意としており、台湾関連ならどんなジャンルの映画・ドラマでもお任せください。バスケットボールや格闘技にも精通しております。何よりも視聴者に分かりやすく、楽しんでいただける字幕を心がけています。みなさまのご依頼をお待ちいたしております。 | ||
| 6年以上 | 旧HSK(漢語水平考試)8級、TOP(華語文能力測験)流利級、新HSK筆記6級、新HSK口試高級 | ||
| NetSSTG1、Windows11、Word、Excel、PowerPoint等 | |||
| contact | |||
| 2025年12月01日08時44分 | Top Home | ||
| No.2794 | 中 | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | タイ、ベトナム、英 |
|---|---|---|---|
| PR | チュラロンコン大学大学院修了(経済学)。翻訳通訳経験24年。法律、会計、工場関係の内容は得意です。 タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。 通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。 ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。 ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。 英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
| タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
| 10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
| Windows10,Microsoft Office 2021 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年11月30日22時41分 | Top Home | ||
| No.5679 | 市 | エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
|---|---|---|---|
| PR | ◆インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。日本外務省在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、証券業界やロシア経済誌編集社、トヨタ自動車の法規認証部や日産自動車の開発、新規事業部、ブリヂストンの研修担当部署、JETRO海外調査部などに在籍していました。その関連で、法規調査のご依頼にもお応えしております。 通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学していました。 ◆翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 ◆通訳業務に関しては、GMP・ISO査察、国内外での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、通訳の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。 ◆JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
| Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり | |||
| contact | |||
| 2025年11月29日01時07分 | Top Home | ||
| No.6047 | 鄧 | 中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。 元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験がございます。 2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。 特に武侠、ラブコメ、ファンタジー、アクション、ヒューマンドラマを得意としております。北京語の聞き取りも対応いたします。 日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけています。どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 6年以上 | 中国語中国文学(学士)、国際学(修士)、中学校教諭一種免許状(中国語・国語)、高等学校教諭一種免許状(中国語・国語)、新HSK(漢語水平考試)筆記6級、旧HSK7級、日本語検定(JLPTとは別の試験です)2級、日本語教育能力検定試験合格 | ||
| Windows11、NetSSTG1、Word、Excel、PowerPoint等 | |||
| contact | |||
| 2025年11月26日11時13分 | Top Home | ||
| No.5781 | N | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
| Web | 京都市(日本) | ||
| 10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
| CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
| contact | |||
| 2025年11月26日07時55分 | Top Home | ||
| No.6006 | K | ビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 | 韓→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。19歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳・通訳を多数経験してきました。現在29歳です。 【翻訳】の職歴としては、オンラインゲーム、ショートドラマやドキュメンタリー番組の字幕翻訳、韓国のアプリ内のセリフ翻訳、学術論文・学術講演会の講演録の翻訳、特許翻訳、出版のための下読み翻訳、美容マーケティング翻訳、韓国と日本の官公庁の発行物翻訳の経験があります。 【通訳】の職歴としては、日韓弁護士セミナー、韓国の市議団通訳、商談会、ISO(国際標準化機構)会議、開業者向け日本食講座、講演会、行政書士との打ち合わせ、日本の行政委託事業通訳(母子支援事業)等の経験があります。 詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然な表現、読みやすい文章へ翻訳します。 通訳では、日本語話者では聴き取り間違えやすい省略された話し言葉、ネイティブの表現のニュアンスを捉えることが得意です。納期厳守、原文の意味を適切に伝える翻訳を心がけています。 お気軽にご連絡ください。 | ||
| JAPAN, KYOTO 日本 京都府 | |||
| 4年以上 | TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点 | ||
| Office 2024 | |||
| contact | |||
| 2025年11月25日21時04分 | Top Home | ||
| No.3808 | 佐 | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は製造業を中心に多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
| Web | フランス | ||
| 10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
| 作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月24日21時55分 | Top Home | ||
| No.1842 | 末 | 通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、料理・ワイン、映像翻訳 | 仏日・日仏・英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリー通訳翻訳者として約15年活動後、現在は首都圏の大学で研究・教職に携わっています。小規模案件を中心に翻訳・通訳の仕事を再開しました。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。 国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関連、環境関係、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局などでの映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。 通訳分野では、JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコやジブチ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談、学術系講演会や各種調査など幅広く逐次通訳(対面、オンライン)やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。短期の案件を中心に、ご相談ください。 日本国外に拠点を置く翻訳会社・法人からのご依頼(外貨建て契約)も積極的にお待ちしています。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史) | ||
| Windows11、Office2019、TRADOS | |||
| contact | |||
| 2025年11月20日16時43分 | Top Home | ||
| No.5786 | 小 | 金融/暗号資産/法務・コンプライアンス/マーケティング/字幕翻訳 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日リード翻訳者として5年以上の実務経験があり、これまで金融(FX、投資、IR)、FinTech、ブロックチェーン、暗号資産、法務・コンプライアンス、マーケティング、字幕翻訳、SEOライティングなど幅広い分野の翻訳・ローカライズに携わってきました。世界最大級の暗号資産取引所をはじめとした複数のグローバル企業案件に携わり、ホワイトペーパー、DeFi関連文書、取引所UI、オンボーディング資料、KYB/AMLコンプライアンス文書、投資家向けレポート、企業ブログ、プレスリリース、B2B/B2Cマーケティングコピーなど、多岐にわたるコンテンツの翻訳・レビューを担当しています。特に、専門用語の一貫性、読み手にとって自然で理解しやすい文章、規制・業界慣行に配慮した精度の高い翻訳を得意としています。Ethereum公式翻訳プロジェクトにも日本語翻訳者として参加しており、ブロックチェーン技術・DeFi領域について深い理解があります。また、インタビュー、教育動画、プロモーション映像などの字幕翻訳も担当しており、時間制約を踏まえた自然な口語表現の作成に対応できます。Smartling、Crowdin、Phrase、Smartcat、Xbenchなどのツールに対応しており、LQA、用語管理、SEO最適化を含む幅広いローカライズ業務に精通しています。高度な専門領域からクリエイティブな領域まで柔軟に対応できる翻訳者として、正確性・スピード・品質を重視した翻訳を提供しています。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー | ||
| OS:Mac OS、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Smartling、Phrase、memoQ、Crowdin、Xbench、Smartcat | |||
| contact | |||
| 2025年11月14日17時08分―14日17時17分 | Top Home | ||
| No.5015 | S | 機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など | アラビア語・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | シリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を集中的に学びました。帰国後は、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心に業務を担当し、あわせてJICAボランティアのコーディネーターとして多岐にわたる支援を行いました。 2007年には再び来日し、一橋大学にて2年間、日本語および会計学を履修。その後、日本大学へ進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科で修士号を取得しました。さらに学問的探求を続け、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を修了しております。 2021年9月からは明治学院大学国際学部の非常勤講師として新たなキャリアをスタートし、現在も大学などの教育機関でアラビア語を教える一方、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳者として活動を続けています。翻訳・通訳歴は19年以上にわたり、取扱説明書、特許、医療、教育、法律など多岐にわたる分野の翻訳に携わってきました。文章翻訳だけでなく、映像翻訳、テープ起こし、ナレーションなどの実績も豊富です。 通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷・警察・医療通訳など幅広い現場で経験を積み、トヨタモーターショーや記者会見での同時通訳も担当してきました。 さらに2022年には、翻訳・通訳および言語教育サービスを提供する法人を設立し、業務をより専門的かつ体系的に展開できる体制を構築しました。これにより、法人顧客から個人クライアントまで、より高い水準のサービス提供が可能となりました。 すべての業務において品質と正確性に細心の注意を払い、翻訳については二重チェックを徹底し、納期厳守を徹底することで、安心してお任せいただけるサービスを提供しております。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点 | ||
| Windows10, Microsoft Office 2021, PDF, Adobe InDesign | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日13時31分―13日13時47分 | Top Home | ||
| No.6042 | 金 | K-POP歌詞、コンテンツ字幕、文書、ゲームなどの翻訳 | 日韓 |
|---|---|---|---|
| PR | K-POP歌詞、コンテンツ字幕、文書、ゲームなどの翻訳 学生の頃から日本語が好きで大学留学をし、日本大手企業で社会人生活を経て今は日本のある地方の小さな町に住んでいます。 両国の言語と文化を愛する気持ちで自然と翻訳家の道を歩むことになりました。 大学では商学部で経営、経済、金融を専攻し、卒業後某大手人材会社に就職し、日本人と同条件で人材採用コンサルティングのお仕事を約3年間務めました。その他にも日本語講師や顧問エキスパートのヘッドハンターとしての経験があり、日本語を多角的に使ってきました。 現在はK-POP歌手の日本語バージョンの作詞や歌詞の和訳(40曲以上)、YouTubeや講義プラットフォームの映像翻訳などのしており、満足度の高いフィードバックを頂いております。 お任せ頂ければ正確かつきめ細かな翻訳にベストをつくします。よろしくお願いします。 | ||
| 日本 | |||
| 4年以上 | JLPT 1級 JPT 985点 Financial Planner 2級 慶應義塾大学 商学部卒 韓国パルン翻訳アカデミー 日韓映像翻訳、古典文法、ゲーム翻訳修了 | ||
| MAC OS, Microsoft office | |||
| contact | |||
| 2025年11月12日08時12分 | Top Home | ||
| No.3148 | 榎 | ファッション、料理、食品、インテリア、芸術、旅行、映像翻訳、プレゼンテーション、商談通訳、観光アシスタント | 伊日・日伊 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスとして、展示会、セミナー、プレゼンテーション、商談会等の通訳を25年以上行なっています。双方の円滑なコミユニケーションを計るために細部に渡る訳に努めています。両言語ともに、わかりやすい発音とスピードとリズムで話すよう意識しています。テレビ映像翻訳、商業文、雑誌などの翻訳を致します。都内観光アシスタントも行っています。感性を大切にした表現豊かな訳を心がけています。通訳及び翻訳の対応言語はイタリア語です。関連情報は秘密厳守でお取り扱い致します。専門分野は、ファッション、料理、食品、芸術、インテリア、旅行関連です。イタリア、ミラノでは13年の勤務歴があります。期日内の納品をお約束致します。お気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 10年以上 | 実用イタリア語検定2級、英検2級。 | ||
| Word, Excel | |||
| contact | |||
| 2025年11月07日10時40分 | Top Home | ||
| No.6041 | 山 | 中国語簡体字及び繁体字 コミックローカライズ 字幕翻訳 その他 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 非常勤講師として公立大学、私立大学、公立高校で週5日間13コマの中国語の授業を担当しています。 在宅ワークとしてWebコミックのローカライズや動画の字幕翻訳、論文翻訳等幅広く請け負っており、そのうち9割程度は継続的に依頼を頂いております。突発的な問題が起きない限り納期に遅れることはありませんし、丁寧なコミュニケーションに努めております。 Windowsの基本的なアプリケーションを問題なく使用できます。個人的に学生のためのWebアプリを開発することもあり、基礎的なWebプログラミングの知識もありますので、ご要望に応じて様々な環境での作業が可能です。 中国文学の修士号を取得しており、基本的な中国語文献のリサーチに対応できます。 | ||
| 北海道 | |||
| 4年以上 | 修士課程修了(中国文学) | ||
| windows | |||
| contact | |||
| 2025年11月01日16時59分 | Top Home | ||
| No.5875 | 濱 | フリーランスロシア語通訳 ビジネス商談、会議、企業訪問、社内研修、セミナー、技術通訳、医療通訳、映像翻訳、字幕翻訳、インタビュー(オンライン対応中) | 露日・日露 |
|---|---|---|---|
| PR | Webフォームからお問合せ頂ければ、メールでの直接のご連絡が可能。詳細を頂ければ、即日でお見積りします。事前打合せも対応可。東京在住。出張、土日対応中 フリーランス実績ービジネス商談、企業訪問、オンライン会議、技術研修(トヨタ自動車、日産自動車、たばこ産業、建設現場等)報道局リサーチ 翻訳、インタビュー(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日、NHK BS)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマ)医療通訳(医療通訳士、医療セミナー、医療機器)展示会(美容コスメ、健康食品、技術関連)外務省アテンド、ガイド(通訳案内士) 学歴ー法政大学 ロシア語専攻、モスクワ国立大学、サンクト国立大学、ミンスク国立言語大学に留学 留学期間 2年半 経歴ー大学卒業後、自動車部品メーカーに3年勤務。ロシア工場へ出張。国際物流企業勤務。コールセンター勤務。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格) | ||
| WINDOWS | |||
| contact | |||
| 2025年11月01日04時54分―01日04時57分 | Top Home | ||
| No.2443 | 加 | 映像(字幕・吹替)、観光、医薬、法律、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、スポーツ、防災、園芸、ベルリン事情、東ドイツ事情、テューリンゲン州事情 | 独日、英日、日独 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学卒業後、医用機器メーカー、海外研修旅行会社を経て、ベルリン・フンボルト大学に留学し、帰国後30年以上にわたって映像翻訳および実務翻訳を続けています。英日、日独・英独のチェック、独語の聞き取り、スポッティング作業も承っています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、法律文、学術論文、アンケートなど 映像翻訳:映画(劇場公開、DVD、配信)、ドラマ(CS放送)、企業PV、取材インタビューなど 作中に出てくる程度の量であればフランス語にも対応できます。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 ドイツ統一前の東ドイツでの生活経験や、国際園芸博やウィンタースポーツの国際大会で働いた経験があります。 *2024年にメールアドレスを名前の一部を入れたものに変更しました。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 東京外国語大学卒業、全国通訳案内士(独語)、高等学校教諭一種免許状(ドイツ語科)申請所要単位取得 、英検準1級、JTFほんやく検定2級(1995年当時存在した独文和訳) | ||
| Windows 11、MS Office 2024、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年10月27日15時23分―27日18時48分 | Top Home | ||
| No.5285 | 相 | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
|---|---|---|---|
| PR | 長年、電器会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
| SDL TRADOS STUDIO, Windows 10, Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2025年10月26日13時30分 | Top Home | ||
| No.5047 | 井 | IT(eラーニング/ウェビナー/オンラインイベント等の映像字幕、ホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料)、契約書、ビジネス全般 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日翻訳者です。高校卒業後に渡米し、サンフランシスコ州立大学経済学部を卒業しました。卒業後に帰国し、ITや技術系の企業(マイクロソフト8年を含む)の社内翻訳者として長年勤めたのち、10年ほど前に専業のフリーランス翻訳家に転身しました。現在は、主にIT企業のeラーニング/ウェビナー/オンラインイベント等の映像字幕、ホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料等を扱っております。セキュリティや各種プラットフォームに関する案件を多くいただいているため、これらの領域に関する知識があります。契約書の翻訳経験も豊富です(IT、製薬、その他)。一字一句、丁寧な翻訳を心がけています。よろしくお願い致します。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | TOEIC 940 / 学士号 | ||
| Windows11, Microsoft Office, Memsource (Phrase) 利用経験有り | |||
| contact | |||
| 2025年10月23日11時02分 | Top Home | ||
| No.5586 | 白 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年参加)、およびK-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| - macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
| contact | |||
| 2025年10月16日12時05分 | Top Home | ||
| No.5995 | 宇 | 映像、スポーツ、音楽、報道、食品、契約書 | 西日・日西 |
|---|---|---|---|
| PR | メキシコ3年、アルゼンチン3年の居住経験あり。全国通訳案内士(スペイン語)。映像翻訳として在京テレビ局、ネット配信の字幕翻訳を2020年から担当。主にリーガエスパニョーラ(久保選手関係)やMLB(大谷選手関係)やワールドカップ・WBC・オリンピックなどの大型スポーツイベント、スペインや中南米の政治経済報道、環境、SDGs、コーヒーやワインなどのグルメや建築・音楽といったアート、バラエティー番組映像翻訳が中心ですが、会社定款、保険証券、雇用契約書や賃貸借契約書(在外公館)、医療カルテ、映画(70分)の翻訳経験あり。現地報道のリサーチ、許可取りも対応可能です。 また、日本国内でソーラーパネル設置企業(スペイン資本)のインハウス通訳・翻訳も7ヶ月務めました。適格請求書発行可。 西→日、日→西翻訳可能。 | ||
| 長野県 | |||
| 4年以上 | 2009-2010年コングレインスティテュート大阪(スペイン語課) 2011年 神戸市外国語大学卒 2022年 東京外国語大学司法通訳講座(スペイン語) 2022年 通訳案内士(スペイン語) 合格 2023年 PLIDA(イタリア語) B2合格 2024年 DELE(スペイン語) C2合格 | ||
| Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
| contact | |||
| 2025年09月16日16時37分 | Top Home | ||
| No.4858 | 星 | IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ■ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。 ■実績の多い分野は、IT、マーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEIに関連する案件の実績あり。産業動画字幕、MTPEに対応可能。IR分野(招集通知、プレスリリース)の日英翻訳経験があり、金融分野の勉強中です。 ■Trados2024所有。Phrase、Smartling、XTMなど各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。 ■趣味は、野鳥観察、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。 ■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 神奈川、日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学) | ||
| Trados Studio 2024、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 11 | |||
| contact | |||
| 2025年09月12日11時22分―12日17時58分 | Top Home | ||
| No.4854 | ハ | IR 資料、情報技術、パソコンハードとソフト、家電製品、データベース、組込ソフトウェア、モバイル端末、ネットワーク、プログラミ ング言語、ウェブ技術、映像信号処理、人工知能・機械学習、サイバーセキュリティ、産業機械、医療機器、一般ビジネス、DX、ESG、契約書。 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | アメリカ出身の技術者で30年間以上日本に滞在しています。日本語能力の他にIT業界において豊富なプロジェクト管理とシステムエンジニアリングの経験を持っております。IT関係の他に産業機械や医療機器やIR資料や契約書など対応可能です。連絡する場合はウェブサイトでお願いします。 最近の案件:万博関連の技術記事、無人潜水機のプロジェクト資料、通信企業の社内ポリシー、無線インターネットサービスの広告、半導体メーカーの社内教育資料、大手メーカーのIR資料、大規模言語モデルの開発と応用事例、機械メーカーのプレスリリース、カメラの取扱説明書、量子コンピューティング研究者のインタビュー、大手通信企業の投資発表、半導体メーカーのDX経験、インターネットの基礎技術に関する講座、女性の活躍促進に関するプレゼン、気候変動の白書、最先端のスーパーコンピューター技術の白書、日本の通信規制、核セキュリティ教育教材、企業のビジネス継続計画、半導体部品の商品ガイド、国際スポーツ大会の案内資料、自動運転車関連技術白書、企業の決算報告、ERP系のシステム仕様書、機械学習の教材深層学習に関するプレゼン | ||
| Web | 東京 | ||
| 10年以上 | スタンフォード大学:BS・経営工学、MA・東アジア学、アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター | ||
| Windows 11 Pro, Office 365, Trados Studio 2017-2021, Memsource/Phrase, MemoQ | |||
| contact | |||
| 2025年09月09日16時08分 | Top Home | ||
| No.3329 | ル | ビジネス、マーケティング、法律、観光、スポーツ、文化、芸術、ファッション、料理など | 日仏・仏日・英仏・仏英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス3年間、日本37年間の在住経験を持つフランス人です。翻訳経験は30年以上。幅広い分野で豊富な実績を誇ります。書籍翻訳のほか、ビジネス(定款、登記関連書類、契約書、プレゼン資料等)、法律(契約書、裁判書類等)芸術(展覧会、批評、ミュージカル作品、映画字幕等)、スポーツ(オリンピック関連資料等、サッカーフランス代表通訳経験)、観光、料理などの翻訳も手掛けております。迅速な対応と正確で読みやすい文章でご好評いただいております。翻訳会社(現在、20社以上と取引中)、法人(外資系、大手企業、弁護士事務所等)と個人様向けにサービスを提供しております。見積は無料で料金につきましては柔軟な対応をさせていただきますのでどうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ビジネス・スクール卒業 | ||
| Windows 10 | |||
| contact | |||
| 2025年09月08日15時51分 | Top Home | ||
| No.6037 | N | ゲームローカライズ(RPG、アドベンチャーゲーム、カジュアル)、字幕翻訳(日本のロマンティック・コメディ)、マーケティング・ファッション関連文書の翻訳 | 日英・スウェーデン語 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は、10年以上の経験を持つフリーランスの翻訳者で、ビデオゲームのローカライズを専門としています。英語⇔スウェーデン語および日本語⇔英語の言語ペアで業務を行っており、これまでにGoogle、Beemov、Nikeなどのグローバル企業と協力してきました。物語性の高いRPGからモバイルやカジュアルゲームまで、幅広いジャンルに携わり、文化的なニュアンスと没入感のあるストーリーテリングを常に重視しています。 ゲームローカライズに加えて、マーケティングやファッション関連のテキスト翻訳の経験もあります。また、日本のロマンティック・コメディドラマの字幕翻訳にも携わり、英語圏の視聴者にユーモアや感情表現が自然に伝わるよう工夫してきました。すべてのプロジェクトにおいて、正確さ、創造性、そして原文と訳文の文化的理解を大切にしています。 | ||
| Web | Sweden | ||
| 10年以上 | Alison - Freelance Translator Certificate | ||
| WindowsおよびMacの両方の環境で作業可能です。主にSmartcatを使用していますが、MemoQ、Wordfastなど複数のCATツールにも対応しています。Microsoft Office、Google Workspace、PDF、Excelなど、一般的なファイル形式の取り扱いにも慣れており、クライアントのニーズに応じて柔軟に対応可能です。 | |||
| contact | |||
| 2025年09月02日04時03分 | Top Home | ||
| No.3866 | 金 | 観光関係、役所関係、公的書類、店舗のSNS投稿記事などが得意です。観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳など対応可能です。 | 韓国語、日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)店舗のSNS投稿記事、家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
| Web | 東京 | ||
| 10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
| ワード、エクセル、パワーポイント | |||
| contact | |||
| 2025年08月30日15時20分 | Top Home | ||
| No.3418 | 朱 | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳歴17年。 日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベル トライアル翻訳依頼は大歓迎です! IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。 最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。 リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。 | ||
| Web | 和歌山 | ||
| 10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
| Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
| contact | |||
| 2025年08月28日22時10分 | Top Home | ||
| No.5138 | 兼 | 映像字幕翻訳(ドラマ、ドキュメンタリー等)、出版翻訳 | 英日・伊日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳歴は10年程です。映像字幕翻訳は、英語・イタリア語共に聞き起こしも可能です。現在は配信やTV放映作品の字幕翻訳を主に手掛けています。 代表作:「ブロードチャーチ」U-Nextシーズン3 全8話/「郵便探偵ロストレターズ・ミステリー」シーズン1〜3 全16話中13話 ミステリーチャンネル/「マルコ&レックス〜ローマ警察シェパード犬刑事」全24話の奇数話 アクションチャンネル/「リサイクルの幻想」「タリバンの子どもたち」「イラクの未来」「ジェネシス2.0 よみがるマンモス」等 アジアンドキュメンタリーズ。NHK BS世界のドキュメンタリーの翻訳、その他、劇場公開用作品の宣伝素材やDVD特典映像の翻訳も多数。 イタリア語に関しては、国際映画祭に出品する日本映画の字幕チェックなども行っています。ノンフィクションの書籍の翻訳をしていることもあり、リサーチはかなり得意です(発注元の方からも良いフィードバックを頂いております)。出版翻訳はノンフィクションを2冊(いずれもニュートンプレスより)の翻訳を担当しています。 映画の配給会社に就職後にイタリアへ留学。帰国後は、デザインやアートに関する展覧会のPRマーケティング、海外教育機関のコーディネート業務などに従事したのち独立し、2015年よりフリーランス翻訳者。 | ||
| Web | 日本、神奈川県 | ||
| 10年以上 | TOEIC900点 | ||
| 通常のPC環境、ネット環境は整っております、SST(字幕制作ソフト) | |||
| contact | |||
| 2025年08月27日15時12分 | Top Home | ||
| No.6008 | 鈴 | 映像翻訳、字幕、VO、映画、ドラマ、バラエティ番組、ドキュメンタリー、アニメ | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスで日英映像翻訳をしています。 幼少期の8年間をカナダ・アメリカで過ごし、海外の映像と読書が好きで帰国後も様々なジャンルの作品に触れてきました。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の日英映像翻訳コースでドキュメンタリー、映画、アニメ、マンガ、企業のPR動画等の字幕翻訳、吹替、VOを学習しました。2024年に修了トライアルに合格し、OJTを経て仕事の受注から納品までのノウハウを学んでいます。 字幕制作ソフトNetSSTG1を所有。他社のトライアルにも合格し、2024年から映画、ドラマ、バラエティ番組に加え、あらゆるジャンルのセミナーや講義の字幕制作を任されてきました。 アメリカのシットコムが大好きで帰国後も常に海外の作品を追い続けていました。その経験を活かし、日本のバラエティ番組やコメディ作品をよりネイティブな表現にできるように心掛けております。でも好きな映画は?と聞かれたら迷わずに「ゴッドファーザー」と答えてしまうほど人情やヒューマンドラマにも目がなく、いつかそんな長編映画の字幕を手がけることを夢見ています。趣味は映画・ドラマ鑑賞、読書、音楽、ライブ、海外旅行。一つ一つの作品を大事に映像の世界に携われていることに幸せを感じております。 | ||
| 大阪 | |||
| 2年未満 | TOEIC 985点 | ||
| NetSSTG1, Microsoft 365 Word, Excel, Windows 11, macOS Sequoia | |||
| contact | |||
| 2025年08月26日18時00分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年08月18日22時20分 | Top Home | ||
| No.5614 | 白 | 出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。 2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。 【2023年からロールプレイングゲーム関連のヴィジュアル図鑑翻訳チームに加入し、3冊が既刊、現在4冊目を翻訳中です】【2025年にオカルト探偵短篇集2冊が刊行されました。分担訳をしています】 | ||
| 愛知県 | |||
| 10年以上 | TOEIC860点(2000年時点) | ||
| Word, Excel, Memsource, ePub | |||
| contact | |||
| 2025年08月13日16時58分 | Top Home | ||
| No.2742 | 木 | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。 海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。 京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。現在のところ、万博協会のほうでフランス語の通訳・翻訳者として10月末まで勤務予定。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
| Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン | |||
| contact | |||
| 2025年08月10日15時31分 | Top Home | ||
| No.5943 | 下 | ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)、特許公報(出願件はお受けしておりません) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ご覧いただきありがとうございます。 2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許公報関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。 2020年から元々志望していたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳・校閲・校正にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは5作品、中国語字数20万字以上担当し、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。現在完全フリーランスとなり、長期案件も対応可能でございます。お気軽にお声がけいただけますと幸いです。ご依頼お待ちしております。 | ||
| 東京都 | |||
| 6年以上 | 中検2級 | ||
| Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です | |||
| contact | |||
| 2025年08月06日11時37分 | Top Home | ||
| No.5044 | ブ | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
|---|---|---|---|
| PR | ■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
| Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
| 10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
| SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15 | |||
| contact | |||
| 2025年08月04日14時34分 | Top Home | ||
| No.3433 | 矢 | 動画字幕・スクリプト、セールス、マーケティング、インタビュー、セミナー、契約書、メニュー、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) | 日英、英日、校正 |
|---|---|---|---|
| PR | 社内翻訳者として翻訳の仕事を始め、20年ほど前にフリーランス翻訳者になりました。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけ、定評をいただいております。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなお仕事を手がけてまいりました。動画の字幕やスクリプトの翻訳も高い評価をいただいております。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。英訳にネイティブチェックを付けることも可能です。ネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。 | ||
| 都内 | |||
| 10年以上 | TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格 | ||
| Windows11(Word, Excel, Power Point) | |||
| contact | |||
| 2025年07月31日15時51分 | Top Home | ||
| No.3824 | 後 | 特許明細書、中間文書、医学論文、法律文書、技術文書全般 | 仏日・西日・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2009年からフリーランスでの技術翻訳を本業とし、16年以上の実績があります。特許明細書と中間文書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般のほか、フランス語とスペイン語に関しては、雑誌、インタビューなどの映像翻訳、手紙など、あらゆる分野に対応します。 特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しております。対応分野は主に電気・機械・通信です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性に配慮しながら訳します。一読して内容がすーっと頭に入ってくる文章を心がけています。疑問点はうやむやにせずに申し送りに記載します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 外国語大学卒業 | ||
| Windows 10 | |||
| contact | |||
| 2025年07月30日16時23分 | Top Home | ||
表示件数: 50