[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.4485 | C | 産業 環境 クリーンエネルギー 医薬品GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 | 日⇔西・英→西・カタルーニャ語 |
|---|---|---|---|
| PR | スペイン語通訳翻訳プロ歴26年 スペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも対応できます。 経験豊富なネイティブのチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。 外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。 2010年からフリーランスに転向し、現在までに3,700件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。 得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 商談通訳などでほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応しています。 クライアントの一例:国連 カタルーニャ州政府 三菱グループ 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。 | ||
| スペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在 | |||
| 10年以上 | スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了 | ||
| 【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。 | |||
| contact | |||
| 2025年12月04日18時49分 | Top Home | ||
| No.6048 | 古 | 統計、租税、経済、技術マニュアル、エネルギー政策、国際会議資料 | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】プロフィールをご覧頂き誠にありがとうございます。社会人経験(金融業界(生命保険、証券等)、特許翻訳事務所等)(計10年)を経て、2014年より10年以上の翻訳・校閲の経験を有し、分野は、特許明細書(機械、日英)、国際金融、統計、租税条約、エネルギー政策、年金制度、技術マニュアル、国際会議資料、社内マニュアルなど多岐にわたります。 日英、英日の翻訳または校閲、動画字幕翻訳対応可能です。米国留学経験あり(大学、大学院、経済学)計3年半になります。 レートは分野により応相談にてお願いします。専門用語の下調べや丁寧な訳出を心掛けています。ご連絡お待ちしております。英語以外の保有資格は、証券外務員資格1種、保険募集人資格、資産運用検定2級になります。 | ||
| 山梨 | |||
| 10年以上 | TOEIC:915点 TOEFL:267点 国連英検:A級 | ||
| trados Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年12月04日00時10分 | Top Home | ||
| No.1400 | 伊 | 金融、投資、政治経済、会計、税務、不動産、ビジネス、マーケティング、会社規程、規約、定款、契約書 | 日英・英日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。行政書士登録(第1401114号)。 法務と財務の両方に対応しています。取り扱い文書としては、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務に関する書類、貿易関係書類、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約、不動産売買契約などの英文契約書についての実務経験があり、その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、住民票、公正証書、重要事項説明書などの法律関連の翻訳についてたくさんの実績があります。短期納品についてはご相談ください。 CATツールはTRADOS Studio 2024を使用しています。その他memoQ, XTM, Phraseに対応しています。 | ||
| Web | 日本 | ||
| 10年以上 | CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 宅地建物取引士 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 | ||
| Windows 11, Word, Excel, memoQ, XTM, Phrase, TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年12月02日15時50分 | Top Home | ||
| No.5914 | 高 | ★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算750万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約792文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり4,000文字(日英)、2,500ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2025年4月でフリーランス翻訳者として12年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は5年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
| Web | 熊本県 | ||
| 10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
| Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有しています。 | |||
| contact | |||
| 2025年12月01日13時41分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、memsource, XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年12月01日08時51分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。 ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。 現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2025年11月29日09時29分 | Top Home | ||
| No.4198 | S | 沖縄のルーツ調査に関わる文書等、氏や門中、一部の家譜の解読もサポート致します。 | 葡日・日葡 |
|---|---|---|---|
| PR | ポルトガル語(母語)・日本語(ネイティブレベル)・英語(ビジネス)の三言語を運用し、ビジネス文書から文化・歴史・行政分野まで幅広い領域の翻訳・通訳を提供しています。ブラジル・サンパウロでIT専門高校を卒業後、琉球大学で政治国際関係論を専攻。企業・行政機関・メディア制作現場における翻訳・通訳を行います。 現在は沖縄県を拠点に、「沖縄系移民のルーツ調査」など、専門性の高い案件に従事しています。特に、沖縄県立図書館に在職していた頃、世界のウチナーンチュのルーツ調査、沖縄県系移民渡航記録データベースの多言語化、ブラジルの沖縄県人コミュニティでの資料収集の調整及び通訳などを行いました。 翻訳分野では、日⇄葡の双方向翻訳を中心に、行政文書、契約書、企業レポート、リサーチ資料、学術分野、文化・歴史資料、多言語サイトのUI翻訳などを行い;通訳では、行政同行、企業訪問、メディア制作、文化イベント、観光・フィールドワーク同行など行います。 日・英・葡の三言語でのコミュニケーション、沖縄文化・移民史の知識を必要とする案件で特にお力になれます。 | ||
| 日本国沖縄県 | |||
| 10年以上 | 1996年 日本語能力試験1級 2016年 日本語能力試験N1 2025年 TOEIC Listening & Reading 855点 | ||
| MacOS、Phrase / 取扱可能ファイルはその都度相談 | |||
| contact | |||
| 2025年11月28日19時01分 | Top Home | ||
| No.5781 | N | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
| Web | 京都市(日本) | ||
| 10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
| CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
| contact | |||
| 2025年11月26日07時55分 | Top Home | ||
| No.5198 | 松 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
| contact | |||
| 2025年11月18日13時40分 | Top Home | ||
| No.5786 | 小 | 金融/暗号資産/法務・コンプライアンス/マーケティング/字幕翻訳 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日リード翻訳者として5年以上の実務経験があり、これまで金融(FX、投資、IR)、FinTech、ブロックチェーン、暗号資産、法務・コンプライアンス、マーケティング、字幕翻訳、SEOライティングなど幅広い分野の翻訳・ローカライズに携わってきました。世界最大級の暗号資産取引所をはじめとした複数のグローバル企業案件に携わり、ホワイトペーパー、DeFi関連文書、取引所UI、オンボーディング資料、KYB/AMLコンプライアンス文書、投資家向けレポート、企業ブログ、プレスリリース、B2B/B2Cマーケティングコピーなど、多岐にわたるコンテンツの翻訳・レビューを担当しています。特に、専門用語の一貫性、読み手にとって自然で理解しやすい文章、規制・業界慣行に配慮した精度の高い翻訳を得意としています。Ethereum公式翻訳プロジェクトにも日本語翻訳者として参加しており、ブロックチェーン技術・DeFi領域について深い理解があります。また、インタビュー、教育動画、プロモーション映像などの字幕翻訳も担当しており、時間制約を踏まえた自然な口語表現の作成に対応できます。Smartling、Crowdin、Phrase、Smartcat、Xbenchなどのツールに対応しており、LQA、用語管理、SEO最適化を含む幅広いローカライズ業務に精通しています。高度な専門領域からクリエイティブな領域まで柔軟に対応できる翻訳者として、正確性・スピード・品質を重視した翻訳を提供しています。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー | ||
| OS:Mac OS、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Smartling、Phrase、memoQ、Crowdin、Xbench、Smartcat | |||
| contact | |||
| 2025年11月14日17時08分―14日17時17分 | Top Home | ||
| No.1886 | 竹 | 観光、文化、仏語圏海外事情、ファッション、環境、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏については美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。 アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地・観光のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験がございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
| 北海道・札幌市 | |||
| 10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
| MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・Powerpointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日21時06分 | Top Home | ||
| No.4829 | 服 | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。 技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。 基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。 ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhrase(Memsource)にも対応できます。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
| Trados 2022, Windows 11, MS Office 2024(Word, Excel, PowerPoint),Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日09時51分 | Top Home | ||
| No.6043 | 鈴 | コンピュータ・通信・機械分野のマニュアル類 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | [翻訳実績]コンピュータ・通信・機械分野の取扱説明書・マニュアル翻訳において豊富な経験を有しています。最近の英訳案件:空調システム開発用の各種機能仕様書、外部・内部仕様書作成手順書、ソフトウェア試験設計手順書、ソフトウェア開発手順書、システム伝送プロトコル仕様書、通信仕様書、各種API仕様書、部品評価手順書、材料評価手順書など。最近の和訳案件:内燃機関排出ガス試験装置に関する各種マニュアル(車載型排出計測装置のハードウェア/ソフトウェアマニュアル、排出微粒子希釈システム取扱説明書、固体粒子数計測装置の取扱説明書)など。 [技術バックグラウンド]組込みソフトウェアエンジニアとして7年の実務経験があり、携帯電話向けファームウェア(ドライバー、工場出荷検査機能等)の開発に従事しました。C言語、Java、VBAやQualcomm社製半導体チップセットを使用しました。 [学歴]高校(機械科)および短大(制御技術科)を卒業後、大学では情報工学を修了し、工学系の基盤知識を体系的に習得しています。あわせて、ILC国際語学センター大阪校の実務翻訳コースを修了し、専門文書翻訳に必要な実務スキルを強化しました。 [取扱量]1週間あたりの対応目安は、新規換算で英日:原文8,000ワード、日英:原文13,000文字です。専門領域の下調査や用語統一を含めた上での実効速度を基準としており、品質と納期の両立を重視しています。 [稼働日]営業日は火曜日から土曜日で、日曜・月曜は休業日です。緊急案件については事前相談により可能な範囲で調整いたします。 | ||
| 大阪府 | |||
| 10年以上 | TOEIC 925 NEC技量認定試験(C言語)合格 基本情報技術者試験合格 PLアドバイザー初級合格 | ||
| Trados2021、Phrase、memoQ、Windows 11 Pro、Microsoft Office Home and Business 2024 | |||
| contact | |||
| 2025年11月12日15時53分 | Top Home | ||
| No.3024 | 吉 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
| 千葉県松戸市 | |||
| 10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
| Windows11, Office365, Trados, MemoQ, Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月11日17時50分 | Top Home | ||
| No.3193 | 清 | 契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、個人情報関連の契約やポリシーなど | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 国立大学法学部卒業後、翻訳大学院においてビジネスマネージメント翻訳修士号を取得しています。司法試験受験の経験を生かし、契約書、法律文書、各種ビジネス文書の英日翻訳(和訳)を得意としており、20年以上にわたり、正確で、わかりやすい翻訳をご提供しております。外国法、会社法、株主間契約、各種売買契約、雇用関連契約、ライセンス契約、賃貸契約、秘密保持契約、代理店契約、個人情報関連の契約やポリシー、行動規範、利用規約、その他のローカライズ案件等、多数の翻訳実績があります。Trados Studio、XTM、Phrase等の各種アプリにも精通しており、ご希望の場合は、校正、プルーフチェック、ポストエディット、AIを使用した訳文の校正等も承っております。よろしくお願いいたします。 | ||
| 広島県 | |||
| 10年以上 | 法学士、ビジネスマネージメント翻訳修士 | ||
| Windows 11、Office、Trados Studio 2021、 Phrase、XTM、その他等 | |||
| contact | |||
| 2025年11月11日15時23分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、自動車、土木、材料(金属・非金属)、環境エネルギー、医療福祉 ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり平均で3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多くなってきました。また生産加工分野・土木分野においては工場や作業現場における研修要領や作業規定など、従業員に関するマニュアル翻訳など幅広く経験させていただいております。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りして積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金(例:通常の翻訳レートの70%等)についてご相談頂けたら幸いです。MTPEの場合、1日で平均して4000文字程度(日英)、3000ワード程度(英日)の作業が可能です。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月10日12時11分 | Top Home | ||
| No.1759 | T | 動物・生物学、医学、薬学、環境、エネルギー (学術論文、実験・試験報告書) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。memsource, XTM, Trados等での作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC975点 | ||
| Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat | |||
| contact | |||
| 2025年11月10日10時08分―10日10時12分 | Top Home | ||
| No.4599 | 古 | 簡体字/繁体字中国語の和訳(技術分野、ビジネス全般) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2003年より実務翻訳歴があります。中国GB、台湾CNSなどの工業規格文書の経験豊富。作文や私信などの柔らかい文書にも対応できます。経済ニュース、産業レポート、社内規定などビジネス全般の文書も実績あり。 ご希望に応じ翻訳実績一覧を送付いたします。処理可能文字数はおよそ中国語原文5000字/日(上書き可能なファイルの場合)ですが、条件により急ぎ対応もいたします。オンサイト(客先作業)応相談。 訳書に、『中国無形文化遺産の美 年画』、『日本製造業のイノベーション経済学分析』、『中国ユニコーン列伝』など(ともに科学出版社東京)。 ファイナンシャルプランナー2級。機械翻訳の校正(MTPE)にも対応実績あり(直近では広範囲の新聞記事)。 | ||
| 神戸市 | |||
| 10年以上 | 旧HSK8級 | ||
| Windows11, MS Office 2021, Trados Studio 2021, Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月05日19時49分 | Top Home | ||
| No.4919 | 大 | エネルギー、機械、プラント、ケミカル、契約、医薬、IT | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | わかりやすく、正確な翻訳を心がけています。数々の辞書、豊富な用語集、検索による徹底的な調査を心がけています。エネルギー(特に原子力)、プラント、機械、環境、ビジネス文書/レター、報告書、時事ニュース関係の英日/日英翻訳を幅広く行なっています。契約書や医学関係の翻訳も数多く手がけました。納期を確実に順守します。大阪外国語大学英語学科卒業。英検1級。TQE検定合格。翻訳歴:約11年。翻訳会社勤務後、現在は在宅翻訳専門。用語統一ソフト、TRADOS,memsource等を使用。価格は、フレキシブルに対応いたしますので、お声がけください。対応可能分量:英日の場合は原文1日当たり3000 words、日英の場合は4000文字。 | ||
| 鹿児島県 | |||
| 10年以上 | 英検1級及びTQE検定 | ||
| Windows 11 / Word, Excel, PPT | |||
| contact | |||
| 2025年11月05日09時50分 | Top Home | ||
| No.1167 | 北 | 法務(法令・契約書・訴訟・規制)、認証・規格、財務・金融、医療その他 | 英日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学法学部卒、外務省勤務を経て、フルタイムフリーランス翻訳者として25年間、英語・仏語から日本語への翻訳をお引き受けしています。Phrase対応。ポストエディットのほか、MTやAI処理による前処理を含めての翻訳も対応可能です。いずれのお取引先からも長きにわたり発注をいただいております。 最も得意とする分野は法務です。各国法令やEU法規、国際規格等の全訳、各種契約書、裁判資料、証明書類など、MTやAIでは正確性や統一性が担保されないものも得意としています。毎年、数百ページの案件も複数お受けしております。 このほか、規格認証や入札(自動車、機械、IT、医療機器など分野はさまざまです)、財務・金融・入札関連の各種文書、医療関連(治験、セミナー、医薬品)も多くご依頼いただいています。 出版物としては訳書に「ヴェルサイユ宮殿に暮らす」「ローズ・ベルタン」など4冊(いずれも白水社、原書はフランス語)あります。 政治経済、ビジネス関連の書籍の翻訳もお問い合わせください。 また、20年以上にわたり、日経ラジオ社の英語番組「実践!Let's Read the Nikkei in English」の番組制作にも協力しています。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 法学士(東京大学) | ||
| contact | |||
| 2025年10月31日15時02分 | Top Home | ||
| No.2443 | 加 | 映像(字幕・吹替)、観光、医薬、法律、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、スポーツ、防災、園芸、ベルリン事情、東ドイツ事情、テューリンゲン州事情 | 独日、英日、日独 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学卒業後、医用機器メーカー、海外研修旅行会社を経て、ベルリン・フンボルト大学に留学し、帰国後30年以上にわたって映像翻訳および実務翻訳を続けています。英日、日独・英独のチェック、独語の聞き取り、スポッティング作業も承っています。 文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、法律文、学術論文、アンケートなど 映像翻訳:映画(劇場公開、DVD、配信)、ドラマ(CS放送)、企業PV、取材インタビューなど 作中に出てくる程度の量であればフランス語にも対応できます。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。 ドイツ統一前の東ドイツでの生活経験や、国際園芸博やウィンタースポーツの国際大会で働いた経験があります。 *2024年にメールアドレスを名前の一部を入れたものに変更しました。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 東京外国語大学卒業、全国通訳案内士(独語)、高等学校教諭一種免許状(ドイツ語科)申請所要単位取得 、英検準1級、JTFほんやく検定2級(1995年当時存在した独文和訳) | ||
| Windows 11、MS Office 2024、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年10月27日15時23分―27日18時48分 | Top Home | ||
| No.3550 | 山 | 経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Offer/inquiry from overseas companies very welcome!!! 10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の超有名コンテンツの翻訳を多数担当(某分冊百科では全100冊の大半を作業!)し、クライアントから非常に高い評価を頂戴しています。 アウトプットは3,000ワード前後/日(15,000ワード前後/週)。長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!最近はPhrase使用案件も多数受注。単価は内容&ボリュームに応じて応相談! 履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券) | ||
| Windows 10、MS-OFFICE 2016。 | |||
| contact | |||
| 2025年10月26日14時23分 | Top Home | ||
| No.5047 | 井 | IT(eラーニング/ウェビナー/オンラインイベント等の映像字幕、ホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料)、契約書、ビジネス全般 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日翻訳者です。高校卒業後に渡米し、サンフランシスコ州立大学経済学部を卒業しました。卒業後に帰国し、ITや技術系の企業(マイクロソフト8年を含む)の社内翻訳者として長年勤めたのち、10年ほど前に専業のフリーランス翻訳家に転身しました。現在は、主にIT企業のeラーニング/ウェビナー/オンラインイベント等の映像字幕、ホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料等を扱っております。セキュリティや各種プラットフォームに関する案件を多くいただいているため、これらの領域に関する知識があります。契約書の翻訳経験も豊富です(IT、製薬、その他)。一字一句、丁寧な翻訳を心がけています。よろしくお願い致します。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | TOEIC 940 / 学士号 | ||
| Windows11, Microsoft Office, Memsource (Phrase) 利用経験有り | |||
| contact | |||
| 2025年10月23日11時02分 | Top Home | ||
| No.2544 | 平 | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。フランス語チェックの案件も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
| WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
| contact | |||
| 2025年10月21日15時27分 | Top Home | ||
| No.5586 | 白 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年参加)、およびK-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| - macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、memsource | |||
| contact | |||
| 2025年10月16日12時05分 | Top Home | ||
| No.5517 | 羽 | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにTRPG、ボードゲーム、ビデオゲーム、フィクション・ノンフィクションを問わず書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(Trados、memoQ、memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 4年以上 | TOEIC L&R 975点(2025)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
| OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
| contact | |||
| 2025年10月14日14時48分 | Top Home | ||
| No.5600 | 山 | 電気・電子、IT (テクニカル)、通信、製造 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 日本要員認証協会翻訳者登録(ISO17100/RCCT TR01):Professional Translator(T00075) | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
| (PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
| contact | |||
| 2025年10月11日09時57分 | Top Home | ||
| No.5989 | 末 | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として13年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。 Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学) | ||
| Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
| contact | |||
| 2025年10月08日12時46分 | Top Home | ||
| No.2320 | 深 | 航空 軍事 船舶・海事 機械・規格 自動車 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 航空全般、防衛・軍事、海事・船舶全般、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども多数受注しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。 (公)日本航空機操縦士協会 正会員 (社)日本航空技術協会 正会員 (社)自動車技術会 正会員 | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
| Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign | |||
| contact | |||
| 2025年10月07日10時48分―07日10時52分 | Top Home | ||
| No.5893 | 堤 | 薬学(CMC分野全般:原薬、製剤)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬業界での社内翻訳の経験をもとに、医薬分野の翻訳の仕事を専業にしてから3年目になります。現在は翻訳の他に、CMC申請資料(原薬及び製剤;主に英語→日本語方向)のQC点検、翻訳ライティングも受注しています。技術的なバックグラウンドとしては低分子薬物ですが、QC点検は生物学的製剤についても経験を蓄積中です。製薬会社では、製剤の開発、分析及び製造(CMC)が中心の実務経験を積みました。CMCプロジェクトマネージャーとしては、国際的なチームに参加し(過去に米国に12年間在住)、臨床試験中の治験製剤の供給調整に携わり、社内通訳を兼ねた会議進行も経験しました。また、薬剤師としての薬学でのその他の分野も概ね対応可能と思いますので、対応可能な範囲についてはまずご相談いただけますと幸いです。 | ||
| 日本・大分県 | |||
| 4年未満 | 薬剤師、薬学博士(薬剤学)、MBA、TOEIC 960点 | ||
| ワード、エクセル、パワーポイント対応可能、Windows11、使用可能CATツールPhrase, Trados | |||
| contact | |||
| 2025年09月19日22時05分―24日11時27分 | Top Home | ||
表示件数: 30