[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.2794 | 中 | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | タイ、ベトナム、英 |
|---|---|---|---|
| PR | チュラロンコン大学大学院修了(経済学)。全国通訳案内士(タイ語)。翻訳通訳経験25年。法律、会計、工場関係の内容は得意です。 タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。 通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。 ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。 ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 日本滞在時は愛知県に住んでいます。 | ||
| タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
| 10年以上 | 全国通訳案内士(タイ語)、通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格、 | ||
| Windows10,Microsoft Office 2021 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月20日09時15分 | Top Home | ||
| No.3803 | 大 | IT、マーケティング、ソフトウェア、AI、アパレル、観光、ビジネス全般、Eラーニング、字幕、雑誌、リーガル | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | I am a freelance translator/reviewer based in Japan, Tokyo, working on various English-Japanese translation, Japanese-English translation, English-Japanese proofreading, LQE, MTPE and Raw MT projects relating to IT, marketing (advertising, promotions,etc.), game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel since April 2001 though translation companies and multi-language vendors all over the world. I am looking forward to hearing from you. 2001年よりフリーランスの翻訳者/チェッカーとして、IT、マーケティング、ビジネス全般、ゲーム、字幕、観光といった分野でさまざまなプロジェクト(英日翻訳、日英翻訳、英日校正、LQE、MTPE、Raw MT)に取り組んでおります。納期厳守はもちろんのこと、読者を意識した高精度な翻訳を心がけております。ご連絡をお待ち申し上げます。 | ||
| 日本 (Japan) | |||
| 10年以上 | TOEIC 905 / TOEFL 546 / 英検 準1 級 | ||
| Windows 10, MS WORD, EXCEL, PPT (2019) | |||
| contact | |||
| 2026年04月17日11時38分 | Top Home | ||
| No.3673 | 中 | 法律、医薬、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) | 瑞日・日瑞・諾日・丁日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在30年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。 日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によりますが、英語-アイスランド語もご相談ください。 | ||
| 神奈川県藤沢市 | |||
| 10年以上 | 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了 | ||
| Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月09日18時34分 | Top Home | ||
| No.5834 | 齋 | ITマーケティング、生成AI、ビジネス、DX、産業字幕、ニュース、ブログ、美容、人文科学系論文、映画 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、ビジネス分野でのAI活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 IT企業様のブログ、ウェブサイト、社内/社外向けプレゼン、社員研修資料、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 4年以上 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
| Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年04月08日08時15分 | Top Home | ||
| No.3824 | 後 | 特許明細書、中間文書、医学論文、法律文書、技術文書全般、映像翻訳 | 仏日・西日・英日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2009年からフリーランスでの技術翻訳を本業とし、主に特許翻訳者として16年以上の実績があります。 特許明細書と中間文書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般のほか、フランス語とスペイン語に関しては、雑誌、インタビューなどの映像翻訳、手紙など、あらゆる分野に対応します。 特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語からの和訳に対応しております。対応分野は主に電気・機械・通信です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性に配慮しながら、一読で理解できる日本語に訳すことを心がけています。疑問点はうやむやにせずに申し送りに記載します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。 CATツールにも対応します。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 外国語大学卒業 | ||
| Windows 11 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年04月07日15時04分 | Top Home | ||
| No.6067 | 吉 | IT関連だけでなく、エンタメ、法的文書などあらゆるジャンルに対応可能。また、字幕翻訳も得意とする。 | 日英・英日・西日・日西 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】私は現在フリーランス通訳・翻訳者として活動しております。 最近の主な翻訳実績では、「DC映画大全(原題:DC Cinematic Universe) 」(世界文化社刊)を共同で翻訳しました。また、エンタメ業界だけでなく、IT業界、法的文書、ビジネス文書など様々なジャンルの翻訳を手掛けてきました。 文書翻訳だけでなく字幕翻訳も得意とし、大手企業(日本・海外)のPR動画の字幕付けなど(日⇔英)を数多く担当しました。また、長編映画の字幕翻訳(日⇔英、日⇔西)なども手がけました。 直近ではスキル向上のため通訳養成学校(サイマルアカデミー)の授業も受講しております。 翻訳、通訳の際は言語本来の意味だけでなく、その言葉の文化、独特の言い回しなども考慮し、よりきめ細やかな通訳、翻訳を心掛けております。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年未満 | サイマルアカデミー 英語レベル Advanced 1、EF SET C2 (Proficient)、DELE B1 | ||
| 主な対応可能ソフト:Microsoft 365 Family、Adobe Creative Cloud Pro、Trados Studio、Phrase、Wordfast、SST、Babel | |||
| contact | |||
| 2026年04月01日11時16分 | Top Home | ||
| No.5783 | 小 | 字幕翻訳(映画・ドラマ・産業字幕)、医薬系文書のQC(治験関連文書など)、ビジネス文書翻訳(プレスリリース、契約書など) | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ■主に字幕翻訳と医薬系文書の翻訳QCに従事しています。字幕翻訳では作品の意図や文脈を踏まえた自然で読みやすい字幕、医薬系文書の翻訳QCでは原文や参考資料との照合による精度の高いレビューを心がけています。幅広いジャンルに対応可能です。 ■2012年より翻訳業務に携わり、医薬系翻訳会社で約4年半、コーディネーターとして翻訳案件の進行管理やレビューを担当。日本映像翻訳アカデミーの修了トライアルに合格後、2013年以降は字幕翻訳や資料翻訳を中心にスキルを磨き、2017年から福岡を拠点にフリーランスとして活動しています。また、ラジオ局で8年以上、生放送中のニュース翻訳(日⇒英)も担当していました。 ■字幕翻訳ではジャンルを問わず対応可能で、社会問題を扱った作品や心理描写のあるドラマ、伏線構造のあるサスペンスが得意です。劇場公開作品や映画祭作品の経験もあり、原語が英語以外の作品についても英語スクリプトがあれば対応可能です。原語スクリプトもご提供いただける場合は、意味を確認し、正確にセリフを理解するよう努めています。 ■主な字幕担当作品には『聖なる犯罪者』『SNS -少女たちの10日間-』『デュー あの時の君とボク』『ヘイター』『双璧のアリバイ』『あまねき旋律』などがあります。 | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | TOEIC 960点 | ||
| Windows 11, SSTG1 Lite2 | |||
| contact | |||
| 2026年03月30日01時18分―30日20時19分 | Top Home | ||
| No.5972 | 西 | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕翻訳) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ■国立大学法人 愛媛大学(法文学部人文学科中国近現代文学専攻)卒業。大学在学中に、中国人民大学に1年半留学し、旧HSK8級を取得。日本語ネイティブのため、自然な字幕、翻訳の提供が可能です。 ■大学卒業後は、専門商社・貿易会社・食品メーカー・金融会社に勤め、営業・営業事務・一般事務の職務経験あり。納期厳守、迅速・丁寧な対応を求められる環境にて、通算10年間会社員として従事して参りました。 ■現在は、フリーランスにて中日翻訳をしています。WEB漫画、ドラマ翻訳の経験あり。 ■中国語⇒日本語の字幕翻訳のお仕事を希望しております。また、ご要望があれば字幕翻訳と併せて、動画編集(ソフト:PowerDirector)も同時対応可能です。 よろしくお願いいたします。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 2年未満 | 旧HSK8級、実用英語技能検定準2級 | ||
| Windows11、Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint)、powerdirector、Aegisub | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日17時17分 | Top Home | ||
| No.5047 | 井 | IT(eラーニング/ウェビナー/オンラインイベント等の映像字幕、ホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料)、契約書、ビジネス全般 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日翻訳者です。高校卒業後に渡米し、サンフランシスコ州立大学経済学部を卒業しました。卒業後に帰国し、ITや技術系の企業(マイクロソフト8年を含む)の社内翻訳者として長年勤めたのち、10年ほど前に専業のフリーランス翻訳家に転身しました。現在は、主にIT企業のeラーニング/ウェビナー/オンラインイベント等の映像字幕、ホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料等を扱っております。最近では、AIやセキュリティ関連の案件を多く扱っています。契約書の経験も豊富です(IT、製薬、その他)。1対1の翻訳ではなく、読み手にとってわかりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願い致します。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | TOEIC 940 / 学士号 | ||
| Windows11, Microsoft Office, Memsource (Phrase) 利用経験有り | |||
| contact | |||
| 2026年03月25日14時18分 | Top Home | ||
| No.5285 | 相 | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
|---|---|---|---|
| PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
| SDL TRADOS STUDIO, Windows 11, Microsoft 365 | |||
| contact | |||
| 2026年03月17日11時45分 | Top Home | ||
| No.5835 | 佐 | 英日、字幕、映像、IT、スポッティング、ドキュメンタリー、インタビュー、エンタメ、タイ語、ロシア語、キリル文字、タイ、ロシア、東ヨーロッパ | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京外国語大学のロシア語課程を卒業後、社内翻訳者、ソフトウェアローカライザーなどを経て、フリーランスの映像字幕翻訳者として活動しております。一週間あたり最大でドラマ2話分のご納品が可能です(要ご相談)。 主な実績:ドラマシリーズ(字幕)をこれまでに約100話分ご納品。その他に映画祭出展作品(字幕)、俳優のインタビュー動画(字幕)、企業向けビジネス動画(字幕)、eラーニングのコンテンツ(字幕、ドキュメント)、エンターテイメント施設の音声ガイド原稿(スクリプト)など。ご興味がありましたら作品リストをお送りすることも可能です。 スキル:字幕翻訳講座、産業字幕翻訳講座、ITテクニカル翻訳マスターコースを修了 得意分野:タイ、ロシア、インドのコンテンツ。タイ語とロシア語は初級レベルで修得しており、簡単な会話でしたら聞き取り可能です。もちろん英語圏のコンテンツも歓迎しております。 所持ツール:SSTG1。新しいツールや作業フローでも抵抗なくご対応できます。ご相談ください。 | ||
| 東京都 | |||
| 6年以上 | TOEIC 970点、ITパスポート試験、テクニカルコミュニケーション技術検定試験3級、ロシア語能力検定試験3級、色彩検定3級、世界遺産検定2級、貿易検定C級 | ||
| Windows11、NETSSTG1 | |||
| contact | |||
| 2026年03月16日15時04分 | Top Home | ||
| No.4324 | 田 | 機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における勤務経験や会社員としての視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。 主な通訳分野:技術通訳(機械設備据え付け工事からSAT(現地受け入れ検査)および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、論文、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
| Windows11 | |||
| contact | |||
| 2026年03月11日12時47分 | Top Home | ||
| No.5242 | マ | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
| Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
| 10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
| Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
| contact | |||
| 2026年03月09日09時49分 | Top Home | ||
| No.3083 | 井 | 法令文書(例:工業、環境、税務、金融、化学、食品、エネルギー)/製造業(特に自動車)関連/エンタメ/映像翻訳/医療/工業規格/品質管理/観光/農業・水産など | タイ語⇔日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | 「お客様のニーズに沿って、翻訳の質にムラのない、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、タイ語翻訳のスペシャリストとして、2002年7月から、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳・通訳歴:23年8か月)。 また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。 加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械・化学分野の通訳のほか、各種商談、スポーツ関連、行政機関等の要人アテンド、医療、農業、環境分野、国際交流プログラムの通訳、また、近年ではタイ人アーティストのコンサートやファンミーティングでの通訳も行なっておりますのでお気軽にご相談ください。 | ||
| 愛知県岡崎市 | |||
| 10年以上 | タイ教育省タイ語検定試験ポーホック | ||
| Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point) | |||
| contact | |||
| 2026年03月06日19時03分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に、15年以上携わってまいりました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議、商談などにおける逐次通訳をはじめ、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整代行や同行通訳も数多く担当してまいりました。近年ご相談の多いIT分野(ERP、ローコード/ノーコードプラットフォームなど)や監査関連の通訳にも対応しております。そのほかにも、テレビ番組をはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳、取材代行も多数手がけており、バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツ番組など、幅広いジャンルに携わってまいりました。 また、オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳の経験も多くございますので、内容や規模に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望や背景を丁寧に汲み取り、関係者同士のコミュニケーションが円滑に進むよう心がけております。日本国内はもちろん、海外出張やオンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。 【翻訳】 機械関連文書や研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成・翻訳まで、幅広く対応しております。オランダ語ソースの情報リサーチも承っており、各分野に応じた適切な表現や専門用語を用い、ネイティブチェックを行ったうえで納品いたします。また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本などの公式翻訳にも対応しており、翻訳書類のオランダから日本への発送も可能です。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年03月05日14時35分 | Top Home | ||
| No.5995 | 宇 | 映像、スポーツ、音楽、報道、食品、契約書 | 西日・日西 |
|---|---|---|---|
| PR | メキシコ3年、アルゼンチン3年の居住経験あり。 全国通訳案内士(スペイン語)。スペイン語・イタリア語映像翻訳として在京テレビ局(フジテレビ、TBS、テレビ朝日、日本テレビ、ネット配信(DAZN、ABEMA)の字幕翻訳を2020年から担当しています。 主にリーガエスパニョーラ(久保選手関係)やMLB(大谷選手関係)やワールドカップ・WBC・オリンピックなどの大型スポーツイベント、スペインや中南米の政治経済報道、環境、SDGs、コーヒーやワインなどのグルメや建築・音楽といったアート、バラエティー番組映像翻訳が中心ですが、会社定款、保険証券、戸籍謄本、雇用契約書や賃貸借契約書(在外公館)、医療カルテ、映画(70分)の翻訳経験あり。 現地報道のリサーチ、許可取りも対応可能です。 また、日本国内でソーラーパネル設置企業(スペイン資本)のインハウス通訳・翻訳も7ヶ月務めました。適格請求書発行可。 西→日、日→西翻訳可能。イタリア語の映像翻訳も対応可能です。 | ||
| 長野県 | |||
| 6年以上 | 2011年 神戸市外国語大学卒業 2022年 東京外国語大学司法通訳講座修了(スペイン語) 2023年2月 通訳案内士(スペイン語) 合格 2024年8月 DELE(スペイン語) C2合格 2026年1月 PLIDA(イタリア語) C1合格 | ||
| Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
| contact | |||
| 2026年03月03日20時17分 | Top Home | ||
| No.3418 | 朱 | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳歴17年。日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベルトライアル翻訳依頼は大歓迎です! IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。 最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。 リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。 観光、エンタメコンテンツの英中翻訳にも対応可能になりました。(26年3月より) | ||
| Web | 和歌山 | ||
| 10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
| Windows11/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
| contact | |||
| 2026年03月03日14時32分 | Top Home | ||
| No.5586 | 白 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年従事)と K-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件 (とくにスペイン語やドイツ語を必要とする案件) の従事件数を増やすこと。 | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| - macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日13時29分 | Top Home | ||
| No.5875 | 濱 | ロシア語通訳 医療通訳、商談、会議、企業訪問、社内研修、セミナー、技術通訳、映像翻訳、字幕翻訳) | 露日・日露 |
|---|---|---|---|
| PR | ■実績 トヨタ自動車、日産自動車、たばこ産業での技術研修通訳、建設現場通訳、報道局でのニュース記事翻訳、インタビュー通訳(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日、NHK BS)字幕翻訳(ロシア歴史ドラマ、Youtube映像)医療通訳(診察、医療セミナー、医療機器、監査)ビジネス商談、企業訪問やオンライン会議(美容コスメ、健康食品、技術関連)外務省アテンドやガイド業務も対応しております。 ■学歴 法政大学でロシア語専攻 モスクワ国立大学、サンクト国立大学、ミンスク国立言語大学に留学しました。留学期間は2年半になります。 ■経歴 大学卒業後、自動車部品メーカーに3年勤務し、社内通訳、翻訳、ロシア工場出張の経験があります。国際物流企業に勤務しておりました。 ■連絡方法 Webフォームからお問合せ頂ければ、メールでの直接のご連絡が可能。詳細を頂ければ、即日でお見積りします。事前打合せも対応可。東京在住ですが、全国出張や土日対応中です。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格) | ||
| WINDOWS | |||
| contact | |||
| 2026年02月28日11時26分―28日12時05分 | Top Home | ||
| No.5507 | 松 | IT、ソフトウェア、マーケティング、字幕、機械、ビジネス一般文書、アパレル | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験は英日翻訳が17年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、字幕翻訳、マーケティング資料、自動車関連資料の翻訳、SNS関連翻訳、アパレル資料のチェック(英日)など多岐にわたって案件をお受けしております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
| CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、ATMS、Review 360、Smartcat、Smartling等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年02月27日16時57分―27日16時59分 | Top Home | ||
| No.5734 | 南 | ゲーム、マーケティング、IT、ビジネス一般、スタートアップ・ベンチャー企業、コンサルティング業界 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ビジネス領域(主にマーケティングおよびIT)とビデオゲームの英日翻訳を承っています。ビジネス領域では企業Webサイトの翻訳を得意としており、景表法に留意しつつ、BtoB向けの堅い文章からBtoC向けのやわらかい文章まで、ブランドに配慮した訳文を作成いたします。トランスクリエーションにも対応可能です。ビデオゲーム翻訳ではキャラクターキャラクター会話の翻訳を得意としております。フェローアカデミーのベータ応用講座「IT・テクニカル」および翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)修了。個人の取り組みとして、オスカー・ワイルドの短編小説の翻訳及び自費出版も手がけております。 【翻訳実績】 ・メジャーRPGタイトル キャラクター会話字幕翻訳 ・グローバル飲料メーカー消費者向けマーケティングサイト ・グローバルアパレルブランドECサイト ・スキンケア商品マーケティング資料(キャッチコピー等のトランスクリエーション含む) | ||
| 新潟県 | |||
| 4年未満 | 人文社会学学位(図書館情報学)、行政書士(有資格) | ||
| OS:Mac Tahoe アプリケーションおよび取り扱い可能ファイル:Microsoft、MacOS各オフィスソフト、Google各オフィスソフト、Adobe Acrobat、Smartling、RWS World Server、MemoQ、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年02月25日10時47分 | Top Home | ||
| No.5581 | 平 | ビジネス全般、経営、マーケティング、研修、安全衛生、取扱説明書、各種マニュアル、Webサイト、航空、観光、旅行、文化、料理 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | これまで自動車 電子機器 官公庁 航空 旅行業界(オンサイト)にて約7年にわたり、各種プレゼン用資料翻訳(経営企画 事業計画 安全衛生 月次報告書 社内サイト掲載文 議事録) 技術翻訳 (設計開発・製造分野) 作業基準翻訳 特殊車両の取扱説明書 製品カタログ 会社案内翻訳 ツアーパンフレット 観光地情報翻訳(日⇔英)を行ってきました。2021年5月から、フリーランス翻訳者として、プレゼン資料(自動車メーカー) 蓄電池システム操作マニュアル(中国蓄電池メーカー) コンピテンシー研修パンフレット(コンサルティング会社) Webサイト翻訳(Fintech企業) ポストエディット(動画字幕 マーケティング 金融 ニュース記事)など、英⇒日の仕事をしております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定 1級(2024) / TOEIC 915点(2014) / ケンブリッジ英語検定 FCE(2003) / 宅地建物取引士 / 証券外務員 第1種 / 貿易実務検定B級 /マーケティング・ビジネス実務検定B級 / 国内旅行業務取扱管理者 / 一般旅行業務旅程管理主任者 | ||
| Win10, Word, Excel | |||
| contact | |||
| 2026年02月24日16時14分 | Top Home | ||
| No.726 | 石 | ビジネス文書、観光、ゲーム、Webサイト、各種マニュアル、パンフレット等 | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 主に繁体字中国語(台湾で使われる中国語)の中日または日中翻訳及び校正業務になります。普段は台湾現地企業に勤めており、勤務以外の時間を活用して翻訳を承っておりますので、納期や分量はご相談になります。 業務上での通訳・翻訳を含め、翻訳実務経験は20年以上になります。 これまでに承った翻訳は、飲食関連のウェブサイト、インバウンド関連資料(パンフレット及びウェブサイト等)、家電取扱説明書、文化財説明資料(古墳及び歴史的建造物等)、映像翻訳(企業プロモーション及びTV番組)、契約書、決算報告書、海外子会社向けの社内研修資料、工事施工説明書、環境保全説明書、アプリ商品説明書、各種プロモーション提案資料などです。 原文の意図に忠実で読みやすい翻訳を心がけています。まずはお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 台北 | |||
| 10年以上 | 中国語TECC 1021点(1997年)、中国語通訳ガイド(2001年) | ||
| Word、Excel、Powerpoint、Trados | |||
| contact | |||
| 2026年02月21日11時54分 | Top Home | ||
| No.4485 | C | 産業 都市計画 モビリティ 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
|---|---|---|---|
| PR | スペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカのスペイン語にも対応できます。 経験豊富なネイティブチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,700件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。 クライアント一例:国連 カタルーニャ州政府 トヨタ自動車 三菱グループ 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
| スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
| 10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
| 【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
| contact | |||
| 2026年02月19日21時35分 | Top Home | ||
| No.5679 | 市 | エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
|---|---|---|---|
| PR | 【概要】外務省在ロシア日本国大使館での勤務を皮切りに、翻訳・通訳歴は約25年になります。これまでトヨタ自動車や日産自動車、ブリヂストン、JETRO、証券業界、経済誌出版社といった多様な組織において、通翻訳のみならずリサーチ担当やアナリスト、ライターとしても活動してまいりました。これらの実務経験を背景とした法規調査にも対応しており、単なる言語の置き換えに留まらない、ビジネスの文脈を深く理解したサービスを提供いたします。また、通翻訳者には珍しく理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了し設計図面の正確な読解が可能です。IT分野でもプログラミング言語を独学するなど、技術の根幹を理解する姿勢を常に追求しております。 【翻訳】読みやすさを追求する一方で、高い正確性が求められる技術文献や法規関係では徹底した裏付け調査を行い、理論的内容を完全に咀嚼した上で訳出することを信条としております。実務・技術翻訳以外にも、映画字幕翻訳という表現力が求められる分野においても柔軟かつ的確に対応が可能です。 【通訳】ISO認証・GMP査察、国内外での技術研修、エンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野など、硬軟問わず幅広い実績を積んでまいりました。現場に臨む際は、専門分野の細部に至るまで徹底的な事前学習を行い、話し手の意図や交渉の機微を的確に捉えることで、双方にとっての最適解を見つけるパートナーとなることを目指しています。これまでのお客様からは、「細やかなニュアンスが必要な交渉で丁寧に橋渡しをしてもらえた」「英語のやり取りだけでは行き詰まっていた話が、正確な日露通訳のおかげで大きく前進した」といった評価をいただき、継続的なご指名を頂戴しております。 【その他】JICAをはじめとする国際協力機関での研修通訳実績が多数あるほか、マスコミ通訳としても15年のキャリアを有しております。近年はウクライナ語の案件についても、長年の経験で培った適応力を活かして柔軟に対応しております。言語面でのサポートはもちろんのこと、プロジェクトを成功に導くための伴走者として、お客様のビジネスに最大限貢献いたします。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
| Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり | |||
| contact | |||
| 2026年02月11日21時05分―22日12時37分 | Top Home | ||
| No.4506 | 中 | 日本全国観光案内全般(インバウンド)、各官庁に於ける通訳およびエスコート業務、テレビ映像翻訳&通訳、企業商談、スポーツ全般(空手、水泳) | 日伊・伊日 |
|---|---|---|---|
| PR | 海外ツアーコンダクター歴30年。フランス・パリ市に2年居住(観光アシスタント)イタリア・ローマ市に10年居住(観光ガイドおよび、イタリア語通訳士)を経て2005年に、完全に日本帰国致しました。 現在は、フリーのイタリア語通訳士および、海外ツアーコンダクター(現役)を致しております。日本国内インバウンドツアーガイド(イタリア語&英語両方)仕事もしております。通訳とは,単に言語を変換するだけではなく、クライアント様の心をよみ、双方のご満足を頂けるお仕事と心して承っております。臨機応変で柔らかく親切丁寧な対応を得意と致しております。 近年は通訳仕事以外でも、映像テープ翻訳起こしのお仕事、日本全国の観光案内(インバウンド業務)のお仕事も多々従事させて頂いております。 スポーツ関係にも強いです。海外出張及び日本国内出張も、もちろん可能です。急な出張も喜んでお伺い致します。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
| Web | 日本・東京都 | ||
| 10年以上 | イタリア国国家公認通訳士免許取得 2003年度 海外旅程管理者資格取得 1992年 国内旅程管理者資格取得 1987年 | ||
| OS | |||
| contact | |||
| 2026年02月09日15時14分 | Top Home | ||
| No.1935 | 原 | ジャーナリズム、美術館・博物館関連、教育、時事、経済、心理学など幅広い分野に対応可能。ドラマの字幕翻訳(歴史ドラマ、ミステリー等)、吹き替え用翻訳、スポーツ選手インタビューのオンライン通訳やインタビュー映像の翻訳、テレビ局でのリサーチ・映像翻訳等経験多数。ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2。 | 独日・日独 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信社でのニュース翻訳や記者の経験から、様々な内容の原文素材に素早く対応して最適な日本語の文章に訳出することが得意です。子供時代をドイツで過ごした後、東京外国語大学ドイツ語学科で学び、在学中と卒業後にドイツに留学。通信社の在独支局でニュース翻訳者兼助手として勤務した後、帰国し通信社記者・翻訳者として取材、執筆のほか、英文金融経済ニュースの翻訳(日本語ニュースへのリライト)に携わりました。 フリーランスに転向してからは、独日・日独翻訳者及びライターとして活動。翻訳では、社会科学や教育学などの学術論文の翻訳や学術調査の事前リサーチ・資料・質問票の翻訳、ドラマの字幕翻訳や吹き替え用翻訳、ドキュメンタリー番組の映像翻訳やテレビ局でのリサーチ、様々な分野での産業翻訳に携わるほか、ドイツ語や英語書籍のリーディングレジュメ作成なども請け負っています。 ライターとしては、企業広報のマスコミ向けニューズレター執筆、企業の顧客用広報誌への経済関連コラム連載や特集記事執筆、健康雑誌用記事の取材・執筆などを手がけました。 放送大学で認定心理士資格、早稲田大学で学芸員資格を取得。子どもの本専門図書館のミュージアムで絵本の展示会の企画・運営にも関わりました。 | ||
| 浦安市 | |||
| 10年以上 | 全国通訳案内士(ドイツ語)、認定心理士、学芸員、 ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2(ヨーロッパ言語共通参照枠=GER=にもとづく6段階の共通評価で最高レベル)、TOEIC900 | ||
| Windows10, Word, PPT | |||
| contact | |||
| 2026年02月07日22時06分 | Top Home | ||
| No.1606 | 竹 | 映画・ドラマ・企業PRなどの字幕、放送翻訳(テレビ番組素材など)、一般翻訳(時事、美術、観光、スポーツ、ファッション、音楽など) | 仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 9年半のフランス留学を経て、パリ社会科学高等研究院(EHESS)言語学博士号取得。 字幕翻訳講座を修了し、NetSSTG1使用。フランス語の捜査ドラマシリーズ(1話50~120分)、映画祭出品作の長編・短編、劇場公開映画の公式HP主演俳優インタビュー、DVD特典映像、企業PR映像、ファッション雑誌の公式YouTubeチャンネルなど、字幕経験多数。吹替講座も修了しています。 字幕翻訳を始める前は、7年間ほど様々なテレビ番組の放送翻訳で経験を積み(オンサイトおよび在宅)、スクリプトなしで時事問題、ドキュメンタリー、スポーツ、世界遺産を含む観光、美術、ファッション、バラエティなど幅広く手掛けていました。 現在は愛知県在住で複数の大学に講師として務めながら、在宅で翻訳作業を行っています。翻訳経験20年以上。長期滞在で得たフランス社会やフランス語圏についての知識を生かし、原文の正確な理解に基づく、オーセンティックな翻訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 愛知県(東京・大阪など移動可) | |||
| 10年以上 | パリ社会科学高等研究院(EHESS)言語学博士号取得、日本語教育検定試験合格 | ||
| Windows11, NetSSTG1, Word, Excel, Power Point | |||
| contact | |||
| 2026年02月05日16時31分 | Top Home | ||
| No.5842 | 永 | 文芸, 出版, 芸術(絵画, 音楽, 映画etc.), ビジネス, マーケティング, 広告, 化粧品, 美容, ファッション, モード, 料理, ガストロノミー, 教育, 映像翻訳, 学術, 科学(一般), 観光, 工芸, 工業・産業, 子供向け, 文字起こし, チェック | 仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | フランス語→日本語翻訳を専門とするフリーランス翻訳者です。技術文書を中心に、幅広い分野の翻訳に対応しています。 2024年より30社以上の欧州・アジアの翻訳会社に登録し、鉄道工事マニュアル、農業機器マニュアル(技術・販促)、メガバンクの決算書、食品表示関連文書、スポーツ用品取扱説明書、ラグジュアリーブランドの社内向け動画翻訳などを担当してきました。 マニュアル、商品カタログ、金融レポート、販促資料の翻訳・校正に加え、書き起こしおよび仏日逐次通訳の経験もあります。 INALCO(パリ国立東洋言語文化大学)にて翻訳修士号(文学翻訳)を取得。修士課程では、M2でモーパッサンの『エラクリウス・グロス博士』の翻訳と注釈を、M1ではブルイヤール『大きな森』の翻訳と考察をテーマに研究しました。文体や語感に敏感な読みと、細部まで丁寧に仕上げる力には自信があります。 学部では大阪大学にてロシア・東欧文化を専攻し、ソルボンヌ・ヌーヴェル大学でフランス語学も修めました。 言語と文化の両面に深く通じた、読みやすく伝わる翻訳を心がけています。翻訳・校正ともにご相談をお待ちしております。 | ||
| Web | フランス | ||
| 4年未満 | フランス国立東洋言語文化学院 翻訳学部 修士課程修了, DALF C1, ソルボンヌ・ヌーヴェル パリ第3大学 フランス学修了、パリ・カトリック学院 A1〜B2課程修了、大阪大学 外国語学部卒 | ||
| Mac OS, Office | |||
| contact | |||
| 2026年02月04日00時33分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2026年02月01日08時58分 | Top Home | ||
| No.5927 | 易 | エンターテインメント(RPG、アクションなどのゲーム・ネット配信)、コンピュータ・通信(IT、マニュアル、Webサイトなど) | 中国語⇔日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | ※勤務経験:7年間の大手日系企業(日産系・本田系)での勤務経験があり、会議通訳などの業務を携わりました。 ※翻訳実務経験: ●ホームページ翻訳(中国語⇒日本語):自動車見本市・展示会CIMP AutoEcosysetmsの依頼案件 ●字幕校正(日本語⇒中国語):株式会社フェルヴァントからいただいた音楽業界関連動画の字幕校正 ●配信の同時翻訳(日本語⇒中国語):Bilibili配信サイトで日本人のゲーム配信者の同時翻訳を担当し、4年間の累計250万字の実績を積みました。「ゼルダの伝説」「ファイナルファンタジー」などのRPGゲーム、「スパーマリオワールド」などのアクションゲーム、「APEX」などのFpsゲームなどの実況を同時翻訳しました。フリーランサーとして、依頼時間や案件のボリュームに柔軟に対応でき、責任を持って安定した品質の翻訳を提供できます。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
| 中国広東省広州市 | |||
| 4年以上 | ●日本語翻訳二級(中国外文局国家資格CATTI 2級) ●日本語能力試験一級(N1) | ||
| CATツール:YiCAT | |||
| contact | |||
| 2026年01月28日15時33分 | Top Home | ||
| No.2591 | 長 | 製薬・薬学・医療医学・化学・バイオ系専門での各種監査(GMP監査、製造委託先監査、JIS監査)、視察訪問(公的機関、大学、企業、工場)、各種商用(会議、契約交渉・商談・買付、打ち合わせ)、研修トレーニングにおける逐次通訳に対応。専門分野以外も、製造業・工業・産業機器・食品・服飾・宝飾品・家具分野などに幅広く対応可。 | 伊日・日伊・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【翻訳】医薬学翻訳、一般翻訳、映像翻訳、戸籍や住民票などの各種証明書翻訳、裁判書類翻訳に対応 【通訳】監査通訳、医療通訳、随行通訳、会議通訳、法廷通訳、リモート通訳に対応 ●共立薬科大学卒。日本の薬剤師免許を有し、日本の病院・製薬企業・薬局、イタリア現地企業での勤務経験あり。英国1年留学経験あり。 2005年から北イタリアPadova(パドヴァ)に在住し、北イタリアと中部イタリアを中心にフリーランス通訳業と翻訳業に携わっております。 ●製薬・薬学・医療医学・化学バイオ系を専門とし、各種監査(GMP監査、製造委託先監査、JIS監査)、視察訪問(公的機関、大学、企業、工場、病院)、各種商用(会議、商談買付、打ち合わせ)、研修トレーニングにおける逐次通訳や関連翻訳に随時対応しています。上記専門分野以外も、製造業・工業・産業機器・食品・服飾皮革や宝飾品・家具など他分野案件も幅広く引き受けております。またイタリア人弁護士であるパートナーとの共同作業による日伊翻訳にも対応可能です。 ●通翻訳業務以外にも、クライアント必要時には、訪問先アポイントや事前連絡のサポート、出張時の現地移動コーディネート、海外赴任時の各種手続きサポートにも対応しております。その他、イタリア人弁護士によるイタリア法律相談も承ります。 | ||
| Web | 北イタリア・ベネト州・パドヴァ | ||
| 10年以上 | 薬剤師 | ||
| OS:Windows / MS office / 取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月28日10時34分―28日10時39分 | Top Home | ||
| No.4311 | 柚 | 映像翻訳、社会、福祉、経済、法律、スポーツ、文学、取扱説明書、書籍 | 瑞日・日瑞・英日・英瑞 |
|---|---|---|---|
| PR | 高品質・正確・スピーディ・自然が私の翻訳業務におけるキーワードです。在日28年のスウェーデン人です。 翻訳・通訳の他、スウェーデンに関するリサーチ及び講演活動なども承っております。翻訳においては多種の使用説明書、法律、政治経済、福祉、スポーツ等の分野の文章を多数訳しております。スウェーデン語から日本語の場合は、プロの日本人翻訳者が必ずネイティブチェックを行います。文書が大量、内容が専門分野、短納期といった 業務においても、日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳文をご提供致します。 近年は映像翻訳の依頼が増えており、速度、精度に関してはご好評をいただいております。オンサイト、在宅、どちらでも承ります。通訳においても、高い評価を頂いています。(裁判通訳も行っています)。 デンマーク語→日本語への翻訳も行っています。 ノルウェー語→日本語への翻訳も行っています。 | ||
| 東京都内 | |||
| 10年以上 | 日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳 | ||
| Windows : word , excel, powerpoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月24日19時22分 | Top Home | ||
| No.4608 | ベ | 商談、経済、貿易、マーケティング、教育、観光、自動車産業、パンフレット、アンケートなど | 日露・英露・ラトビア語英 |
|---|---|---|---|
| PR | ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了。金融機関で10年以上の勤務を経て、政府関係機関にて勤務。滞日歴10年。2000年に日本語の学習を開始し、翻訳・通訳歴は10年以上。商談・会議用の資料の翻訳及び通訳の他、ビジネスレター、セミナーのプレゼンテーション、見本市・展示会用の資料翻訳及びそうした場での通訳をこなす傍ら、日本の報道分析等にも従事。急なご依頼にも対応可能。ビジネス・ロシア語の個人レッスンも実施。 経済、金融、商談、貿易、紛争解決、ニュース、字幕、面接、ビジネスレター、メール、ローカリゼーション、ウェブ・ページ、PR、プレゼンテーション、パンフレット、展示会、来日団体等の翻訳・通訳対応。Phraseのローカリゼーションプラットフォームで作業可能。 JLPT Level 2 / TOEFL iBT 109 (equivalent to 630-633 paper based TOEFL) | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了 | ||
| Phrase, Word、Excel、Adobe Acrobat、 Illustrator、 Photoshop、 Lineなど | |||
| contact | |||
| 2026年01月24日12時09分 | Top Home | ||
| No.6056 | 壇 | OS操作全般、DTM、VR、WebUI、字幕、その他産業翻訳全般 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】大阪在住のフリーランス翻訳者です。英日・日英ともに対応し、直訳に寄らず、読み手の意図と温度感がそのまま伝わる日本語/英語へ整えます。企業のカスタマーサポート資料、業務マニュアル、Web/アプリUI、メール文面・告知文などの実務翻訳を中心に、エンタメ領域(ゲーム周辺テキスト、映像のシノプシス等)も取り扱っています。必要に応じてリライトやトーン調整、文化差を踏まえた言い回しの置き換えにも対応します。用語集・表記ルールに基づく統一、QA観点でのセルフチェック、納期厳守を徹底。疑問点は早めに確認し、機密保持の上でスムーズに進行します。Excel/PDFなど指定形式にも柔軟に対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 慶應義塾大学附属湘南藤沢高等部卒 TOEIC:945点(2022年時) 英検準一級(1998年取得) | ||
| OS: Windows, Mac CAT: Trados | |||
| contact | |||
| 2026年01月22日13時37分 | Top Home | ||
| No.6053 | 山 | IT、テクニカル、ビジネス分野の翻訳とPE | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 明治大学文学部文学科(英米文学専攻)、成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)を修了後、DHC総合教育研究所の英日コンピュータコースを受講し、2003年からIT分野を中心に在宅フリーランス英日実務翻訳者として取り組んできました。今後も長年学んできたIT・テクニカル分野、契約書などビジネス分野を中心に、ほかの分野の翻訳、ポストエディット(PE)など周辺業務でこちらが対応できそうなものも含めて受注させていただきたいと思いますので、ご依頼をお待ちしております。 【英日翻訳実績】 IT分野(デジタルツール製品ブログ記事、統合ソフトウェア製品説明動画字幕、ネットワークソフトウェアのマニュアル、コピー機の研修資料)、エンターテイメント分野(アニメ映像作品の説明文)、ビジネス分野(陶磁器メーカー社報のコラム、接客会話)があります。 【英日PE実績】 IT分野(効率化ソフトウェア・サービスに関するウェブコンテンツ、デジタルマーケティングソフトウェア文書、カスタマーサポートのアンケート、スイッチ・ネットワーク機器・ユニファイドコミュニケーション機器のマニュアル)があります。 その他チェックやアラインなど実務翻訳周辺業務を経験しました。 2023年10月からのインボイス制度に際し登録まで完了しています。 | ||
| 東京都 | |||
| 未経験 | 成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)修了 | ||
| OS:Windows 11、スキャナ付プリンタあり、CATツール:Trados Studio 2022 Freelance/取扱可能ファイル:Word 2021、Excel 2021、PowerPoint 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年01月16日22時55分 | Top Home | ||
| No.2732 | 畑 | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
| Web | ドイツ・ベルリン | ||
| 10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
| contact | |||
| 2026年01月16日01時31分 | Top Home | ||
| No.5744 | ク | ビジネス系映像、ドキュメンタリー、ドラマ、アニメ、映画、自転車、スポーツ、IT、マーケティング、ビジネス、料理/レシピ、観光、教育、キリスト教、SDGs、伝統文化 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 丁寧で心を込めたお仕事を心がけております。 製造業系の企業で社内翻訳者として7年間、翻訳に従事しておりました。2020年からフリーランス翻訳者として個人でも翻訳のお仕事を受注しております。 【実績】ビジネス系動画の字幕、ドラマ、アニメ、短編映画、ドキュメンタリー、バラエティの英語字幕。契約書、ウェブサイト、ブログ記事、プレスリリース、マーケティング資料、プレゼン資料、取扱説明書、仕様書、要件定義書、論文等の翻訳 社内翻訳者としての経験を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。産業翻訳に携わって10年。ビジネスの現場で培った知見と映像翻訳のスキルを活かし、企業プロモーション動画やドキュメンタリー映像の英語字幕制作に加え、プレゼン資料・社内文書・商品紹介資料など、各種ビジネス文書の翻訳を承っております。 繊細な日本語表現を正確に読み取り、グローバルな視点で自然かつ効果的な英訳を行うことが得意です。原文のニュアンスを尊重しながら、ターゲット層に響く翻訳で、日本が誇るコンテンツの海外展開をお手伝いいたします。 SSTNet G1を保持しております。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| Web | 兵庫県 | ||
| 10年以上 | 実用技能英語検定1級、TOEIC960点、ITパスポート試験 | ||
| Windows 11、 Microsoft Office Home and Business 2021、SSTNet G1 (sdbファイル)、SubtitleEdit (srtファイル、vttファイル他) | |||
| contact | |||
| 2026年01月12日21時22分 | Top Home | ||
| No.2846 | 平 | ビジネス・経済・金融/海外ニュース/映像翻訳 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 中央大学商学部経営学科卒 <金融証券、経営法務、会計・内部監査> ○Panasonic経営企画本部にて三洋電機買収にかかる資料日英翻訳○あずさ監査法人三菱ふそうトラック内のエンゲージメントの監査の翻訳○ベリサインJapanRevampプロジェクト内にて内外部監査メモ、SOX導入○東京都庁(2016/2020オリンピック東京大会招致本部)IOC大会要項はじめ、ロンドンオリンピックの運営マニュアルなど翻訳 在京キー局報道番組(テレビ朝日・TBS・フジテレビ) 保険会社の欧州向けセールス拡大にかかるオペレーションマニュアル ニュース映像翻訳・インタビュー通訳・リサーチ・許諾(10年以上実績) 適格請求書発行事業者法人(現在新規のご案件はご対応しておりません。) | ||
| 東京都中央区 | |||
| 10年以上 | TOEIC905点 Batic(英文会計)322点 仏検2級 | ||
| contact | |||
| 2026年01月11日19時01分 | Top Home | ||
| No.3373 | 小 | 字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底調査の上の丁寧な翻訳を常に心がけております★ フリーランス字幕翻訳者として「感情・空気を訳す」をモットーに現在は中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従しています。担当作は現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳6作品を含め20作品以上(2021〜25末時点)。 その他の過去実績:新華社ニュースサイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品業界情報、日中貿易関連通信記録等の翻訳、大学留学生を対象とした日本語教育非常勤講師(約10年)、大手百貨店案内所通訳、観光地通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館ボランティア通訳等。 浙江省杭州1年留学、台北語学学校に短期留学。医療通訳養成講座修了。民族学・民俗学に強い関心があり、老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学を独学中です。 ※現在は映像字幕翻訳を本業としており通訳等のご依頼は承っておりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 全国通訳案内士(中国語)、日本語教師、旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級) | ||
| Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Trados Studio2021、NetSSTG1 | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日21時46分―07日08時51分 | Top Home | ||
| No.4844 | 西 | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
|---|---|---|---|
| PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
| スイス | |||
| 10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
| Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日18時39分 | Top Home | ||
| No.5779 | 高 | 日英字幕、日英吹き替え、産業字幕翻訳、英語字幕、翻訳、聞き起こし、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 字幕翻訳者。日本翻訳連名(JTF)会員。日本翻訳者協会(JAT)会員。11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。 これまでにテレビドラマやドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算146時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオや音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上あります。その他、ホームページやパンフレット、チラシやメニューなどの日英翻訳も承っております。 字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。 【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)、中島良監督「死が美しいなんて誰が言った」(2023年公開)、知多良監督「ゴールド」(2023年公開) | ||
| Web | 山形県 | ||
| 6年以上 | TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 1級合格/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会) | ||
| NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL Trados Studio 2022所有 | |||
| contact | |||
| 2025年12月30日12時06分 | Top Home | ||
| No.5026 | 草 | 映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) | 英日・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | ●2002年から映画やドラマの字幕翻訳を手がけています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。他言語作品も英訳からの重訳として多数お引き受けしております。●ドイツ語の学習歴があり、ポルトガル語を学習中です。 ●【実績】劇場公開作品20作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭、大阪アジアン映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。 ●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、50~60年代の欧米の文化、社会派ドラマ、ダウン症・知的障害関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック(ブルース、ラテン、ブラジル音楽、スカ、レゲエなど)やポップスに詳しく、マニアックなものにも精通。音楽業界での職歴や楽器の経験もあり、楽典(音楽理論)の知識もあります。●アートやデザイン、ダンスを見ることも趣味で、ギャラリーや美術展、バレエやミュージカルなどの公演にもよく足を運んでいるため詳しい知識があります。ミニシアター系映画や映画祭にもよく行きます。 ●【略歴】大学の外国語学科を卒業後、洋楽の日本盤制作、ギャラリーやファッションビルの企画、海外旅行雑誌編集記者などの職を経て、映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社で字幕チェッカーを担当。2002年からフリーランスの映像翻訳者。 ●作品全体を深く理解して作品の本質を適切な言葉で伝えること、また全体の作業をスムーズにするための適切な申し送りやコミュニケーションを心がけています。映画の字幕翻訳のお仕事がありましたらお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 文学士 | ||
| Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel) | |||
| contact | |||
| 2025年12月24日10時06分―25日08時00分 | Top Home | ||
| No.6036 | 余 | 医療・政経・文化・観光・技術・ゲーム・映画・ドラマ・ドキュメンタリー | 中日・日中・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 横浜国立大学経済学部卒業後、日本企業にて3年間、専任翻訳者として従事しました。主に工場における生産管理部門の通訳・翻訳業務を担当し、清掃用品の製造工程や品質管理に関する豊富な知識を蓄積しました。その後、さらにスキルと知見を深めるため大学院へ進学。在学中には、2度の一等奨学金授与及び「優秀学生」の栄誉称号を獲得し、学業において優秀な成績を修めました。また、「人民中国杯」翻訳コンテストにて複数回受賞の実績を有します。保有資格としては、中国の国家資格であるCATTI日本語1級筆訳資格、ならびに高等学校日本語教師免許を取得しており、言語の正確な運用能力と教育的観点からの分かりやすい表現に強みがあります。現在中国にて、中上級の日本語を教え、4年間の日本語教師経験があります。 得意分野: 生産管理・ものづくり、文化、アニメ、学術(経済・社会)、科学技術、医療、政治経済、観光、映像作品(ドラマ・映画)など。 翻訳に対する思い: 企業内翻訳者としての実務経験と、大学院での専門的な研究、そして各種資格の取得を通じて、常に「正確さ」と「読みやすさ」を追求してまいりました。単なる言語の変換ではなく、原文の意図とコンテキストを深く理解し、対象読者にとって最も自然で伝わりやすい表現を心がけております。中日両言語の橋渡しとして、皆様のビジネスとコミュニケーションを確かな品質でサポートいたします。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
| 中国 | |||
| 6年以上 | 中国国家資格CATTI日本語翻訳一級、日本語能力試験一級、高校日本語教諭免許、日本語修士 | ||
| contact | |||
| 2025年12月23日19時52分 | Top Home | ||
| No.5825 | キ | 旅行・小説・記事・社説・ビジネス・その他 | 日韓 |
|---|---|---|---|
| PR | こんにちは!韓国に在住しているネイティブ韓国人のキムと申します。 日本語から韓国語への翻訳を専門としており、日本語能力試験N1、観光通訳案内士の資格を保有しています。 翻訳に関しては「GTN保証ユーザー向けアプリの利用規約」の翻訳経験を持っています。 そして、ソウル市観光協会に所属し、日本人観光客向けの観光案内の仕事をした経験もあります。実際の会話や文化的背景を踏まえた、より自然で読みやすく、正確な韓国語翻訳を得意としています。 CATツールは【Trados2022】を使用しており、文書・字幕など幅広い形式の翻訳に対応可能です。一般文書から観光関連のパンフレット、ブログ記事、商品紹介文など、内容に応じて適切な文体・トーンで翻訳いたします。クライアント様のご要望を丁寧に伺い、柔軟かつ迅速に対応させていただきます。修正やご相談にも誠意をもって対応させていただきますので、初めての方も安心してご依頼ください。 丁寧なコミュニケーションと納期厳守を常に心がけております。小さなご依頼でも誠実に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 韓国ソウル | |||
| 2年未満 | 日本語能力試験N1、観光通訳案内士、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
| Trados2022, Premiere Pro, Word, Excel, Power Point | |||
| contact | |||
| 2025年12月19日11時54分 | Top Home | ||
| No.5183 | 前 | ビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など | 日葡・英葡 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かなサンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業。その後、サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。 語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富です。 正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。 | ||
| OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等 | |||
| contact | |||
| 2025年12月18日09時11分 | Top Home | ||
| No.3982 | ロ | ゲーム、映画・テレビ番組・アニメ等の映像素材、報道、広告、企業PR、観光 | 日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座の制作などにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | なし | ||
| Windows 10, Office 2021 | |||
| contact | |||
| 2025年12月11日16時20分 | Top Home | ||
| No.6048 | 古 | 統計、租税、経済、技術マニュアル、エネルギー政策、国際会議資料 | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | プロフィールをご覧頂き誠にありがとうございます。社会人経験(金融業界(生命保険、証券等)、特許翻訳事務所等)(計10年)を経て、2014年より10年以上の翻訳・校閲の経験を有し、分野は、特許明細書(機械、日英)、国際金融、統計、租税条約、エネルギー政策、年金制度、技術マニュアル、国際会議資料、社内マニュアルなど多岐にわたります。 日英、英日の翻訳または校閲、動画字幕翻訳対応可能です。米国留学経験あり(大学、大学院、経済学)計3年半になります。 レートは分野により応相談にてお願いします。専門用語の下調べや丁寧な訳出を心掛けています。ご連絡お待ちしております。英語以外の保有資格は、証券外務員資格1種、保険募集人資格、資産運用検定2級になります。 | ||
| 山梨 | |||
| 10年以上 | 国連英検:A級 | ||
| trados phrase | |||
| contact | |||
| 2025年12月04日00時10分 | Top Home | ||
| No.5651 | 松 | 中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー等) | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 中日字幕翻訳者です。華語圏の映画・ドラマの字幕翻訳を担っており、普通話(簡体字)・台湾華語(繁体字)いずれも対応できます。大学在学中、中国および台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の他、政府関係者の視察対応、日台文化交流事業などを担当しました。 8年の台湾生活を経て、日本に帰国後は大手メーカーの社長秘書兼通訳として中国に駐在。帰任後に映像翻訳スクールを修了し、2021年より映像翻訳者(主に字幕)として稼働開始。2023年より専業フリーランスです。 特に台湾作品の翻訳を得意としており、台湾関連ならどんなジャンルの映画・ドラマでもお任せください。バスケットボールや格闘技にも精通しております。何よりも視聴者に分かりやすく、楽しんでいただける字幕を心がけています。みなさまのご依頼をお待ちいたしております。 | ||
| 6年以上 | 旧HSK(漢語水平考試)8級、TOP(華語文能力測験)流利級、新HSK筆記6級、新HSK口試高級 | ||
| NetSSTG1、Windows11、Word、Excel、PowerPoint等 | |||
| contact | |||
| 2025年12月01日08時44分 | Top Home | ||
| No.6047 | 鄧 | 中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。 元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験がございます。 2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。 特に武侠、ラブコメ、ファンタジー、アクション、ヒューマンドラマを得意としております。北京語の聞き取りも対応いたします。 日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけています。どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 6年以上 | 中国語中国文学(学士)、国際学(修士)、中学校教諭一種免許状(中国語・国語)、高等学校教諭一種免許状(中国語・国語)、新HSK(漢語水平考試)筆記6級、旧HSK7級、日本語検定(JLPTとは別の試験です)2級、日本語教育能力検定試験合格 | ||
| Windows11、NetSSTG1、Word、Excel、PowerPoint等 | |||
| contact | |||
| 2025年11月26日11時13分 | Top Home | ||
表示件数: 50