▶テレビ局での翻訳経験者募集中  【総合翻訳求人情報】

ローカライズ翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。医薬・化学・電気・機械・自動車・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、各種ビジネス文書等、幅広い分野の翻訳経験がございます。中国・延辺朝鮮族自治州での居住経験があり、北朝鮮の正書法にも対応可能です。中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考えて作業しております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事も日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows10, Office2016/2019, Trados studio2019, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2020年11月27日18時41分 Top Home 
No.5458 藤原((FFuujjiiwwaarraa))  誉枝子((YYoosshhiikkoo))Machinery, Tourism 機械、観光 EN ⇔ JA 英日・日英
PRTechnical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. 2000 to 3000 words/day by myself and more with a team I usually work with. The team members include Chinese, Korean, Thai, French, German, and Portuguese translators. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械と観光分野の翻訳をメインで行っています。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。翻訳者仲間と協力し、分量の多いご依頼や多言語のご依頼にも対応しています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス)
mail日本
10年以上 TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年)
Word, Excel, PowerPoint, TRADOS2019
contactE-mail
2020年11月26日17時47分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子ウェブ記事/食・レシピ/エンターテインメント/マーケティング/海外情報/観光/ビジネス全般 英日
PR大塚 朋子(Tomoko Otsuka) オンラインマガジン記事和訳・抄訳・英語記事をベースにした執筆(IT、フード、ライフスタイル、ファッション、エンタメなど)の他、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に対応しております。またこれまでも、観光、ファッション、コスメ、携帯アプリやDTMソフトウェアのローカライズ、契約書など、幅広いジャンルの翻訳を手がけてまいりました。くだけた文体での表現を得意としています。WEBデザインの知識や経験もあり、HTMLなどのタグが入った翻訳も対応が可能です。イギリス留学経験あり。関心のある事項がございましたら、お気軽にお問い合わせください。ご連絡お待ちしております。
mail北海道
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE)、初級システムアドミニストレータ、教養学士(国際関係学部)
OS: Windows 10, iOS / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT, Trados, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2020年11月25日13時54分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、決済インフラ/ブロックチェーン、クラウド/仮想化、AI/機械学習、セキュリティ、マーケティング、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFCなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたため、現場経験で培った知識やノウハウを活かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、ニュース、ブログ、プレスリリース、マーケティング資料など多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / TRADOS Studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink。その他Python、Linuxなど。
contactE-mail
2020年11月24日12時54分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械、電気電子、土木建築、プラント、自動車、金属材料(加工やめっき等を含む)、交通インフラ(MaaS等)、食品・農業、環境(規約、品質管理、マニュアルに関する書類)医学論文、医療機器 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約・品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、発電所のタービン操作マニュアル、自動車部品の規格の和訳に携わっておりました)、交通インフラ(MaaS等、環境に配慮した交通サービス・インフラ)、環境やエネルギーに関する文献や団体の関連書類にも精通しております。1日あたり3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)やプラント・発電所設備をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。その他にも、トレーニング器具などのスポーツ用品のマニュアルの翻訳経験などもございます。最近では通常の翻訳業務以外にも、ポストエディット業務にも積極的に携わっております。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mail
2020年11月23日23時59分 Top Home 
No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttサイバーセキュリティ、IT、電子取引、ホームページ、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PR2004年にタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・大学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやテクノロジー関係が得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。また、HTMLコードのままや、動画翻訳なども対応可能です。TRADOSやMemsourceなどのCATツールは対応可能で、さらに動画翻訳などの特別なプラットフォームなども、私はIT関係の人間なので短期間で学習することはできます。ご検討よろしくお願いします。
mailバンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
Trados, Memsource, Aegisub, Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, InDesign, HTML, 他
contactE-mail
2020年11月23日00時18分 Top Home 
No.4982 MMccCCaaiinn  JJooeell機械工学、環境・グリーンテクノロジー、工業・産業、自動車・EV、メディア、マーケティング・PR、観光 日英
PR自然で効果的なプレーンイングリッシュでの翻訳ならお任せください。2006から日本在留アメリカ出身の日英翻訳者。社内翻訳責任者として日本の大手の工業機械産業社にて4年間勤務。自動車の補修、設計、PR/マーケティング、エコ・テクノロジー、など工業分野での豊かな経験。2004年大阪の関西外国語大学に留学。2006年にバージニア工科大学からコミュニケーション専攻で卒業。2010年に日本語能力試験のN1級取得。2012年-2014年University of North Dakotaにて機械工学を勉強。独立してからNHK Worldの複数の番組(J-Trip Plan, Train Cruise、など)にてスクリプトアドバイザーとして常時翻訳・トランスクリエーション・通訳など行ってきました。JAT、SWET, ATAとNLSCの会員。
mailWeb広島
10年以上 日本語能力試験のN1級、JTF翻訳検定
Windows 10 & Arch Linux, TRADOS Studio 2019, Microsoft Office
contactE-mail
2020年11月20日16時31分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、映像字幕、特許技術 (電気、機械工学、航空機等)、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、映像字幕、特許(電気、機械工学、航空機等)知的財産権、Webサイト、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック&翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定(日仏・仏日)、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10, MacOS 10
contactE-mail
2020年11月19日14時40分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・製造・仮想通貨 日英
PRイギリス人ネイティブです。17年間日本に滞在している期間、ビジネス職に従事。その経験をもとに、2010年から翻訳業開始。日本人の妻とパートナーシップを組み、フルタイムで日英翻訳に従事しています。ビジネス・CSR・環境・観光・IT産業・出版・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野での仕事をしてきました。特にビジネス関係の年次報告書やCSR・ESGを得意としています。責任をもって、絶えず質の高いサービスをするよう心掛けています。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座あり。日本国内での振り込みが可能。無償トライアルもOKです。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailWebイギリス
10年以上 日本語能力試験2級、JETROビジネス日本語能力試験2級、日本滞在17年
TRADOS 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2020年11月17日22時13分 Top Home 
No.4303 生原  功機械、装置、分析・理化学機器、SDS、材料、環境、エネルギー(国際規格は定期受注。SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事。米国翻訳大学院にて技術文献、特許(大部分は「作り話」と思います)等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号取得。稼働率は80%を超え、タイミングにより確実にお受けできるかどうかわかりませんが、いつでもご連絡ください。対応可否を30分以内に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由10~15円/ワード、お客様直15~50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、原文に目を通し、自分なりの訳文を考える通常の翻訳作業に、機械翻訳訳文の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増の翻訳料金の1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 インターネット接続:光回線にて常時接続使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2019
contactE-mailまたは電話
2020年11月16日18時50分 Top Home 
No.5258 美濃島  祐子特許明細書、中間書類、IDS(四輪自動車・二輪自動車・光学・測量機器・画像処理・半導体・印刷機・鉄鋼・非鉄・燃料電池・通信) 日英・英日
PR特許翻訳に従事して13年目となります。大手電機メーカー(火力・地熱発電、制御機器等の生産技術)に約3年、都内の特許事務所(特許技術者兼翻訳者)に約9年勤務後、フリーランスとなりました。350件以上の日英翻訳の実績がございます。機械翻訳は使用せず、人間翻訳により、単なる文字の置換ではなく、分かり易く、英語らしい文章へ翻訳するよう心掛けています。訳文と翻訳コメントを納品致します。ご要望に応じてネイティブチェックも承ります。短納期もご相談下さい。Trados案件も対応致します。<実績>四輪自動車、二輪自動車、自律飛行体、光学、測量機器、画像認識、半導体、印刷機、鉄鋼、非鉄、粉末冶金、燃料電池、通信など
mail埼玉県
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC915点、工業英検2級、有機溶剤作業主任者、特定化学物質等作業主任者
Windows10、MicrosoftOffice2013、OmegaT、Memsource、SDL TRADOS Studio2021
contactE-mail
2020年11月13日16時31分―19日13時22分 Top Home 
No.1041 クレアリー  寛子社会科学、学術論文、契約書、レター、製造業、字幕、文字起こし 英日・日英
PR英語から日本語、日本語から英語の翻訳に双方向で対応します。CATツールを使用した品質の高い翻訳を提供します。また、編集・校正・トランスクリプションのご要望にも応じます。社内通訳/翻訳(品質保証部、日本)や営業補佐(貿易、米国)の経験を活かした丁寧な訳出を心がけています。最終学歴は、米国州立大学大学院文理学部人類学科修士です。米国翻訳者協会(ATA)会員、日本翻訳者協会(JAT)会員です。『メディカルヨガ』(2011年バベル出版)の共同訳者として出版翻訳の経験もあります。国際会議のプレゼンテーションやスピーチ原稿、業務契約書など柔軟にご要望に対応いたします。映画などの映像に字幕を付けたい場合にはご相談ください。
mail日本
10年以上 米国州立大学大学院文理学部人類学科修士
Windows 10, MS Office 365, TRADOS Studio 2021、Adobe Acrobat Pro
contactE-mail
2020年11月11日14時08分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器,コロナウイルス,観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業 日英
PR修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と28年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。只今特に日本の会社のコロナ対応を翻訳で手伝っています。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL Trados Studio 2007 and 2014, MemoQ 9.2, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2020年11月07日20時59分 Top Home 
No.2649 朝岡  あかねビジネス、ローカライズ、多言語コーディネーション、テレビ、出版、文化、美術、芸術、ドキュメンタリー、心理、自己啓発、ヒーリング、建築、デザイン、インテリア、食、グルメ、レシピ、ワイン 日英 英日 西日 西日
PR1997年よりフリーランスで英語とスペイン語の通訳・翻訳や海外関連リサーチやコーディネーション業務を行なっています。翻訳はビジネス翻訳や一般翻訳、学術書、ローカライズ、TV番組プレプロダクションや美術や心理学関連など幅広く対応しております。通訳(逐次・ウィスパリング・アテンド)はビジネスミーティング・セミナー・授業・展示会・商談・視察同行などの経験があります。ローカライズの多言語ディレクション(取扱言語:英語・スペイン語・韓国語・ベトナム語・タガログ語・ネパール語)やTV番組海外ロケコーディネート、リサーチ(論文・ニュース・SNS・Webなど)なども行ってきましたので、翻訳・通訳のみならず英語とスペイン語を使ったコレポンやリサーチなどもお任せください。
mail東京都
10年以上 TOEIC 925(2005/05) スペイン語DELE C1
win XP mac OSX, Word, powerpoint, excel, SST, SSA, photoshop, illustrator
contactE-mail
2020年11月05日19時07分 Top Home 
No.1842 末次  圭介通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、マニュアル、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、会社概要、料理・ワイン 仏日・日仏・英日・日英
PRフリー通訳翻訳者として約15年活動中。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。現在主に通訳の仕事(対面およびオンライン)を探しています。JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査、商談・講演会や各種調査など幅広く逐次通訳やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。全世界対応可能です。また国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関係、環境関係、製品マニュアルやウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、テレビ局での映像翻訳経験もあります。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本や在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可。
mail東京都
10年以上 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史)
Windows10、Office2019、TRADOS
contactE-mail
2020年11月05日14時29分 Top Home 
No.5338 木村  亜矢通信・IT・ロボット工学・制御・機械・電子機器・特許・部品設計 英日
PR■得意分野:技術的な専門用語を含む翻訳が得意で、電子機器に関する技術セミナーの字幕翻訳の経験もあります。5G関連の翻訳経験があります。■経歴:前職はメーカーに4年務めており、開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■連絡については24時間以内に返信いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:00~17:00 お気軽にご相談ください。
mail千葉県
4年未満 知的財産翻訳検定 3級 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 修了 / TOEIC 960点
CATツール:TRADOS 2019, Memsource, Catalyst. OS:Windows10, MacOS. 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年11月04日14時12分―25日15時16分 Top Home 
No.5576 山根(YYaammaannee)  敬章(TTaakkaaaakkii)Artアート舞台芸術(論考・作家作品紹介)Subtitling 映像字幕(ドキュメンタリー,エンタメ,ビジネス)Premier映像編集・シノプシス トリートメント 通訳ガイド・Tourism観光・Marketing マーケティング広告・日本文化・ビジネス全般・ 京都もの ・ライター業務・ 英日・日英 EN/JP
PR11月16日時点 国際芸術祭 60年代世界最初のサイバネティックスSenster に関するインタビュー※映像とスクリプトだけ頂ければ翻訳字幕を作成、ご希望があれば映像に埋め込むところまで行います■文書 東京都内・京都市内現代美術ギャラリー個展マテリアル・ウェブサイト・カタログ/作品集(論考エッセイ序文)の翻訳の実績があります。独特の浮遊感のある感性に訴えかける静謐な筆致の文章の英訳や、そうした文章への和訳に対応します。フリーランス以前には、関西日仏会館 文化庁主催の国際コンテンポラリーダンスでのイベントでインタビューや翻訳、若手キュレーターウェブサイトのブログ翻訳など多岐に渡ります。トリートメントも実績有。■映像字幕も手掛け、Adobe社向け Ai WeiwiやDario Calmeseなどアーティスト・写真家のインタビュー動画の字幕翻訳などの実績があります。WSJなどビジネス系やドラマドキュメンタリーなど幅広い字幕翻訳も有り、カジュアル・フォーマル、トーンに関わらず、時に軽く、時に深く、生き生きとした言葉に翻訳します。■出身地柄、笑いにはリスペクトがあります。Daily ShowやLast Week Tonightは欠かさず見ています。シニカルな笑いも王道の笑いも、ニュアンスを余すところなく翻訳します。■上記は一例です。ビジネス全般日本文化観光マーケ広告クラウド メディカル含め幅広く対応致します。商社時代にマニュアルや宣伝資材などの翻訳経験もあります。お気軽に全実績リストをお問い合わせください★有資格英語ガイドとして専業でフル稼働していました。日本文化に関するバイリンガル記事を出版社向けに執筆したり、ICOM2019(国際博物館会議)にて各国の学芸員研究員向けに日本建築について英語ガイドツアー担当した経験もあります。日本文化伝統工芸の翻訳のご依頼も是非。
mail京都
2年未満 英検1級(2019) TOEIC950(2019) 京都市地域通訳案内士 国内旅行業務取扱管理者
TRADOS 2021, 字幕ソフト Babel (srt cap対応します) Mac環境もあります
contactE-mail
2020年11月03日13時52分―16日16時26分 Top Home 
No.5080 宮田  昭二IT/ソフトウェア(業務用ソフトウェア・クラウド他) 英日
PR現在業務用ソフトウェアとクラウド関連の案件を主に受けさせていただいております。チュートリアル・マニュアル・ヘルプ・動画などを手がけた経験があります。その一方でClassic Mac OS 8.5からのMacユーザでApple製品についてはシステム周りを含めて知識があります。iPhoneやiPadも実機がありますので対応可能です。プログラミングをかじっていましたのでObjective-CなどCの派生言語で書かれたソースコードが読めます。XojoやPythonなども使用経験があります。またターミナルからのコマンドラインの運用にもなれております。Linuxの知識もあります。以上、よろしくお願いいたします。
mail大阪府
2年未満 実用英語技能検定試験1級
macOS Big Sur、Windows 10 Pro(仮想環境)、Ubuntu 20.04 LTS、SDL TRADOS 2015/2017/2019/2021、TEXTファイル、Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPointの各最新版)
contactE-mail
2020年11月02日19時37分―13日15時37分 Top Home 
No.5580 岡本  一昭ビジネス全般、パーソナル文書、ニュース、記事、教育関連、人文科学など 英日・日英
PRここ十数年、語学学校で主に大学が発注する正規の英語授業のコース運営に関わってきました。コースの企画開発、使用教材の開発、ネイティブ講師のトレーニング、授業のオブザーブとフィードバック、コーディネーション、受講生サポートなどを行ってきました。コーディネーション業務では、契約書、マニュアル、その他のビジネス文書や教育関連の文書の作成や翻訳、スカイプやズームでの会議や打合せ、電話やメールによる連絡などを行なってきました。同時に、薬学部や生命科学部の学生用に欧米の科学雑誌の記事などを用いたオンライン教材の作成、語彙や文法問題の作成、入学前英語教育などにも多く関わってきました。翻訳については、これまで行政文書、パンフレット、マニュアルなどの日英、及び英日の翻訳を行ってきました。今後、ビジネス文書を初めとして、広告、観光、芸術、スポーツ、料理など、幅広い分野を扱える翻訳者になりたいと思います。日本語、または英語として分かり易く読みやすい訳文を心がけております。どのような仕事でも誠実に対応致させていただきます。また、迅速な対応を心掛けています。何卒よろしくお願いいたします。
mail京都
2年未満 教養学士(心理、教育関連)、TOEIC:985点(2015年)
Mac Catalina 10.15、 MS Office(Word, Excel, PowerPoint)、Windows 10 (仮想環境)導入予定、TRADOS導入予定
contactE-mail
2020年11月02日16時40分―09日21時38分 Top Home 
No.3065 佐藤  恒明ソフトウェア、ハードウェア、IT、通信、マニュアル、ヘルプ 英日・日英
PR独立して 15 年目の英日/日英翻訳者です。ソフトウェア、ハードウェア、マニュアルなどのコンピュータ/IT分野を専門にしています。翻訳支援ツールの使用履歴として、TRADOS は 10 年以上使用しております(SDL Trados Studio 2017 のライセンスを保有)。HyperHub の使用経験は 5 年以上です。最近ではWebベースのツールOTCを使用し始めました。新しいツールの導入も積極的に取り入れていきたいと考えています。契約書など他分野も鋭意学習中です。翻訳者登録後に疎遠になった翻訳会社様のご連絡も歓迎いたします。またトライアルは迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横須賀市
10年以上 TOEIC 960
Windows 10, Office 2013, PowerPoint 2013, SDL Trados Studio 2017, HyperHub
contactE-mail
2020年11月02日13時34分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明ビジネス、マーケティング、マニュアル、スポーツ 英日
PR在宅フリーランス産業翻訳者(英日)です。翻訳歴は7年です。現在、PCメーカー、オーディオ機器メーカーでマニュアル、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。スイスの製薬会社から不定期に通達文書の翻訳を引き受けています。また、タイヤメーカーからSDGs関連の仕事を受注しています。オランダの電機メーカーからもマニュアルの仕事を引き受けています。会計事務所の通達文書の翻訳経験もあります。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。技術マニュアルやIT関連の文書、スポーツ関係(サッカー、野球、テニス)の翻訳の仕事も可能です。さらに、法律文書(契約書、覚書など)の翻訳経験もあります。TRADOS2021を使用しており、Trados案件にも対応可能です。
mail日本
6年以上 実用英語技能検定1級
Trados2019
contactE-mail
2020年10月27日13時19分 Top Home 
No.4019 ダーギー  ダグラス自動車、国際協力、インフラ、建設・土木、溶接、金属加工・めっき、ものづくり、製造、機械、プラント、マニュアル、仕様書、論文 日英
PR日本滞在計15年のアメリカ人です。翻訳歴は社内で2年(某大手重工業会社の建設部で1年、ベンチャー企業で1年)、フリーランスで11年になります。精度を犠牲にすることなく、英語ネイティブならではのより自然な英文作成を重視しております。自動車と国際協力がメインですが、その他幅広い分野での実績があります。特許、医薬・医療機器、化学の案件は取り扱っておりません。実績の一部として、幾多の自動車のサービスマニュアル、発電・配電・変電インフラの設置についての準備調査報告書、道路・橋梁の建設計画調査中間報告書、カメラの取扱説明書、自動車メーカーの研究論文、PC・PC橋の教科書、災害リスク削減についてのホワイトペーパー、溶接の安全対策・作業マニュアル、堤防土質調査報告書など。詳細はメールでお問い合わせ下さい。
mailWeb宮城県仙台市
10年以上 日本翻訳者協会会員
SDL TRADOS Studio 2021, Windows 10, MS Office 365 (最新版)
contactE-mail
2020年10月26日16時37分 Top Home 
No.1196 兵田正雄メディカル・ヘルスケア、医療機器、化学、機械、精密機器、自動車、規格、契約書、金融経済、マネジメント、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 英日・日英
PR23年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。メディカル・ヘスルケア(和訳)、医療機器、化学関連、精密機器、契約書(和訳)、ロボット、FA分野等を得意といたしております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、メディカル・ヘルスケア、医療機器、化学、契約書、機械、精密機器、規格、品質保証、マネジメント及び自動車等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。TRADOS 2017に更新しました。
mail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 10&8.1、Word, Excel, Power Point, Trados 2017
contactE-mail
2020年10月23日06時15分 Top Home 
No.4104 張  暁華法律、電子電気、半導体、ビジネス、金融、映像、観光関連など 日中、英中
PR中国出身、大手電子メーカ、貿易商社にて5年間通訳翻訳勤務経験あり,2010年来日後、フリーランスになり、在宅で中国語(簡体字と繁体字共に対応可能)翻訳、医療通訳等仕事をしております。得意分野のは電気、電子回路、機械装置、ビジネス商談、法律文章等。この3年間実績:企業案内、HP翻訳、契約書、機械取扱い説明書、医療講座の教材、観光誌、商品紹介、広告、装置のマニューアル、サイバマンガ、一般文書等。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。SDL TRADOS STUDIO 2019を導入しておりますので、高品質の翻訳成果物を短期間で納品できるようにしています。
mail東京都
4年以上 日本語一級
SDL TRADOS、Word. Excel. Powerpoint等。
contactE-mail
2020年10月20日15時29分―20日15時45分 Top Home 
No.5451 FFEERRRRAANNTTEE  PPaassccaallエンジニアリング・バイオテクノロジー・製薬・生産機器・IT ・技術資料・マニュアル、取扱説明書・美食・料理・ワイン・酒・芸術・文化・工芸・観光・ゲーム 日仏・日英・英仏・仏英
PRフランス出身の三か国語対応翻訳者、通訳者とエンジニア。個人営業Unlokk。主に日本語からフランス語と英語への翻訳サービスをご提供いたします。日仏英の通訳、そして海外プロジェクト支援のサービスもご提供いたします。 | 工業環境における10年間の就業経験:エンジニアリング、プロジェクト管理(バイオテクノロジー、製薬、生物工学に関わる生産機械と生産装置やプロセス開発プロジェクト)。学歴:東北大学修士課程卒業、Ecole Centrale de Lyon (フランス)。日本に合計4年滞在。うち16ヶ月通訳・翻訳業に従事。 | エンジニアとしての学位、就業経験があり、業界自体の体質、また技術面や科学的な内容の理解も深く、最適な翻訳をご提供できる自信があります。そして美食や芸術に対して強い興味関心を持ち、料理学校での通訳・翻訳者としての経験もあり 、全精力を注いで受け持つその分野の案件に取り組みたいと思っています。 | リヨン オーヴェルニュ ローヌ アルプ地域拠点。日本の銀行の個人口座への支払可能。
mailWebフランス・リヨン
4年未満 日本語能力試験2級(2005年)[2020年に1級を受験するつもり] || TOEIC 満点 990/990(2018年) || 東北大学 大学院 工学部 環境化学研究科 修士
SDL TRADOS 2019・Word、Powerpoint、Excel上級 ・Excel表計算処理能力・DTP、CAD経験・Adobe Suite (Illustrator, InDesign, etc.)
contactE-mail
2020年10月16日22時39分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、その他技術関係 日英・英日
PRICT・工業、科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。鉄鋼、レアメタル、電池、磁性、触媒関係、超電導、低温物性、錯体、半導体、量子関係、波動関係、その他基礎科学に対応できます。この他、コンピュータ関係では、ビッグデータ、スパコン、リニアモーター、既存・最新通信システム等の情報把握に努め、最新の成果を反映いたします。標準類等、堅いものにも対応できます。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、指示いただければ、パスワードの設定、暗号化を施す等、セキュリティ面に十分考慮を払います。最新の技術情報に、敏感に対応いたします。よろしくお願いいたします。
mail大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者
Windows 10、Office365、一太郎、秀丸エディタ、TRADOS2019、Memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat、Skype、Zoom他
contactE-mail
2020年10月16日16時57分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、ユーザー規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(機密保持契約)、行動規範、ー不動産賃貸契約、売買契約、役務提供契約、等の民事リーガル翻訳。暗号通貨ICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。米国証券監視委員会(SEC)のオンサイト翻訳に5週間従事した経験もあります。CATは、TRADOS2017、MemoQ2015、Memosource に対応可能です。メールで案件をお伝えいただければ、すぐに見積り金額を折り返します。どうかよろしくお願いいたします。
mailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
OS:Windows10。アプリ:Trados 2017, MemoQ 2015, Memosource, Wordbee, Smartcat。取扱可能ファイル:Tradosファイル、Wordファイル、Excelファイル 
contactE-mail
2020年10月16日12時50分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。プラント(石油化学、発電所)、IT(通信)、産業機械、建設(特に橋梁部分)関連の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 7/10; SDL TRADOS Studio 2019, MemoQ, Memsource, XTM
contactE-mail
2020年10月09日14時00分 Top Home 
No.4125 タンタンマチット  スィリニット一般・技術(電気/機械/など)・仕様書・取扱説明書・コーディネーター・観光・ニュース・広報 日本語、英語、タイ語
PR初めまして、スィリニットと申します。タイ人です。翻訳・通訳だけではなく、コーディネーターとしても務めております。タイで働きたい方・タイで会社を設立しようとしている方も大歓迎です。宜しくお願い致します。学歴: 2007年にチュラーロンコーン大学文学部日本語の学科から卒業。2011年に早稲田大学の日本語教育研究センターから卒業。通訳・翻訳職歴: NHK、JICA、株式会社クボタ、ソニー株式会社、アジアン本田モーター株式会社、本田技研工業株式会社、株式会社デンソー、鴻池運輸株式会社、豊田通商株式会社、ヤマハ株式会社、日立ストレージバッテリー、NECトーキン株式会社、シロキ工業株式会社、いすゞ自動車、など
mail新宿区馬場下町
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC 850点、IELTS-6.5点
TRADOS, Memsource, Microsoft Office, PDF, Adobe Illustrator, etc.
contactE-mail
2020年10月07日21時34分 Top Home 
No.5545 本城  彰人ビデオゲーム、マーケティング(ビジネス全般、ゲーム、観光・ホテル、IT)、ビジネス文書全般(プレゼンテーション、カタログ、パンフレットなど) 英日
PRビデオゲーム案件を中心とする翻訳会社で社内翻訳者として4年間の経験を積み、チームリーダーを担当した後に独立しました。インハウス当時は、販売本数1千万本超のIPを複数抱えるゲーム企業数社の案件を中心に、一般企業のビジネス文書(広告、報告書、社内トレーニング資料など)や、MLVの各種プロジェクト、ライトリーガルテキスト(利用規約・プライバシーポリシーなど)の翻訳・チェックを担当していました。ゲーム翻訳では作品内のテキストに加えて、Webサイトや動画字幕といった宣伝テキストも数多く担当することになるため、他分野でもコピーライティング力が求められる案件に積極的に対応しています。ホテル勤務経験と大手オンライン旅行予約サイトの対応実績があるため、観光分野のご依頼もぜひご相談ください。
mail大阪府
6年以上 英検1級、TOEIC 950点(2017年)
Windows 10、TRADOS 2019、Word/Excel/PowerPoint 2016、Just Right!6 Pro(共同通信社記者ハンドブック校正辞書導入済み)
contactE-mail
2020年10月07日14時43分 Top Home 
No.5573 岡田  佳子治験実施計画書、症例報告、動物試験報告書、総括報告書、医学論文、観光関連全般 英日、日英
PR【新規登録の審査手続中】翻訳学校(ILC語学センター)にて、実務翻訳II、実務翻訳メディカル初級、上級のコースを終了しました。メディカル翻訳を目指していますが、実務であればどの分野でも興味はあり、研鑽を積み幅広い分野の翻訳を目指しています。観光や介護は身近な分野です。また、過去に通訳ガイド業でのクライアント様からの依頼で、農機具に関する会社ホームページや商用メールの翻訳をしたことがあります。ガイドツアー中、感染症のお客様が医療機関にて診察後、保険会社に提出する診断証明書を医師の代筆で作成したこともあります。翻訳ツールはSDL TORADOS Studio Freelanceを最近購入し、使いこなせるよう日々努力をしています。まだ、実績と呼べるものはありませんが、様々な情報源から納得の行くまで調べ、正確な翻訳を心がけていますのでよろしくお願いいたします。
mail兵庫県
未経験 英検準一級、TOEIC 850点、通訳案内士資格
OS: Windows 10 CATツール:SDL TRADOS Studio Freelance 2019
contactE-mail
2020年10月07日10時54分 Top Home 
No.5055 小早  ((KKoohhaayyaa))  裕子  ((HHiirrookkoo))自動車、機械、IT、訴訟・契約書、国際規格、ロボティクス、AI、自動運転、UX、ベンチャー投資、都市計画、ローカリゼーション、マーケティング、ビジネス一般、教育、インテリア 英日
PR米Pro.com第21回翻訳コンテストで優勝しました!米国の大学に留学後にトヨタ自動車において企業広報、リクルートにて結婚情報誌「ゼクシィ」の営業として経営者へのマーケティング戦略のアドバイスに携わりました。現在は翻訳者として16年目を迎えFortune 500のグローバル企業からシリコンバレーのスタートアップ企業まで、また政府関係者や著名人からも直接翻訳の依頼を受けています。自動車、電気、機械、飛行機、SAE IEEE 研究論文の抄録作成の他にもAI、機械学習、自動運転、地理空間情報、全米都市計画、ユーザーエクスペリエンス、スタートアップ投資、ローカライゼーションなどの新規テクノロジー分野や経営資料、訴訟・契約書、国際規格の翻訳など、分野によって用語、ニュアンス、言葉を選び正しく伝えています。今までに数多くの案件を手掛けており定期的なリピートプロジェクトも多く受けています。IT企業のローカライゼーションではリード・トランスレーターを務めています。2020年にBabel University Professional School of TranslationのLegal Translation(法務翻訳専攻)で修士号 を取得予定。
mailWeb米国西海岸
10年以上 JTA公認リーガル翻訳能力検定試験1級、技術翻訳検定、テクニカルライティング・コミュニケーター
Windows10、Mac(バックアップ用)、Trados Studio 2017プリンター/スキャン
contactE-mail
2020年10月05日08時31分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての分野についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またグローバルのプロジェクト管理業務にも対応しています。直近では外資系企業向けソフトウエア開発導入業務(ERP)のバイリンガルのプロジェクトマネジメントチームで英語による打ち合わせ/仕様書作成等の業務を行いました。また海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語を使用した打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語でのシステムサポート等についての対応経験があります。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2020年10月04日20時50分 Top Home 
No.4457 宮内  隆文ビジネスやIT、小売、観光など幅広い分野に対応。翻訳修士。(ウェブサイト、アプリ、取扱説明書、店舗・商品説明など)Creating translatability. 英日
PR▼英日翻訳者としてビジネスやIT、小売、観光の分野を専門としており、その他の方面でも幅広い経験があります。通訳・翻訳の修士号を保持しています。原文への忠実さを損ねることなく自然に読める訳文の創造を心がけています。▼実績としては主にアプリケーションやウェブサイトのローカライズ用テキストを多く取り扱っています。その他でも様々なビジネス関係文書や一般向け情報など小型の案件から大型のものまで幅広く対応しています。‌日英翻訳は専門としてはおりませんが、技術関係の依頼がある他、邦画やドラマの字幕校正、予告編の翻訳を継続的に行っています。▼英国バース大学修士課程にて通訳・翻訳を専攻しました。学士過程では、京都外国語大学にて言語学および国際関係などを学びました。
mailWeb台湾
6年以上 通訳・翻訳修士号、実用英語技能検定1級
Windows 7、Déjà Vu X2(CATツール)、Microsoft Word、Excel、Powerpoint
contactE-mail
2020年10月04日18時08分 Top Home 
No.3506 甲藤  久郎電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学などとの境界技術 日英・英和
PR東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に勤める間、研究者として1年間米国の大学院に滞在し、博士課程の研究を指導しました。その後、大学で12年間教授として教鞭をとりました。所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。英文論文執筆・技術交流・プレゼン等に豊富な経験を積みました。定年退職後、若い時代の英会話交流や論文発表の経験をベースにして、フリ一ランサー翻訳を行っています。基礎は数理系・物性系ですが、境界領域として様々な電子応用デバイス、電子回路、環境・エネルギー・放射能技術、医療応用、センサー技術などに広く浅く興味を持っています。土日祝も作業可能ですが、年齢を考慮すると、一回の根詰め作業は一週間以内が適当と思います。翻訳速度は和英2400字/日、英和1500文字/日程度が巡航速度と思います。情報技術、特許、営業(契約、仕様書)にはやや不向きです。TRADOS は扱いません。
mail東京都西多摩郡
10年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air 10.11〜10.13。通信環境=光回線 + WiFi。アプリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2020年10月02日02時00分 Top Home 
No.4411 谷本  開作建築、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティング 英日・日英
PR2009年よりフリーランスで翻訳の仕事に携わっています。ロンドンメトロポリタン大学で修士号(建築)を取得。在英年数通算15年。ロンドンにて建築設計事務所勤務の後、主に建築・内装設計分野にて翻訳業に従事。建築及び内装設計関連(意匠・構造・設備設計図書、仕様書、計画書など)を中心に、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティングまで幅広く対応しています。判りやすく、自然、かつ正確な「言葉」を使ったコミュニケーションをモットーに業務にあたっています。ご相談、お見積もり、トライアル依頼などお気軽にお問い合わせください。 英訳案件の場合、英語ネイティブプルーフリーダーによる校正も可能です。建築・美術系書籍の翻訳も手がけています。
mailWeb東京/札幌
10年以上 TOEIC 950点
OS:Windows 10 / Mac OSX, MS Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat Professional, SDL TRADOS Studio 2017 Professional
contactE-mail
2020年10月01日12時05分 Top Home 
No.5570 PPeellááeezzVVaarraa  JJoossééMMaannuueellIT, electronics, home appliances, telecommunications, medical devices, IVD, orthopedics, technical texts in general English-Spanish, French-Spanish
PRDear Sirs, I am a freelance translator from English and/or French to European Spanish. As you can see in my CV, I specialize in technical translations (IT, software and hardware, electronics, home appliances, telecommunications, medical devices, IVD, orthopedics, automation and robotics, engineering, agriculture, biology, web sites,  patents, legal documentation and technical texts in general). I have more than 28 years experience in translation. As for my rate, this is 0.08 euros per source word (no match words in TRADOS). I look forward to hearing from you. Best regards.
mailMadrid
10年以上 TRANSLATOR FROM ENGLISH TO SPANISHTRANSLATOR FROM FRENCH TO SPANISH
SDL Trados 2017
contactE-mail
2020年09月30日22時25分 Top Home 
No.5517 羽田(HHaaddaa)  紗久椰(SSaakkuuyyaa)ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース 英日
PR翻訳会社での3年半にわたる翻訳校正・進捗管理を経て、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。ボードゲーム(ストーリー重視でテキスト量が多い作品、パズルのローカライズもご提案します)、ゲーム関連書籍、ファンタジー小説、Web記事(DIY、ゲーム攻略法、IT系小ワザなどのハウツー系記事)の英日翻訳を中心に行い、英語を使用した調査もお引き受けしてまいりました。翻訳会社での経験から、納期厳守とクライアント様との密なコミュニケーションの重要性を身にしみて理解しております。もちろん、英文解釈の正確性と日本語の読みやすさについても、常に最善を尽くしてまいります。翻訳学科の授業内や短期業務で翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しています。最新のWord、Excelを使用できる環境です。
mailWeb東京都
2年未満 Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載)
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel)
contactE-mail
2020年09月28日13時59分 Top Home 
No.4628 ブロサール  グレゴリービデオゲーム、マンガ、プレゼン資料、プレスリリース等 日仏
PR2007年にフランス国立東洋言語文化学院を卒業後来日し、日系企業にて約1年間半、人材コンサルタントとして働きました。多くの法人顧客及び候補者のニーズに応えることに成功したと自負しています。2010年から翻訳業務への関心が高まり2010年1月より2011年3月までBookliveにて社内文書の和文仏訳業務や数多くの電子漫画のローカライゼーション業務に携わりました。2013年4月から語学学校にてフランス語教師として働く傍ら、フリーランス翻訳家としていくつかの日本のゲームのローカライゼーションの担当をしてきました。幅広い場面で翻訳業務に携わる中で、翻訳家として大切なことは言葉を機械的に訳すことではなく、その背景にある文化的・歴史的要素をいかに表現できるかであると感じております。また、多国籍企業での実務経験を通して、対人コミュニケーションスキルを磨くことで、異なる文化・習慣への理解がより一層高まりました。
mail東京都
4年未満 日本語学士号、日本語能力試験N1、貿易修士号、TOEIC(975点)
Windows 10, SDL Trados 2011, Microsoft Office, Photoshop CC
contactE-mail
2020年09月28日10時10分 Top Home 
No.4441 高柳  葉子広告、ビジネス・マーケティング全般、工業製品関連 英日
PR広告代理店および工業製品メーカーでの勤務経験を活かし、広告、ビジネス・マーケティング分野および工業製品分野、他にも幅広い分野の翻訳を行っております。独立し、翻訳学校の工業コースを受講し勉強したのち、これまで約8年フリーランスの翻訳者としてお仕事をさせていただいてきました。さまざまな業界の、社内文書からWebサイト、プレスリリースやマーケティング資料なども担当経験があります。2018年2月にTRADOS Studio Freelance 2017を導入しました。平日は午前中~14時前、および夜に作業をしており、可能な範囲であれば急ぎの対応もできます。日本語としてわかりやすく読みやすい訳文を心がけております。よろしくお願いいたします。
mail東京都
6年以上 TOEIC915点
OS:Windows 7 ソフト:Word 2010, Power Point 2010, excel 2010, Trados Studio Freelance 2017
contactE-mail
2020年09月25日15時00分 Top Home 
No.5376 オコーナ(OOCCoonnnnoorr))  マイケル((MMiicchhaaeell))一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、文化、コンピュータ等 日英
PR私はアメリカ出身です。初来日は昭和62年です。あれから金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月からです。学歴: オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)現在はローカライゼーション、翻訳、通訳等のプロです。 (日本翻訳協会会員#JTA0809479)そして、日英翻訳は経済、政治、ビジネス、金融、社会、デザイン、ファッション、アニメ等です。最近の翻訳内容は内容は外務省とUberと JICAと NHK ニューズと 官邸と年間報告書等やっています。以前の仕事内容は都内の体験マーケティング・ブランドコンサルティング戦略エージェンシーを運営しました。
mail東京都港区
10年以上 日本翻訳連盟: 翻訳士3級(日英)(2020年取得)日本翻訳協会 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級(2019年取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得)
SDL Trados 2017、Memsource、MemoQ
contactE-mail
2020年09月23日16時38分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ-辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに小生が所有する辞書・専門用語集等は1,100冊(電子ファイルを含む)以上。当方は プロッズcom(the world's largest directory of translation professionals)の Certified PRO (2014年以降) です。
mail千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2017, 2019 & 2021Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2020年09月23日13時25分 Top Home 
No.3457 松井  博各種機械 鉄道 自動車 ウェブコンテンツなど 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。現在レギュラーで担当しているのは、座標測定機の取扱説明書およびGUIならびにオンラインヘルプ 測定器用ソフトウェア取扱説明書 業務用顕微鏡のウェブサイトコンテンツ オフセット印刷機の取扱説明書およびGUI 転造盤関連の各種文書などで、この他家具用高級ヒンジや内視鏡、Eモビリティ関連の文書も不定期ながらごひいき頂いております。翻訳方向は和訳のみ対応致します。また、チェック業務は非対応とさせて頂いております。TRADOSなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。
mail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W10、Office2019、TradosStudio2017、Passolo Translator、PDF-Exchanger Editor
contactE-mail
2020年09月22日13時31分 Top Home 
No.4866 小林  朝子医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など 英日・日英
PRフリーランスの医薬翻訳者として約10年の経験を積んできました。多くの治験報告および症例報告を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の英訳も行っております。過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、その他学会資料、製薬会社データなどです。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応可能です。こちらも含めて、ご検討いただければ幸いです。
mail
10年以上 TOEIC 文学士(英文学)
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、SDLTRADOS対応
contactE-mail
2020年09月22日08時34分 Top Home 
No.5568 エアー((AAyyrree))  スチュアート((SSttuuaarrtt))法務翻訳(契約書、覚書、定款、準備書面、社内規程等) 日英
PR日英法務翻訳者のイギリス人です。オックスフォード大学卒業後、日本に移住し、13年間の翻訳歴がございます(社内翻訳者8年、フリーランス5年)。2007年よりトヨタ自動車にて技術系の翻訳・通訳に従事し、その後、2011年より法務関係の書類も翻訳し始めました。2013〜17年の間、日系法律事務(森・濱田松本法律事務所)に移籍し、更に法務日英翻訳の技術を高めました。2017年よりフリーランスとなり、現在は次のような書類に携わっております。取引関連 (契約書、覚書等)、コーポレート関連(定款、プレスリリース等)、訴訟関連(準備書面等)、労務関連(社内規程等)。メールへのご返信、納品等すべてにおいて迅速な対応を心がけております。 どうぞよろしくお願い致します。
mail京都
10年以上 日本語能力試験 (JLPT) N1
SDL TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2020年09月21日13時00分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、機械(設備マニュアル)、環境、鉱業、観光、農業等 日・英・インドネシア
PRインドネシアでの日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳をはじめました。2008年にインドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)に登録しました。各種分野の翻訳経験は10年以上あり、校正作業の経験は3年以上あります。現在、現地の翻訳会社や海外(日本、米国、エジプトなど)のいくつかの翻訳会社にもフリーランスとして登録しております。可能な業務は一般翻訳・翻訳支援ツール使用の翻訳・校正・ネイティブチェック・文字幕・テープ起こし・通訳業務(同行、逐次、リモート通訳)・通訳者や翻訳者の手配やコーディネート業務・インドネシアでの出張や調査サポートなどです。少量案件から大型案件までクライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材育成などの分野です。得意分野以外の翻訳案件もお引き受け可能ですので、お気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL TRADOS Studio 2017、MemoQ、Memsource、Wordbee
contactE-mail
2020年09月19日10時12分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌英日、日英翻訳、社内通訳、IT、セキュリティ、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン、観光、マンガ 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバー/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUIまたEPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 暗号通貨、仮想マシン、観光、ホテル、マンガ。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mail東京都
4年以上 TOEIC 975, 全国通訳案内士, LPIC3 (303 Security, 304 Virtualization & High Availability), MCSE NT 3.51 Track, IBM DB2 Engineer, Websphere Adviser, UMTP L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
MemoQ, TRADOS, XTM, Xbench
contactE-mail
2020年09月18日10時57分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス15年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、医学・薬学論文、医療機器ローカライズ、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。納品形式はWord、PowePoint等のほか、TRADOS Studio 2019、Memsource、MemoQなどのCATツールでの作業にも対応可能です。現在も翻訳学校、翻訳会社、大学などの医学・薬学関連のセミナー、メディカルライティング講座などを受講し、日々研鑽に努めております。
mail熊本県
10年以上 JTFほんやく検定(医薬・日英)1級
Windows 10, MS Office 365, Trados 2015, MemSource, MemoQ
contactE-mail
2020年09月16日17時32分 Top Home 
No.1886 竹村  純子契約書、証明書、マニュアル、文化、海外事情、環境、ファッション、観光 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年ほどの経験があります。契約書関連では、フランス国および仏語圏とのビジネスに関する各種の契約書、滞在などに関する各種の証明書(在籍・卒業証明、婚姻や出生の届など)を多くてがけました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよびエコシステムにそう新しい家庭用(温度差発電)機器の取扱説明書の案件などを承りました。文化では20世紀の軍事についての論文、美術展パンフレットの翻訳経験があり、海外事情ではブランドのホームページや観光案内のホームページなどでさまざまな記事を翻訳しました。環境では水資源管理、ごみ処理問題についての経験がございます。また、ファッションと観光については経験値が高く、幅広く対応できますので、小さなことでもどうかご相談ください。ファッションや観光、および契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。お待ち申し上げております。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2019 (Word・Excel・Powerpointなど)。SDL TRADOS Studio 2019 / クラウドの場合には Memsourceなど可
contactE-mail
2020年09月16日15時58分 Top Home 
No.5567 林田  桃子ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、ヘルプ 英日・日英
PRこれまでIT分野を軸にお仕事してきましたが、ゲーム、旅行など個人消費者向けのコンテンツ翻訳にも関心があります。経験分野にこだわらず、さまざまな分野に興味を持って取り組みたいです。※育児休業明けのためブランクがあります(稼働可能時間は~4h/日、~5日/週程度)■翻訳経験(英→日)システム仕様書、オンラインヘルプ、ハード/ソフトウェアのマニュアル、UI、機器の取扱説明書、家庭用ゲームソフト内登場人物のセリフ、ゲーム内コンテンツ■翻訳チェック経験(英→日)マニュアル、マーケティング資料、オンラインヘルプ■システムエンジニアとしてソフトウェア開発4年、外資系ソフトウェア企業にてカスタマサポート3年、TRADOS Studio使用経験あり
mail埼玉県
6年以上 東京外国語大学卒業TOEICスコア 845
Windows 10 Home MS Word, Excel使用可能
contactE-mail
2020年09月16日14時46分―23日09時41分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50