■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

memsource 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5478 後藤  由佳利医学論文、治験関連文書、臨床・非臨床試験、症例報告書、患者向けリーフレット、ウェブサイト、eラーニング、医療機器の取説 英日、日英
PR【新規登録の審査手続中】医師、研究者などの医療従事者の方々には、研究や診療、リハビリ、看護、介護などの分野に専念していただきたいと思っています。もし、情報を入手するとき、発信するとき、そこに言語の壁があるならば私たち翻訳者が適切にサポートしたいと考えています。言語の側面から医学、医療の進歩を支えていけるような翻訳者を目指しています。<趣味、特技、英語以外の言語の学習経験など>趣味:書道、ソロギター英語以外の外国語:スペイン語(1994年〜1996年 第二外国語科目、1997年 選択科目、1998年 選択科目)、ドイツ語(1996年〜1998年 第二外国語科目)
mail大阪府大阪市
6年以上 2001年 修士号(言語文化学)2001年 TOEIC 840第3回JAT新人翻訳コンテスト4位(2006年)2018年 生活習慣病予防アドバイザー2018年 健康食アドバイザー
SDL Trados Studio 2017XTM、Tstream EditorTranslation Workspace XLIFF EditorTstream Editormemsource EditormemoQ 8.7
contactE-mail
2020年01月27日19時29分 Top Home 
No.5239 斎藤  高文コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年以上にわたって従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメントなどです。丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。また、何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
mail福島県
10年以上 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員
Microsoft Windows10、MS Office 2010、SDL Trados Studio 2017、Translationworkspace、Wordfast、memsource Editor
contactE-mail
2020年01月25日09時26分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子ウェブ記事/広告・マーケティング/食・レシピ/エンターテインメント/海外情報/観光/ビジネス全般 英日
PR大塚 朋子(Tomoko Otsuka) オンラインマガジン記事和訳・抄訳・英語記事をベースにした執筆(IT、フード、ライフスタイル、ファッション、エンタメなど)の他、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に対応しております。またこれまでも、観光、ファッション、コスメ、携帯アプリやDTMソフトウェアのローカライズ、契約書など、幅広いジャンルの翻訳を手がけてまいりました。くだけた文体での表現を得意としています。WEBデザインの知識や経験もあり、HTMLなどのタグが入った翻訳も対応が可能です。イギリス留学経験あり。関心のある事項がございましたら、お気軽にお問い合わせください。ご連絡お待ちしております。
mail北海道
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE)、初級システムアドミニストレータ、教養学士(国際関係学部)
OS: Windows 10, iOS / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT, Trados, MemoQ, memsource
contactE-mail
2020年01月22日19時44分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、その他技術関係 日英・英日
PRICT・工業、科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。規格書、標準類等、堅いものにも対応できます。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、指示いただければ、パスワードの設定、暗号化を施す等、セキュリティ面に十分考慮を払います。オンサイトの作業も、近隣地区であれば、事前のスケジュール調整(期間等)によって、訪問アクセス可能です。
mailWeb大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者
Windows8.1/10、Office365、一太郎、秀丸エディタ、Trados2019、memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat他
contactE-mail 06-6868-3439
2020年01月18日06時46分 Top Home 
No.2821 田中(シュミット)  智子医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許 日英・英日
PR実務経験12年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 10+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I currently live in Colorado, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China).
mail米国コロラド州
10年以上 TOEIC950、IELTS7.0
保有環境Windows10, Office2016, SDL TRADOS 2014/2017memsource対応可能
contactE-mailまたは電話 1-402-504-2952、Skype: tomoko.schmidt
2020年01月17日04時21分 Top Home 
No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttサイバーセキュリティ、IT、ソフト、ホームページ、タイ語DTP、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PR2004年にタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・外学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやテクノロジー関係が得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。ご検討よろしくお願いします。
mail東京都大田区・バンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
Trados, memsource, Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, InDesign, HTML, 他
contactE-mail
2020年01月15日00時05分 Top Home 
No.5338 木村  亜矢ロボット工学・制御・機械・電子機器 英日
PR■得意分野:技術的な専門用語を含む翻訳が得意で、技術セミナーの字幕翻訳の経験もあります。■経歴:前職はメーカーに4年務めており、開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■連絡については24時間以内の返信を徹底いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:30〜17:30 お気軽にご相談ください。
mail千葉県
2年未満 知的財産翻訳検定 3級 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 修了 / TOEIC 960点
CATツール:Trados 2019, memsource, Catalyst. OS:Windows10, MacOS. 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年01月14日09時07分―17日10時25分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox、PS4、PC等)の翻訳を主に手掛けております(『Detroit: Become Human』、『Horizon Zero Dawn』、『God of War』にクレジット表記あり)。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLB共に深い知識を有しております。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す口語的な英語も問題なく理解できます。海外ドラマや映画を見ることが多いため、日常的に使用されるスラングに精通しており、トレンドやポップカルチャーにもある程度は知識があります。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年以上 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2020年01月13日13時23分 Top Home 
No.5383 松本(MMaattssuummoottoo)  佳月(KKaazzuukkii)産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメントなどの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程など 日英
PR大手メーカー数社にてインハウス英訳者として13年勤務した後、現在まで約20年間、英訳専門のフリーランス技術翻訳者をしております。産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメントなどの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程などを英訳しております。技術英文ライティングに必要な3C's(Correct, Clear, and Concise)に基づき、読み手にわかりやすい英訳を目指しています。
mail東京都
10年以上 TOEIC940   
作業環境:Windows10、Trados 2019、memsource取扱可能ファイル:doc、docx、xls、xlsx、pptなど
contactE-mail
2020年01月09日14時25分 Top Home 
No.4329 山本  常芳子宇宙関連を中心とした技術・ビジネス文書、日本文化、ノンフィクション、論文アブストラクト・本文、観光、一般、その他 日英・英日
PR在宅フリーランスにて約10年、宇宙関連を中心とした技術文書・プレスリリース、ビジネス文書、観光案内等の英訳、論文のアブストラクト・本文、書籍の翻訳等の仕事、および京都のある日本庭園のガイドをしております。 企業内にてビジネス文書英訳、和訳、会議通訳等を6年行っておりました。日本では国文学専攻卒、在学中、英国シェフィールド大学留学し英文学専攻、単位取得。 現在、未経験な分野でも、翻訳上不明な点がありましたら、誠心誠意調べ、わかりやすい訳にいたします。宜しくお願い申し上げます。
mail大阪府
10年以上 英検1級、通訳案内士、TOEIC925点、工業英検2級
Windows、WORD、EXCEL、POWER POINT。memsource使用経験あり。
contactE-mail
2020年01月09日08時29分―09日08時33分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許(大部分は作り話と思います)等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験や知識がなければ翻訳は困難です。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。ご用件を明確に、365日いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、MR4700E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7、10 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、2019、memoQ、memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2020年01月09日08時10分 Top Home 
No.5340 森末(MMOORRIISSUUEE)  伸行  (NNoobbuuyyuukkii)法律(判決・社内規則等)、ビジネス(契約書等)、学術論文、IT(GDPR関連を含む)、仕様書(電子機器・自動車等)、マニュアル(機器・家電製品等)、一般文書 独日(日独)・英日
PRProf.Dr. MORISUE Nobuyuki 都内私立大学法学部元教員でミュンヘン大学客員教授の経験があります。社会科学系および人文科学系の『学術書』および「専門論文」の翻訳もお受けします。 クライアント様のご要望によりNDAを締結いたします。またCATtoolを使用した翻訳は、クライアント様とご相談させていただきたいと思います。 最近の翻訳実績例(NDAを締結したうえでの翻訳ですので詳細は公表できません)は、損害賠償請求事件に関する決定及び判決の一式、製造機器の制御装置の取扱い説明書、車載電子機器の仕様書、社団法人(ドイツ語教育)本部のプライバシーポリシー、製造機器メーカーの供給約款、難民政策に関する学術論文、財団法人設立関係書類、事業分割及び譲渡契約書並びに製薬会社のビジネスリポートなど多分野にわたっています。なお、上記の例には「独英混在の日本語訳」も含んでおりますが、原則として日独及び英日は法律・ビジネス文書及び学術論文に限定させていただきます。また、取扱い言語の翻訳文校正もお受けいたします。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 中央大学博士(法学)論文博士
Windows10/Word, Excel, memsource
contactE-mail
2020年01月05日12時13分―13日18時19分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許技術 (電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム・アニメ、映像字幕、出版 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ 特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック・翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)、フランス語教師資格
SDL TRADOS 2019、memsource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10, MacOS 10
contactE-mail
2020年01月02日00時15分―28日14時08分 Top Home 
No.5469 グエン・ニャット・  クイーン機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 日・英・ベトナム
PRフリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の日越訳、、またビジネス文書、契約書などの和訳などを2年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。必要に応じて「機密保持契約」が締結することができます。Word、Excel、PowerPoint、Pdf など、各種形式のデータに対応できます。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mailホーチミン市
2年未満 日本語能力:JPTL N2
Word、Excel、PowerPoint MemoQ,Trados, memsource
contactE-mail
2019年12月31日11時27分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子法務、自動車衝突安全、機械、ビジネス全般、人事管理、人道活動関連 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。ライセンス契約やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資金融での翻訳プロジェクトに参加。以来、経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに政経学部にて経営英語の講師として勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。
mail日本
10年以上 1990〜1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, memsource, MemoQ, Trados Studio 2019
contactE-mail 080-3177-2351, kanaan3
2019年12月28日16時54分―28日18時04分 Top Home 
No.5441 松本  壽幸機械、精密機器、IT機器、電気、電子、エネルギー、自動車、金属材料、IT、生産システム(IoT・ロボット)、品質管理、コンプライアンス・内部統制 英日・日英
PR通信設備および自動車部品の製造会社においてエンジニアとしての専門分野を持ちながら、会社専属の英語翻訳家、英語通訳のような形で30年間ずっと英語需要に対応してきました。その後定年退職を機に、過去に培った技術的および管理上の知識を生かして在宅翻訳者に転身しました。ものづくりに関してはハード面・ソフト面および企業運営のすべてに対応します。特に、なぜそう言えるのかという技術的追求を常に念頭に置いた、正確な翻訳を得意としています。工場調査、従業員教育時などの通訳も承ります。
mail茨城県
6年以上 英検1級、TOEIC930点
Windows10、Office 2016(Word, Excel, PowerPoint)、TRADOS Studio 2019 SR2、memsource、Xbench3.0
contactE-mail
2019年12月27日09時29分 Top Home 
No.5232 名取  祥子ファッション、化粧品、香水、音楽、映画、出版 英日・日英・仏日
PR 東京のアパレルブランドにて社内翻訳兼通訳として4年勤務後、2017年4月よりフェローアカデミーにて翻訳コースを受講。コース修了後はフリーランスの英仏翻訳者として海外ブランドのプレスリリースやカタログなどの産業翻訳を中心に活動。 訳書に『MR PORTER PAPERBACK The Manual for a Stylish Life Volume One』(2018年刊/トランスワールドジャパン)『ラム肉の歴史』(2019年刊/原書房)『ボーダー 二つの世界』(2019年刊/早川書房/共訳)『アナと雪の女王〜ひきさかれた姉妹〜』(2020年刊/小学館/共訳)など。 米ローリングストーン誌の日本語版ウェブサイトの翻訳者として音楽や映画に関するニュース記事の英日翻訳も担当。原書探しやリーディングにも積極的に取り組んでいます。
mail東京都
6年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, XTM, memsource, Smartling
contactE-mail
2019年12月24日15時24分 Top Home 
No.5376 オコーナ(OOCCoonnnnoorr))  マイケル((MMiicchhaaeell))一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、サッカー、言語、文化、コンピュータ等 日英
PRアメリカ出身、昭和62年から東京在住。金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月学歴: UoPeople MBA(修士)(2021予定)、オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)日英翻訳:経済、政治、ビジネス、金融仮想通貨・ブロックチェーン  トラベル&レストランガイドスポーツ。どうぞよろしくお願い致します。日英翻訳:経済、政治、ビジネス、金融、社会、法律
mail東京都港区
10年以上 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級 日本翻訳協会(2019年4月取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得)
SDL Trados 2017、memsource、MemoQ
contactE-mail 090-3509-2188
2019年12月16日14時43分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。その他ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等について東南アジア6か国対応しています。また、SAP関連ソフトウエア開発の外国人を含むプロジェクトチームのマネジメント業務も行っています。英会話学校の講師に登録しており英語試験対策や国際会議における英語での発表についてのカウンセリング指導に対応します。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype
2019年12月13日22時56分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。化学(プラント)、IT(通信)、電機、建設の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 7/10, SDL Trados Studio 2019, MemoQ, memsource (オンライン版対応可), XTM
contactE-mailまたは電話 Skype : aag2008
2019年12月13日17時25分 Top Home 
No.5037 高瀬‐ゴジェルニク  唆由里(SSaayyuurrii)法律一般 技術翻訳 聞き起こし翻訳 歴史 観光 ポ日・日ポ・英ポ・ポ英
PR在ポーランド27年。ポーランド語と日本語のバイリンガリストです。大学では法律を学びましたが、渡波以来ポーランド国外から入手した電機電気機器の取り扱い書などを翻訳して参りました。得意な分野は、法律(法令集等)、技術系文書(作業要領書・取り扱い説明書等)、聞き起こし翻訳、観光、歴史です。また、工場通訳としての経験もございます。ポーランド語への翻訳は、ポーランド語ネイティヴで工学修士(IT技師)の夫あるいは、科学技術大学(AGH)卒業の息子の手で専門用語およびスペルチェックを通した上で納品いたします。ポーランド語による音声を聞き起こし、日本語や英語に翻訳する案件も承っております。また、翻訳だけでなく、日本語・ポーランド語に翻訳された文章のチェックなども承りますので、お気軽にお声をおかけ下さい。
mailポーランド
6年以上 法学士
Windows 10 MS-Office(2013) Trados(2017) memsource
contactE-mail +48501547846  rose_of_sharon124
2019年12月11日21時12分―11日21時16分 Top Home 
No.5463 石井  邦光法律関連分野全般、社内規程、薬事法関連等 日英 英日
PR国立大学教授の監督の元、個人事業として翻訳を開始。医療機器の臨床研究、治験関連の翻訳経験を積んだ後、イギリスに留学し法廷弁護士資格(non-practising)を取得。法律関連分野を専門分野の一つに加え、和英翻訳を中心に翻訳活動に携わっています。これまでの修学・翻訳実務経験を活かし、幅広い分野が係わる案件にも対応できるのが強みと考えております。英語修学経験高校レベル:オーストラリアにて3年半大学レベル:イギリスにて3年大学院・専門レベル:イギリスにて2年
mail日本、徳島
10年以上 イングランド及びウェールズ法に基づく法廷弁護士資格(non-practising)
CAT tool: SDL TRADOS, memsource, OmegaT対応可能ファイル:マイクロソフトオフィス全般
contactE-mail
2019年12月09日17時11分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、深層学習、ブロックチェーン/仮想通貨、Fintech(非接触型IC、決済アプリ/インフラなどの金融IT)などIT関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Trados studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink など
contactE-mail
2019年12月08日09時58分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドスを使用し、安定した品質の訳文を提供します。ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。メムソースにも対応できます。
mailWeb東京都
6年以上 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
Trados 2019, Windows 10, MS Office 365(Word, Excel, PowerPoint),memsource
contactE-mail
2019年12月05日15時32分―05日15時47分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約31年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約31年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。また、700冊以上の紙製の辞書・参考書・専門書等も所有しております。尚、当方は Prozcom の Certified PRO (2014年以降) です。
mailWeb千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, SDL Trados Studio 2017 & 2019 Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2019年12月04日19時00分―28日13時11分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては6年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、Facebookページなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースおよび雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳や字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。
mail東京都目黒区
6年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2019年12月02日13時34分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版/ファッション&ラグジュアリー、ホスピタリティ、医薬、料理など/デスクリサーチ(仏語&英語)/仏日翻訳添削指導 仏日・英日・日仏・英仏
PR● 翻訳歴19年(仏英日)● ラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトや動画字幕、プレスリリース、季刊誌などの翻訳を長年担当しています(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリアなど)● 原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● 訳書に『くらべてわかる!ほんとのおおきさ動物図鑑』など ● 仏英ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験豊富 ● 仏語圏在住20年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり ● 仏語&英語ソースのデスクリサーチ、仏日翻訳の添削やレッスンも承ります。ご相談ください。
mailフランス(南部)
10年以上 実用フランス語技能検定1級
Mac OS X、Wordfast pro、memsource、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2019年11月19日05時07分 Top Home 
No.4519 坂本  真理環境全般(再生可能エネルギー、水処理、生物多様性、化学物質管理他)、医学、化学、工学、法律・知財、契約書、スポーツ、アート、ラグジュアリー 英日・日英
PR京都大学農学部生産環境科学科卒業(学士)。農業経済学を専攻していました。大学卒業後、新エネルギー等の技術開発を手がける行政機関(NEDO)に足掛け10年勤務したのち、翻訳業へ転向しました。天然ガスの改質プロセスや水素分離膜などに特化した知識を持つ他、発電・エネルギー全般から生物多様性、水処理、廃棄物管理、化学物質管理(REACHやGHS)について有機的な知識があります。この他にも医学、工学、化学、防災分野の投稿論文、調査報告、政策提言、ウェブサイトなどの日英翻訳を多く承っています。また弁理士試験の一次試験通過、二次試験一部科目合格の経験から法務分野でもお引き合いを頂いています。欧米のラグジュアリーブランドのローカリゼーション(ファッション、コスメ、自動車、航空会社等)も長く承っています。趣味はマラソン(訳書に「禅的ランニング」があります)と読書です。フルマラソンの自己ベストは3時間26分18秒。生まれ変わっても翻訳者になりたいです。
mailWeb東京都品川区
6年以上 TOEIC850、弁理士試験一次試験通過、二次試験一部合格
Windows10,memsource、Trados対応可
contactE-mail
2019年11月15日18時19分 Top Home 
No.4859 清川  円医療機器、医薬、科学系測定機器など。 英日、日英
PR東京大学大学院理学系研究科を卒業後、医療機器メーカーでステントの開発に3年半従事。2013年度より翻訳業務を開始。化学・医療の専門知識、メディカルライティングの経験が豊富です。◎製品群・分野:消化器、循環器(ステントやカテーテルなど)、がん腫瘍、臨床診断機器、理科学系分析機器(質量分析計など)◎対応文書:リスク報告書、STED、臨床試験計画書・報告書、当局申請文書、添付文書、取扱説明書、論文、特許、プレゼンテーション、営業マテリアルなど。◎お客様の声「内容を理解したうえで訳してくださるので、翻訳が読みやすく、原文の間違いを指摘してくださることもあり、安心してお願いできます。」専門知識の深さを評価頂いております。医学系、科学系は幅広く対応可能です。お気軽にお問い合わせください。
mail東京都23区内
6年以上 化学修士号、TOEIC960点
Trados Studio 2017 / Word / Excel / Powerpoint / Adobe / Xbench / memsource
contactE-mail
2019年10月28日15時18分 Top Home 
No.3429 黒崎  友紀医学・薬学、農学、獣医学、バイオ、生物学一般 英日・日英
PR実務経験16年の医薬・農獣医学専門翻訳者。旧帝大大学院農学研究科修了。農業関係の研究機関に6年間勤務した後、翻訳学校にて翻訳を学び、フリーランス翻訳者として開業。以降、専業翻訳者として16年間継続的に依頼をいただいております。主に治験関連文書の和訳、医学・薬学、農学、獣医学、その他生物学関連の研究論文、報告書、カタログ翻訳、ホームページ等の和訳、農学投稿論文の英訳を手がけ、医学論文では眼科、精神医学、自己免疫疾患、癌全般の和訳経験豊富です。丁寧な調査および納期厳守を心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。
mail北海道
10年以上   
Windows 10、SDL Trados Studio 2019、memsource。Office365(Word、Excel、PowerPoint)、PDFファイルの取扱可。
contactE-mail
2019年10月25日06時33分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30