[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.6015 | 湯![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(ドラマ)、文芸翻訳(小説、エッセイ、絵本等) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 私の強みは異文化を柔軟に理解する力です。 日本語教師として、多言語の話者、かつ成人から入学前の子どもまで幅広い年代への指導に取り組んでまいりました。効果的な指導のために学習者の背景理解を重視してきたことが、原文のニュアンス理解と翻訳の質向上に役立つと考えております。また常に分かりやすい日本語で作品の味わいを伝えることを心がけております。 翻訳については韓国外国語大学韓国語文化教育院「通翻訳のための高級韓国語課程」(語学留学)にて幅広く学んでまいりました。文芸翻訳に関してはチェッコリ翻訳スクール「出版翻訳入門、基礎」、映像翻訳に関してはアイケーブリッジ外語学院「映像翻訳基礎、養成、演習」にて専門的な技能を学びました。 実務経験としましては、ウエブ漫画2作品(計67話)、ショートドラマ字幕1作品(22話)、韓国の出版社のレジメ執筆1冊(試訳1章を含む)がございます。翻訳家古川綾子先生に師事しており、実務ではありませんが小説3作に一部翻訳参加させていただいた経験があります。そのほかK-BOOK振興会のレジュメメンバーとして小説、エッセイ、絵本等、計6冊の紹介文執筆の経験がございます(『まるごとチョン・セラン』(クオン2014)ほか)。 まだ実務経験は多くありませんが、常に新しい分野に挑戦し、スキルを習得しながら成長する姿勢で取り組んでまいります。 | ||
愛知県 | |||
未経験 | 韓国語能力試験TOPIK6級 日本語教育能力検定試験合格 中学校教諭1種、高等学校教諭1種国語科免許 愛知淑徳大学文学部国文学 学士 | ||
Windows11 | |||
contact | |||
2025年04月28日17時55分 | Top Home |
No.6014 | 志![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕/吹替)、スポッティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2019年より映像翻訳に携わり、2022年にフリーランスの翻訳者として独立。チェッカーとしても数多くの作品に関わっています。翻訳の存在を感じさせない自然な訳や、映像との一体感を大切にし、作品に込められた思いを汲み取って最大限に反映するよう努めています。 ■学習歴:2019年3月 日本映像翻訳アカデミー 英日映像翻訳科 修了→修了トライアル合格、2023年3月 フェローアカデミー アンゼゼミ 修了 ■翻訳実績:映画、ドラマ、ドキュメンタリー、リアリティ、企業動画、eラーニング等、多数(※作品リストのご用意がございます) ■職務経歴:翻訳者として独立する前は、IT系やマーケティング系の企業に計10年以上勤め、システム管理、プロジェクト管理、営業事務などの経験あり。徹底した納期管理や緻密な情報収集は今でも強みの1つです。状況に合わせて臨機応変に、応用力高く対応いたします。 ご連絡にはできる限り迅速な返信を心がけています。ぜひお気軽にお声がけください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC 955点、ORACLE MASTER Silver Oracle DB 11g、ITIL V3 Foundation、Project Management Professional(PMP) | ||
NetSST G1、Windows 11、Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年04月28日12時22分 | Top Home |
No.5992 | 三![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳 映像翻訳 書籍翻訳 スポッティング | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ■龍谷大学大学院文学研究科東洋史学専攻 修了 1999年~2001年 青海省に留学。中国語とチベット語を学び、会社勤務を経て2016年よりフリーで中日字幕翻訳を務めています。対象は映画・ドラマ・ドキュメンタリーなど。歴史物から社会派ドラマまで内容問わず対応いたします。(2015年 株式会社ワイズ・インフィニティ中日字幕翻訳コース 2017年 株式会社フォアクロスマルチリンガル映像翻訳者養成講座受講) ■実績 映画(配信系など)10本以上、ドラマ140本以上 書籍翻訳 3冊(+校正中の書籍あり) ■大学、大学院で中国の歴史を学んだこと、また2年間の留学経験および複数の短期滞在経験があり、確かな裏取りと背景を踏まえたわかりやすい翻訳を心がけています。納期厳守。稼働時間は原則平日昼間ですが、メール連絡は随時対応いたします。NetSSTG1所有 | ||
愛知県 | |||
6年以上 | 龍谷大学大学院文学研究科東洋史学専攻 修士号(文学) 中国語検定2級 博物館学芸員 | ||
NetSSTG1 | |||
contact | |||
2025年04月22日15時34分 | Top Home |
No.4619 | 朴![]() ![]() ![]() ![]() | 文書全般、ビジネス、eラーニング教材、観光、法律、文芸作品、企業Webサイト、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 福岡に在住しておりますフリーの在宅翻訳者です。 留学生として来日し、今年(2025年)で24年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、企画会社に約8年間勤務し、翻訳や韓国語講師の仕事をしておりましたが、2013年から独立し現在に至るまで12年間、在宅翻訳をし続けております。 これまで数えきれないほど、様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも対応できる自信があります。 最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのPhraseやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBファイルの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。 納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。 | ||
福岡県福岡市 | |||
10年以上 | 修士号 | ||
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど | |||
contact | |||
2025年04月22日15時10分―22日16時17分 | Top Home |
No.5781 | N![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2025年04月21日19時51分 | Top Home |
No.5943 | 下![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。 ※現在は、ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ショートドラマ)、文芸翻訳のみお受けしております。産業翻訳分野、MTPEはお受けしておりません。 2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。2020年から元々志望しておりましたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは4作品、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。ご依頼お待ちしております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 中検2級 | ||
Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です | |||
contact | |||
2025年04月18日18時54分 | Top Home |
No.4769 | 岸![]() ![]() ![]() ![]() | 映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2017年から英日字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをお送りいたします)。 【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、不条理、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。 ●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系のドキュメンタリー、ドラマもお任せください。 ●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください! ●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にしない」「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」を常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC980点 | ||
Windows 11, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2025年04月18日09時48分 | Top Home |
No.4985 | キ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。 字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。 コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミー様にて日英映像翻訳科 実践講座、ワイズインフィニティ様にてマンツーマン日英字幕講座も担当しています。映像翻訳のほかには、英日翻訳、撮影、インタビュー、外国観光客の旅行ガイド、番組収録、舞台リハーサル時の逐次通訳も承っております。外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年あり、コピーライティング翻訳なども得意としています。 また、アメリカの音大を卒業しており、バイオリン演奏経験が約20年以上、楽譜も読めますので、歌詞翻訳の際に音符に合わせること可能です。音楽リハーサルの通訳や発音チェックなども行っています。 海外のお客様のアテンド通訳、パーソナルアシスタント、現地視察なども請けております。これまでに英会話講師、翻訳、通訳、インターネットマーケティングなど様々な分野の仕事をバランスよくこなし、お客様に寄り添い、言語周りのベストパートナーとなるべく、2014年より個人事業を営んでいます。 まずはお気軽にお問合せください! | ||
Web | 日本(関東)、アメリカ(ロサンゼルス) | ||
10年以上 | TOEIC 900 | ||
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, sbv, xlsxなど。 | |||
contact | |||
2025年04月18日03時12分 | Top Home |
No.5645 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡など |
---|---|---|---|
PR | 日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。 ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。 現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2025年04月12日22時28分―12日22時29分 | Top Home |
No.2443 | 加![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像(字幕・吹替)、観光、医薬、法律、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、スポーツ、防災 | 独日、日独、英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスで独日翻訳業を始めて30年以上になります。独語の聞き取り、日独・英独のチェックも承っております。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、学術論文、アンケートなど 映像翻訳:映画(劇場公開、DVD、配信)、ドラマ(CS放送)、企業PV、取材インタビューなど 長年の趣味はピアノ、クラリネット、バレエ。ベルリンでの留学、ドイツ民主共和国でのホームステイ、フランス語学習、五輪・国際博でのドイツ語通訳スタッフの経験あり。 原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 *2024年初にメールアドレスをCBDで始まるものから名前の一部を入れたものに変更しております。久しぶりにお問い合わせをいただける場合は、このサイトからご連絡いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(独語) | ||
Windows 11、MS Office 2019、2021、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
contact | |||
2025年04月09日14時48分 | Top Home |
No.4062 | 黄![]() ![]() ![]() ![]() | 翻訳、通訳、ナレーション:人文科学、文学、書籍、絵本、寓話、童話、童謡、漢詩、俳句、字幕、文化・芸術・歴史・宗教、音楽、政治、経済、金融、法律、建築、不動産、貿易、教育、中国語指導、中国語教材、医学、医薬、健康美容、看護・保健・医療、ヨガ、福祉、観光、広報、広告、取扱説明書、技術マニュアル。 | 日中・中日・英中 |
---|---|---|---|
PR | 広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。また、2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。 翻訳について、簡体字・繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。 通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。企業間の重要な会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビューなど対応可能です。ナレーションも承ります。 ☆主な実績☆ ⦅翻訳⦆観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、台本の監修、字幕翻訳。 ⦅通訳⦆ニュース、インタビュー、企業間の重要な会議、ビジネス商談、児童相談所、調査、リサーチ、イベント、トレーニング、eスポーツ大会、半導体製造装置のトレーニング、カードゲーム大会、新入社員研修。 ⦅ナレーション⦆子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2025年04月08日14時35分 | Top Home |
No.2726 | s![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕、ゲーム、マニュアル(機械・電気製品・PC関連機器・カメラ)、パンフレット、宣誓翻訳(卒業証明書)、アンケート、漫画、通訳(ワイン・衣類) | 日伊・英伊・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 東京で活動しておりますイタリア人のフリーランサー翻訳者です。日本語からイタリア語へ、英語からイタリア語へ翻訳しており、日伊翻訳者、英伊翻訳者として活躍しております。日本在住18年で翻訳歴は16年です。ヴェネツィア大学東洋言語学部日本語学科修士課程を卒業し、2003年に来日しました。日本語能力試験において1級を、またTOEFL IBTにおいて110点を取得しております。宣誓翻訳者として在日イタリア大使館に登録しております。翻訳支援ツールトラドス2019使用に対応しております。お客様の声:「本日、お客様から内容確認が完了したとの連絡を受けました。「とてもよくできていて、びっくりしました」と大変満足しておりました。素晴らしい翻訳をしていただき、感謝しております。ぜひまた声をかけさせてただきます。」「先日弊社の**より依頼した翻訳案件について、お客様から称賛の声を頂きまして、マッテーオ様の御蔭で本当にありがとうございました。流石にマッテーオ様の実力です。」「弊社もいつもマッテーオ様の柔軟かつお優しいご対応に、助けられてばかりで、一同感謝しております。これからも末永くご支援頂ければ有り難いです。」「いつもの素晴らしい伊文訳ありがとうございます。」 | ||
Web | 東京都新宿区 | ||
10年以上 | 日本語学部卒業・日本語学校卒業・日本語能力試験一級合格・TOEFL IBT 110点 | ||
Windows 11, Office 365, SDL Trados Studio 2019 Freelancer | |||
contact | |||
2025年04月07日18時29分 | Top Home |
No.4324 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械設備、ビジネス一般(契約交渉・商談等)・法律・法務、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 | 伊日・日伊・英日 |
---|---|---|---|
PR | 九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。 【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。 主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事からSAT(現地受け入れ検査)および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、オンライン通訳にも常時対応しております。) 【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、論文、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。 【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語) ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点 | ||
Windows11 | |||
contact | |||
2025年04月07日14時02分 | Top Home |
No.5183 | 前![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など | 日葡・英葡 |
---|---|---|---|
PR | 日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かなサンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業。その後、サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。 語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富です。 正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。 | ||
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等 | |||
contact | |||
2025年04月06日11時14分 | Top Home |
No.5744 | ク![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス系映像、ドキュメンタリー、ドラマ、アニメ、映画、自転車、スポーツ、IT、マーケティング、ビジネス、料理/レシピ、観光、教育、キリスト教、SDGs、伝統文化 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 丁寧で心を込めたお仕事を心がけております。 製造業系の企業で社内翻訳者として7年間、翻訳に従事しておりました。2020年からフリーランス翻訳者として個人でも翻訳のお仕事を受注しております。 【実績】ビジネス系動画の字幕、ドラマ、アニメ、短編映画、ドキュメンタリー、バラエティ、契約書、ウェブサイト、ブログ記事、プレスリリース、マーケティング資料、プレゼン資料、取扱説明書、仕様書、要件定義書、論文等 社内翻訳者として培った経験を活かし、フリーランス翻訳者としても入念にリサーチ業務を行い、原文の意図を汲み取ったうえで、読みやすくてなめらかな英語・日本語に翻訳いたします。 また、日英映像翻訳のスクールを修了し日英映像翻訳のお仕事も受注しております。 SSTNet G1を保持しております。お気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
6年以上 | 実用技能英語検定1級、TOEIC960点、ITパスポート試験 | ||
Windows 11、 Microsoft Office Home and Business 2021、SSTNet G1 (sdbファイル)、SubtitleEdit (srtファイル、vttファイル他) | |||
contact | |||
2025年04月04日22時56分―04日23時15分 | Top Home |
No.4485 | C![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業 環境 クリーンエネルギー GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
---|---|---|---|
PR | スペイン語通訳翻訳のプロ歴約25年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しており、スペイン語ネイティブ協力者(プロ歴14年)によるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科卒業後、スペインの大学に留学し翻訳と通訳の技術を習得。留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務、帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し現在までに定期案件を含めた3,550件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けました。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/デジタル化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応。 クライアントの一例:国連 三井 三菱 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都庁 京都府庁 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】Memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
contact | |||
2025年04月04日02時08分 | Top Home |
No.1049 | 島![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕・吹替・VO翻訳、シノプシス翻訳)コメディ、サスペンス、ティーンもの等 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 20年以上、フリーランスで映像翻訳に従事しています。 初期はNHKなどのドキュメンタリー番組を数多く手掛け、その後はブルーレイ用の映画作品および動画配信サービス用の映画やドラマの字幕翻訳を多く担当してきました。字幕翻訳ではわかりやすく歯切れのよいセリフを、吹替翻訳では役者さんが演技しやすく、視聴者がよりストーリーを楽しめるようなセリフ作りを心がけております。これまで音楽モノやコメディ、バラエティ番組などで特にご好評いただいております(個人的にはヒューマンドラマや歴史もの、紀行番組、子供向け番組が好きです)。 医療ドラマや刑事ドラマの経験も多く、原作があるものは時間の許す限り読むなど、調べ物は丁寧に行います。動画配信サイトのあらすじ翻訳もたくさん手掛けておりますので、そのような案件も、ぜひご相談ください。 こまめな連絡と、納期厳守をお約束します。在米暦3年。SST G1 Lite2所有。 | ||
長野県 | |||
10年以上 | 英検準1級,仏検3級 | ||
Windows 11,Word 2021, Excel 2021 SST G1 Lite2(sdbファイル納品) | |||
contact | |||
2025年04月02日13時26分 | Top Home |
No.6009 | 上![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 一般文書、映像翻訳、学術(人文系)、ヒンディー語、マラーティー語 | 英日・ヒンディー日 |
---|---|---|---|
PR | 2023年にインド、Deccan College Post-Graduate & Research Instituteの言語学博士課程を修了しました。専門は、日本語とマラーティー語の対照研究です。 インド言語(ヒンディー語、マラーティー語)の和訳経験あり。具体的には、みんなの日本語初級I・II 翻訳・文法解説マラーティー語版の共同翻訳や、日本語・ヒンディー語の対訳コーパス作成、テルグ語→英語→日本語の映画字幕翻訳などを担当したことがあります。また、言語学の知識を生かしたコーパスアノテーションや音声表記、デーヴァナーガリー文字の音写・転写ができます。アパレルやマーケティング関係の英和翻訳の実績もあります。ポストエディットや日本語のネイティブチェックも可能です。 基本的に在宅でお仕事を承ります。お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本 | |||
2年未満 | Ph.D. in Linguistics | ||
CATツール: Phrase TMS, MemoQ, アプリ: MS Office, Premere Pro, OS: Windows 11, 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2025年04月01日22時18分―02日14時19分 | Top Home |
No.6008 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕、VO、映画、ドラマ、バラエティ番組、ドキュメンタリー、アニメ | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスで日英映像翻訳をしています。 幼少期の8年間をカナダ・アメリカで過ごし、海外の映像と読書が好きで帰国後も様々なジャンルの作品に触れてきました。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の日英映像翻訳コースでドキュメンタリー、映画、アニメ、マンガ、企業のPR動画等の字幕翻訳、吹替、VOを学習しました。2024年に修了トライアルに合格し、OJTを経て仕事の受注から納品までのノウハウを学んでいます。 字幕制作ソフトNetSSTG1を所有。他社のトライアルにも合格し、2024年から映画、ドラマ、バラエティ番組に加え、あらゆるジャンルのセミナーや講義の字幕制作を任されてきました。 アメリカのシットコムが大好きで帰国後も常に海外の作品を追い続けていました。その経験を活かし、日本のバラエティ番組やコメディ作品をよりネイティブな表現にできるように心掛けております。でも好きな映画は?と聞かれたら迷わずに「ゴッドファーザー」と答えてしまうほど人情やヒューマンドラマにも目がなく、いつかそんな長編映画の字幕を手がけることを夢見ています。趣味は映画・ドラマ鑑賞、読書、音楽、ライブ、海外旅行。まだ経験は浅いですが一つ一つの作品を大事に映像の世界に携われていることに幸せを感じております。 | ||
大阪 | |||
2年未満 | TOEIC 985点 | ||
NetSSTG1, Microsoft 365 Word, Excel, Windows 11, macOS Sequoia | |||
contact | |||
2025年04月01日21時33分 | Top Home |
No.6006 | K![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 | 韓→日 |
---|---|---|---|
PR | 韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。十九歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳を中心に通訳なども多数経験してきました。 詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞最年少受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然な表現、読みやすい文章へ翻訳します。また、韓国の文化や流行に詳しく、ゲームやコスメ、芸能などの専門用語や若者言葉、ネイティブの表現のニュアンスを捉えることも得意です。納期厳守、原文の意味を適切に伝える翻訳を心がけています。お気軽にご連絡ください。 翻訳の職歴としては、ショートドラマやドキュメンタリー番組の字幕翻訳、韓国のアプリ内のセリフ翻訳、学術論文・学術講演会の講演録の翻訳、特許翻訳、出版のための下読み翻訳、美容マーケティング翻訳、韓国と日本の官公庁の発行物翻訳の経験があります。 通訳の職歴としては、労使交渉のアテンド通訳、講演会の同時通訳行政書士との打ち合わせ通訳、日本の行政委託事業通訳(母子支援事業)、韓国アマチュア映画の主役のアテンド通訳等の経験があります。 | ||
JAPAN, KYOTO 日本 京都府 | |||
4年以上 | TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点 | ||
Office 2024 | |||
contact | |||
2025年04月01日19時52分―17日14時59分 | Top Home |
No.5953 | 南![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ映像等の字幕翻訳) | 英日 泰日(英語台本併用) |
---|---|---|---|
PR | ~2015年より英日字幕翻訳に従事、NetSSTG1所有~ 【実績】劇場公開作品、映画祭出品作品、配信作品、放送作品、特典映像など。字幕制作会社にて契約社員としてチェッカー業務にも従事しました。 【得意分野】最新の話題やポップカルチャー、アメリカにおける黒人文化やルーツを深掘りする作品、LGBTQ+や社会的マイノリティに関する作品。 また、音楽系ドキュメンタリー、ライブ映像、スタンダップコメディーも多数手がけてきました。 小学3年~5年の3年間をアメリカ・オハイオ州で過ごし、英語のリスニング・スピーキングには自信があります。大学では生物学を専攻し、理系作品にも抵抗がありません。 趣味の読書では和書と洋書を半々の割合で読み、ネイティブの友人と様々な問題について議論し合う読書クラブにも所属。社会的・文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕制作を心がけています。趣味は映画鑑賞、音楽鑑賞、読書、サーフィン、スキューバダイビング。 | ||
北海道 | |||
6年以上 | TOEIC945(2009年)、タイ語検定3級(タイ語作品は英語スクリプト併用にて対応可、ドラマ翻訳実績有) | ||
NetSSTG1、Microsoft Word/Excel | |||
contact | |||
2025年03月29日01時03分 | Top Home |
No.2794 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | タイ、ベトナム、英 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳経験24年です。法律、会計、工場関係の内容は得意です。 タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。 通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。 ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。 ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。 英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
Windows10,Microsoft Office 2021 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月25日19時36分 | Top Home |
No.2729 | 篠![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、家電、観光、映像、ファッション、スポーツ | 伊日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 2001年よりイタリア在住。2003年より正規労働許可のもと、フルタイムフリーランス翻訳として活動し、イタリアおよび日本の翻訳会社と継続的なお取り引きをさせていただいています。 Trados Studio 2024を使用し、数百ページというボリュームのある機械マニュアルなどにも的確かつ一貫した翻訳を提供しています。Phrase対応可。緊急案件にも可能な限り対応いたします。 学習歴:1998年からイタリア語の学習を開始。2001年よりイタリアへ語学留学。ペルージャ外国人大学で経済コースを履修。 翻訳歴:産業機械・家電マニュアル翻訳多数(伊日・英日)、分冊百科翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)、社内教育プログラム(伊日・英日)、品質及び環境マネジメントシステム関連資料(伊日)、ファッションおよびインテリアブランド関連文書(伊日・英日)など。 | ||
イタリアウンブリア州 | |||
10年以上 | 95年大学卒業 | ||
Adobe- Acrobat 7.0 (PDFファイル作成可)、HTMLタグファイル、Windows 11、TRADOS STUDIO 2024、Phrase | |||
contact | |||
2025年03月25日00時56分 | Top Home |
No.4844 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | 日英・日独・英独・独英 |
---|---|---|---|
PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
スイス | |||
10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2021, Memoq | |||
contact | |||
2025年03月22日07時10分 | Top Home |
No.5965 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕、ボイスオーバー、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、ファッション、カルチャー、アート、インテリア | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの日英翻訳者です。幼少期を9年間アメリカで過ごし、帰国後は上智大学の国際教養学部にて美術史を専攻。アパレル会社に新卒で入社し、社内翻訳者として取り扱いブランドの商品詳細、PR資料、メルマガ配信コンテンツの英訳を行ってまいりました。海外取引先来日時や外国人モデルとの写真撮影の際は通訳業務なども担当しました。 映画やアニメなど、動画コンテンツへ強い関心があったことから日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳コース(オンライン)を受講し、ドキュメンタリー、アニメ/漫画、ショートフィルム、映画祭カタログなどの翻訳のノウハウを学習しました。 現在はアメリカに移住し、動画翻訳を専門に活動しております。IT、歴史、カルチャー、LGBTQIA+、ファッション、アート、メイク、コメディなど幅広いジャンルを担当してきました。日本とアメリカ両国で10年以上過ごしてきた経験から言葉の細かいニュアンスやスラングなど、よりネイティブスピーカーに伝わりやすい字幕を提供いたします。 ドキュメンタリー、アニメ映画字幕の他、WIRED、WIRED Japan, 国際文化会館などのYouTube動画用の字幕制作なども担当。 | ||
アメリカ | |||
4年未満 | 上智大学国際教養学部卒業 日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳トライアル合格 | ||
NetSSTG1, Subtitle Edit, Microsoft 365, Windows 10 | |||
contact | |||
2025年03月22日06時54分 | Top Home |
No.5285 | 相![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
---|---|---|---|
PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
SDL TRADOS STUDIO 2022, Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2025年03月16日09時05分 | Top Home |
No.1509 | 竹![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | TV局等の翻訳・リサーチ、各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアル、映像翻訳、映画字幕、出張同行通訳 | 露日・日露 |
---|---|---|---|
PR | 2000年よりフリーランスでロシア語通訳・翻訳業務に携わっております。ロシア、ウラジオストクに4年半の在住経験があります。 ロシア出身の配偶者と共に通訳者として従事しており、日露・露日翻訳共にネイティブチェック込みでお引き受けしております。常にロシアのニュース、カルチャーなどの時事情報にもアンテナを張り、語学力を磨いております。 通訳:都内各TV局での翻訳・リサーチ業務。ロケ等同行通訳も可能です。首都圏司法機関や官公庁での通訳業務経験あり。 各種リモート通訳対応。 翻訳:各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアルなども対応いたします。 映像翻訳、映画字幕や歌詞翻訳、最近ではYouTubeの字幕作成なども承っております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 工業大学建築学科卒業、普通運転免許あり | ||
Windows11、ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス対応 | |||
contact | |||
2025年03月14日23時26分 | Top Home |
No.3673 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 法律、医薬、工業、原子力、福祉、映像、ビジネス書、自己啓発書、児童文学、純文学、歴史、教育、 リサーチ、通訳(逐次) | 瑞日・日瑞・諾日・丁日 |
---|---|---|---|
PR | 東海大学北欧文学科卒業後、スウェーデンの大学の北欧言語学コースで学びました。翻訳を生業とし現在25年目になります。福祉、教育分野、原子力分野等、スウェーデン政府発行の論文を多数翻訳しております。また原子炉の定期点検及び補修業務の記録も多数訳しております。法律分野では、地方自治体法、税犯罪法、各種安全基準等多数の文書を翻訳してまいりました。スウェーデン語の映像翻訳、様々なリサーチの経験も豊富にございます。 翻訳後は抜けがないか、用語は適切であるか等のチェックを丁寧に行っております。出版された翻訳書は20冊以上ございます。内容が専門的で、文書が大量、短納期という案件も、ネイティブのプロの日瑞、日丁(諾)翻訳者と共同で翻訳を行うため原文のニュアンスを忠実に伝えつつ高品質な日本語の訳文に仕上げます。常に丁寧な仕事をするように心がけております。 日本語からスウェーデン語への翻訳は、必ず同翻訳者のネイティブチェックが入ります。スカンディナヴィア諸国に関するリサーチ、逐次通訳、映像翻訳、ノルウェー語/デンマーク語-日本語の文書翻訳も承ります。内容によりますが、英語-アイスランド語もご相談ください。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市 | ||
10年以上 | 東海大学北欧文学科卒業 漢検準2級 ヴェクシェー大学北欧語言語学コース終了 | ||
Windows vista, Microsoft Word, Microsoft Excel等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月13日16時59分 | Top Home |
No.776 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、芸術、文化、歴史、観光、映像字幕 | 日・英 英・日 |
---|---|---|---|
PR | ネイティブレベルの英語で、英国現地での翻訳経歴30年ほど。報告書、レター、プレスリリース、コピー、新聞記事、カタログ、HP、歌詞、シナリオ・テロップ、案内書、プレゼンテーション等々の翻訳。英国の大手日系企業に勤務した経験を通し、英国現地の生きた英語を活用した読みやすい翻訳をお届けします。得意分野は、芸術、食文化、観光、ブランディング、化粧品、エンタテーメント、ビジネス一般など。締め切りは絶対厳守。日本と英国の時差を上手く利用し、「日本が寝ている間」に翻訳を仕上げ、翌朝にお届けします。料金のお支払いは円で、日本の銀行口座にお支払いいただけます。 Personal statement 翻訳者としての職務に専念し、グローバル化が進む世界における言語の未来に熱意を持って取り組んでいます。 原文を尊重しながらも、対象読者にとって理解しやすい高品質な翻訳を提供することに尽力しています。 自身のスキルをさらに磨き、影響力のあるプロジェクトに貢献し、翻訳の分野に有意義な貢献をしていきたいと考えています。 | ||
Web | London, UK | ||
10年以上 | Cambridge Proficiency. | ||
Mac OS Sequoia, Microsoft 365 Word, Excel, and PowerPointPhrase | |||
contact | |||
2025年03月12日20時45分―12日20時55分 | Top Home |
No.6002 | 有![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ウェブトゥーン、スマートフォンゲーム(RPG、MOBA)、観光 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(簡・繁)→日本語の翻訳を行っております。現在はスマートフォンゲームのシナリオやキャラクターの設定資料、プレゼン資料の翻訳およびLQA、MTPE、ウェブトゥーンの翻訳を中心に担当しています。 また、観光スポットの紹介文やドキュメンタリー映像作品・PR映像の字幕翻訳も経験しており、最近は社報の翻訳も手がけました。 それぞれの分野の経験年数は、次の通りです:スマートフォンゲーム→2年半 ウェブトゥーン→5年 観光・社報→1年未満 字幕→1年未満 できるだけ素早いレスポンスを心がけております。納期は遵守いたしますが、高品質な訳文を納品するため、緊急の案件の場合は納期を相談させていただく場合がございます。ご了承いただけますと幸いです。 どのようなジャンルにおいても、読み手に伝わりやすく、心のどこかに残るような訳文を提供できるよう尽力いたします。 | ||
日本 | |||
4年未満 | HSK(漢語水平考試) 5級 | ||
memoQ(使用歴:3年)、取り扱い可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2025年03月12日17時11分 | Top Home |
No.3866 | 金![]() ![]() ![]() ![]() | 観光、建築、インテリア、店舗、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2025年03月11日23時57分 | Top Home |
No.4546 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | 日本/大阪 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年03月10日17時23分 | Top Home |
No.5972 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕翻訳)、漫画 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ■国立大学法人 愛媛大学(法文学部人文学科中国近現代文学専攻)卒業。大学在学中に、中国人民大学に1年半留学し、旧HSK8級を取得。日本語ネイティブのため、自然な字幕、翻訳の提供が可能です。 ■大学卒業後は、専門商社・貿易会社・食品メーカー・金融会社に勤め、営業・営業事務・一般事務の職務経験あり。納期厳守、迅速・丁寧な対応を求められる環境にて10年間仕事に従事して参りました。 ■WEB漫画(中国語⇒日本語)翻訳、ドラマ字幕翻訳の経験あり ■趣味は音楽・映画・ドラマ鑑賞、微博に中国語でエッセイ投稿、楽器の演奏(社会人吹奏楽団に所属)等。また、育児経験あり。 ■日本語⇔英語翻訳の学習経験(1年間)あり、自然な翻訳にするためのテクニックを習得。 ■中国語⇒日本語の字幕、翻訳のお仕事を希望しております。現在もオンラインレッスンにて中国語学習を継続しており、日々スキル向上に努めております。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | 旧HSK8級、実用英語技能検定準2級 | ||
Windows11,Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年03月05日16時12分 | Top Home |
No.5138 | 兼![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像字幕翻訳(ドラマ、ドキュメンタリー等)、出版翻訳 | 英日・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴は10年程です。映像字幕翻訳は、英語・イタリア語共に聞き起こしも可能です。現在は配信やTV放映作品の字幕翻訳を主に手掛けております。 代表作:「ブロードチャーチ」Netflix シーズン3 全8話/「郵便探偵ロストレターズ・ミステリー」シーズン1〜3 全16話中13話 AXNミステリー/「マルコ&レックス〜ローマ警察シェパード犬刑事」全24話の奇数話 アクションチャンネル/「リサイクルの幻想」「タリバンの子どもたち」「イラクの未来」「ジェネシス2.0 よみがるマンモス」アジアンドキュメンタリーズ等)。その他、劇場公開用作品の宣伝素材やDVD特典映像も多数。 イタリア語に関しては国際映画祭に出品する日本映画の字幕チェックなども行っています。ノンフィクションの書籍の翻訳をしていることもあり、リサーチはかなり得意です(発注元の方からも良いフィードバックを頂いております)。出版翻訳はノンフィクションを2冊(3冊目を翻訳中、いずれもニュートンプレスより)の翻訳を手掛けております。 映画の配給会社に就職後にイタリアへ留学。帰国後は、デザインやアートに関する展覧会のPRマーケティング、海外教育機関のコーディネート業務などに従事したのち独立し、2015年よりフリーランス翻訳者として仕事をしております。 | ||
Web | 日本、神奈川県 | ||
10年以上 | TOEIC900点 | ||
通常のPC環境、ネット環境は整っております、SST(字幕制作ソフト) | |||
contact | |||
2025年03月03日12時42分 | Top Home |
No.5875 | 濱![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 製造業(自動車等)、建築、医療、映像翻訳、字幕翻訳、報道、文書翻訳、観光 | 露日・日露 |
---|---|---|---|
PR | ロシア語は法政大学で専攻し、モスクワ国立大学、サンクトペテルブルグ国立大学、ミンスク国立言語大学に留学致しました。留学2年半になります。 大学卒業後は自動車部品メーカーに3年勤務し、ロシアでの新規車種立上げプロジェクト業務に携わり、社内通訳翻訳、物流業務を担当し、ロシア工場への出張経験もあります。 フリーランスとしては、製造業(トヨタ自動車工場、たばこ産業等)、建設現場での技術通訳、翻訳、医療分野の通訳、翻訳、報道番組(日テレ、フジテレビ、テレビ朝日)雑誌、ドキュメンタリー撮影(NHK)、字幕翻訳(ロシア歴史ドラマシリーズ)法務省での通訳、翻訳、文書翻訳(契約書、証明書等)商談、展示会(化粧品、食品添加物、健康食品、医療機器等)講演、観光案内の経験があります。 オンライン、電話通訳対応しております。東京在住で、出張可です。 土日対応中です。 翻訳ディレクトリのwebフォームからメール頂ければ、数時間以内に返信致します。何卒、宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
6年以上 | ロシア語検定1級 ロシア語医療通訳検定1級 全国通訳案内士(ロシア語)ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III ※通訳レベル ロシア教育科学省認定国家資格 司法通訳検定2級(ロシア語)英語検定準1級 TOEIC 875点 貿易検定C級 旅程管理主任者(ツアーコンダクター)国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格) | ||
WINDOWS | |||
contact | |||
2025年03月02日13時04分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2025年02月28日11時09分 | Top Home |
No.4887 | 近![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 宣誓翻訳/研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 | 蘭日・日蘭、英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | オランダ政府公認上級(C1)オランダ語通訳。日常的にオランダの行政機関、公的機関での通訳業務に対応。その他、日本の企業や公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。 日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。 日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては、ビザの申請に必要な公認宣誓翻訳の受注も可能。その他の翻訳に関しては、(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。 | ||
オランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在 | |||
10年以上 | NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級) | ||
Mac | |||
contact | |||
2025年02月26日04時11分 | Top Home |
No.3982 | ロ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | テレビ番組・映画・アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、漫画、観光、広告、企業PR、実務翻訳一般 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2025年02月11日09時25分 | Top Home |
No.3808 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (フランス人弁護士レベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2025年02月03日23時15分―24日20時01分 | Top Home |
No.4621 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT・情報通信・機械 、取扱説明書、広報・マーケティング、イントラネット・ニュース翻訳、キャッチコピー、カタログ、会社案内、ブロシャー、会議資料他 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳については、20年以上の経験があります。日英での翻訳、トランスクリエーション、字幕翻訳、MTPEに対応可能です。IT、マーケティング、食品、高級時計、ファッションなどの分野で依頼を受けています。 ライティングについては、取扱説明書、ガイダンス、カタログは日英での制作が可能です。新たなチャレンジに取り組むことをやりがいと感じていますので、仕事の中で吸収、学習、研鑽を高めつつ、高品質の成果を目指したいと思っています。好奇心が旺盛で、担当する製品に対する理解、知識を深めるべく努力します。また、仕事の質、営業力・提案力、業務関連スキルに自信があります。職場、取引先と円滑なコミュニケーションを図りつつ、高付加価値の業務達成を目標としています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英検準1級、秘書検定2級、TOEFL(600点)、TOEIC(920点) | ||
Windows、Microsoft 365、Adobe Acrobat、TRADOS、Wordfast, Translation Workspace XLIFF Editor, MemoQ, Memosource Editorなど | |||
contact | |||
2025年02月03日18時59分 | Top Home |
No.2271 | 岡![]() ![]() ![]() ![]() | マーケティングコミュニケーション領域の翻訳&リライト、LQA(言語品質管理)など/ラグジュアリー、ファッション、ホスピタリティ、出版、医薬その他 | 仏日・英日・日仏・英仏 |
---|---|---|---|
PR | フランス語、英語、日本語(母語)の言語スキルと文化的知識を活かし、言語品質保証(LQA)、翻訳、トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)を仕事としています。特にラグジュアリー業界のマーケティングコミュニケーション領域を専門としており、ブランドメッセージを的確に伝える、自然で洗練された文章を作成することが得意です。品質評価者(LQA evaluator)としては、AIによる翻訳、機械翻訳(MT)、人の手による翻訳成果物(HT、AIHT、PEMT)の自然さや正確さを分析、評価しています。 言語のスペシャリストとして時代のニーズに寄り添い、AI(特に大規模言語モデル:LLM)に関連する新しいタイプの仕事にも柔軟に取り組んでいくことで、正しく美しい言葉を未来に残すための一助になりたいと考えています。 ● 仏語圏在住26年、翻訳歴25年以上。原文のニュアンスを正しく伝えながら、自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーションの経験豊富。LQA(言語品質保証)や翻訳トライアルの評価、翻訳者&品質評価者の選定も担当しています。 ● ファッション&ホスピタリティ分野のラグジュアリーメゾン/ブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、動画字幕、プレスリリース、研修用アプリ、季刊誌などの翻訳を長年担当(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリア、料理、ガーデニング、観光情報など)。仏&英ファッション情報サイトのコンテンツ管理や記事翻訳&編集の経験も豊富です。 ● 訳書に『ヴァンクリーフ&アーペルが紡ぐ魅惑の世界』『きみもできるか!? 天才科学者からの挑戦状』『評伝 カール・ラガーフェルド』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など。 | ||
フランス | |||
10年以上 | 実用フランス語技能検定1級 | ||
macOS、Wordfast pro、Smartling、Phrase、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど | |||
contact | |||
2025年02月02日07時59分 | Top Home |
No.5473 | 石![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画、ドラマ、宣伝用素材の字幕翻訳) | 韓日 |
---|---|---|---|
PR | 映画・ドラマの字幕翻訳者です。 【略歴】新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースなどで通翻訳と韓国語を学びました。2002年に文書翻訳の仕事を始め、翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。 【実績】映画の字幕翻訳(2014年~ 劇場版、配信)/ドラマの字幕翻訳(2008年~ 放送、DVD、配信)/特典映像の字幕翻訳(監督・俳優インタビュー)(2012年~ DVD、宣伝・イベント上映用)/実績リストをご用意しております。 【得意分野】ミステリー、サスペンスのほか、ホラー、スプラッターものなども抵抗なく作業できます。どうぞお声掛けください。 ■細かいデータを扱う仕事に10年以上就いていたためケアレスミスの少なさに自信があります。■字幕翻訳のほかにバリアフリー字幕や音声ガイド制作の経験もあります。映画を中心に、字幕については約100作品の実績があります。鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。 ※日→韓、および通訳のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級 | ||
■字幕制作ソフト:NetSSTG1 ■日本語入力システム:ATOK(変換辞書 NHK 漢字表記辞書 for ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK) ■校正ツール:Just Right! Pro | |||
contact | |||
2025年02月01日17時10分 | Top Home |
No.4558 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ローカライズ、観光/旅行/ホテル、ダイビング、マーケティングなど/Web Localization, tourism/hotel, design, scuba diving, marketing, transcription, Voice-over | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス通訳者/翻訳者です。観光/旅行、マーケティング文書など文化的なトピックの翻訳を得意としており、一般消費者/読者向けに自然で読みやすい日本語訳を心がけ評価を頂いております。 数多くのホテル・旅行関連のウェブサイト翻訳に携わり、近年は市場調査アンケートおよびマーケティングレポート等を多数手掛けています。これまでにソフトウェアのユーザー向けヘルプページや各種 Web ローカライズ、デザイン専門誌、北欧インテリアブランドコンセプトカタログ、プレスリリース、行動規範等のビジネス文書、スキューバダイビング機材取扱説明書など幅広く手がけています。 最近はAIによる翻訳の評価・誤訳の指摘/修正といったAI翻訳の品質向上プロジェクトにも携わっております。 トランスクリプション、ボイスオーバー、アテンド通訳、展示会ブース通訳などにも対応。実績例:展示会通訳(食品/旅行/3DCG など)、東京マラソン海外招聘選手付き通訳、ワインテイスティングイベント通訳、フィルムコミッション同行通訳、太平洋島サミットVIP付きリエゾン、FIFA理事付リエゾンなど多数 | ||
首都圏 suburb Tokyo | |||
10年以上 | TOEIC955/SDL Studio 2011 Certified translator | ||
Windons 10、Studio 2015 所持、Wordfast、Smartling, Memsource 対応可能 | |||
contact | |||
2025年01月31日14時31分 | Top Home |
No.4082 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 司法、医療機器、医療、原子力、自動車、コンピューター、映像、テープおこし、行政書類翻訳 | 日韓・韓日・西韓・韓西 |
---|---|---|---|
PR | 韓国大田市出身。来日31年目になります。 法務省登録後法廷通訳や翻訳など主に司法と医療関連の翻訳、通訳をしておりますが、国内大手企業や行政機関・矯正施設での翻訳・通訳を行っております。 約25年間地道に、誠実に積上げた翻訳、通訳のノウハウを生かして作業しております。ただ両国の言葉が出来るから翻訳、通訳ができるものではないと考えております。ノウハウを始め両国の文化や感覚がないと成り立たないものだと考えております。 重大な責任感を持って専業として行っておりますのでどこよりも迅速・正確に対応可能です。最近、オープンマーケットや自動翻訳の影響によりクオリティの低い翻訳が沢山出回っています。 ちょっとした表現でニュアンスが全く変わってしまいせっかくのお仕事が台無ししなる危険性もあります。 私が翻訳した文章は全て誰が読んでも読みやすい、分かりやすい文章に仕上げます。海外留学・駐在の経験から韓国語・英語・スペイン語の翻訳も可能です。お探しの方はご検討宜しくお願い致します。 | ||
栃木県宇都宮市 | |||
10年以上 | 日本語能力検定1級 | ||
Window, MS-Office (word, excel, powerpoint), Acrobat, Photoshop | |||
contact | |||
2025年01月30日11時02分 | Top Home |
No.5834 | 齋![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画、ゲーム | 英日 |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。映画、ゲーム、漫画、アニメなどのサブカルチャーについても造詣あり。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2025年01月29日20時20分 | Top Home |
No.5956 | 坂![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | マーケティング(BtoB・BtoC・DtoC)、インテリア・デザイン・アート関連、産業字幕翻訳、ハコ切り、カタログ翻訳、校閲、日本語コピーライティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日翻訳者です。翻訳実績には、企業紹介や製品発表などの産業字幕翻訳、デジタルマーケティングコンテンツ(B2B、B2C、D2C)、カタログ(印刷物)、ビジネス一般(社内資料、メール)、技術文書(マニュアル、試験)などがあります。 大手テック企業やラグジュアリーブランド、教養系や子どもの発育に関わるもの、航空機関連、エンタメ関連など幅広い業界の案件を担当しており、堅い文章からカジュアルな文章まで、ターゲットに合わせた翻訳の提供が可能です。長年ビンテージ家具業界でマーケティングマネージャー兼社内翻訳者として働いていましたので、トランスクリエーションなど自然で訴求力の高い翻訳も提供できます。日本語のSEOライティングの校閲も行っております。 インテリアや建築デザイン関係の知識も豊富ですので、ルームツアーなどの字幕翻訳も可能です(対応ファイル:srtファイル)。日本生まれ日本育ちの日本語ネイティブです。 English to Japanese translator with backgrounds in marketing, design, and aviation. My translation experience includes subtitling, marketing content (B2B, B2C, D2C), and catalogs (printed matter). I have 10+ years of experience as an in-house translator and marketing manager, so I can offer you transcreation or natural and appealing translation. I used to work as an interior decorator. If you are looking for someone with deep interior design knowledge as a translator, count on me! Native Japanese speaker, born and raised in Japan. | ||
シンガポール | |||
4年未満 | TOEIC 900(2022年) ほんやく検定(科学技術)3級(2023年) | ||
CATツール:memoQ, Phrase, XTM, Smartling OS: Windows11 ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint, Subtitle Edit, Contentful, PIM | |||
contact | |||
2025年01月27日16時41分 | Top Home |
No.6000 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映画やドキュメンタリーなどの字幕・吹き替え | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、株式会社DENTSU(愛知県刈谷市)にて2年間IT系の技術翻訳(英日)を経験しました。その後、岐阜市の特許事務所にて3年間の特許翻訳(英日)に携わった後、フランスに留学し、20年近くフランスに在住しております。 フランスでは10年前から字幕翻訳を専門とするスペインの翻訳会社に在籍し、在宅の形態で翻訳作業(英日)に携わっています。また、翻訳大手のトランスパーフェクトにおいても3年の経験を積んでおります。文字制限のある中でぴったりと来る和訳を探り当てる字幕翻訳の面白さにやりがいを感じています。 私の強みは、仕事における正確さとスピードの両立、チームの一員としてのコミュニケーション能力、翻訳内容の背景に関する調べものスキル、メールによる依頼に即対応できる柔軟性です。また、翻訳の手前のサブタイトリング・文字起こしのステップから対応可能です。これらの強みにより、これまでオリンピックなどの速報性の重視される動画配信や、締め切りまでの時間がタイトな仕事において活躍し、ロレアルなど複数のクライアント側から翻訳会社を介して毎回指名して頂いています。 パリの専門学校で映画製作を学んで得た知識や、ソース言語が英語であってもオリジナル言語が自分が毎日触れているフランス語・ドイツ語などの場合のそれらの他言語にたいする知識など、自分の持てる知識を総動員して、日々厚みのある絶妙な和訳を探求しています。 以上の他、粉川哲夫著『アキバと手の思考』の英訳(パリのUV Editionsより『Radio Art』の仏題で刊行)、チベット支援団体や環境保護団体などにボランティア翻訳家として在籍しております。 | ||
フランス国レンヌ市 | |||
10年以上 | 慶応義塾大学 文学部 英文学科卒 | ||
Windows11 Word, Excel, PDF, 60分以内のMP4などの動画ファイル | |||
contact | |||
2025年01月26日03時21分 | Top Home |
No.5999 | 葉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 人文科学、文学、書籍、書類、教育教材、字幕、映像翻訳、広告、観光、その他一般 | 日英・日中・中英 |
---|---|---|---|
PR | 日本生まれ、中国とシンガポールでの10年間の海外生活経験を持つバイリンガル翻訳者です。多文化環境で培った深い理解を活かし、翻訳においても文化的なニュアンスを的確に伝えることを得意としています。英語・日本語・中国語の3言語を高いレベルで使いこなし、TOEFL 110、SAT 1550、日本語能力試験(JLPT)N1満点、HSK 6級、中国語検定準一級といった資格を取得しています。翻訳可能な言語ペアは、日本語 ⇄ 中国語、日本語 ⇄ 英語、中国語 ⇄ 英語です。 これまでに、中国国家移民管理局からの依頼により入境カード等、さまざまな書類の翻訳を担当し、中国の大手動画配信サイトBilibiliでは恋愛バラエティ、映画予告、ドラマ、短編ドラマなどの翻訳字幕動画を制作し、総計10時間以上の実績を積みました。さらに、日本語から中国語への漫画翻訳・校正経験も豊富です。 フリーランサーとして、依頼内容や納期に柔軟に対応し、クライアント様のニーズに全力で応えてまいります。ご興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご相談ください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
上海 | |||
未経験 | TOEFL 110、SAT 1550、JLPT N1満点合格、中検準一級、HSK 6級 | ||
Word、PDF、Power Point、Excel、Aegisub、Arctime 等々 | |||
contact | |||
2025年01月24日11時32分―25日16時54分 | Top Home |
No.5254 | 池![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | フランス語:文学、産業、WEBサービス、医療マニュアル | 仏日 |
---|---|---|---|
PR | *現在多忙につき新規依頼受付を停止しています。こちらのサイトから業務ご依頼をいただいてもお返事ができない場合がありますのでご了承ください* 2009年よりwebサービス関連企業内で日仏翻訳を始めて以降、様々な企業内で翻訳やフランス語での外国人対応の仕事をしつつ、フリーランスで日仏、仏日の翻訳をして参りました。文学作品から産業翻訳まで幅広く対応致します。日本伝統文化関連、漫画やアニメなどのサブカルもOK。わかりやすく自然な日本語訳を心がけています。中学生の頃ですが、全国小中学生作文コンクール(読売新聞主催)に入賞経験あり。その頃より文章を書くのが好きで、それを翻訳に生かしつつ真摯にお仕事に向き合って参ります。 *フランス語→日本語への翻訳のみをお受けしています(映像の文字起こし、日本語→フランス語の翻訳業務はお受けしておりません)。 | ||
6年以上 | フランス語検定1級、TOEIC 880点、英検2級 | ||
Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2025年01月23日15時24分 | Top Home |
No.5044 | ブ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
---|---|---|---|
PR | ■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 14 | |||
contact | |||
2025年01月17日14時41分 | Top Home |
表示件数: 50