!悪質な詐称をする不審業者について注意喚起!

Phrase/Memsource 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5614 白岩  資史出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 英日・日英
PR1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。
2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。
【2023年からロールプレイングゲーム関連のヴィジュアル図鑑翻訳チームに加入し、3冊が既刊、現在4冊目を翻訳中です】【2025年にオカルト探偵短篇集2冊が刊行されました。分担訳をしています】
mailmail愛知県
10年以上 TOEIC860点(2000年時点)
Word, Excel, memsource, ePub
contactE-mail
2025年08月13日16時58分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎会計、税務、金融、財務投資、政治経済、会社規程、規約、定款、契約書 日英・英日・仏日
PR早稲田大学政治経済学部卒業。行政書士登録(第1401114号)。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。主に法律事務所や企業の法務部と委託契約を結んで業務をサポートし、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務に関する書類のほか、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約などの英文契約書についての実務経験があり、その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、公正証書などの法律関連の翻訳について豊富な経験があります。TRADOS Studio 2024を使用しています。memoQ, XTM, Phraseに対応しています。
mailmailWeb福岡市
10年以上 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定
Windows 11; Word; Excel; memoQ, XTM; Phrase; TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル
contactE-mailまたは電話
2025年08月13日16時55分 Top Home 
No.3478 太田  充哉MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) 日英・英日
PR医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属(加工、冶金、検査)、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しており、MTPEにも積極的に対応いたします。
●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。
◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。
Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。
Mitsuya Ota
After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) .
mailmail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ
contactE-mail
2025年08月12日15時59分 Top Home 
No.5943 下原(SShhiimmoohhaarraa)  佑子(YYuukkoo)ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)、特許公報(出願件はお受けしておりません) 中日
PRご覧いただきありがとうございます。
2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許公報関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。
2020年から元々志望していたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳・校閲・校正にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは5作品、中国語字数20万字以上担当し、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。現在完全フリーランスとなり、長期案件も対応可能でございます。お気軽にお声がけいただけますと幸いです。ご依頼お待ちしております。
mailmail東京都
6年以上 中検2級
Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です
contactE-mail
2025年08月06日11時37分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。
・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。
■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作
■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営
お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailmailWeb東京都新宿区四谷4丁目25-13
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み
SDL TRADOS 2019、memsource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15
contactE-mail
2025年08月04日14時34分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、自動車、土木、材料(金属・非金属)、環境エネルギー、医療福祉 ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 日英・英日
PR日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり平均で4000文字程度(日英)または2500ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多くなってきました。また生産加工分野・土木分野においては工場や作業現場における研修要領や作業規定など、従業員に関するマニュアル翻訳など幅広く経験させていただいております。
専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。
★CATについて
Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りして積極的にお仕事を承っております。
★MTPEについて
2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金(例:通常の翻訳レートの70%等)についてご相談頂けたら幸いです。MTPEの場合、1日で平均して5000文字程度(日英)、3500ワード程度(英日)の作業が可能です。
mailmail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase
contactE-mail
2025年08月03日15時50分―03日16時39分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)産業 環境 クリーンエネルギー GMP 医療 機械 監査 映像翻訳 証明書契約書 観光 食品 文化芸術 日⇔西・英→西・カタルーニャ語
PR25年のスペイン語通訳と翻訳のプロ歴を持ちスペイン本国だけではなくラテンアメリカ各国のスペイン語にも精通しています。経験豊富なネイティブのチェッカーによるダブルチェック込みの正確かつ自然な翻訳を提供しています。
外国語大学スペイン語学科、スペインの大学の翻訳通訳学科で学び、留学後にメキシコのトヨタ系企業の専属通訳として数年間勤務。帰国後は大手家電メーカーや政府組織等で通訳翻訳の業務に従事しました。
2010年からフリーランスに転向し、現在までに定期案件を含めた3600件を超えるスペイン語翻訳通訳案件を手掛けています。締め切りを厳守と丁寧な対応をモットーに、正確で自然な翻訳とお問い合わせなどに対する迅速な回答を心掛けています。
得意分野は環境分野とクリーンエネルギー 都市計画(スマートシティ/DX化) 医薬品GMP 機械製造 映像翻訳 契約書 サッカークラブとの商談通訳等々 ほぼオールジャンルでの通訳翻訳に対応。
クライアントの一例:国連 三菱グループ カタルーニャ州政府 東京電力等 読売新聞社 自動車産業労働組合 国土交通省 観光庁 日本年金機構 JICA 東京都 京都府 大阪府 名古屋市 渋谷区 東京都都市整備局 大阪大学などの大学機関 スペインサッカーリーグ 獣医師学会 国際不動産連盟 NHK 水力発電所 風力発電大手企業等。各種調査と外国企業および行政機関とのアポ取りや取材等のコーディネイト業務の実績もあります。英西翻訳やカタルーニャ語翻訳にも対応可能。土日や長期休暇中の作業や急ぎの案件にも対応可能です。
mailmailスペイン(国内外出張可能) 時期により日本滞在
10年以上 スペイン語国際検定DELE C2レベル(最上級)、日本の外国語大学スペイン語学科修了、バルセロナ自治大学 通訳翻訳学部コース留学ほか日本の私立語学アカデミーの通訳翻訳者養成コース修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。【翻訳支援ツール】memsource職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、DELE合格証書等の提出が可能です。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードが可能です。スペイン全土での出張通訳に対応、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2025年08月03日15時32分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独日・英日・日独・英独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、その他MemoQオンライン、memsource, XTMオンライン
contactE-mailまたは電話
2025年08月01日22時44分 Top Home 
No.4725 藪内  達也特許明細書(特に化学、バイオ、及び製薬)、並びに中間応答書面 英日、日英
PR約10年間、フリーランスの特許翻訳者として公開公報、出願審査請求のための明細書、中間応答書面及び補正明細書の翻訳・レビューに従事してきました。
バイオ・製薬・有機合成・材料化学分野を専門とし、金属化学(合金など)、医療機器(カテーテルなど)、及び電子機器(機械構造系)などの明細書翻訳も担当しています。化学バイオ製薬分野の明細書はもちろん、これらの技術と他の分野の技術が組み合わさった、複合案件の明細書の翻訳もお任せ下さい。担当書類の90%以上は明細書(補正を含む)で、残りが中間応答書面です。
2021年からは特許法や特許判例の勉強にも取り組み、特許実務における翻訳者の役割を深く理解しながら業務を行っています。特許情報データベースを使っての、簡単な特許調査(検索)も翻訳実務に導入しております。
出願人様及び代理人様双方にとって、できる限り有益なアウトプットを提供できるように努めております。
mailmail兵庫県
10年以上 TOEICスコア890 特許検索競技大会ファーストステップコース認定
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、memoQ、Trados、Phrase、J-platpat
contactE-mail
2025年08月01日11時52分 Top Home 
No.5914 高橋  利明★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算750万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) (MTPEも可)日→英、英→日
PR 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約770万文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり4,000文字(日英)、2,500ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。
 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。
 2025年4月でフリーランス翻訳者として12年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。
 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は5年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。
 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。
 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
mailmailWeb熊本県
10年以上 TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術)
Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、Trados Studio Freelance 2024を所有しています。
contactE-mail
2025年08月01日10時05分 Top Home 
No.6035 藤原  正道ソフトウェア、ドキュメンテーション、オンライン ヘルプ、 Web ページ、マニュアル、e-learning 等 英日
PR【新規登録の審査手続中】◎自立性: 最低限の情報とトレーニングで業務を遂行することができます。決められた作業をこなすのではなく、改善できる点がないかを常に考え、品質向上・効率化に向けて取り組んできました。指示を受けてから行動するのではなく、先を見越して行動するように心がけています。
◎柔軟性: 厳しいスケジュールのなかでの不測の事態への対応、状況に応じた優先順位の入れ替え、後続のプロセスやリソースを調整する能力に長けています。また、複数の異なるスケジュールが同時に進行していても、それらを混乱なく管理することができます。異なるチームからのさまざまな意見を聞く立場にあったため、それらを調整するコミュニケーション能力も有しています。
◎翻訳力: 約 10 年にわたり、さまざまな業種のクライアントのさまざまなマテリアルを翻訳してきました。原文に忠実に訳すことが求められる取り扱い説明書から、日本語としての自然さやメッセージ性が求められるウェブサイトまで、さまざまな翻訳の要件に対応することができます。厳しい納期のなかで翻訳することが多いため、スピードを求められる案件にも対応することができます。
mailmail大阪府
10年以上 ・ 英検1級 ・ TOEICスコア905点
OS: Windows 11 Office 2021 対応CATツール ・ SDL Trados 2024 ・ Phrase ・ Smartling ・ XTM ・ Passolo ・ Translation Workspace
contactE-mail
2025年07月31日13時30分 Top Home 
No.5834 齋藤  雅美ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画 英日
PRプロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、生成AIやビジネス分野でのAIの活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。
■CATツール
Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。
■実績
2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。
mailmail埼玉県
4年未満 JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022
contactE-mail
2025年07月28日11時26分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。
2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。
またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他
contactE-mail
2025年07月24日13時35分 Top Home 
No.5379 サイモン((SSiimmoonn))  ジョセフ((JJoosseepphh))化学・前処理・電着・塗装・塗料・自動車・MSDS・薬学・人工知能 日英
PR英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号を有し、2025年12月にコンピューターサイエンス修士号取得予定。過去6年間、化学分野を中心とした高度な技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。
専門分野
・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り)
・化学・材料工学
・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料
表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。
mailmailオハイオ州 (米国)
6年以上 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス - 2025年12月に取得予定)
SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2025年07月22日10時31分 Top Home 
No.3144 小森谷  香ゲームローカライズ・旅行・観光・マーケティング 英日
PRフリーランス英日翻訳者として独立して17年目になりました。ゲーム(スクリプト、UI、マーケティング、社内資料)と観光(航空会社/ホテル/観光スポットのホームページやパンフレット、キャンペーン案内、旅行ブログ)が得意です。翻訳コーディネーターとして3年の経験があるので、発注する側・受注する側、双方の見解を理解しています。
【略歴】FMラジオ番組や音楽雑誌に使用する洋楽アーティストのインタビューや関連ニュース翻訳、原稿執筆(10年)、NHK報道局で国際ニュース翻訳(5年)、ゲームのローカライズやビジネス文書を取り扱う翻訳コーディネーター(3年)。2008年にフリーランスに転身。
【得意分野】
ゲーム:シミュレーション(恋愛・経営・育成)、アドベンチャー、ミステリー、アクション、RPG
観光:テーマパーク、旅行ブログ、観光スポット紹介、ホテルのウェブサイト
取り扱いジャンルの専門知識も豊富で、品質の高いご満足いただける翻訳文を納期遵守でご提供いたします。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mailmail京都府京都市
10年以上 TOEIC 950点
Windows 11, MS Office 2021, MemoQ, memsource, Crowdin
contactE-mail
2025年07月20日21時42分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 英日
PR英日産業翻訳者としてのキャリアは11年11か月にわたり、幅広い専門領域での経験を積んできました。
主にオーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を専門として仕事をしてきました。この経験により、製品の特長を理解し、その価値を的確に伝える能力を培いました。
同時に、農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)にも4年間にわたり従事し、専門的な知識と技術的な理解を深めました。これにより、異なる種類の翻訳に柔軟に対応できるスキルを養いました。
PCメーカーの主要製品に関わるマーケティング翻訳では、製品の市場投入において翻訳を担当し、ブランドの認知度向上に寄与してきました。大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトにも参加し、コンテンツのローカライゼーションを担当しました。
また、法務(契約書、覚書、利用規約)およびスポーツ(サッカー、野球)の翻訳も経験があり、対応可能です。
これまで培った経験とスキルを生かし、お客様のニーズに最適な形でお応えできるように努力していきます。ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本
10年以上 実用英語技能検定1級
Windows 11、Microsoft 365、SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across
contactE-mail
2025年07月09日10時35分―09日11時15分 Top Home 
No.515 ベルトン   コリン産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、プログラミング、セキュリティ、携帯電話、AV機器、プリンター、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、自動車 日英
PRフリーランスおよび社内の翻訳者として、約25年間の実務経験があります。
産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、プログラミング、セキュリティ、携帯電話、AV機器、プリンター、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、自動車を中心に取扱説明書、サービスマニュアル、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。
Word、PowerPoint、ExcelのほかTrados Studio、memoQ、Memsource(Phrase)等のCATツールの使用可能です。
高品質の翻訳を迅速に提供します。
mailmail群馬県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows 11 (Microsoft Office、Trados Studio、memoQ、Memsource(Phrase), Adobe Acrobatなど)
contactE-mail
2025年07月04日18時39分 Top Home 
No.4770 LLeeee  AAaarroonn観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、医療機器、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文)、美術(美術館、イベント) 日英
PR「言葉」つまり、コミュニケーション、は人と人をつながる大事な役割を担っています。18年間の翻訳経験を活かして、より良いコミュニケーションを図るのは仕事だけではなく、毎日の楽しみです。
得意分野
インバウンド(観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書、SNS、イベント)
医療機器 (取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システム)
自動車分野(輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等)
他にも、万博関連マニュアル、テーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。
mailmail東京都港区
10年以上 日本語・日本文化の学士号
Windows 11, Mac OS X, Trados Studio 2011, Phrase, MemoQ, Transit NXT, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル
contactE-mail
2025年06月26日09時40分 Top Home 
No.5803 堀川(HHoorriikkaawwaa)  陽子(yyookkoo))中国規格(GB)/特許(機械、通信)法規(自動車、貿易、その他あらゆる分野) 中(簡体字、繁体字)日
PR経験6年の中日翻訳者になります。
現在、中国規格(GB)、法規(具体的にはエネルギー車,排出ガスや環境問題,危険物廃棄や輸出入の取り決め,強制製品認証、ICV等。その他意見募集稿等)、自動車関連のマニュアル、会議資料、特許(機械、通信)等を中心に受注しております。貿易関連の仕事に従事しておりましたため、貿易に関わるものについても対応可能です(貿易分野の法令等)。また、これらの法令に関しましては経験が多くボリュームのある案件にも対応できます。
なお、上記のほかにも各種法令の翻訳を翻訳会社様以外の、中国の法令を必要とする企業様からも定期的にお受けしております。毎日のように新たな法令が公布され、中国と関連するビジネスに従事するお客様が新しい法令を知ることで、よりスムーズにビジネスが運ぶことを翻訳という面からお手伝いさせていただければと思っております。是非一度ご相談ください。
mailmail日本
6年以上 新HSK6、システムアドミニストレータ
Trados2019、MemoQ、Phrase / Excel、Word、PowerPoint / Windows10
contactE-mail
2025年06月21日17時00分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子映像(字幕・吹替)、東ドイツ事情、観光、医薬、法律、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、マーケティング、冬季スポーツ、防災 独日、英日、日独
PR東ドイツでの生活を経験したことから、ドイツ統一35周年に向けて東ドイツを伝えるコンテンツに携わる機会があればと願っております。1984年、在学中に東京外大の客員教授が主催した相互理解を目的とした8週間のホームステイプログラムに参加して東ドイツの鍛冶職人の家庭で家族体験をさせていただき、東ベルリンやドレスデン、ライプツィヒ、エアフルト、アイゼナハ、ワイマールも案内してもらいました。ドイツ統一後の1992年、ロータリー財団から奨学金を受けてベルリン・フンボルト大学に1年間留学し、政治学やドイツ学を学びました。往時の体験による理解を翻訳に生かすことができればと思います。
医用機器メーカー、海外研修旅行会社、花博や長野五輪での勤務経験があり、1995年に日本翻訳連盟の当時設けられていた独文和訳部門で2級翻訳士に合格し、フリーランスで主に独日の翻訳業を続けております。英日、日独・英独のチェック、独語の聞き取りも承っています。
文書翻訳:雑誌記事、観光案内、診断書、添付文書、法律文、学術論文、アンケートなど
映像翻訳:映画(劇場公開、DVD、配信)、ドラマ(CS放送)、企業PV、取材インタビューなど  - 最近のクレジット入り実績:映画「ペルシャン・レッスン 戦場の教室」、ドラマ「アラーム・フォー・コブラ11 ゼミル&ベン」(全40話中24話)、「アンドレアス&レックス」
フランス語の学習経験がありますので作中に出てくる程度の量でしたら対応できます。原文を尊重し、流れや意図を意識して訳出することを心がけています。
*2024年にメールアドレスをCBDで始まるものから名前の一部を入れたものに変更しております。久しぶりにお問い合わせをいただける場合は、このサイトからご連絡くださいましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県
10年以上 全国通訳案内士(独語)、高等学校教諭一種免許状(ドイツ語科)申請所要単位取得
Windows 11、MS Office 2021、NetSSTG1、SSTG1Dub、Phrase
contactE-mail
2025年06月18日16時00分―25日21時58分 Top Home 
No.5370 和田  由香利一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント 英日・日英・西日
PR●翻訳実績
大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。
 経験分野および内容の例をあげますと、●産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 ●医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。    ●エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。●その他、企業ウェブサイトやWeb会議字幕、ECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの翻訳経験がございます。
●逐次通訳実績
●会議、社員間意思疎通などの社内通訳、●インターナショナル・ギフト・ショーでの出店ブース商品紹介、交渉、輸送手配、●世界水泳会場設営解体時の現場監督と日本人作業員の意思疎通、●鋼管製造工場納入試験での、海外コンサルタントと日本スタッフとの意思疎通、Web会議、●金属製錬所での同業者情報交換研修、●金属鉱山での工場見学随行と式典サポート、●技能講習センターでの特別教育(フルハーネス型墜落制止用器具、自由研削といしの取替等の業務に係る特別教育)、安全衛生教育コース(丸のこ等取扱作業従事者)など。
mailmail福岡県
10年以上 英検準1級、TOEIC980、厚生労働省認定 医療通訳
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS Studio Freelance 2022。omegaT、WORDFAST、Phrase(Memsource)、MemoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit
contactE-mail
2025年06月18日15時07分 Top Home 
No.5104 バルガス  クラウディア工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック 日西・西日・その他
PRコロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。最近はPhrase使用案件も多く受注しています。
mailmail新潟県新潟市
10年以上 Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint)
contactE-mail
2025年06月11日16時08分 Top Home 
No.5660 池田  悟IR・ディスクロージャー分野、科学分野の各種ドキュメント   日英
PR電機メーカー数社にて社内翻訳業務を経験後、2020年よりフリーランス翻訳者として活動しています。社内翻訳者時代は、FA制御機器・分析機器・センサー・鉄道機器などの分野を経験しました。
現在は主に、IR・ディスクロージャー分野の日英翻訳を中心に業務を請け負っております(決算書類・財務書類・プレゼン資料・プレスリリース等)。
専門分野の翻訳に役立ちそうな対訳例文を20万近く収集するなど独自の工夫もしています。日頃から知識と語感を磨き、常に研鑽に励んでいます。パワーポイントのイラスト翻訳やレイアウト調整といった編集上の微調整にも対応します。一つ一つのご案件に対して、迅速なレスポンスと丁寧な対応を心がけています。
mailmail関西
10年以上 ■JTFほんやく検定 日英翻訳1級(分野:金融・証券)■工業英検1級 ■翻訳実務検定TQE3級 日英4科目(環境、電気、機械、IT)■ダイオキシン類関係公害防止管理者
Windows10, Word, Excel, PowerPoint, Phrase
contactE-mail
2025年06月10日02時39分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア、ビジネスマーケティング、HR・経済、AI、ゲームIT、トランスクリエーション 英日のみ
PR外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。ソフトウェア、ビジネス、マーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連ITなど、幅広い分野の英日翻訳やトランスクリエーションに対応しています。
技術翻訳(IT・ソフトウェア):オンラインヘルプ、APIドキュメント、開発仕様書、システム関連文書
マーケティング翻訳・トランスクリエーション:企業ブランディング、広告・PRコンテンツ、ニュース記事、ブログ記事、機内エンタメ向け番組紹介文(IFEシノプシス)
ゲーム関連:開発者向け技術文書(Unity・ゲームエンジン)、メタバース/NFT関連コンテンツ
ビジネス・HR関連:社内文書、研修資料、ビジネス契約、CRM関連コンテンツ
コンテンツの目的やターゲットを意識し、正確かつ自然な日本語での翻訳を心がけています。定期案件・大型案件・長期プロジェクトにも対応可能です。対応可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休中の対応可否についても、お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京
10年以上 June 2025: Financial Markets (Certificate) / Yale University (via Coursera)
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。
contactE-mail
2025年06月09日17時28分 Top Home 
No.3550 山口  裕之経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 英日
PROffer/inquiry from overseas companies very welcome!!!
10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。「迅速かつ質の高い翻訳」がモットー。
仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の超有名コンテンツの翻訳(分冊百科含む書籍、ウェブサイト、企画書、作品資料、プロット、プレスリリースなど)を多数担当し、クライアントから非常に高い評価を頂戴しています。
アウトプットは3,000ワード前後/日(15,000ワード前後/週)。長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!最近はPhrase使用案件も多く受注!
履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しておりますので、ご覧になりたい方はその旨ご連絡いただければ幸いです。
mailmail神奈川県
10年以上 USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券)
Windows 10、MS-OFFICE 2016。
contactE-mail
2025年06月08日15時54分 Top Home 
No.5989 末次  陽子気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス 英日・日英
PRフリーランス翻訳者、英文校正者として12年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。
気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。
歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。
Phrase、TRADOS使用可能です。
mailmail東京都
10年以上 TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学)
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019
contactE-mail
2025年06月04日08時52分 Top Home 
No.4040 隅内  美保一般機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、マーケティング、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 英日・日英
PR長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ20年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は総じて英文和訳2500ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6500文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2024使用、Memsource(Phrase)、Across、MemoQ使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。
mailmail東京都杉並区
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC975点
Windows 11マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2024、Memsource(Phrase)、Across
contactE-mail
2025年06月03日17時30分 Top Home 
No.5672 野澤  岳夫自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置; 文化、観光、芸術、他。 仏独英日間でそれぞれ双方向
PR慶應義塾大学文学部にてフランス文学を専攻し、卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務いたしました。
現在は在宅で仏独英日間でそれぞれ双方向の翻訳に従事しております。
ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency 最上級(CPE)、TOEIC985点を取得しました。各検定の認定書は提示可能です。
自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。
文書形式としましては、取扱説明書、ウエブサイト、カタログ、プレゼン資料、特許明細書、特許公報、技術論文、法令、戸籍謄本/抄本、成績証明書などをはじめとする様々な文書の翻訳(仏独英日間でそれぞれ双方向)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。
mailmail神奈川
10年以上 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英語検定(最上級)、TOEIC985点(各検定の認定書は提示可能)
Microsoft Office: (Word/Excel/PowerPoint)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。
contactE-mail
2025年05月30日13時11分 Top Home 
No.5507 松下  美幸IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書、アパレル 英日・日英
PR実務経験は英日翻訳が15年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳、アパレル資料のチェック(英日)などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。
mailmail千葉県
10年以上 実用英語技能検定 1 級
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint
contactE-mail
2025年05月26日15時09分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。memsource, XTM, Tradosでの作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。
mailmail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat
contactE-mailまたは電話
2025年05月22日18時30分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30