●放送通訳者・放送翻訳者募集 (株)アテネ総合翻訳事務所●

映像翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5581 平川(HHiirraakkaawwaa)  佳代子(KKaayyookkoo)ビジネス全般、経営、マーケティング、研修、安全衛生、取扱説明書、各種マニュアル、Webサイト、航空、観光、旅行、文化、料理 英日
PRこれまで自動車 電子機器 官公庁 航空 旅行業界(オンサイト)にて約7年にわたり、各種プレゼン用資料翻訳(経営企画 事業計画 安全衛生 月次報告書 社内サイト掲載文 議事録) 技術翻訳 (設計開発・製造分野) 作業基準翻訳 特殊車両の取扱説明書 製品カタログ 会社案内翻訳 ツアーパンフレット 観光地情報翻訳(日⇔英)を行ってきました。2021年5月から、フリーランス翻訳者として、プレゼン資料(自動車メーカー) 蓄電池システム操作マニュアル(中国蓄電池メーカー) コンピテンシー研修パンフレット(コンサルティング会社) Webサイト翻訳(Fintech企業) ポストエディット(動画字幕 マーケティング 金融 ニュース記事)など、英⇒日の仕事をしております。
mail神奈川県
6年以上 TOEIC 915点 / ケンブリッジ英語検定 FCE /実用英語技能検定 準1級 / 宅地建物取引士 / 証券外務員 第1種 / 貿易実務検定B級 /マーケティング・ビジネス実務検定B級 / 一般旅行業務旅程管理主任者
Win10, Word, Excel
contactE-mail
2023年02月08日10時13分―08日10時27分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子映像(字幕・吹替)、社会、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、観光、医薬、スポーツ 独日、英日
PR東京外大卒業後、医療機器メーカー社員、国際花と緑の博覧会ドイツ語会場案内スタッフ、英語翻訳の派遣スタッフ、旅行会社社員を経て、ベルリン・フンボルト大社会科学部に留学。帰国後、フリーランスにて翻訳業を始めて25年以上になります。上記取り扱いジャンルを中心に案内書から学術論文まで幅広く対応する独日文書翻訳、独日・英日の映像翻訳(劇場版の記名字幕翻訳作品「ペルシャン・レッスン 戦場の教室」など)、日独・英独の翻訳チェックを請け負っております。ピアノ、クラリネット、バレエは愛好者として、また、長野五輪でのドイツ語スタッフとしての現場経験、東ドイツでのホームステイ、フランス語の学習、育児の経験がございます。(尚、金融および理工系は素養がないため、お引き受けを遠慮しております。)原文を尊重しつつ、流れや意味を意識して訳出することを心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県
10年以上 通訳案内士(独語)
Windows 10、MS Office Personal 2019、NetSSTG1、SSTG1Dub、Memsource
contactE-mail
2023年02月07日19時20分 Top Home 
No.5810 クヌット  オリヴィエ専門分野 : ゲーム・漫画・アニメ・映画・字幕・エンターテイメント・Webサイト・アプリ・芸術・文化・生活・文学・観光・料理等 日仏・英仏
PR日仏・英仏翻訳者 フランス生まれ。日本在住:10年以上。専門分野 : ゲーム・漫画・アニメ・映画・字幕・エンターテイメント・Webサイト・アプリ・芸術・文化・生活・文学・観光・料理等専業のフリーランス翻訳家として様々な分野の翻訳プロジェクトに携わっております。現在までに、ゲームソフトウェア会社などのクライアントとお仕事をさせていただいております。2018年からはゲームの日仏翻訳を主にしております。原文の魅力を生かしつつ、ユーザーが自然にゲームを楽しくプレイできるようなローカライゼーションいたします。日常的にゲームをプレイしているネイティブ日仏翻訳を提供しています。トライアルも随時受けさせていただきますので、お気軽にお尋ねください。ご連絡をお待ちしております。
mail日本
6年以上 日本語能力:JLPTN1(日本語能力試験1級) 。英語:C2 Proficiency:C2(旧CPE)
CATツール:SDL Trados Studio・Phrase(旧Memsource)・SmartCAT・memoQ・OmegaT・Swordfish QAツール: XBench・Antidote(スペルチェック) その他:Windows 11/Microsoft Office・Adobe Suite・SubSync・SubtitleEdit・Aegisub
contactE-mail
2023年02月04日13時49分 Top Home 
No.5809 ワイリー(WWyylliiee)  エルサ(AAiillssaa)法律・観光・コピーライティング・トランスクリエーション・字幕・ネイティブチェック 日英
PR【新規登録の審査手続中】様々な分野、内容に関する日本語の文書・書類・記事などの英語翻訳業務を行なっております。豊富なリソースを精査し、依頼のあった文書を分野や場面に合わせた適切な翻訳・翻訳レビュースキルが評価を受けています。中でも、文脈や論調に関しては好評をいただいています。また、文書内の語彙・表現の統一性、文書の書式などもC A Tツールを用い、高い質の翻訳を提供しております。翻訳作業にあたっては、また、顧客の皆さまとのコミュニケーションを重視し、満足をいただけるよう努めております。Resourceful Japanese to English translator and reviewer with excellent research and English writing skills. Adept at assessing the context and tone of materials. Proficient in the use of CAT tools as well as document formatting. Strong work ethic with a commitment to quality, consistency, teamwork and client satisfaction.
mailWebHamilton, Ontario, Canada
10年以上 日本語能力試験二級(2003)
Trados Studio 2019, MemoQ, Memsource (Phrase), Translation Workspace, Smartling, Smartcatなど
contactE-mail
2023年02月03日06時26分 Top Home 
No.5315 小野崎(OOnnoozzaakkii)   悠(HHaarruukkaa)通訳・翻訳、字幕翻訳、テープ起こし、スポッティング、リサーチ、美術、観光、コンピューター、IT関連、デザイン、ドキュメンタリー、映画、自動車、モータースポーツ、スポーツ、音楽 英日・日英
PR1995年東京生まれ。日本で育ちましたが、幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い、日本語と英語共にネイティブです。その為、訛りのある英語の聞き分けは得意です。イギリスとイタリアの大学でプロダクトとクルマのデザインを専攻した経験があります。個人的にモータースポーツやクルマのデザインなどについてはとても詳しいです。翻訳経験:NHKのドキュメンタリーのテープ起こし、翻訳、リサーチ、取材依頼書の制作、Aegisub又はSubtitle Editを使用した映像字幕(Netflix・映画・ビジネスコミュニケーション・マーケティング・ソフトウェアチュートリアル・ドキュメンタリー・マニュアル動画・アニメ等)の翻訳や聞き起こしなどを手掛けています。2022年は計60万文字を翻訳。通訳経験:ZOOMでの商談会議の通訳、NICE EEMの人事管理システムの導入研修通訳、PREDATOR LEAGUEゲーム実況通訳、飛行船撤収作業の通訳、美術館等での音声ガイダンスのチェック、コロナ前までは京都で観光ガイド・通訳をしていました。
mail東京
4年以上 International Baccalaureate Diploma
Aegisub・Subtitle Edit・Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・MemoQ・Memsource・Trados・Captionhub
contactE-mail
2023年02月02日20時39分 Top Home 
No.5473 石井  絹香映像翻訳(映画、ドラマ、宣伝用素材などの字幕翻訳) 韓日
PR■映画・ドラマの本編や、宣伝用素材、特典映像(監督・俳優インタビュー)などの字幕翻訳をしております。(作品名など詳細を記載した実績リストをご用意しております)■新卒で百貨店に3年間勤務した後に韓国語を始め、派遣社員として勤務しながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースなどで学びました。2002年からイベント企画書や雑誌記事素材などの翻訳を少しずつ始め、字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事、2011年にフリーランスとして独立いたしました。■字幕翻訳のほかに邦画のバリアフリー字幕やガイド制作にも携わっております。特にガイド作りは、物語の流れや演出意図を読み取り、情報を取捨選択して適切な言葉で伝える仕事のため、映像翻訳と共通点が多く勉強になっております。これからもさまざまな経験を積み、多くの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。
mail東京都
10年以上 韓国語能力試験6級
■字幕制作ソフト:NetSSTG1 ■日本語入力システム:ATOK、NHK 漢字表記辞書 for ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK ■文章校正支援ツール:Just Right! Pro
contactE-mail
2023年02月02日13時09分 Top Home 
No.4844 西西本  サラ夢ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022)
mail大阪市
10年以上 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021
contactE-mail
2023年01月30日12時09分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験8年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailWeb京都市(日本)
6年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM
contactE-mail
2023年01月29日13時31分 Top Home 
No.1886 竹村  純子ファッション、観光、契約書、証明書、マニュアル、文化、海外事情、SDGs 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書を多くてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよび新しい働き方に関連するオフィス用機器のプレゼンテーション資料の案件などを承りました。文化では20世紀の軍事についての論文、美術展パンフレットの案件を承り、海外事情では高級ブランドのサイトや観光案内のサイトなどでさまざまな題材のローカライズ翻訳を経験いたしました。環境では資源管理、ごみ処理問題についての文書翻訳の経験がございます。最近では気象についての総合サイトのプロジェクトに参加、また翻訳会社様のツールにて字幕翻訳も始めております。ファッションと観光については経験値が高く、特にオンライン販売、オンラインホテルなどに幅広く対応できますので、小さなことでもどうかご相談ください。トランスクリエーションの対応も可能です。ファッションや観光、および契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。心よりお待ち申し上げております。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。MS Office 2019 (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Memsourceなど可
contactE-mail
2023年01月27日23時46分 Top Home 
No.5807 王((WWaanngg))  瑜観光、美術、芸術、伝統文化、製品取扱説明書、中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、政治、環境、エネルギー 日中・中日
PR【新規登録の審査手続中】日本に来て13年目です。高校卒業してから日本へ留学して日本の大学を卒業してそのまま日本に就職しました。卒業してから現在まで日本語の言語能力を生せる仕事を従事しています。普段仕事の関係で通訳、翻訳をよくしてきました。日本に長い時間を滞在したため、日本文化などにも深い理解があって、貿易関係、観光、美術、芸術、伝統文化、製品取扱説明書、中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、政治、環境、エネルギーなどのどの分野にもより正しい翻訳ができるように心かけています。まだまだ経験が浅いですが、まじめで、責任があって根気が強い特徴がありますので、あきらめずに最後まで頑張っていきたいです。もしお聞きしたい事があったらお気軽にご相談ください。是非宜しくお願い致します。
mail東京
2年未満 日本語能力試験N1級 
Windows10/Word・Excel・PowerPointなど
contactE-mail
2023年01月27日13時50分 Top Home 
No.1672 霜田  多美ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 日英・英日
PRイギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など 基本単価 原文1文字18円~、NC込み24円~また、ネイティブチェッカーや校正者、コピーライターとトランスクリエーションのチームを組んでおり、顧客のマーケットに適した翻訳を提供しています。お気軽にご依頼ください。
mailLiverpool, UK
10年以上 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT
contactE-mail
2023年01月24日02時03分 Top Home 
No.5651 松下  千尋中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、アート、文学、観光、政治、環境、エネルギー 中日・日中
PR中日字幕翻訳者・通訳者です。大学時代に中国及び台湾に交換留学後、在外公館職員として台湾に駐在し、中国語通訳及び翻訳業務に従事して参りました。。帰国後は、日本企業の社長秘書兼通訳として3年間中国に駐在。環境・エネルギー関連の通訳や翻訳も可能です。対応可能業務は、中日字幕翻訳(NetSSTG1使用)、中日逐次通訳、中日翻訳。簡体字・繁体字共に対応可です。2021年よりフリーランスとして、中国や台湾のドラマ、映画の字幕翻訳を中心に手掛けています。中日映像翻訳を主軸に、台湾及び中国での豊富な就業経験に基づいた幅広い分野の翻訳が可能です。多くのお客様にご満足いただけるサービスを提供いたします。みなさまのご依頼をお待ち致しております。
mail兵庫県
6年以上 旧HSK(漢語水平考試)8級、TOP(華語文能力測験)流利級、新HSK筆記6級、新HSK口試高級
NetSSTG1所有(SDBファイル取扱可能)、Windows10、Word、Excel、PowerPoint、Adobe等
contactE-mail
2023年01月23日20時30分 Top Home 
No.2980 村松  静枝ワインやウイスキー、食文化のノンフィクション出版翻訳、ワインやウイスキー等アルコール飲料企業、ファッション・宝飾企業の広告記事・社内資料・社員教育資料、俳優など著名人のWeb記事の英日翻訳 英日
PR実務翻訳では、ビジネス全般に携わり、主にワイン、ビール、ウイスキーなどアルコール飲料企業、ファッションや宝飾品の海外ブランドなどの広告記事、社内資料、PR、俳優など著名人のWeb記事の英日翻訳を得意としています。産業字幕翻訳上級コースを受講してSubtitle Editの操作方法を習得し、ハコ切り(ハコ書き)およびハコの調整ができます。また、イギリスの放送局の特派員コラムやニュース記事、番組案内の英日翻訳の経験もあります。出版翻訳でもやはりワイン、ビールなどアルコール関係の書籍をメインに、これまで12冊の訳書を出版しております(内共訳2冊、下訳1冊)。さらに、自らの企画による訳書出版を目標として、常に良書の発掘に努めております。私生活ではワインが大好きで、2021年に一般社団法人日本ソムリエ協会が主催するワインエキスパートの資格を取得しました。また、海外サッカーに興味を持っております。フェロー・アカデミーによる翻訳通信講座のマスターコース「インテリア分野」を受講し、講座受講後には『ビジネス総合』分野のクラウン会員を取得しました。プロの翻訳家として、一生を捧げる仕事として真剣に取り組んでおります。頂いたご連絡には迅速な対応を心がけています。
mail静岡県
10年以上 日本翻訳連盟主催・翻訳検定2級 日本ソムリエ協会主催・ワインエキスパート資格
OS:Windows11、取扱い可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint、字幕作成ソフト:Subtitle Edit
contactE-mail
2023年01月16日16時53分―17日15時36分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 独日・日独・英日
PR30年近く住むドイツで数年前に独立し、通訳と翻訳業のほか、ウェブサイトローカリゼーション、和文・欧文文書のDTPや印刷物制作など、日本語とドイツ語のコミュニケーションサービスを総合的に提供しています。ベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務し、翻訳・編集・用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。通訳や翻訳の仕事を始めたのは学生時代からで、ベルリン芸術大学で学んだメディアデザインとメディアアートを活かして、日本語とドイツ語の両方に対応するデザイン制作を行なっています。【通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料などのマーケティング翻訳の他、博物館の音声ガイド、映像字幕、マニュアルなどの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。DTPソフトを使った編集やhtmlコードの編集も可能な限りお引き受けします。【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mail
2023年01月15日03時58分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能  日葡・英葡・葡日
PR日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、英語→ポルトガル語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。ポルトガル語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そして、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。
mailWeb日本
6年以上 日本語能力試験N1:2017年8月(取得)
・OS:macOS Big Sur、Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados Studio 2022
contactE-mail
2023年01月15日00時22分 Top Home 
No.4902 永山  豊eコマース,IT,金融,歯列矯正、MTPE、代理連絡、文字起こし 中日・日中
PR日本語ネイティブです。仕事の関係でここ数年ずっと中国で翻訳をしております。中国語↔日本語の翻訳及び文字おこし業務はお任せください!【主な翻訳実績】eコマース:商品プレゼン翻訳、ECサイト翻訳、タオバオやアリババ商品の説明書翻訳、アマゾン商品の中国語⇔日本語の翻訳(MTPE)など。IT:AI、IoT製品説明書、wechatミニプログラム、アプリケーション機械:コンバーター、プロジェクター、リチウムバッテリーなどの説明書など。金融:アントグループとアリババのニュース記事翻訳など。その他:歯列矯正文書、youtube等の映像字幕翻訳など。文字起こし業務翻訳の他にも会議や動画の文字起こしも行っています。例:大手企業の会議の音声データの文字起こし、海外記者の日本企業へのインタビューの文字起こしなど中国国内への代理連絡:中国国内の教育機関へ問い合わせ及び企業間の会議の通訳の実績もございます。まずはお気軽にご連絡ください。
mail中国
6年以上 新HSK5級 300満点中273点
Windows10 Word Excel PowerPoint等
contactE-mail
2023年01月13日15時17分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド産業翻訳(ビジネス一般、技術・工業、労務・法務等)、コミュニティー翻訳(在日ブラジル人向けの情報全般)、映像翻訳(字幕・産業字幕等) 日葡・英葡
PRブラジル・ポルトガル語ネイティブの日葡・英葡フリーランス翻訳者。サンパウロ出身の日系2世で、ブラジルの義務教育を修了して日本で高等学校を卒業した後、サンパウロ大学にて生物科学を専攻。大学ではじめて翻訳の仕事に携わり、以来、語学力を活かして自動車部品・電子機器製造現場や大手銀行、旅行会社等の日本企業で10年以上の勤務経験を積む。産業翻訳やコミュニティー翻訳、映像翻訳の多岐にわたる分野で20年以上の実績があり、2016年から専業フリーランス翻訳者となる。アフリカ諸国向け(アンゴラやモザンビーク)のODA案件の対応実績も多数。チェックやMTPEの対応も可能。原稿に忠実かつネイティブな表現・適切な用語の適用を心がけ、リサーチやQAに細心の注意を払いう。CPDの一環として翻訳・語学関連のイベントや講座等に毎年参加し、絶え間なく自己研鑽に励む。また、常に最新のシステム環境・ソフトウェア等を使用し、情報セキュリティーと機密保持を徹底。日本翻訳連盟(JTF)正会員、かながわ国際交流財団(KIF)神奈川県災害時通訳翻訳ボランティア、川崎市国際交流協会(KIAN)通訳翻訳ボランティア。
mail神奈川県
10年以上 ブラジル・ポルトガル語編集・校正講座修了(Universidade do Livro, 2019年)、字幕・吹替翻訳講座修了(Grupo 4 Estações, 2019年)、語学関連MOOC複数修了(UNICAMP、立命館大学、立教大学、日本大学)
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2022, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等
contactE-mailまたは電話
2023年01月13日12時23分―13日15時39分 Top Home 
No.4476 MMaassiiaa  EEmmiilliiooマンガ、ゲーム、文化、教育、観光、マニュアル一般(コンピューターなど)、映像関係(映画、テレビ、アニメなど)、,文学、学術論文(倫理、思想)、 日西・英西・西日
PR日本に住んで10年以上になります。以前から日本の伝統文化に関心を持ち、サラマンカやマドリードの出版社と共に日本文学の翻訳、エピローグ、プロローグ執筆などをしてきました。今まで、夏目漱石、谷崎潤一郎の小説の翻訳を刊行しています。また、学術論文(思想、生命倫理)、仏教関係文書、俳句、公式な手紙などの翻訳・校正・訂正の経験もあります。一方で、スペイン語映像の聞き取り、翻訳、および旅行会話集の翻訳、観光協会公式ホームページ、公的機関のホームページ、漫画の翻訳も多数お引き受けしました。最近は主にゲーム翻訳、アプリの翻訳等に取り組んでいます。スペイン語教授法の資格と技術を活かし、文法的に正しく、表現豊かなスペイン語を使うよう、心がけています。
mail金沢市
10年以上 ELE(外国語としてのスペイン語教授法)
Windows 11, Excel, Memsource, Wordfast, OmegaT
contactE-mail
2023年01月13日12時02分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアÜbersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS、BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、独英、D-J
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。
mailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016
contactE-mail
2023年01月13日11時04分 Top Home 
No.4082 田島  一基司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 日韓・韓日・西韓・韓西
PR韓国大田市出身。来日30年目になります。法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。
mail栃木県宇都宮市
10年以上 日本語能力検定1級
Window, MS-Office (word, excel, powerpoint), Acrobat, Photoshop
contactE-mail
2023年01月13日10時21分 Top Home 
No.3982 ロペス  エドゥアルドテレビ番組、映画、アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、漫画、観光、広告、企業PR、実務翻訳一般 日西・英西
PRアルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像、音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。
mailWeb東京都
10年以上 なし
Windows 10, Office 2021
contactE-mail
2023年01月11日10時05分 Top Home 
No.2794 中山  政雄財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど タイ、ベトナム、英
PR翻訳通訳経験20年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。専門的な内容もタイ・ベトナム人の各分野の専門家に確認して翻訳いたします。通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳可能です。ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。
mailタイ(バンコク)、ベトナム、日本
10年以上 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格
Windows10,Microsoft Office 2019
contactE-mailまたは電話
2023年01月10日09時05分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語/日本語/英語
PRオランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。●通訳●工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議や研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネートおよびオランダの公的機関や企業への同行通訳を数多く手掛けております。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また時節柄、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。●翻訳●機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本の翻訳まで幅広く取り扱っております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、ご相談ください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2023年01月07日05時04分 Top Home 
No.4887 近藤(KKoonnddoo)貴子(TTaakkaakkoo)多岐にわたる分野に対応可能。専門分野は人文科学。 蘭日・日蘭、英日・日英
PR日蘭、日英の逐次通訳、翻訳、映像翻訳に対応しております。オランダの宣誓通訳者・翻訳者法に基づき作成される宣誓通訳者登録簿にオランダ政府の業務を緊急時に担う通訳として登録されており、登録番号を保持。それに伴い近年はオランダ行政機関、公的機関での業務が多数。日本で東京藝術大学大学院修了後、1996年にオランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、ラトバウト大学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ語会話はネイティブレベル。逐次通訳、(映像)翻訳、プルーフリーディング、ネイティブチェック、校正等経験豊富。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、マーケティング、機械・技術、IT、エンターテイメント他、多岐にわたる分野に対応可能。専門は人文科学。他国への出張も可能。日本語のウェブサイト開設しました。メールにてご連絡下さい。
mailWebオランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在
10年以上 NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級)
Mac
contactE-mail
2023年01月02日08時40分 Top Home 
No.5254 池永((IIkkeennaaggaa))  深幸((MMiiyyuukkii))フランス語:文学、産業、WEBサービス、医療マニュアル 仏日
PR*現在通訳案内士業務のみお受けしており、その他の新規翻訳受付を停止しております。2009年よりwebサービス関連企業内で日仏翻訳を始めて以降、様々な企業内で翻訳やフランス語での外国人対応の仕事をしつつ、フリーランスで日仏、仏日の翻訳をして参りました。文学作品から産業翻訳まで幅広く対応致します。また、通訳案内士の資格も取得し、ツアーやFITでフランス語圏のお客様を案内していますので、日本伝統文化関連の翻訳にも対応可能です。漫画やアニメなどのサブカルもOK。わかりやすく自然な日本語訳を心がけています。中学生の頃ですが、全国小中学生作文コンクール(読売新聞主催)に入賞経験あり。その頃より文章を書くのが好きで、それを翻訳に生かしつつ真摯にお仕事に向き合って参ります。*フランス語→日本語への翻訳、及び通訳案内士業務のみをお受けしています(通訳業務、映像の文字起こし、日本語→フランス語の翻訳業務はお受けしておりません)。
mail大阪府大阪市
6年以上 フランス語検定1級、フランス語通訳案内士、TOEIC 880点、英検2級
OmegaT
contactE-mail
2022年12月31日11時34分 Top Home 
No.5800 播磨((HHaarriimmaa))  あいこ((AAiikkoo))ローカライズ 、医薬・医学・治験、エンターテイメント フィリピン語・日英
PRフィリピン語(タガログ語)の通訳翻訳と日英翻訳。日本語・英語・フィリピン語のトリリンガル。フィリピン人の母と日本人の父の間にフィリピンで生まれ、5歳の頃に日本に移住。その後小学6年生でフィリピンへ帰国。フィリピンで、高校から大学院までエスカレーター式の学校 De La Salle Medical and Health Sciences Instituteに通い、特に優秀な成績(High Distinction)で卒業。高校卒業後に日本に再び移住し、21歳で翻訳家として独立。主な実績・医療に関する書類の翻訳 (医薬品、診断書、治験など)・Youtubeの字幕翻訳・契約書やビジネスメールの翻訳・エンターテイメント(ゲーム、音楽、旅行等)記事の翻訳・電子書籍の翻訳(海外出版)翻訳をする際、機会的な翻訳ではなく心のこもった、より自然な言葉になるように心がけております。海外で12年以上暮らしていた経験やメディカル学校で得た知識を活かして、自然な訳文を作ることを心がけています。海外で暮らしていた期間が長かったため、ローカライズを最も得意としております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailWeb日本・静岡県
2年未満 TOEIC835点 2020年1月取得
MAC、CATツール(Memsource)
contactE-mail
2022年12月30日23時32分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)映像翻訳 証明書契約書 製造業 クリーンエネルギー 都市計画 観光 国際協力 医療 食品 スポーツ 文化芸術 日西・西日・英西
PR通訳翻訳のプロ歴22年。スペイン本国および中南米各国のスペイン語に精通しています。スペイン語ネイティブ協力者(チェッカー経験10年)によるダブルチェック込みの自然で正確な翻訳を提供します。日本の外国大学スペイン語学科を卒業しスペインの大学の通訳翻訳学部へ留学、卒業後にメキシコのトヨタ系企業で専属通訳として勤務。日本の大手家電メーカー及びスペインの大手出版社や司法機関でスペイン語通訳翻訳に従事しました。2010年にフリーランスに転向。現在までに3,350件を超える翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守をモットーに提出後のクライアント様への迅速で丁寧な回答も心掛けております。得意分野はクリーンエネルギー 環境 トヨタ生産方式 映像翻訳 契約書 スマートシティ 観光 等ほぼオールジャンルでの通訳翻訳経験があります。クライアント例:国連 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。 迅速な返信と正確な翻訳、丁寧で迅速なアフターケアを心がけています。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳とカタルーニャ語翻訳も対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailスペイン(国内外で出張可能) 時期により日本に滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、京都外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、大阪の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2022年12月29日19時16分 Top Home 
No.3128 徳田  誠  (ロベルト)技術一般(機械・ハード・ソフト・電気・電子)。特許。医学・医療。文学。農牧 日西・西日
PRお蔭様で日本、アメリカ、メキシコ、スペイン、アルゼンチンなどの二十数社の会社から翻訳取引をさせて頂いております。日本との十二時間の時差を生かした夕方発注・翌朝納品の緊急作業も可能です。翻訳だけでなく、通訳の仕事でも数社から日本・南米各国の出張業務を依頼されております。また、テープ起こし、字幕編集、スポッテイング、PDF編集、電話会議など翻訳・通訳関係の幅広い技術を有しており、CATツールとしてはWordFast及びMemsource(現Phrase)を使用しております(通訳業務は逐次通訳、アテンド通訳)。日本・アルゼンチンと両国の国籍を所有している日系二世ですので、両国でも問題なく仕事ができると存じます。宜しくお願い致します。在亜日本大使館、JICAアルゼンチン事務所の登録通訳者・翻訳者でもあります。
mail南米アルゼンチン国
10年以上 日本語能力試験一級・TQE技術二級
Windows 10, WordFast Professional, Office 2019, Subtitle Workshop, AudioEditPro, Aegisub
contactE-mail
2022年12月20日03時19分―20日03時32分 Top Home 
No.5507 松下  美幸IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書等 英日・日英
PR2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました。業務内容は、マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディットです(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降はフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳などを行っております。実務経験は英日翻訳14年、日英翻訳2年です。取り扱いジャンル以外についてもご相談ください。
mail千葉県
10年以上 実用英語技能検定 1 級
CATツール:Trados Studio 2019、Memsource、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM等。OS:Windows 2010。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint
contactE-mail
2022年12月14日11時21分 Top Home 
No.4738 青野  洸一般文書・記事の翻訳、デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳・マーケティング分野の翻訳 英日・日英
PRプロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。一般文書・新聞記事の翻訳、デジタル・サイバーセキュリティ分野、マーケティング分野の翻訳に力を入れています。字幕翻訳にも対応しております。◆『マーケティング・マネジメント』丸善出版 2022年11月(グループ翻訳参加)◆(英→日)翻訳経験:商品説明の英訳多数住宅情報サイトの英訳リーフレット紹介文の英訳個人事業主ホームページの英訳・和訳ノンフィクション映画字幕の和訳。※原則テレワークです。YouTuberの翻訳も受け付けています。学歴:早稲田大学国際教養学部卒業ヨーロッパ某国へ交換留学バベルユニバーシティ翻訳修士大学院テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻現在EC-Councilにて情報セキュリティとCE|H勉強中。社会人経験:ニトリ→外資系IT企業■主な取得資格英検1級 TOEIC 975点 早稲田ミシガン英語検定2級 日商ビジネス英語検定2級 ITパスポート 情報セキュリティマネジメント 全情協 情報セキュリティ初級 マイナンバー対応個人情報保護士見積りはご相談ください。
mail東京都23区内
4年以上 ◆英検1級 TOEIC 975点 早稲田ミシガン英語検定2級 日商ビジネス英語検定2級 ◆ITパスポート 情報セキュリティマネジメント 情報セキュリティ初級 マイナンバー対応個人情報保護士 ◆学士(国際教養学) 修士(テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻)
Windows 10, Microsoft office.
contactE-mail
2022年12月06日09時32分 Top Home 
No.5795 楊  博文ソフトウェア、機械学習、画面処理、ゲーム、漫画、映画字幕 日中・中日
PR私は辛抱強くて、仕事に対する慎重さに自信を持っております。ゲームに熱心を持ち、MobaやRPGなど色んなゲーム 200件以上を遊びました(Steam、PS4、NS 、Xbox)。SNSを頻繁に使用し、新しい単語やミームが理解できます。 修士課程在学中に10,000ワード以上の専門論文の翻訳経験があります(研究室メンバー用、日→中&英→日)。ボランティアとしてゲームのローカライズ経験があります(PC側、日→中)。 専門知識に対して、私は大学院に入学後、色んな技術に強い好奇心を持っていて、画像処理、深層学習と強化学習の研究を行いました。Python3をはじめ、C#とJSなどの言語を独学しまして、Unityや3dsMAXなど必要な技術も短時間で身に着けました。
mail埼玉県さいたま市大宮区
2年未満 ・TOEIC 770・日本語能力試験N2・人工知能研究室修士在学
・TRADOS ・Office365、Word2019、Excel2019、PowerPoint2019 ・Windows11
contactE-mail
2022年12月02日10時38分 Top Home 
No.5792 本多  茜映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリーなどの字幕翻訳)、食・農業 仏日・英日
PR●仏日・英日の字幕翻訳者です。映像翻訳学校を修了後、2021年よりフリーランスとして字幕翻訳に従事し2年目です。●BS・CS放送の映画やドキュメンタリー、配信のドラマやドキュメンタリーなどを手掛けております。お問い合わせいただきましたら作品リストをお送りいたします。●フランス、イギリスへの留学経験があり、フランス語から日本語、英語から日本語への翻訳に対応しております。●京都大学農学部卒業(農業経済学)。イギリスの大学院修士課程中退(農業開発学)。専門は有機農業(オーガニック)やパーマカルチャー、食料廃棄(フードロス)です。その他にもヴィーガンやベジタリアンなどの知見を有しております。食や農に関する映像の字幕はお任せください。●前職ではODAを開発途上国で実施する会社でプロジェクトマネジメントと国際物流を担当しておりました。食料問題や飢餓に対して働きかける国際協力NGOでのインターン経験もございます。●NetSSTG1を所有。PC環境はWindows10、Microsoft Officeも使用可能です。
mail京都府
2年未満 京都大学農学部卒業/実用フランス語検定 準一級/TOEIC 985点
Windows10/NetSSTG1/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2022年11月28日16時42分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版など/ファッション&ラグジュアリー、ホスピタリティ、文化&観光、医薬その他 仏日・英日・日仏・英仏
PR翻訳歴20年以上。原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● ファッション&ホスピタリティ分野のラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、動画字幕、プレスリリース、研修用アプリ、季刊誌などの翻訳を長年担当しています(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリア、料理、ガーデニング、観光情報など)。仏&英ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験も豊富です ● 訳書に『きみもできるか!? 天才科学者からの挑戦状』『評伝 カール・ラガーフェルド』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など。フランス語&英語原文の絵本、ビジュアルブックなどに関心があります ● 仏語圏在住20年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり。
mailフランス
10年以上 実用フランス語技能検定1級
macOS、Wordfast pro、Memsource、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2022年11月26日05時12分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、ビジネス、人事、メタバース/NFT、機械学習 (AI)、セキュリティなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、NFT、セキュリティ、機械学習 (AI技術) など、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツを得意としています。他にも、一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、産業字幕など、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性と読みやすさを重視し、高品質な成果物を納品いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。
contactE-mail
2022年11月26日01時12分―26日01時22分 Top Home 
No.1509 竹下  尚宏TV局等の翻訳・リサーチ、各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアル、映像翻訳、映画字幕、出張同行通訳 露日・日露
PR2000年よりフリーランスでロシア語通訳・翻訳業務に携わっております。ロシア、ウラジオストクに4年半の在住経験があります。ロシア人配偶者も通訳者として従事しており、日露・露日翻訳共にネイティブチェック込みでお引き受けしております。常にロシアのニュース、カルチャーなどの時事情報にもアンテナを張り、語学力を磨いております。通訳:都内各TV局での翻訳・リサーチ業務。ロケ等同行通訳も可能です。 関東圏司法機関や官公庁での通訳業務経験あり。翻訳:各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアルなども対応いたします。 映像翻訳、映画字幕や歌詞翻訳、最近ではYouTubeの字幕作成なども承っております。
mail神奈川県
10年以上 工業大学建築学科卒業、普通運転免許あり
Windows10、ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス対応
contactE-mailまたは電話
2022年11月24日23時20分 Top Home 
No.5576 山根(YYaammaannee)  敬章(TTaakkaaaakkii)テキスト翻訳:マーケティング(ウェブサイト製品ページ、企業ブログ、バナー、配信メール、ソーシャル)/ 翻訳、トランスクリエーション、 コピーライティング、リライト編集レビュー、ライティング/ 現代アート/字幕:スタンドアップ、ドキュメンタリー、subtitling transcreation copywriting 英日 EN/JP
PR■Text translation  読み手に響く訴求力のある文章が求められる場面でご期待にお応えします。直近の案件例:コンセプチュアルアートの作品説明、各種キャンペーンメール&バナー、ランディングページ、レポート&eBook コンシューマー向けグローバル製品コピーのレビューリライト(継続案件)。海外広告マーケティング会社数社とも仕事をしています。■Subtitling 字幕も手がけています。 ビル・バーやハサン・ミンハジなどコメディやスタンダップ、各種ドラマ映画バラエティ、Apple Music TV音楽紹介映像など。セイリング サーフィン音楽スケボー自転車ロッククライミング山岳アドベンチャー グラフィティなどRed Bull TV多数。国際芸術祭アーティストインタビューや各種ビジネスプロモ経験あり。
mail京都
4年未満 英検1級(2019) TOEIC950(2019) 国内旅行業務取扱管理者 学士(経営学)
Trados 2021所有 XTM MemoQ経験有り 自身が日本語対応アップデートを支援した字幕ソフトOOONA所有 対応字幕ファイル:各種TTML/IMSC1.1 srt .cap .ittはじめ、インポートエクスポートともにsdb以外ほぼほぼ全て対応します。地味な話ですがラップトップと27インチモニター2台の3画面体制です。同時に参照する資料の多い案件で効率化に一役買っています。
contactE-mail
2022年11月23日19時24分―24日10時20分 Top Home 
No.4361 崔  樹連映像翻訳、字幕翻訳、吹替翻訳(韓国映画、韓国ドラマ)、一般文書翻訳 韓日
PR●日本語ネイティブの韓国語映像翻訳者です。現在フリーランス16年目です(2022年11月現在)。在日コリアン3世、日本で生まれ育ったため母語は日本語です。そのため韓国語を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。●韓国ドラマや韓国映画の本編の映像字幕翻訳を専門にしております。吹替翻訳も始めました。(よろしくお願いいたします)その他、学習本や文書翻訳もいたします。韓国語のヒアリングが可能なので、台本がない場合も対応いたします。●劇場公開作品や韓国ドラマシリーズの詳細をご希望でしたら、リストをご用意しておりますのでご連絡くださいませ。●これまで韓国映画やドラマを中心に250タイトル以上の作品を担当しました。●英語台本を介さず、直に韓国語から吹替台本を作成いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 ハングル能力試験
●字幕制作ソフト:NetSSTG1●吹替台本制作支援ソフト:SSTG1Dub●日本語入力システム:ATOK2017、NHK漢字表記辞書2013for ATOK,記者ハンドブック辞書,第12版forATOK●文章校正支援ツール:Just Right!6
contactE-mail
2022年11月22日15時19分 Top Home 
No.5789 中角  明子字幕翻訳(企業動画、エンタメともに対応可能) 英日
PR【新規登録の審査手続中】東京外国語大学卒業。在学中は、米国サンフランシスコで企業内インターンシップを経験しました。卒業後は、私立中高一貫校に英語教諭として勤務。その後、翻訳会社に転職し、コーディネーターとして勤務していました。在職中に翻訳スクールの英日映像翻訳コースおよび日本語表現力強化コースを受講。2019年3月よりフリーランス翻訳者として活動しています。実務としては、ファッション雑誌・サイトの文書翻訳、外資系企業の展示会用動画の字幕作成などの経験があります。現在は、翻訳業務のほか、ライターとして各種国際会議の議事録、経営コンサル会社のブログ記事、高校生向けサイトの記事等の執筆もしています。また、動画編集者として、コンサル会社のYouTubeショート動画の企画と作成も担当しています。動画編集ソフトが使えるため、翻訳だけでなく、不要なシーンのカットや翻訳した字幕の焼き付けなど、動画編集全体の対応が可能です。ご興味を持っていただけましたら、お気軽にメッセージください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail埼玉県
2年未満 1.中学校・高等学校教諭一種免許状(英語)2.TOEICテスト 915点3.Microsoft Office Specialist(Excel, Power Point)4.Microsoft Office Expert(Word)
Windows 11・Microsoft・WordPress・Davinci Resolve
contactE-mail
2022年11月22日12時44分 Top Home 
No.4557 櫻木  さつき認証翻訳(公文書、証明書、謄本、官公庁宛書類等)、公認法廷通訳(訴訟、精神心理鑑定、婚姻等、公的機関が要請するもの)、論文、映像、コレポン、リリース、ローカライズ、マニュアル、展示案内、撮影、分野:異文化理解、社会、経済、IT、ゲーム、シミュレータアプリ、物理化学、留学、医療、記録映像、エンタメ、歴史芸術、報道一般等 独DE>日JPN、日JPN>独DE
PR2007年よりドイツ州政府公認の認証翻訳士および一般宣誓法廷通訳士。独日通翻訳の経験年数は30年弱です。在独25年。テュービンゲン大学(ドイツ)にて博士号取得。東京大学大学院博士課程満期退学。※専攻のドイツ異文化理解および社会文化(食や民俗とメディアの欧州人類学)に関するご依頼は学会や学術論文レベルまで対応いたします。【翻訳】は認証翻訳(証明書や謄本および各種登録申請の提出書類から公文書まで)の傍ら、ドキュメンタリーや報道、エンタメ等の各種映像(テープ起こし翻訳および資料訳を含む下訳や字幕)、プレスリリース、IT、物理化学工学やゲームアプリ、歴史芸術や医療関連などの、また【逐次通訳】では法廷や公的機関における通訳のほか電話サポートを含めた各種商談や留学案内、撮影および医療関連や講演、日常の各種手続きの随行やアポ取りを含むサポートあるいは代行など多種多様なご依頼を承っております。※目的と条件に適した「正確」かつ「明瞭」で「分かりやすい」訳を心がけ、おかげさまで個人のお客様と団体のお客様の双方から、中には10年以上継続するご依頼も頂いています。ドイツ語への翻訳にはネイティブチェックが入ります。※スイス宛の通翻訳に関しても公的機関、私的団体の別にかかわらずドイツ国家資格が受け入れられています。いずれの提出先でもまずは躊躇うことなくご相談下さいませ。*オーストリア公的機関向けの認証翻訳は行っておりませんのでご了承下さい。※邦銀口座あり。※元International School日本文学教員としてIB国際バカロレア日本文学指導経験あり。※ドイツ留学コンサルティングや各種リサーチおよび異文化理解等のトレーニングも行っています。こちらもどうぞお気軽にお問い合わせ下さい。
mail南西ドイツ(シュトゥットガルト近郊)
10年以上 ドイツBaden-Württemberg州政府公認 日独一般宣誓法廷通訳士/認証翻訳士(Allgemein beeidigte Verhandlungsdolmetscherin und Urkundenübersetzerin der japanischen Sprache für die Gerichte des Landes Baden-Württemberg、ドイツ全土、スイスにおいて有効)、 中学・高等学校教諭一種(ドイツ語/国語)、社会学博士(Dr.Rer.Soc. Tuebingen大学/ドイツ)
【OS】Windows7, Windows10, iPad、【ソフト】MicrosoftOffice (Word, Exel, PowerPoint等), PDF、アプリ開発、映像素材等の大容量ファイルダウンロード可能
contactE-mailまたは電話
2022年11月17日00時44分―17日16時35分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) 英日
PR●2017年から映像字幕翻訳に従事しております(2013年からフリーランス実務翻訳者となり、その後、制作会社系の映像翻訳学校を修了しトライアルに合格しました)●ドラマやドキュメンタリーを多数手掛けております。ドラマは英国系ミステリー作品にご縁をいただくことが多く、自分自身も大好きなジャンルです。また、コメディー、アクション、ホラー、歴史ドラマ等、他ジャンルの経験も豊富です。ドキュメンタリーもBBCからVICEまで、さらにドキュメンタリー専門配信サイトの作品など、幅広くお引き受けしております●劇場公開映画、映画祭作品、パッケージ作品、BS・CS放送作品、配信作品、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプトからの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたしますのでお知らせください)●さまざまなジャンル、タイプの映像作品に取り組めるよう常に意識して研鑽を積んでいます。作品が完成するまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人に伝えるために少しでもお役に立てるようになりたい、常にそう意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています●字幕制作ソフトとしてNetSST G1を所有しています。
mail東京都
4年以上 英検1級、TOEIC980点、通訳案内士(英語)
Windows 10, NetSST G1, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2022年11月14日21時54分―30日15時12分 Top Home 
No.5786 小島  奈緒観光、IT(ユーザーマニュアル、Webサイトなど)マーケティング、金融、契約書 英日
PRフリーランス英日実務翻訳者として3年間の実績があります。これまでに観光、IT(ユーザーマニュアル、Webサイトなど)マーケティング、金融、契約書などの文書の翻訳を幅広く受注してきました。日商簿記検定2級を取得しており、外資系金融機関勤務(金融事務、顧客対応、経理)の経験があるため、金融の専門用語に精通しております。またビジネス実務法務検定2級も取得しており、法務まわりの知識も十分にございます。プログラミング学習経験があり、WordPressにてブログも運営しております。迅速な返信と丁寧な訳文作りを心がけております。お仕事のご用命お待ちしております。学歴:慶應義塾大学文学部(社会学専攻)卒業。アメリカ・グアム大学財務会計コース科目等履修修了。翻訳学校受講履歴:フェローアカデミー(実務翻訳ベータ、ベータ応用講座・契約書)、バベル(英日契約書翻訳講座)、ジェックス(英文契約書通信講座)を修了。以上どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県
4年未満 TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー
OS:Mac OS Monterey12.6、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Memsource、memoQ、TranSSTudio
contactE-mail
2022年11月11日12時11分 Top Home 
No.5783 小山  美穂映像翻訳(映画、ドラマなどの字幕翻訳)、ビジネス文書・契約書翻訳 英日
PR■2013年より英日翻訳に従事しております。医薬系の翻訳会社で4年半コーディネーターもしていました。現在はフリーランスで活動しており、映画やドラマなどの字幕翻訳を中心に、プレースリリースや契約書などの資料翻訳も承っております。また、産業字幕翻訳も対応可能です。■劇場公開作品や映画祭作品の経験もございます。原語が英語以外の作品も英語スクリプトがあれば翻訳可能です。原語スクリプトも併せてご提供いただける場合は、原語の意味も調べ、できる限り正確にセリフを理解できるよう努めています。■字幕翻訳については、制作者の意図を常に考え、ストーリーや会話の流れを意識した読みやすい字幕を心がけています。ジャンルを問わず承っておりますが、サスペンスや社会派の作品、コメディ、ミュージカルなどが特に好きです。芸術や料理をテーマにしたものも好きです。■主な字幕担当作品:『聖なる犯罪者』『SNS -少女たちの10日間-』『デュー あの時の君とボク』『ヘイター』『双璧のアリバイ』『あまねき旋律』
mail福岡県
6年以上 TOEIC 960点
Windows 11, SSTG1 Lite2
contactE-mail
2022年11月03日22時15分 Top Home 
No.5782 織田  冴香ゲーム、マンガ(ウェブトゥーン)、ビジネス文書 中日
PRはじめまして。織田冴香(おだ さえか)と申します。中日翻訳者です。翻訳・校正を承ります。主にゲームやマンガ、他にも字幕やビジネス文書などを手掛けております。現在、1日の翻訳文字数は他の案件との兼ね合いもあり2000文字前後(マンガなら1話程度)になりますが、まずはご相談いただければと思います。中国に5年滞在、中国南京大学中文系漢語言文学専業を卒業しました。語学系の資格は、HSK6級(2019年12月/261点)、中国語検定準1級(2021年6月)です。得意分野は、ゲーム、マンガ、国際海上貿易などです。主な実績は、ゲーム(SF・アクションなど)、ウェブトゥーン、ビジネス文書(建築関係マニュアル、マーケティングデータ分析サイトなど)です。皆様とのお取引を心待ちにしております。
mail日本
2年未満 文学士学位HSK6級(2019年12月/261点)、HSKK高級(2019年12月/71点)、中国語検定準1級(2021年6月)
Windows10 Phrase(旧memsource)、MemoQはアカウント提供いただければ使用可 OmegaT(バージョン4.3.2) Microsoft Office Word、Excel使用可、使用歴10年以上 Photoshop(バージョン23.5.1)
contactE-mail
2022年11月01日18時21分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR長年、電器会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mail神奈川県
10年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365
contactE-mail
2022年11月01日17時35分 Top Home 
No.2729 篠塚  知子産業機械、家電、観光、映像、ファッション、スポーツ 伊日・英日
PR2001年よりイタリア在住。2003年より正規労働許可のもと、フルタイムフリーランス翻訳として活動し、イタリアおよび日本の翻訳会社と継続的なお取り引きをさせていただいています。Trados Studio 2021を使用し、数百ページというボリュームのある機械マニュアルなどにも的確かつ一貫した翻訳を提供しています。緊急案件にも可能な限り対応いたします。学習歴:1998年からイタリア語の学習を開始。2001年よりイタリアへ語学留学。ペルージャ外国人大学で経済コースを履修。翻訳歴:産業機械・家電マニュアル翻訳多数(伊日・英日)、分冊百科翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)、社内教育プログラム(伊日・英日)など。
mailイタリア ウンブリア州
10年以上 95年大学卒業
Adobe- Acrobat 7.0 (PDFファイル作成可)、HTMLタグファイル、Windows 10、TRADOS STUDIO 2021
contactE-mail
2022年10月28日22時31分 Top Home 
No.5779 高橋  佳奈子エンターテインメント字幕翻訳、ドキュメンタリー字幕翻訳、産業字幕翻訳 英日・日英
PRニューヨーク生まれ。英語と日本語のバイリンガル。 日本映像翻訳アカデミーにて英日映像翻訳科と日英映像翻訳科を修了。フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」修了。 2022年11月より実務翻訳講座を受講予定。 現在は翻訳業と共に、山形県山寺の英語ガイド、アマチュア落語家としても活動中。これまでに英語聞き起こしは200件以上、英日字幕翻訳はドキュメンタリー番組、プロレス番組、ドキュメンタリー映画多数、日英吹き替え翻訳はTVドラマ、日英字幕翻訳はTVドラマ、ドキュメンタリー番組、コメディー番組、劇場公開映画、大学紹介ビデオ、大学セミナーなどを経験。また、英会話学校と観光事業者のウェブサイト日英翻訳に携わった経験もあります。
mailWeb山形県
4年未満 TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 準一級取得
NET SSTG1所有(ドングル有) SDL Trados Studio 2022所有
contactE-mail
2022年10月26日10時21分 Top Home 
No.4815 小沼  明生人文・社会分野が専門 建築、技術、映像、IT、カタログ、マニュアル、契約書など 独日・日独・英日・日英
PR ドイツ在住7年ほどで帰国、主に大学でドイツ語および歴史の講師をしています。専門分野はドイツ史で、専門書籍の翻訳出版経験があります。 専門分野の翻訳のほかにも、生物、建築、技術、映像、車、IT分野およびマニュアルやガイド、カタログ、法律、契約書、官公庁文書そして医療関係(検査結果・カルテ・診断書)について翻訳・通訳経験を重ねており、日本翻訳協会による翻訳検定の審査員も務めております。東京都の通訳案内士資格を保有しており、コロナ以前には東京のガイドを務めることも多くありました。 ドイツの財団で日本側スタッフとして働いた経験もあり、国際会議のコーディネーションをしたこともあります。ドイツ滞在時に子供が生まれ、さまざまな生活経験をしてきましたので、たいていの分野に対応できます。変わった分野の翻訳で困ったらご相談ください!
mailWeb東京都八王子市
10年以上 文学博士、ドイツ語検定1級、ゲーテインスティテュートC2、通訳案内士(ドイツ語)、TOEICスコア835
Windows使用 / Microsoftoffice各種ファイル / PDF その他取り扱い可能 紙のファイルをスキャンしてOCR処理も可能です。
contactE-mailまたは電話
2022年10月24日23時48分 Top Home 
No.3165 中島  礼子韓国語字幕翻訳、吹替翻訳、文書翻訳、放送翻訳、文芸翻訳 韓日、日韓
PR韓国ドラマ・映画・特典映像の翻訳を手がけて19年目です。スポッティング講習受講済み、SSTG1 Lite2所持者です。英→日の吹替リライトも下訳を頂ければ対応が可能です。ドラマ「美しい彼女」「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」「金持ちの息子」などの字幕や「チュノ」「ピノキオ」「星から来たあなた」などの吹替翻訳を手掛け、特に2021は大ヒットしたネットフリックスのデスゲーム系の韓国ドラマを担当させていただきました。また2022年は長編の文芸翻訳のお仕事も頂いてさらに新たな分野がキャリアに追加され、JTF翻訳祭では登壇者として参加させていただいた特別な年でした。他にもニュース映像翻訳、ビジネス文書翻訳案件も多数経験済みです。ワード、エクセル、パワーポイントといったマイクロソフトオフィスのアプリケーションも一通り使いこなせます。語順が似ているがゆえに韓日翻訳によく見られる“直訳調”の和訳のため毎回修正の手間がかかりお悩みの制作会社様、ご連絡ください。
mail大阪府
10年以上 韓国語能力試験6級、パソコンスピード検定1級
SSTG1 Lite2、WINDOWS 11
contactE-mail
2022年10月22日22時25分 Top Home 
No.5747 笠井  拓海事/船舶/港湾、ビジネス一般、観光、契約書、IT、WEB記事、字幕、吹替、VO 英日、西日
PR海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。実務翻訳では海事・船舶関連(ロスプリベンション資料、サーキュラー、P&I保険など)の案件を中心に、ビジネス一般や観光、契約書、IT、WEB記事など幅広く案件を承っています。また映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品の字幕翻訳を定期的に受注しているほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の実績もあります。実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語、文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけております。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあります。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。
mail東京都
4年以上 TOEIC 950、日商簿記3級
OS:Windows 2010(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017(MemoQ、Memsource、XTMの使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench
contactE-mail
2022年10月18日18時47分 Top Home 
No.5773 CChheenn  YYuullaann字幕翻訳、機械、電子・電気、化学、半導体(生産・機械・品質管理などの領域)、文学、取扱説明書、論文、仕様書、商品マニュアル、観光 中日・日中・英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】大学卒業後、中国のある日系企業にて約3年間社内翻訳・通訳を務める、主に機械や電子機器・半導体製造工程(開発・デザインから技術や品質管理までの全域)などの翻訳業務に取り組んでいます。仕様書、手順書、商品マニュアルなどの翻訳アルバイトも時々やっています。それに、大学在学の際には、動画・アニメの字幕翻訳や日中バイリンガル公式アカウントにおける文字の翻訳も務めておりました。寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけ、定評をいただいております。お急ぎのご依頼もOK。土日や休日も対応しております。中日翻訳・通訳だけではなく、英日、中日英という多言語の翻訳業務もできます。英語や中国語の指導もできます。
mail中国深圳
4年未満 大学卒で、日本語語学学位を取りました。N1(141/180)、日本語専門試験八級資格書(107/150)、英語専門試験六級資格書(550/700)(中国においては、英語専門の学生以外の人にとって、英語六級が1番良い)TOICE 850
OS:Windows 10 ;ファイル:(Word, Excel, PowerPoint,PDF)
contactE-mail
2022年10月15日15時28分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50