[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5747 | 笠![]() ![]() ![]() ![]() | 海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO | 英日、西日 |
---|---|---|---|
PR | 海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。 実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。 映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。 実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 950、日商簿記3級 | ||
OS:Windows 10(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017(MemoQ、Phase、XTMの使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench | |||
contact | |||
2023年10月04日15時44分 | Top Home |
No.5900 | A![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械、自動車、安全衛生、会計、エンターテインメント、観光、物流、機械取り扱い書、作業手順書等、ISO | 日本語→インドネシア語 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】はじめまして。インドネシアのDhofirと申します。 ・海外駐在勤務歴:日本広島県の造船で3年間技能実習生; 帰国後:インドネシアで日系企業で日本語通訳担当を約10年間・翻訳業実績: 510件以上 インドネシア現地調査:50件プロジェクト成功・得意分野:機械、自動車、エンターテインメント等(Youtube翻訳字幕付き、SRT作成、ローカル風SNS運用を受託)・改善が大好き、チームワークで仕事できます。 ・集中で確実にものごとを解りやすく伝えます。 ・パソコンにつきましては、ワード、エクセル、パワーポイントの基本的操作ができます。・英語も基本的なコミュニケーション(BRITISH COUNCIL中級認定持ち)は問題ありませんのでぜひ様々なプロジェクにに参加させて下さい。宜しくお願い致します。 | ||
Web | Semarang City, Indonesia | ||
10年以上 | 日本語能力試験 1級(N1)英検 CEFR B1 364点(Intermediate), certified by The British Council | ||
SDL Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2023年10月04日10時51分 | Top Home |
No.5899 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | サブカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム等) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】生まれ育ちがアメリカで、現在日本に住んでいます。これまでの人生の約半分ずつをアメリカと日本で過ごしてきました。そのため、英語、日本語ともにネイティブレベルです。 日本のサブカルチャーが大好きで、アニメ、ゲーム、マンガ、映画などをこよなく愛しています。 自分と同じような海外のファン向けに、日本の素晴らしいコンテンツのニュアンスをできるだけ損なわずに届けたい、そんな熱い気持ちで日々翻訳業に勤しんでおります。 これまでは、約7年ほど主に日英の字幕翻訳の案件を中心にやってきました。 字幕作成ツールとしてCANVASs SSTG1 Proを所有しています。 今後いいお取引が継続できればと考えております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
6年以上 | TOEIC 990点 | ||
Microsoft Office, CANVASs SSTG1 Pro | |||
contact | |||
2023年10月03日19時51分 | Top Home |
No.4324 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
---|---|---|---|
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。 細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2023年10月03日12時58分 | Top Home |
No.2732 | 畑![]() ![]() ![]() ![]() | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2023年09月30日04時35分 | Top Home |
No.5895 | 内![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | コンシューマーゲーム及びスマホゲーム翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】小学生の頃から英語のエンターテイメントに強い興味を持ち、英語力を磨き続け、ゲーム業界にて自分の英語力を活かしたいと考えてきました。また、英語の研鑽は日々怠らず、海外ドラマや映画の視聴を趣味とする他、字幕翻訳、吹替版翻訳の学校に通うなどの努力を続けています。日本語表現力についても新聞、読書を通して常に向上を目指しています。 2015年にキーワーズスタジオに契約社員として入社、英語によるカスタマーサポートを短期経験した後にゲーム翻訳の実務経験を積み、2018年にフリーランス転向後も主にMemoQを使用したゲーム翻訳を手掛け、関わったゲームは100本以上、その内AAAクラスは15本以上です。 当方の名前がクレジットに明記された担当ゲームはEVEオンライン、ディアブロ4、ディアブロ・イモータル等。2022年には某有名SF映画原作アクションゲームをメインで担当しました。 得意分野はFPS、RPGです。 いずれもメインの翻訳者としてレビューも担当した他、UIや宣伝関係の翻訳経験も豊富です。また、一般文書、ビジネス文書翻訳、ワード、エクセル、パワーポイント各種ファイルの取り扱い、編集が可能です。 また、会話能力もビジネスレベルであり、英語が事実上の公用語である環境での就業経験も豊富です。 | ||
東京都練馬区 | |||
6年以上 | TOEICスコア: 920実用英語技能検定試験:準一級 | ||
Windows、MemoQ、word、excel、power point等 | |||
contact | |||
2023年09月29日16時05分 | Top Home |
No.2794 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | タイ、ベトナム、英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳経験20年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。専門的な内容もタイ・ベトナム人の各分野の専門家に確認して翻訳いたします。通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳可能です。ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
Windows10,Microsoft Office 2021 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年09月29日12時37分 | Top Home |
No.5892 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | アニメ・漫画・ゲーム・観光業・文芸・映像 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】神奈川在住の中⇒日の翻訳者です。 小学生から中学生の間に中国広東省の深圳市に約10年滞在しました。小学校と中学校はそれぞれ中国現地の学校と日本人学校を卒業し、また家庭内では中国語と広東語と日本語の三言語を交えて会話していたため、中国語と広東語と日本語はネイティブレベルとなっております。 日本の大学を卒業後は、主にオタクカルチャーに特化した越境ECを取り扱っている会社に就職しました。そこで越境ECのノウハウを勉学させていただいた以外にも、外国人向けの日本における俗習やマナーを紹介する漫画の企画・翻訳・校正を担当。その他にも来日した著名な中国コスプレイヤーの日本での撮影における通訳。前述した漫画を掲載しているSNSアカウント(Twitter、Facebook、インスタグラム、Weibo)の運営を任されてきました。その後自営業に転身し、主に中国から日本へ展開する漫画や著名なスマホゲームのローカライズと校正のお手伝いをさせていただいております。 ご依頼は日中・深夜、平日休日問わず承っております。丁寧かつスピーディな翻訳を心掛けておりますので、何卒よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | 新HSK(漢語水平考試)5級 | ||
memoQ/Windows10/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2023年09月28日17時07分 | Top Home |
No.4361 | 崔![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕翻訳、吹替翻訳(韓国映画、韓国ドラマ) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | ●日本語ネイティブの韓国語映像翻訳者です。現在フリーランス17年目です(2023年9月現在)。在日コリアン3世、日本で生まれ育ったため母語は日本語ですが、幼い頃から民族学校に通い、韓国の大学にも通いました。そのうえ家庭でも両国の言葉が飛び交う生活を送っているため、日本語同様、韓国語もネイティブレベルです。(読み書き、会話、分析、翻訳など全て可能)そのため韓国語or韓国文化を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。●韓国ドラマや韓国映画の本編の映像字幕翻訳を専門にしております。吹替翻訳も可能です。その他、学習本や文書翻訳もいたします。韓国語のヒアリングが可能なので、台本がない場合も対応いたします。●劇場公開作品や韓国ドラマシリーズの詳細をご希望でしたら、リストをご用意しておりますのでご連絡くださいませ。●これまで韓国映画やドラマを中心に200タイトル以上の作品を担当しました。●英語台本を介さず、韓国語から吹替台本を作成いたします。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ハングル能力試験 | ||
●字幕制作ソフト:NetSSTG1●吹替台本制作支援ソフト:SSTG1Dub●日本語入力システム:ATOK2017、NHK漢字表記辞書2013for ATOK,記者ハンドブック辞書,第12版forATOK●文章校正支援ツール:Just Right!6 | |||
contact | |||
2023年09月26日12時27分 | Top Home |
No.5889 | 石![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画やドラマといったエンタメ作品の字幕翻訳) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ●中日字幕翻訳者です。2021年4月よりフリーランスとして開業しました。DVD、配信を中心に映画やドラマの字幕翻訳を手がけており、時代劇にご縁を頂くことが多いです(作品リストをご用意しております)。簡体字・繁体字ともに対応可能です。ワイズ・インフィニティとアイケーブリッジ外語学院の映像翻訳講座(中日)を修了しました。 ●原音を聞いた時と同じイメージが浮かぶような字幕を心がけています。常に辞書を引いて確認しつつ、原文の漢字を引きずった訳にならないよう、自然で流れるような日本語を目指しています。 ●職歴としては、カタログ編集、商品コピー作成、記事執筆、リライト、校正などがあり、分かりやすい文章を書くのが得意です。他にアパレル商品コピーの翻訳経験もあります。また趣味は読書(一般文芸、歴史、ファンタジー、『紅楼夢』など)で、毎日、新聞を読むことを欠かしません。「WEB本の雑誌」において書評執筆の経験があります。 ●大学在学中、オーケストラサークルに入っていたので、クラシック音楽に精通しています。また絶対音感があり、ピアノを20年近く習っていました。 ●大学院在学時、中国政府奨学金留学生として清華大学建築学院へ留学し、北京の胡同と四合院の生活文化と保存に関するフィールドワークを行いました。 ●中華エンタメ作品を世に出すお手伝いをして、中国語文化圏に興味を持つ人が1人でも増えてほしいというのが、私のささやかな願いです。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
静岡県 | |||
4年未満 | 新HSK筆記6級、中学校教員免許(社会)、高等学校教員免許(地理歴史)、筑波大学第二学群比較文化学類卒業(比較文化)、筑波大学大学院環境科学研究科修了(環境科学修士) | ||
NetSSTG1(字幕制作ソフト)/Windows10/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2023年09月25日17時20分 | Top Home |
No.2846 | 平![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス・経済・金融/海外ニュース/映像翻訳 | 英日・日英・仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 中央大学商学部経営学科卒 金融証券、経営法務、会計・内部監査など専門としております。主な翻訳プロジェクト○Panasonic経営企画本部にて三洋電機買収にかかるセカンドリクエスト日英翻訳(米政府提出用)○あずさ監査法人三菱ふそうトラック内のエンゲージメントにて内部監査の翻訳○ベリサインJapanRevampプロジェクト内にて内部・外部監査メモ、SOX導入資料など翻訳○東京都庁(2016オリンピック東京大会招致本部)IOC大会要項はじめ、ロンドンオリンピックの運営マニュアルなど翻訳○東京都庁(2020オリンピック東京大会招致本部)IOCはじめ、JOCなど資料翻訳。時折テレビの報道番組の翻訳もしております。 適格請求書発行事業者(法人)です。 | ||
東京都中央区 | |||
10年以上 | TOEIC905点 Batic(英文会計)322点仏検2級 | ||
contact | 電話 | ||
2023年09月21日15時29分 | Top Home |
No.5419 | 法![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像字幕翻訳、映像翻訳、ビジネス(貿易・物流等) | 日露・露日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学(外国語学部 ロシア語専攻)およびモスクワ国立大学 ロシア語コースの留学(10カ月間)にてロシア語を習得いたしました。ロシア取引のある物流会社にて5年間の勤務の後、Web広告代理店への勤務を経て現在フリーランスにて翻訳を行っております。Youtube 動画字幕、字幕翻訳(ドングルがないためスポッティングはできません。)、インタビュー等の映像、ビジネス一般の文書などを中心に対応させて頂きます。一般文書では貿易・物流が得意です。 ぜひご用命いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。 2018-23年実績:Youtube動画ナレーション翻訳(露日 ジャンル:ライフハック、最新家電紹介等)2020年実績:ロシア国営放送歴史物連続ドラマ字幕翻訳(露日、3シリーズ中1シリーズ10話を担当)、宇宙もの映画字幕翻訳(露日)、ウクライナ国営放送製作のドラマ翻訳(4シリーズ中2シリーズを対応),ドキュメンタリー用インタビュー映像の翻訳(露和) 他。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | ТРКИ 第3レベル,ロシア語能力検定1級,TOEIC 845 点 | ||
OS:Windows, Software:Word,Excel(CATツール使用なし) | |||
contact | |||
2023年09月19日22時14分 | Top Home |
No.5044 | ブ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
---|---|---|---|
PR | ■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております ■ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)クラッシックバレエ、映像字幕、特許(電気、機械工学等)、Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他チェック&翻訳コーディネーター担当。バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作及びレンタルスペース・バレエ教室も経営しております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております | ||
Web | 東京都新宿区四谷4丁目 | ||
10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定(日仏・仏日)、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員 | ||
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 13 | |||
contact | |||
2023年09月19日14時33分 | Top Home |
No.5645 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡 |
---|---|---|---|
PR | 日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語、英語→ポルトガル語、スペイン語→ポルトガル語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。ポルトガル語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 日本語能力試験N1:2017年8月(取得) | ||
・OS:macOS Ventura 13.2, Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2023年09月16日00時34分 | Top Home |
No.5840 | 竹![]() ![]() ![]() ![]() | 得意分野は産業実務翻訳のITマーケティング分野、中でも情報セキュリティが最も得意。 対応可能分野は産業実務翻訳のビジネス一般、モビリティ(自動運転などのソフトウェア関連分野)。 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 業務は、海洋エンジニアリング会社で造船技術者として10年間、化学メーカーのIT部門でシステムエンジニアとして33年間、国内外でビジネスを経験しました。IT部門では、インフラとアプリケーションの導入や展開、運用を担当し、責任者になってから情報セキュリティが緊急かつ重要課題となり現場と経営視点から改革を推進しました。翻訳実務のクライアントは米国のITセキュリティプラットフォーム会社、および米国の通信機器メーカーの2社です。対象コンテンツは、Webサイトの記事やブログ、およびプレゼンテーションや経営者・技術者向け説明資料などです。関連情報の調査や、全体の文脈の把握とそれに沿った翻訳を心がけています。また、誤解しがちな英語構文や用語を十分調査し、正確で自然な日本語、およびガイドラインの順守などにも気を配り、納期を遵守しています。翻訳学習履歴は、フェローアカデミーにて翻訳入門、実務の基礎と中上級編、および出版の基礎と中級を受講しました。他には「やさしい翻訳塾」および日本語の文章作成技術のために日本エディタースクールの文章コースの受講しました。現在は翻訳ジャーニーの字幕翻訳講座(初級編)を受講しました。日常的に、ビジネスやIT系の最新動向記事やNew York Timesの配信を閲覧しています。また、文章力向上と趣味を兼ねて読書を継続しています。日本翻訳連盟の会員です。 | ||
滋賀県大津市 | |||
4年未満 | 英検準1級、システム監査技術者(情報処理推進機構) | ||
XTM、Trados Studio 2022、Xbench、 Windows、Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2023年09月12日17時10分 | Top Home |
No.5887 | 橋![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 電気・電子全般、通信、半導体(含構造)、自動運転(車両、船舶)、IT | 英日・日英(できれば日英) |
---|---|---|---|
PR | 国立大学工学部電気工学科卒業。 財閥系の大手電機会社(以降、MI社)にてカラーテレビおよびVTRの開発・設計に従事。 その間、ドイツ・ヂュッセルドルフ勤務5年(販売会社設立ののち映像機器販売部門長)。VTRの開発では、社長表彰を授かった。 MI社の子会社の特許調査会社の「特許明細書翻訳グループ」にて、米人特許エージェントに師事し、日英翻訳を行う。その間、大手翻訳会社(サンフレア)の特許明細書翻訳を2.5年継続し、数十件の特許明細書を日英・英日翻訳し、実力をつけた。 上記特許調査会社退社。それ以降、17年間、在宅にて特許明細書の翻訳を行っている。MI社系列の特許事務所の案件を中心に、500件以上の明細書を翻訳してきた。 | ||
滋賀県 | |||
10年以上 | 英検準1級、工業英検2級、TQE認定翻訳士(日英、電気・電子全般、通信) | ||
Win. 11、Microsoft Office 2021、TRADOS/MultiTerm | |||
contact | |||
2023年09月12日16時40分―24日22時01分 | Top Home |
No.5781 | N![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験9年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
6年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2023年09月12日05時54分―12日05時56分 | Top Home |
No.3148 | 榎![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ファッション、料理、食品、芸術、旅行、映像翻訳、プレゼンテーション&商談通訳 | 伊日・日伊 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとして、展示会、セミナー、プレゼンテーション、商談会等の通訳を25年以上行なっています。双方の円滑なコミユニケーションを計るために細部に渡る訳に努めています。両言語ともに、わかりやすい発音とスピードとリズムで話すよう意識しています。テレビ映像翻訳、商業文、雑誌などの翻訳を致します。感性を大切にした表現豊かな訳を心がけています。通訳及び翻訳の対応言語はイタリア語です。関連情報は秘密厳守でお取り扱い致します。専門分野は、ファッション、料理、食品、芸術、旅行関連です。イタリア、ミラノでは13年の勤務歴があります。期日内の納品をお約束致します。お気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 実用イタリア語検定2級、英検2級。 | ||
Word, Excel | |||
contact | |||
2023年09月11日15時04分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2023年09月11日10時09分―28日11時27分 | Top Home |
No.3982 | ロ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | テレビ番組、映画、アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、漫画、観光、広告、企業PR、実務翻訳一般 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2023年09月11日09時31分 | Top Home |
No.4840 | 徳![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス全般/法律/製造業/環境/社会/経済/スポーツ | タイ⇔日⇔英 |
---|---|---|---|
PR | 米国ユタ州立の高校、早稲田大学社会科学部を卒業し、商社員としてタイ国で9年間ハイテク系製造業に従事した後、2008年10月よりフリーの翻訳/校正/通訳者として現在に至るまで約15年間にわたって活動中。産業翻訳、論文翻訳、文芸翻訳から映像/音声翻訳に至るまで、様々な分野の翻訳を取り扱っております。四六時中机の前に座っておりますので、短い内容のものであれば、即日または翌日までの対応が可能です。翻訳に「完璧」という言葉はあり得ないかもしれませんが、アサンプション大学日本語学科卒のタイ人妻と共に微妙なニュアンスにまで配慮しながら常に品質の向上に努めておりますのでどうぞご安心ください。 また、通訳業務については、県警、入国管理局、弁護士会、税関などからタイ語・英語通訳のご依頼を承ることが多い傾向にありますが、過去には工場勤務の経験があり、また、タイ人グループへのアテンド通訳などの経験も多々ありますので、特に九州県内におけるタイ日英通訳のお仕事がありましたら、ジャンルを問わずお声掛けください。 どうぞよろしくお願いします! | ||
Web | 鹿児島県鹿児島市 | ||
10年以上 | 中学社会科教員免許、高校日本史教員免許、普通自動車免許 | ||
Windows10,Microsoft Office, Phrase (Memsource) | |||
contact | |||
2023年09月08日22時33分―09日15時54分 | Top Home |
No.4506 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日本全国観光案内全般(インバウンド)、各官庁に於ける通訳およびエスコート業務、テレビ映像翻訳&通訳、企業商談、スポーツ全般(空手、水泳) | 日伊・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 海外ツアーコンダクター歴30年。フランス・パリ市に2年居住(観光アシスタント)イタリア・ローマ市に10年居住(観光ガイドおよび、イタリア語通訳士)を経て2005年に、完全に日本帰国致しました。現在は、フリーのイタリア語通訳士および、海外ツアーコンダクター(現役)を致しております。日本国内インバウンドツアーガイド(イタリア語&英語両方)仕事もしております。通訳とは,単に言語を変換するだけではなく、クライアント様の心をよみ、双方のご満足を頂けるお仕事と心して承っております。臨機応変で柔らかい対応を得意と致しております。 近年は通訳仕事以外でも、映像テープ翻訳起こしのお仕事、日本全国の観光案内(インバウンド業務)のお仕事も多々従事させて頂いております。スポーツ関係にも強いです。海外出張及び日本国内出張も、もちろん可能です。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
Web | 日本・東京都 | ||
10年以上 | イタリア国国家公認通訳士免許取得 2003年度 海外旅程管理者資格取得 1992年 国内旅程管理者資格取得 1987年 | ||
OS | |||
contact | |||
2023年09月08日16時48分 | Top Home |
No.4485 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業技術 映像翻訳 証明書契約書 製造 環境 クリーンエネルギー 都市計画 食品 スポーツ 観光 医療 食品 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
---|---|---|---|
PR | スペイン語プロ通訳翻訳歴23年 スペイン本国とラテンアメリカ各国のスペイン語に精通しています。 ネイティブの協力者(スペイン語翻訳とネイティブチェック歴12年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供します。 日本で外国大学スペイン語学科卒後、スペインの大学で翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として3年間勤務し帰国。日本の大手家電メーカー及びスペインの大手出版社で通訳翻訳の業務に従事しました。2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3,350件を超えるスペイン語案件を手掛けています。 締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー トヨタ生産方式 映像翻訳 契約書 スマートシティ 行政 サッカークラブとの商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳経験があります。 クライアントの一例:国連 大手電力会社 自動車産業労働組合 国土交通省および観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 読売新聞 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳とカタルーニャ語翻訳も対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 夏季は日本に滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学、大阪の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
contact | |||
2023年09月07日19時56分―19日03時56分 | Top Home |
No.4062 | 黄![]() ![]() ![]() ![]() | 通訳、翻訳、ナレーション:人文科学、文学、ニュース、医学、医薬、医療、金融、法律、貿易、建築、教育、福祉、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、健康、美容、エステ、コスメティックス、スポーツ、テニス、ヨガ、水泳、料理、寿司。 | 日中・中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(北京語)と広東語は母国語。日本語はネイティブレベル。英語はビジネスレベル。翻訳について簡体字と繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、実務翻訳や技術翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応致します。会議通訳、商談通訳、展示会通訳、研修通訳、製品発表会通訳、取材通訳、インタビュー通訳、遠隔通訳(Zoom、Teamsなど)対応可能です。通訳について台湾華語も対応可能です。ナレーションも承ります。 最近3ヶ月の実績:安全データシート(SDS)、試験結果報告書、産業装置メーカーのホームページ、コンプライアンス資料、観光案内リーフレット、証明書、産業装置の取扱説明書、アニメ(漫画)のキャラクターのノベルティグッズ取説の各翻訳。観光案内リーフレットDTP後レイアウトプルーフ。ヒアリング通訳、国際ビジネスイベントの通訳、テレビニュース番組の放送通訳、ロケ通訳・映像翻訳。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 1989年12月 日本語能力試験1級合格 | ||
Wondows10, Microsoft Office 2013, SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On; Wondows10, Microsoft Office 2010 | |||
contact | |||
2023年09月07日12時01分 | Top Home |
No.5213 | 横![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 英語文字起こし・和訳・字幕作成、各種英訳、コピーライティング | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | 書籍の翻訳経験もある、翻訳実績25年のフリーランス「日英・英日」翻訳家。英語・日本語の動画・音声データをもとに、文字起こしから和訳・字幕作成・コピーライティングまでを一度に処理できます。TOEIC985点(2002年、受験回数1回)および在英12年の英語力と、日本語ネイティブとしての日本語力で、自然な和訳・英訳を両立できる恐らく数少ない翻訳家です:)。在英のため、日本時間の夕方にご依頼いただき、翌朝の納品に向け頑張らせていただくことも可能です(量によりますが、翻訳スピードはかなり速い方です)。また、年齢別欧州選手権(イギリス代表、アクアスロン)出場経験のあるアスリートのため、スポーツ関連分野(ランニングウェア・シューズ、テニスウェア・シューズ、スイムウェア・ギア等)の経験も多数あります。まずはぜひお気軽にご相談ください! | ||
イギリス | |||
10年以上 | 英文学学士(1995年、清泉女子大学)、会計学基礎コース修了(1998年、ヒューロン大学)、農村開発学大学院学位(2002年、インペリアル・カレッジ・ロンドン)、TOEIC 985点(2002年)IELTS 7.5(2009年)いずれも受験回数1回 | ||
Microsoft Office各種アプリケーション | |||
contact | |||
2023年09月05日20時45分 | Top Home |
No.5285 | 相![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
---|---|---|---|
PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2023年09月03日20時16分 | Top Home |
No.5473 | 石![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画、ドラマ、宣伝用素材などの字幕翻訳) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | ■映画・ドラマの本編や、宣伝用素材などの字幕翻訳をしております。(劇場版、CS・BS、DVD、配信系など。実績リストをご用意しております)■新卒で百貨店に勤めた後に韓国語を始め、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースなどで学びました。2002年からイベント企画書や雑誌記事素材などの翻訳の仕事を開始。翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て、2007年より映像翻訳に従事。現在はフリーランスとして仕事をしています。細かいデータを扱う仕事をしていたため、タイポの少なさには自信があります。■字幕翻訳のほかに邦画のバリアフリー字幕や音声ガイド制作の経験もあります。鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。 ※日→韓、および通訳のご依頼は承っておりません。恐れ入りますが、ご了承くださいませ。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級 | ||
■字幕制作ソフト:NetSSTG1 ■日本語入力システム:ATOK、NHK 漢字表記辞書 for ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK ■文章校正支援ツール:Just Right! Pro | |||
contact | |||
2023年09月02日12時03分 | Top Home |
No.5885 | 青![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕・ボイスオーバー)、スポーツ、ドキュメンタリー、インタビュー、エンターテインメント、取材映像素材、ゲーム、スポッティング、ポストエディット、アノテーション | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 映像翻訳歴20年。得意分野はスポーツ、エンターテインメントです。翻訳物制作会社で2年ほど校正を担当していたこともあり、丁寧かつ正確でスピード感をもった対応を心がけています。これまでスポーツを中心にBS/CS/地上波/配信などのスポーツニュース番組、エンターテインメント番組、アメリカメジャースポーツの取材映像、スポーツドキュメンタリー、自転車ロードレース、エクストリームスポーツ、モータースポーツ等のボイスオーバー、字幕翻訳、素材翻訳を担当。テキスト翻訳ではインゲームテキスト、スポーツ関連の資料翻訳等を担当してきました。自分自身もスポーツを観戦するのが好きなため、見ている人に分かりやすく、自然な翻訳になるよう努めています。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC890、実用英語検定準1級 | ||
Windows11、Microsoft 365(Word/Excel)、SSTG1 | |||
contact | |||
2023年08月31日12時26分 | Top Home |
No.5315 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 通訳・翻訳、字幕翻訳、テープ起こし、スポッティング、リサーチ、美術、観光、コンピューター、IT関連、デザイン、ドキュメンタリー、映画、自動車、モータースポーツ、スポーツ、音楽 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 1995年東京生まれ。日本で育ちましたが、幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い、日本語と英語共にネイティブです。その為、訛りのある英語の聞き分けは得意です。イギリスとイタリアの大学でプロダクトとクルマのデザインを専攻した経験があります。モータースポーツの分野では、ポルシェカレラカップジャパンでテクニカルサポート、GTワールドチャレンジアジアのイベントアシスタントを行なっております。翻訳経験:NHKのドキュメンタリーのテープ起こし、翻訳、リサーチ、取材依頼書の制作、Aegisub又はSubtitle Editを使用した映像字幕(Netflix・映画・ビジネスコミュニケーション・マーケティング・ソフトウェアチュートリアル・ドキュメンタリー・マニュアル動画・アニメ等)の翻訳や聞き起こしなどを手掛けています。2022年は計60万文字を翻訳。 通訳経験:ZOOMでの商談会議の通訳を30件成立、NICE EEMの人事管理システムの導入研修通訳、PREDATOR LEAGUEゲーム実況通訳、オリンピックeスポーツシリーズの選手インタビュー通訳、PGS1 ・PGS2選手インタビュー通訳、飛行船撤収作業の通訳、美術館等での音声ガイダンスのチェック、コロナ前までは京都で観光ガイド・通訳をしていました。 | ||
東京 | |||
4年以上 | International Baccalaureate Diploma | ||
Aegisub・Subtitle Edit・Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・MemoQ・Memsource・Trados・Captionhub | |||
contact | |||
2023年08月30日18時33分 | Top Home |
No.2980 | 村![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ワイン、ビール、ウイスキーおよび食文化、食の歴史に関するノンフィクション・実用書の出版翻訳、ワイン等アルコール飲料企業、アパレル・宝飾企業の広告記事・社内資料・社員教育資料、俳優など著名人のWeb記事の英日翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 実務翻訳では、ビジネス全般に携わり、主にカクテル、ワイン、ビール、ウイスキー等アルコール飲料企業、アパレルや宝飾品の海外ブランドの広告記事や社内資料、PR、著名人のWeb記事の英日翻訳を得意としています。産業字幕翻訳上級コースを受講してSubtitle Editの操作方法を習得し、ハコ切りおよびハコの調整ができます。また、イギリスの放送局の特派員コラムやニュース記事、番組案内の翻訳の経験もあります。 出版翻訳でもワイン、ビールなどアルコール関係の書籍をメインに、これまで13冊の訳書を出版し、グラフィック社から『カッティングボードスタイリングレッスン』、ガイアブックスから『料理メニューからひもとく歴史的瞬間』と『世界のワイン図鑑 第8版』など4冊を出版したほか、エクスナレッジからワイン産地の土壌に着目したエッセイ『土とワイン』を出版しています。 さらに、自らの企画による訳書出版を目標として、常に良書の発掘に努めております。私生活ではワインを愛飲し、2021年に一般社団法人日本ソムリエ協会が主催するワインエキスパートの資格を取得しました。また、海外サッカーに興味を持っております。フェロー・アカデミーによる翻訳通信講座でインテリア分野のマスターコースを受講し、講座受講後にはビジネス総合分野のクラウン会員を取得しました。プロの翻訳家として、一生を捧げる仕事として真剣に取り組んでおり、いただいたご連絡に迅速に対応します。 | ||
静岡県 | |||
10年以上 | 日本翻訳連盟主催・翻訳検定2級 日本ソムリエ協会主催・ワインエキスパート資格 | ||
OS:Windows10、取扱い可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint、字幕作成ソフト:Subtitle Edit | |||
contact | |||
2023年08月30日15時53分 | Top Home |
No.4072 | 増![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | タイ語翻訳(ビジネス全般、政府通達、各種契約書、各種マニュアル、財務諸表、環境、法律、経済、社会、観光、エンタメ、映像字幕など)、タイ語逐次通訳(商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、タイ語音声起こし | タイ日、日タイ、英タイ |
---|---|---|---|
PR | 1997年にタイに語学留学後、タイ現地法人の社内通訳等を経て、2004年から日本語⇔タイ語の翻訳・通訳業務、現地調査を専業としております。翻訳はビジネス文書全般、政府通達、財務諸表、アニュアルレポート、契約書、生産管理/品質管理マニュアル等の他、インバウンド向けの案件(鉄道や百貨店の公式サイト、地方自治体・観光地の観光情報、訪日外国人を対象とした調査票等)を多く手掛けております。 タイドラマ・テレビ番組の日本語字幕、日本人アーティストのMVのタイ語字幕、テレビ番組のタイ語字幕も実績がございます。最新の実績につきましてはお問い合わせください。 タイ語翻訳の場合は、日本での留学・就労経験のあるタイ人の翻訳パートナー(日本語N1)がおりますので、ネイティブによるクロスチェック込みで納品いたします。外出先でも常にメールを確認しておりますので、早めのご返信を心がけております。 | ||
タイ・バンコク | |||
10年以上 | タイ教育省タイ語検定ポーホック | ||
Windows 10, MS-Office2016 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2023年08月28日14時29分―28日14時38分 | Top Home |
No.5882 | 高![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療(治験)、IT(全般)、マーケティング、映像(字幕) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | IT企業、輸入商社、映像制作会社、SMOでの勤務、ならびにフリーランスとしての活動を通じて24年間翻訳の経験を積んできました。様々な分野に応じた、翻訳であることを感じさせない自然な日本語をご提供できます。 文学部出身ではありますが、医療翻訳の通信教育で基礎から医学を学び、実地で有害事象、治験実施計画書などの翻訳を扱ってきました。また、IT分野についても書籍やウェブなどでトレーニングを積み、アプリケーション開発プラットフォームなどを中心に翻訳をおこなっております。 上記分野以外でも対応可能ですので、まずはお気軽にお声かけください。クライアント様のスタイルガイド、ブランドに沿った訳文をお届けいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 学士(文学)、実用英語技能検定準一級 | ||
OS:Windows 10 TORADOS Stuido 2021所有 SST、Memsource、Smartling、memoQ使用経験あり | |||
contact | |||
2023年08月25日16時26分 | Top Home |
No.4902 | 永![]() ![]() ![]() ![]() | eコマース,IT,金融,歯列矯正、MTPE、代理連絡、文字起こし | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 日本語ネイティブです。仕事の関係でここ数年ずっと中国で翻訳をしております。中国語↔日本語の翻訳及び文字おこし業務はお任せください! eコマース:商品プレゼン資料翻訳、ECサイト、飲食店HP翻訳、脱毛サロンHP翻訳、タオバオやアリババ商品の説明書翻訳など。 IT:AI、IoT製品説明書、wechatミニプログラム、アプリケーション機械:コンバーター、プロジェクター、リチウムバッテリーなどの説明書など。 金融:アントグループとアリババのニュース記事翻訳など。その他:歯列矯正文書、youtube等の映像字幕翻訳など。 大手企業の会議の音声データの文字起こし、海外記者の日本企業へのインタビューの文字起こしなどの文字起こし業務、会議や動画の文字起こしも行っています。また、中国国内の教育機関へ問い合わせ及び企業間の会議の通訳の実績もございます。まずはお気軽にご連絡ください。 您好,我从事中文日文翻译,日语创写和听写。如果有相关的业务随时和我联系! | ||
中国 | |||
6年以上 | 新HSK5級 300満点中273点 | ||
Windows10 Word Excel PowerPoint等 | |||
contact | |||
2023年08月21日18時32分 | Top Home |
No.5879 | V![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 一般種類、マニュアル、字幕、教材、会議資料、漫画など | 日泰・泰日 |
---|---|---|---|
PR | 私はタイ・バンコクにある泰日工業大学・経営学部・日本語専攻を卒業した後、日本の東放学園音響専門学校に留学しました。留学している2年の間は通訳・翻訳としてアルバイトをしました。その間のメインは日本語能力試験の教材やイベント種類の翻訳・イベント通訳などでした。 2021年の3月に帰国し、それからはボランティア活動で病院の通訳、フリーランスで翻訳や通訳の仕事をしておりました。メインで取り扱っているものは漫画、ゲーム、日本語の教材の翻訳と展示会の通訳です。その他にも工場のマニュアル、アプリの翻訳などをしていました。現在取得している資格は日本語能力試験のN1と日本で受けたビジネス著作権検定の初級合格です。 | ||
タイ・ノンタブリー | |||
4年未満 | ビジネス著作権検定 初級日本語能力試験 N1 | ||
Microsoftファイル全般 | |||
contact | |||
2023年08月12日21時22分 | Top Home |
No.5818 | ジ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | メディア、文化、医療、ビジネス、生活に関する翻訳、字幕翻訳、吹替翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学で英語を専攻し、在学中には交換留学生として語学留学をしました。卒業後は、某自動車メーカーが所有する博物館にて館内英語案内スタッフ・外国人対応スタッフとして勤務し、世界各国からの観光客案内を担当しました。出産、子育てが落ち着き、2022年3月〜現在はフリーランスとして、ビジネス関連のポッドキャストや動画の吹き替え台本の翻訳、字幕翻訳を在宅で請け負っています。2022年8月には、公益財団法人のボランティア医療通訳者として登録され、月に数回稼働しています。まだ翻訳者としての経験は浅いですが、留学経験や職務経験を活かしてさらに仕事の幅を広げるため、ジャンルを問わず色々な翻訳業務に携わっていきたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本 | |||
2年未満 | TOEIC970点 ケンブリッジ英検FCE取得 | ||
Mac、Windows | |||
contact | |||
2023年08月10日09時55分 | Top Home |
No.2742 | 木![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあります。海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
Win13 / Excel & Word & Powerpoint 最新バージョン | |||
contact | |||
2023年08月06日14時23分―06日14時46分 | Top Home |
No.5877 | 庄![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリーの字幕翻訳、ドラマ・アニメーションの吹替翻訳) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】〇2019年から翻訳学校にて映像翻訳の勉強を開始し、2021年からフリーランスでドキュメンタリー映画や海外ドラマの字幕翻訳やアニメーション作品の吹替翻訳をやっております。また、シノプシスや作品に関する資料翻訳も経験があります。 〇ドキュメンタリー映画では他言語の作品経験が多く、英語のスクリプトがあれば他言語作品も承っております。字幕も吹替も製作者の意図を汲み取りストーリーの流れを意識した翻訳を心がけております。 〇主な担当作品は、ドキュメンタリー作品「Mother」「Bitter Honey」「Ask The Sexpert」「A Decision」「Fixed」海外ドラマ「NYPD ブルー シーズン4」など。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | TOEICスコア900 | ||
Windows11、NetSSTG | |||
contact | |||
2023年08月04日22時52分 | Top Home |
No.5876 | 手![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳(エンターテイメント作品・産業字幕)、戯曲、プレスリリースなどの資料翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ●2013年より主にテキストの英日翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事を請け負い、2021年11月より専業翻訳者に転向しました。クライアントからは丁寧なリサーチと読解力を評価していただいています。 ●演劇公演の上演用台本や上演用字幕、配信ドラマ・アニメ・リアリティー番組の字幕を翻訳した経験があるほか、METライブビューイングにてオペラの幕間に行われるインタビューの字幕翻訳を担当しています。ウェビナーや製品紹介映像など、産業字幕にも対応可能です。お問い合わせいただきましたら、実績表をお送りいたします。 ●翻訳会社・制作会社でのQC業務をとおして培ったチェッカーとしての視点を翻訳にあたっても活用し、見る人にとって分かりやすく、原語のニュアンスが伝わる翻訳を心がけています。 ●現在、高校・大学時代に学んだフランス語を再度、学習中です。英語スクリプトがある場合、多言語から日本語への翻訳にも対応いたします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 950点/TOEFL iBT 89点/実用英語検定2級 | ||
NetSSTG1/Windows 10 | |||
contact | |||
2023年08月04日17時08分 | Top Home |
No.5875 | 濱![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 製造業(自動車関連など)、建築、医療、映像翻訳、字幕翻訳、報道、文書翻訳、観光 | 露日・日露 |
---|---|---|---|
PR | ロシア語は大学で専攻し、モスクワ国立大学、サンクトペテルブルグ国立大学、ミンスク国立言語大学に留学しておりました。 大学卒業後は、自動車部品メーカーに勤務し、ロシアでの新規車種立ち上げプロジェクト業務に携わり、社内通訳、翻訳や物流業務を担当致しました。ロシア工場への出張経験もあります。 フリーランスとしては、製造業(工場)や建設現場での技術通訳、翻訳、 医療分野の通訳、報道番組やドキュメンタリー撮影(ニュースリサーチ、映像翻訳、インタビューなど)字幕翻訳(ロシアドラマシリーズ)官公庁での通訳、翻訳、文書翻訳(契約書、証明書など)商談、展示会、講演、観光、スポーツアテンドなどの経験があります。 オンライン、出張も対応可能になります。平日、土日も対応しております。何卒、宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
4年以上 | ロシア語医療通訳検定1級 ロシア語ロシア語検定テーエルカイ 3級 ※通訳レベル 英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定 C級 旅程管理主任者 旅行業務取扱管理者資格 | ||
WINDOWS | |||
contact | |||
2023年08月04日02時21分―14日07時11分 | Top Home |
No.4546 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。◆●◆通訳◆●◆工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツへも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。◆●◆翻訳◆●◆機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広く取り扱っております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、ご相談ください。 | ||
Web | オランダ王国ライデン市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年08月02日19時14分―04日16時31分 | Top Home |
No.5871 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム翻訳および日本語ネイティブチェック、技術的文書(化学) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 東京都在住の中→日翻訳者です。日本の大手ゲーム会社で社内翻訳の経験があり、主にゲーム翻訳・ネイティブチェック(校正)を行っています。 翻訳学校ISSインスティテュート・中国語翻訳者養成コースで約1年間学び、現在も在籍しております。HSK6級(240点)、中国留学/勤務経験があります。理系出身であり化学系の研究職で勤務経験があるため、内容によりますが技術的内容も対応できます。 翻訳・校正の実務経験:ゲームテキストおよびゲーム会社の社内資料の翻訳、中国語社内トレーニングビデオの日本語字幕翻訳(技術的内容、化成品メーカー)、Eメールの翻訳、児童向け書籍の翻訳、電子書籍漫画の翻訳、中→日翻訳されたゲームテキストの日本語ネイティブチェック 日本語ネイティブとして、自然な「てにをは」の使用や日本語特有の考え方や表現方法を熟知している強みがあります。また、ゲーム分野で原作等の資料がある場合、資料を読み込んだ上での翻訳・校正が可能です(追加料金をいただくことがあります)。 分野問わず、中国語翻訳・校正に関するご依頼・ご相談がありましたら、お気軽にお問い合わせください。中国語・英語でのコミュニケーションも可能です。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年未満 | 東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒(専攻:接着科学、高分子化学) HSK6級(スコア:240/300) TOEIC 900点 英検準一級 ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科(第一学期)修了 | ||
OS: Windows11 Microsoft Officeのソフト(Word, Excel, PowerPoint)対応可能です。 ファイル形式はご相談ください。 | |||
contact | |||
2023年08月02日12時07分 | Top Home |
No.5765 | 森![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(工業系、海外ドラマ・ドキュメンタリー・映画)、シノプシス、Webページ、ビジネス一般、プレスリリース | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 工業・製造分野においてプレスリリース、Webページ、カタログ和訳に多くの経験を持っています。また、海外番組・映画の字幕制作の経験も長く、日本語・英語字幕に関する総合的なスキルを身につけています。放送業界に携わり、納期厳守はもちろんのこと、特にリサーチと裏取りをしっかりと行うように心がけています。翻訳だけではなく演出の仕事も多いため、さまざまな視点を持って見直すことができます。Adobe Premiere ProやPhotoshopを使用しているため、映像加工も可能です。【翻訳実績】・外資系部品メーカーのプレスリリース和訳および要約、Webページ和訳、会社紹介映像の翻訳・海外ドラマの公式HPや配信サイト掲載用のシノプシス翻訳およびライティング・テレビ番組制作におけるリサーチ資料和訳、出演者とのメールの英訳および和訳 | ||
東京 | |||
4年未満 | ・実用英語技能検定 準1級 (2006年3月取得)・TOEICスコア 910 (2007年12月取得) | ||
Windows 10 SST G1 Pro、Adobe Premiere Pro | |||
contact | |||
2023年08月02日10時53分 | Top Home |
No.5792 | 本![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリーなどの字幕翻訳)、食・農業 | 仏日・英日 |
---|---|---|---|
PR | ●仏日・英日の字幕翻訳者です。映像翻訳学校を修了後、2021年よりフリーランスとして字幕翻訳に従事。BS・CS放送や配信の映画やドラマ、ドキュメンタリーなどを手掛けております。お問い合わせいただきましたら作品リストをお送りいたします。 ●フランス、イギリスへの留学経験があり、フランス語から日本語、英語から日本語への翻訳に対応しております。 ●京都大学農学部卒業(農業経済学)。イギリスの大学院修士課程中退(農業開発学)。食料問題、食料廃棄(フードロス)、有機農業(オーガニック)やパーマカルチャーなどについての専門知識を有しております。その他にもヴィーガンやベジタリアンについての知見がございます。食や農に関する映像の字幕はお任せください。 ●前職ではODAを開発途上国で実施する会社でプロジェクトマネジメントと国際物流を担当しておりました。食料問題や飢餓に対して働きかける国際協力NGOでのインターン経験もございます。 ●NetSSTG1を所有。PC環境はWindows10、Microsoft Officeも使用可能です。 ※実務翻訳はお引き受けしておりません。恐れ入りますがご了承くださいませ。 | ||
京都府 | |||
4年未満 | 京都大学農学部卒業/実用フランス語検定 準一級/TOEIC 985点 | ||
Windows10/NetSSTG1/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2023年08月01日22時40分 | Top Home |
No.5614 | 白![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。【2021年夏から新たに日本の漫画の英訳ネイティブチェックと、レクチャー動画の字幕翻訳(和訳)を始めました。また、2023年春からニュース記事翻訳の仕事を再開しました】 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC860点(2000年時点) | ||
Word, Excel, Memsource, ePub | |||
contact | |||
2023年08月01日07時53分 | Top Home |
No.4854 | ハ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 情報技術、パソコンハードとソフト、家電製品、データベース、組込ソフトウェア、モバイル端末、ネットワーク、プログラミ ング言語、ウェブ技術、映像信号処理、人工知能・機械学習、サイバーセキュリティ、産業機械、医療機器、一般ビジネス、DX、ESG、IR 資料、契約書。 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | アメリカ出身の技術者で25年間以上日本に滞在しています。日本語能力の他にIT業界において豊富なプロジェクト管理とシステムエンジニアリングの経験を持っております。 IT関係の他に産業機械や医療機器やIR資料や契約書など対応可能です。連絡する場合はウェブサイトでお願いします。 最近の案件:鉄道安全策のプレゼン資料、量子コンピューティング研究者のインタビュー、大手通信企業の投資発表、半導体メーカーのDX経験、インターネットの基礎技術に関する講座、女性の活躍促進に関するプレゼン、気候変動の白書、最先端のスーパーコンピューター技術の白書、日本の通信規制、核セキュリティ教育教材、企業のビジネス継続計画、半導体部品の商品ガイド、国際スポーツ大会の案内資料、自動運転車関連技術白書、企業の決算報告、ERP系のシステム仕様書、機械学習の教材深層学習に関するプレゼン | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | スタンフォード大学:BS・経営工学、MA・東アジア学、アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター | ||
Windows 11 Pro, Office 365, Trados Studio 2017-2021, Memsource/Phrase, MemoQ | |||
contact | |||
2023年07月31日12時46分 | Top Home |
No.3814 | 東![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 観光、飲食、ファッション、法律、政治、映画、文学 | 仏日、日仏 |
---|---|---|---|
PR | ストラスブール大学法学部の交換留学過程修了、名古屋大学法学部法律政治学科卒業。パリの日系化粧品会社で報告書、プレスリリース、カタログ、商品説明、法律文書の翻訳に携わりました。その後は個人事業主として、主にファッション・ジュエリーブランド、陶器ブランドのWEBサイト、プレスリリース、製品資料、広告の翻訳に携わっています。観光、ワイン、SNS、映画関連文書の翻訳経験も多く、動画・映像の字幕翻訳経験もあります。手紙、メールなどの文字数の少ない案件から、製品情報などの10万ワードを超える大型案件まで、柔軟に迅速に対応いたします。日本語からフランス語への翻訳は、ネイティブチェックも行います。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
フランス アルザス ストラスブール | |||
10年以上 | 仏検1級 | ||
Windows XP, Word, Excel, Power Point, PDF, Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2023年07月25日07時15分 | Top Home |
No.5174 | ト![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 社会問題・政治・時事・文学・文化・教育・映画 | 日英・日リトアニア語 |
---|---|---|---|
PR | 日英と日リトアニア語の翻訳家です。特に力を入れたプロジェクトでは、芥川龍之介の短編の編集・リトアニア語訳(「蜃気楼」、2022年出版)と、谷崎潤一郎の「陰翳礼讃」のリトアニア語訳(2022年に文学雑誌で掲載)を行いました。20年間、歴史やドキュメンタリー映像、音声翻訳、字幕作成、日本文学の翻訳に従事し、スポーツやビジネス分野の通訳にも携わってまいりました。 ロンドン大学東洋アフリカ研究学院 修士課程(日英翻訳専攻)修了 (Distinction)。 国際基督教大学大学院 修士課程比較文化研究科 修了。 リトアニア語 母国語。日本語、英語 母国語相当。スペイン語、ドイツ語、ロシア語 ビジネスレベル。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級取得 ELTS 8.0取得 | ||
使用ソフトウェア Office (Word, Excel, Power Point)映像翻訳ソフト使用経験 Aegisubオペレーティングシステム Mac OSX, Windows | |||
contact | |||
2023年07月23日18時58分 | Top Home |
No.5783 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画、ドラマなどの字幕翻訳)、ビジネス文書・契約書翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ■2013年より英日翻訳に従事しております。医薬系の翻訳会社で4年半コーディネーターもしていました。現在はフリーランスで活動しており、映画やドラマなどの字幕翻訳を中心に、プレスリリースや契約書などの資料翻訳も承っております。また、産業字幕翻訳も対応可能です。 ■劇場公開作品や映画祭作品の経験もございます。原語が英語以外の作品も英語スクリプトがあれば翻訳可能です。原語スクリプトも併せてご提供いただける場合は、原語の意味も調べ、できる限り正確にセリフを理解できるよう努めています。 ■字幕翻訳については、制作者の意図を常に考え、ストーリーや会話の流れを意識した読みやすい字幕を心がけています。ジャンルを問わず承っておりますが、サスペンスや社会派の作品、コメディ、ミュージカルなどが特に好きです。芸術や料理をテーマにしたものも好きです。 ■主な字幕担当作品:『聖なる犯罪者』『SNS -少女たちの10日間-』『デュー あの時の君とボク』『ヘイター』『双璧のアリバイ』『あまねき旋律』 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | TOEIC 960点 | ||
Windows 11, SSTG1 Lite2 | |||
contact | |||
2023年07月23日18時16分 | Top Home |
No.5835 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 英日、字幕、映像、スポッティング、ドキュメンタリー、インタビュー、エンタメ、ロシア語、キリル文字、タイ、インド、IT、ビジネス | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学のロシア語課程を卒業後、旅行会社職員、機械メーカーの社内翻訳者を経て、現在はIT企業のソフトウェアローカライズに携わりながら映像翻訳者として活動しています。 一週間あたり60分前後の動画の字幕翻訳をお引き受け可能です。字幕の動画焼付処理も併せてお引き受け可能です。 実績としては、映画祭出展作品(字幕)や俳優のインタビュー動画(字幕)、企業向けビジネス動画(字幕)、eラーニングのコンテンツ(字幕、ドキュメント)、エンターテイメント施設の音声ガイド原稿などがございます。 字幕翻訳講座、産業字幕翻訳講座、ITテクニカル翻訳マスターコースを修了しています。 得意分野はIT、インド文化、ロシア文化、サイエンス系。現在はタイ語を学習中でタイ語のコンテンツをよく観ています。英語圏以外の本、映画、料理にも広く興味があるので英語を媒介した第三言語の翻訳も承ります。 所持している翻訳ツールはSSTG1、Subtitle Edit、Aegisubです。新ツールの導入に何度か携わっており翻訳者向けのツール利用手順書等の作成も行っているため、前述のツール以外でも抵抗なく利用できます。ご相談くださいませ。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 970点、ITパスポート試験、テクニカルコミュニケーション技術検定試験3級、ロシア語能力検定試験3級、色彩検定3級、世界遺産検定2級、貿易検定C級 | ||
Windows10、NETSSTG1 | |||
contact | |||
2023年07月21日19時07分 | Top Home |
No.3336 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 家電製品、電気製品、通信機器、コンピュータ、観光 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳支援ソフトのベテランユーザー。Trados/SDL製品は20年間以上使用しています。DTPソフトに精通している。技術文章の理解力があり、技術的な様々な表現スタイルを熟知している。また、出版物の言葉の品質確保に厳格に取り組むことができる。オーディオ製品、映像関連製品、家電製品などの取扱説明書作成翻訳において豊富な経験がある。文章の編集、手直し、校正に熟達している。難解な技術仕様書を理解し、一般ユーザー向けの平易な表現に翻訳することができる。 担当顧客:大手家電メーカーのオーディオ・ビジュアル部門・エアコン部門、精密機器メーカー、関西の観光プロバイダー、取扱説明書制作会社、大手印刷会社、町工場支援協会 | ||
オーストラリア | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Trados Studio 2022, ファイル形式何でも | |||
contact | |||
2023年07月21日11時54分 | Top Home |
表示件数: 50