広告出稿募集中!

Phrase/Memsource 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5914 高橋  利明★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算790万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) (MTPEも可)日→英、英→日
PR 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約798文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり3,500文字(日英)、2,000ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。
 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。
 2026年4月でフリーランス翻訳者として13年目を迎えます。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。
 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は6年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。
 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。
 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
mailmailWeb熊本県
10年以上 TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術)
Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有しています。
contactE-mail
2026年02月02日20時34分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)、医薬・ライフサイエンス ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 日英・英日
PR日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。
専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。
★CATについて
Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りする場合がございますが、積極的にお仕事を承っております。
★MTPEについて
2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。
mailmail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase
contactE-mail
2026年02月02日11時28分―02日11時34分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 英日
PR翻訳歴 12年6か月
翻訳実績
現在、大手PCメーカー、大手オーディオ機器メーカーでマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)を4年間担当しました。また、産業用ロボットのマーケティング翻訳も5年間経験しました。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。スポーツ関係(欧州サッカー、メジャーリーグベースボール)の翻訳の仕事も可能です。法律文書(契約書、覚書、利用規約)の翻訳経験もあります。
いかにも翻訳調の文章ではなく、最初から日本語だけで考えて書いたような自然で的確な翻訳を心がけています。
SDL Trados Studio 2024、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Acrossなど、ツールを使った翻訳も可能です。
料金等、ご相談に応じますので、お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本
10年以上 実用英語技能検定1級
Windows 11、Office2024、SDL Trados Studio 2024、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across
contactE-mail
2026年02月02日10時53分―02日11時01分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独⇔日・英⇔日・英⇒独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、memsource, XTMオンラインその他CATツール対応
contactE-mailまたは電話
2026年02月01日12時09分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡など
PR2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。
対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。
対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。
正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。
mailmail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mail
2026年02月01日08時58分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎契約書、会社規程、規約、定款、金融、投資、政治経済、会計、税務、不動産、物流、ビジネス、マーケティング 日英・英日・西日・仏日
PR早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。
法務と財務の両方に対応しています。取り扱い文書としては、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約、建築請負契約などの英文契約書についての豊富な実務経験があります。
その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書、成績証明書、自動車法規やマニュアル、人事、物流(倉庫契約)、判例、フランス語/スペイン語の外国法令翻訳などの法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。マーケティング(飲料、観光、ファッション関係)についても継続的な受注実績があります。短期納品についてはご相談ください。
CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ, XTM, Phraseに対応しています。
mailmailWeb福岡市
10年以上 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 スペイン語技能検定 実用フランス語検定 実用イタリア語検定
Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル
contactE-mailまたは電話
2026年01月30日16時06分 Top Home 
No.5841 山田  恵子マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 英日・西日
PRマーケティング分野を中心に、英日・西日翻訳を承ります。翻訳実績(英日)には、Webコンテンツ(観光サイト、テーマパーク、SNSプラットフォーム、ビジネス効率化アプリ)、IT関連ニュースリリース、製品紹介(ハイジェニック製品)、Eメール、プレゼンテーション、利用規約、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、物流システムマニュアルなどがあります。
利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。トランスクリエーションやチェックも承ります。
翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。東京外国語大学スペイン語専攻を卒業しており、スペインへ1年間の留学経験があります。
重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。
JAT会員です。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail兵庫県神戸市
4年未満 TOEIC 935点
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS, GlobalLink OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2026年01月30日15時35分 Top Home 
No.243 下宮祐子IT/通信、機械、ビジネス一般、メディカル、マーケティング 英日・日英
PR英語力は11年間の英語による生活で体得したため理解力は抜群。もちろん日本語にもまったく問題はありません。
専門知識を活かしたネットワーク・通信システム(IT) 関連製品のマニュアル類やWebサイト、トレーニング資料などの翻訳を主に行っていますが、新聞記事や雑誌記事、白書、プレスリリースも経験豊富です。Tradosなどのツールを使用した作業にも対応可能です。Phrase、Smartling、WordFastなどのツールの経験もあります。
仕事では、常に高品質と迅速さをモットーにしています。
信頼できるパートナーシップを結ぶことができるよう、コミュニケーションを密にとりながら精一杯努力します。よろしくお願いします。
mailmail大阪
10年以上 実用英語検定1級、国連英検A級、TOEIC990点
Windows (Word, Excel, PowerPoint), Trados 2024, Phrase, WordFast
contactE-mail
2026年01月29日20時11分 Top Home 
No.4608 ベロウソフス  ドミトリイス商談、経済、貿易、マーケティング、教育、観光、自動車産業、パンフレット、アンケートなど 日露・英露・ラトビア語英
PRラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了。金融機関で10年以上の勤務を経て、政府関係機関にて勤務。滞日歴10年。2000年に日本語の学習を開始し、翻訳・通訳歴は10年以上。商談・会議用の資料の翻訳及び通訳の他、ビジネスレター、セミナーのプレゼンテーション、見本市・展示会用の資料翻訳及びそうした場での通訳をこなす傍ら、日本の報道分析等にも従事。急なご依頼にも対応可能。ビジネス・ロシア語の個人レッスンも実施。
経済、金融、商談、貿易、紛争解決、ニュース、字幕、面接、ビジネスレター、メール、ローカリゼーション、ウェブ・ページ、PR、プレゼンテーション、パンフレット、展示会、来日団体等の翻訳・通訳対応。Phraseのローカリゼーションプラットフォームで作業可能。
JLPT Level 2 / TOEFL iBT 109 (equivalent to 630-633 paper based TOEFL)
mailmail東京
10年以上 ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了
Phrase, Word、Excel、Adobe Acrobat、 Illustrator、 Photoshop、 Lineなど
contactE-mail
2026年01月24日12時09分 Top Home 
No.6055 MMUUHHAAMMMMAADD  KKIILLAA診断書・医療レポート、農業マニュアル・報告書、 ソフトウェア/UI文言、EC商品説明、 アンケート・調査票、観光関連コンテンツ (旅行ガイド、観光案内資料) 日ア・ア日
PR日本語⇔アラビア語翻訳を中心に活動している翻訳者です。日本語学科卒業後、実務翻訳者として、医療文書(診断書・医療レポート)、農業・科学分野の資料、観光関連コンテンツ(旅行ガイド・観光案内資料)、
アンケートやWebコンテンツ、EC商品説明など、幅広い分野の翻訳に携わってきました。
また、MTPE(機械翻訳ポストエディット)の経験も豊富で、文脈理解と自然な日本語表現を重視した品質管理を徹底しています。
クライアントの意図や背景を正確に把握し、目的に適した翻訳を提供することを常に心がけています。
納期厳守と丁寧なコミュニケーションを大切にし、専門用語の統一や表記ルールにも配慮しながら、信頼関係を重視した継続的な対応を行っています。
mailmailエジプト
2年未満 日本語能力試験(JLPT)N2 日本語学科 学士号(アインシャムス大学 文学部アルスン学科)
CATツール:MemoQ、Memsource(Phrase) アプリケーション:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint) OS:Windows 取扱可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2026年01月21日20時10分 Top Home 
No.5021 上尾  ((UUeeoo))  健  ((KKeenn))マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 英日・日英・独日・日独
PR【翻訳】マーケティング、広告、PR分野を中心に、長年にわたり翻訳に携わってまいりました。単に「翻訳らしい文章」を作るのではなく、読み手にとって自然で説得力のある言葉になることを常に心がけています。リライトや再構成が求められる案件も対応可能です。
また、翻訳会社にて翻訳コーディネーターとして勤務しエンドクライアントと直接やり取りする中で、表層的な要望だけでなく「本当に求められている成果」を理解する経験を積みました。そのため、制作側・翻訳側・クライアント側の三つの視点を持って案件に臨むことができます。書籍を含む校正・チェック業務の経験もあります。
【通訳】会議通訳者(英語⇔日本語、同時・逐次)としても活動しており、国際イベントや商談会、政府系事業、展示会、海外出張の随行、テクニカル分野など幅広い現場で実務経験があります。地方自治体、外国公館などよりの製造・医療・食品・酒類・スタートアップ等の分野での業務を多数担当しており、ビジネス・産業・行政の背景に精通しています。
mailmailWeb神奈川県 and 福岡県
10年以上 TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語)
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat
contactE-mail
2026年01月20日00時09分 Top Home 
No.5379 サイモン((SSiimmoonn))  ジョセフ((JJoosseepphh))化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 日英
PR英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。
専門分野
・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り)
・化学・材料工学
・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料
表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。
mailmailオハイオ州 (米国)
6年以上 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス)
SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2026年01月19日08時31分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・IR・CSR・ESG・観光・製造業・広告・金融・IT・仮想通貨 日英
PRイギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本には17年間滞在し、ビジネス分野での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念。以来、フルタイムでプロの翻訳者として活動しています。
特に得意としているのは、上場企業のIR資料(統合報告書・アニュアルレポート・決算短信・決算説明会資料・招集通知など)、財務諸表、CSR/ESG関連資料です。企業の意図を正確かつ自然な英語で伝えることに注力し、多くのお客様から高い評価をいただいております。
その他、観光、製造業、広告、金融、IT、仮想通貨(ブロックチェーン技術を含む)など、ビジネス関連分野における幅広い実績があります。
常に「正確で読みやすい英語」を心がけ、質の高い翻訳を責任をもって提供いたします。イギリス在住ですが、日本国内の銀行口座を保有しており、国内からのお振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmailイギリス
10年以上 ・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり
・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式
contactE-mail
2026年01月15日21時32分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。
2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、IT、鉄道関連の翻訳を請け負っております。
またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語は必要に応じネーティブチェックありです。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他
contactE-mail
2026年01月15日11時31分 Top Home 
No.5600 山中  眞仁電気・電子、IT(テクニカル)、通信、製造 英日
PR通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。
長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。
英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。日本時間を基準に作業しておりますが、特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。
mailmail神奈川県
4年以上 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、ほんやく検定2級(英日・科学技術)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他
(PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro
contactE-mail
2026年01月15日10時03分―15日10時05分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 英日・日英
PRメーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済)
mailmail東京都目黒区
10年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:memsource, Wordfast Pro, memoQ
contactE-mail
2026年01月14日12時19分 Top Home 
No.1731 小川  聖子ソフトウェアに関するマニュアル、ローカリゼーションなど 英日
PR英日翻訳経験、20 年以上です。
在宅フリーランス翻訳者として、現在数社の翻訳会社に登録しています。
2019 年に JTF ほんやく検定実用レベルで英日 2 級翻訳士(分野:情報処理)の称号をいただきました。
専門分野は IT 関連(マニュアル、オンライン ヘルプ、ローカライズ、仕様書、カタログ、プレスリリースなど)です。
IT 以外にもこれまで、ファブリック メーカー、フィットネス製品メーカー、ジュエリー メーカー、時計メーカー、化学生物分野の論文などの翻訳実績があります。
翻訳業務前は、大手コンピューター メーカーで、Java、VC++ などの言語を使用してのソフトウェア開発経験が 12 年あります。
mailmail名古屋
10年以上 JTF ほんやく検定 英日 2 級翻訳士、中学校教諭 1 級普通免許(数学)、高等学校教諭 2 級普通免許(数学)
Windows。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、SDL Passolo、memsource
contactE-mail
2026年01月13日12時03分 Top Home 
No.687 森井  潔IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) 英日
PR元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳の傍ら、ITセキュリティ監査の実施をしています。計算機言語の知識、OSの知識があります。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ(IT関連企業、航空会社、自動車関連企業)、サイバーセキュリティ対策関連文書、Microsoft Azure 関連文書、情報セキュリティ系教育資料等です。過去、納期遅れはありません。
mailmail神奈川県横浜市
10年以上 TOEIC 845 点、情報処理安全確保支援士、情報セキュリティスペシャリスト、情報セキュリティアドミニストレータ、情報処理技術者2種、1種、AE(特種)
Windows11、Office365、SDL TRADOS Studio 2024、memsource、Translation workspace xliff editor /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル
contactE-mail
2026年01月09日17時00分 Top Home 
No.5920 山口  幸治医薬品申請資料、医学薬学論文の和訳・英訳 英日・日英
PR製薬会社の非臨床研究部門で20年以上、創薬・開発研究に従事しました。筆頭著者として、英語の国際学術誌、日本語の専門誌への寄稿、掲載経験があります。退職後、2019年から翻訳フリーランスとして活動しています。ICH等のガイドラインを理解した上で新薬申請に関連した文書を翻訳致します。非臨床(薬理、薬物動態、毒性)、臨床、CMCに関連した文書の和訳、英訳に対応可能です。翻訳経験のある資料は、治験薬概要書、CTD、審査報告書、治験総括報告書、治験実施計画書、最終報告書、照会事項、ガイダンス、社内SOP、論文、社内発表資料等です。対応可能な分量は、日英 4000字/日、英日 3000 word/日です。
mailmail静岡県
6年以上 薬剤師、博士(薬学)
Windows 11、Phrase、TRADOS 2019、Wordbee
contactE-mail
2026年01月06日11時17分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業 都市計画 モビリティ 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PRスペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカのスペイン語にも対応できます。
経験豊富なネイティブチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,700件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。
クライアントの一例:国連 カタルーニャ州政府 トヨタ自動車 三菱グループ 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailmailスペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2026年01月05日19時53分―08日00時33分 Top Home 
No.3601 大塚  信乃ローカライズ(ERP、ソフトウェア、ハードウェア)、マーケティング、一般ビジネス文書 英日
PRオンサイトのレビューアとして、Microsoft、Sun、HP、Oracleなど大手IT企業の案件に携わり、ローカライズ会社にて翻訳・レビュー双方の実務経験を積んだ後、2007年に翻訳者・レビューアとして独立しました。以降現在まで、Microsoft、SAP、IBM、Salesforceを中心としたエンタープライズ向けITコンテンツのレビューおよび翻訳に長年従事しています。
特に、MT翻訳後の品質確認やレビュー業務を強みとしており、単なる誤訳や文法チェックにとどまらず、用語整合性、スタイルガイド遵守、文脈理解、読者視点を踏まえた表現調整まで含めた総合的な品質管理を行っています。UI、製品ドキュメント、マーケティングコンテンツ、アジャイル/スクラム関連書籍など、多様なコンテンツでの経験があります。
翻訳工程全体を理解した立場から、手戻りの少ない指摘、判断理由の明確なフィードバックを心がけており、品質安定や工数削減に貢献してきました。仕様変更や短納期案件にも柔軟に対応可能です。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC 940、Oracle Master Silver、MCP
Windows/Trados Studio 2021、Phrase、Smartling、memoQ、Wordfast
contactE-mail
2026年01月04日12時19分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉金融・資本市場(IR/投資/証券)、財務・会計、法務・コンプライアンス(契約書/社内規程) 英日・日英
PR金融・IR/契約・コンプライアンスに強い英日翻訳者です。英検1級、証券アナリスト試験合格。米国SEC関連業務でオンサイト翻訳を計10週間担当しました。
決算短信・決算説明会資料などの開示文書、M&A資料、取締役会議事録、株価算定書、投資信託月次報告書、有価証券報告書、暗号資産関連資料、利用規約/プライバシーポリシー/NDA等に対応。
用語集・スタイルに沿った訳語統一、数値・固有名詞・参照箇所の照合、表記ゆれ防止を重視し、納品前チェックを徹底します。
Trados/memoQ対応。タイ在住ですが時差を踏まえて迅速に返信し、メール/LINEで常時連絡可能です。短納期やPDF・図表の多い案件もご相談ください。機密保持を徹底し、納期厳守で安定した品質をご提供します。
mailmailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, memsource, XTM
contactE-mail
2025年12月25日20時12分―26日11時20分 Top Home 
No.5944 大井  洋祐特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) 日英
PR○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに80件超の案件に従事いたしました。
○翻訳では、発明の本質的理解と原文尊重の姿勢を基本とし、明細書全体の構成や、クレームとの対応関係を踏まえ、権利の範囲を適切に反映した訳文作成を心がけています。また、技術内容や専門用語について、必要な調査を適切に実施し、技術的妥当性などを意識した用語選定等を行うように努めています。
○ご依頼主様へのコミュニケーションについては、例えば、納品時のコメント等として、訳語選定の考え方を整理したり、ご依頼主様のご判断が必要と思われる箇所について留意点などをわかりやすく整理したりするなど、ご依頼主様による実務上の円滑なご判断に資するような対応を心がけています。
○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する案件、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも幅広く柔軟に対応してきました。
○安定的で信頼性の高い品質の翻訳サービスを提供できるように常に心掛けており、実務をお支えする翻訳者であることを目指しています。
※「適格請求書発行事業者」登録済
mailmail東京都
4年以上 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級
OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、Trados、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております)
contactE-mail
2025年12月24日23時24分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンドビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など 日葡・英葡
PR日本語および英語からポルトガル語への翻訳を得意とするフリーランス翻訳者です。ブラジル出身で、日本人の両親を持つ日系2世として、ポルトガル語を母語、継承語である日本語を第二言語としています。南米最大で国際色豊かなサンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業。その後、サンパウロ大学で生物科学を専攻しました。
語学力を活かし、世界最大級のメガバンクを含む日本国内の企業で10年以上勤務した経験があり、2016年からは翻訳を専業として活動しています。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き全般)、映像翻訳(エンタメ字幕・産業字幕等)など、多岐にわたる分野での翻訳実績があります。また、国際商談会での逐次通訳や観光、視察等でのアテンドの経験も豊富です。
正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っています。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供します。
mailmail神奈川県
10年以上 ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等
contactE-mail
2025年12月18日09時11分 Top Home 
No.5376 オコーナ(OOCCoonnnnoorr))  マイケル((MMiicchhaaeell))金融、投資、政治経済、会計、税務、不動産、ビジネス、マーケティング、会社規程、規約、定款、契約書 日英
PRプロフィールをご覧頂き誠にありがとうございます。来日昭和62年、社会人経験(金融業界、マーケティング、体験マーケティング・ブランドコンサルティング戦略エージェンシー等)(計17年)を経て、2017年より7年以上の翻訳・校閲の経験を有し、法務と財務の両方に対応しています。
2017年頃から様々な分野(ニュース、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務に関する書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約などの英文契約書についての実務経験があり、その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書などの法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。短期納品についてはご相談ください。
mailmail東京都港区
10年以上 日本語能力試験1級 日本翻訳連盟: 翻訳士3級(日英)(2020年取得)日本翻訳協会 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級(2019年取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得)
SDL Trados 2017、Phrase、MemoQ
contactE-mail
2025年12月17日14時15分―23日08時17分 Top Home 
No.6048 古屋((FFuurruuyyaa))  容子((YYookkoo))統計、租税、経済、技術マニュアル、エネルギー政策、国際会議資料 英日、日英
PRプロフィールをご覧頂き誠にありがとうございます。社会人経験(金融業界(生命保険、証券等)、特許翻訳事務所等)(計10年)を経て、2014年より10年以上の翻訳・校閲の経験を有し、分野は、特許明細書(機械、日英)、国際金融、統計、租税条約、エネルギー政策、年金制度、技術マニュアル、国際会議資料、社内マニュアルなど多岐にわたります。
日英、英日の翻訳または校閲、動画字幕翻訳対応可能です。米国留学経験あり(大学、大学院、経済学)計3年半になります。
レートは分野により応相談にてお願いします。専門用語の下調べや丁寧な訳出を心掛けています。ご連絡お待ちしております。英語以外の保有資格は、証券外務員資格1種、保険募集人資格、資産運用検定2級になります。
mailmail山梨
10年以上 国連英検:A級
trados Phrase
contactE-mail
2025年12月04日00時10分 Top Home 
No.4198 SShhiirroommaa  CCeellssoo沖縄のルーツ調査に関わる文書等、氏や門中、一部の家譜の解読もサポート致します。 葡日・日葡
PRポルトガル語(母語)・日本語(ネイティブレベル)・英語(ビジネス)の三言語を運用し、ビジネス文書から文化・歴史・行政分野まで幅広い領域の翻訳・通訳を提供しています。ブラジル・サンパウロでIT専門高校を卒業後、琉球大学で政治国際関係論を専攻。企業・行政機関・メディア制作現場における翻訳・通訳を行います。
現在は沖縄県を拠点に、「沖縄系移民のルーツ調査」など、専門性の高い案件に従事しています。特に、沖縄県立図書館に在職していた頃、世界のウチナーンチュのルーツ調査、沖縄県系移民渡航記録データベースの多言語化、ブラジルの沖縄県人コミュニティでの資料収集の調整及び通訳などを行いました。
翻訳分野では、日⇄葡の双方向翻訳を中心に、行政文書、契約書、企業レポート、リサーチ資料、学術分野、文化・歴史資料、多言語サイトのUI翻訳などを行い;通訳では、行政同行、企業訪問、メディア制作、文化イベント、観光・フィールドワーク同行など行います。
日・英・葡の三言語でのコミュニケーション、沖縄文化・移民史の知識を必要とする案件で特にお力になれます。
mailmail日本国沖縄県
10年以上 1996年 日本語能力試験1級 2016年 日本語能力試験N1 2025年 TOEIC Listening & Reading 855点
MacOS、Phrase / 取扱可能ファイルはその都度相談
contactE-mail
2025年11月28日19時01分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。
今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。
学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み
*MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailmailWeb京都市(日本)
10年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM
contactE-mail
2025年11月26日07時55分 Top Home 
No.5786 小島  奈緒金融/暗号資産/法務・コンプライアンス/マーケティング/字幕翻訳 英日
PR英日リード翻訳者として5年以上の実務経験があり、これまで金融(FX、投資、IR)、FinTech、ブロックチェーン、暗号資産、法務・コンプライアンス、マーケティング、字幕翻訳、SEOライティングなど幅広い分野の翻訳・ローカライズに携わってきました。世界最大級の暗号資産取引所をはじめとした複数のグローバル企業案件に携わり、ホワイトペーパー、DeFi関連文書、取引所UI、オンボーディング資料、KYB/AMLコンプライアンス文書、投資家向けレポート、企業ブログ、プレスリリース、B2B/B2Cマーケティングコピーなど、多岐にわたるコンテンツの翻訳・レビューを担当しています。特に、専門用語の一貫性、読み手にとって自然で理解しやすい文章、規制・業界慣行に配慮した精度の高い翻訳を得意としています。Ethereum公式翻訳プロジェクトにも日本語翻訳者として参加しており、ブロックチェーン技術・DeFi領域について深い理解があります。また、インタビュー、教育動画、プロモーション映像などの字幕翻訳も担当しており、時間制約を踏まえた自然な口語表現の作成に対応できます。Smartling、Crowdin、Phrase、Smartcat、Xbenchなどのツールに対応しており、LQA、用語管理、SEO最適化を含む幅広いローカライズ業務に精通しています。高度な専門領域からクリエイティブな領域まで柔軟に対応できる翻訳者として、正確性・スピード・品質を重視した翻訳を提供しています。
mailmail神奈川県
4年以上 TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー
OS:Mac OS、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Smartling、Phrase、memoQ、Crowdin、Xbench、Smartcat
contactE-mail
2025年11月14日17時08分―14日17時17分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、文化、仏語圏海外事情、ファッション、環境、契約書、証明書、マニュアル 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏については美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。
アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地・観光のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験がございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。
契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。
ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。
フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。
mailmail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。
contactE-mail
2025年11月13日21時06分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30