[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.1400 | 伊![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 会計、税務、金融、財務投資、政治経済、会社規程、規約、定款、契約書 | 日英・英日・仏日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政治経済学部卒業。行政書士登録(第1401114号)。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。主に法律事務所や企業の法務部と委託契約を結んで業務をサポートし、有価証券報告書、貸借対照表や損益計算書を含む財務諸表(決算書)、計算書類、監査報告書、保険証券、保険証明書などの財務に関する書類のほか、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、代理店契約、投資契約、パートナーシップ契約などの英文契約書についての実務経験があり、その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、公正証書などの法律関連の翻訳について豊富な経験があります。TRADOS Studio 2024を使用しています。memoQ, XTM, Phraseに対応しています。 | ||
Web | 福岡市 | ||
10年以上 | 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定 | ||
Windows 11; Word; Excel; memoQ, XTM; Phrase; TRADOS Studio 2024/SDLXLIFFファイル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年08月13日16時55分 | Top Home |
No.3478 | 太![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属(加工、冶金、検査)、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しており、MTPEにも積極的に対応いたします。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。 TRADOS(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
contact | |||
2025年08月12日15時59分 | Top Home |
No.2850 | 広![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 十代に英語で初等教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
Web | 神戸市 | ||
10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, TRADOS | |||
contact | |||
2025年08月10日15時42分 | Top Home |
No.4303 | 生![]() ![]() ![]() ![]() | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、TRADOS 2022 | |||
contact | |||
2025年08月10日14時00分 | Top Home |
No.5044 | ブ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 | 日・英→仏 |
---|---|---|---|
PR | ■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。 ・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。 ■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作 ■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営 お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。 | ||
Web | 東京都新宿区四谷4丁目25-13 | ||
10年以上 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み | ||
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15 | |||
contact | |||
2025年08月04日14時34分 | Top Home |
No.4351 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、自動車、土木、材料(金属・非金属)、環境エネルギー、医療福祉 ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり平均で4000文字程度(日英)または2500ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多くなってきました。また生産加工分野・土木分野においては工場や作業現場における研修要領や作業規定など、従業員に関するマニュアル翻訳など幅広く経験させていただいております。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて TRADOS Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りして積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金(例:通常の翻訳レートの70%等)についてご相談頂けたら幸いです。MTPEの場合、1日で平均して5000文字程度(日英)、3500ワード程度(英日)の作業が可能です。 | ||
北海道札幌市 | |||
10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
contact | |||
2025年08月03日15時50分―03日16時39分 | Top Home |
No.4218 | 泉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, TRADOS2022、MemoQ11.2、その他MemoQオンライン、Memsource, XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年08月01日22時44分 | Top Home |
No.4725 | 藪![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 特許明細書(特に化学、バイオ、及び製薬)、並びに中間応答書面 | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | 約10年間、フリーランスの特許翻訳者として公開公報、出願審査請求のための明細書、中間応答書面及び補正明細書の翻訳・レビューに従事してきました。 バイオ・製薬・有機合成・材料化学分野を専門とし、金属化学(合金など)、医療機器(カテーテルなど)、及び電子機器(機械構造系)などの明細書翻訳も担当しています。化学バイオ製薬分野の明細書はもちろん、これらの技術と他の分野の技術が組み合わさった、複合案件の明細書の翻訳もお任せ下さい。担当書類の90%以上は明細書(補正を含む)で、残りが中間応答書面です。 2021年からは特許法や特許判例の勉強にも取り組み、特許実務における翻訳者の役割を深く理解しながら業務を行っています。特許情報データベースを使っての、簡単な特許調査(検索)も翻訳実務に導入しております。 出願人様及び代理人様双方にとって、できる限り有益なアウトプットを提供できるように努めております。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | TOEICスコア890 特許検索競技大会ファーストステップコース認定 | ||
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、memoQ、TRADOS、Phrase、J-platpat | |||
contact | |||
2025年08月01日11時52分 | Top Home |
No.4140 | B![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 小説、漫画、文芸、ゲーム、PR、IR、キャッチコピー、統合報告 等 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 純文学からライトノベル、漫画、ゲームまで、心揺さぶるクリエイティブな翻訳を。沙村広明や松岡圭祐、石黒達昌、西尾維新、カルロ・ゼン、川原礫といった著名作家の翻訳実績あり、優れた作文力と深い研究力を活かして幅広いスタイルとジャンルに対応可能です。 エンターテインメント分野以外でも、キャッチコピー、セールスコンテンツ、CM、ウェッブシリーズ、ホームページ、会社案内、商品パンフレット、統合報告、ESGのレポーティングなど、ビジネス翻訳、PR、IRにおいて豊かな経験があります。特に自動車分野、材料・金属分野、科学分野、建築分野、食品・飲料分野、印刷分野に。 現在、出版翻訳、ゲーム、および関連するカタログやマーケティング案件を積極的に募集しています。 | ||
東京 | |||
10年以上 | B.A.Mod.・M.A. | ||
Windows, OfficeSuite, Adobe CS (InDesign), TMソフト(TRADOS 等) | |||
contact | |||
2025年08月01日10時54分 | Top Home |
No.5914 | 高![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ★分野:機械(特に工作機械)、溶接、自動車、建築、土木、ポピュラーサイエンス、IT ★文書種類:取扱説明書、ウェブサイト、カタログ、コラム、規則など(実績通算750万文字以上)(翻訳・MTPE、Language Lead(ランゲージリード)) | (MTPEも可)日→英、英→日 |
---|---|---|---|
PR | 初めまして!ご覧いただきありがとうございます。高橋 利明と申します。技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、通算約770万文字(日本語原文カウント)を訳しています。1日あたり4,000文字(日英)、2,500ワード(英日)程度の翻訳が可能です。MTPEも多く手掛けており、その場合は1.3倍程度の対応が可能です。(詳しくは下部のURL(note)をご覧ください。)エージェントのネイティブチェッカーからnear perfectやexcellent translationの評価を受けたこともございます。また、某翻訳エージェント様の営業資料に(名前等は伏せてありますが)、専門分野を持つ登録翻訳者として紹介されました。 また、Language Lead(ランゲージリード)の仕事も承っております。他の翻訳者と協働でプロジェクトに携わった経験を活かし、文書全体の管理、用語の統一など、完璧な文書にするお手伝いをさせて頂きます。 2025年4月でフリーランス翻訳者として12年目を迎えました。その前は防衛省で英語専門職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。フルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。どうぞお気軽にご連絡ください。誠心誠意対応させていただきます。 MTPEについて:MTPEには賛否両論ありますが、私はむしろ好んでMTPEを受けています。MTPEの経験は5年以上あり、コツも習得していますので、質を落とさず、大量の翻訳を安く仕上げています。 訳語について:自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer(個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス)、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。 不明箇所等のコメントについて:原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 | ||
Web | 熊本県 | ||
10年以上 | TOEIC990、英検1級、国連英検A級、IELTS7.5、JTFほんやく検定3級(ほんやく検定は大学在学時取得)(英文和訳・科学技術) | ||
Phrase TMS(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)memoQ(使用経験6年以上、アカウントを付与していただく必要がございます)、TRADOS Studio Freelance 2024を所有しています。 | |||
contact | |||
2025年08月01日10時05分 | Top Home |
No.6035 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ソフトウェア、ドキュメンテーション、オンライン ヘルプ、 Web ページ、マニュアル、e-learning 等 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】◎自立性: 最低限の情報とトレーニングで業務を遂行することができます。決められた作業をこなすのではなく、改善できる点がないかを常に考え、品質向上・効率化に向けて取り組んできました。指示を受けてから行動するのではなく、先を見越して行動するように心がけています。 ◎柔軟性: 厳しいスケジュールのなかでの不測の事態への対応、状況に応じた優先順位の入れ替え、後続のプロセスやリソースを調整する能力に長けています。また、複数の異なるスケジュールが同時に進行していても、それらを混乱なく管理することができます。異なるチームからのさまざまな意見を聞く立場にあったため、それらを調整するコミュニケーション能力も有しています。 ◎翻訳力: 約 10 年にわたり、さまざまな業種のクライアントのさまざまなマテリアルを翻訳してきました。原文に忠実に訳すことが求められる取り扱い説明書から、日本語としての自然さやメッセージ性が求められるウェブサイトまで、さまざまな翻訳の要件に対応することができます。厳しい納期のなかで翻訳することが多いため、スピードを求められる案件にも対応することができます。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | ・ 英検1級 ・ TOEICスコア905点 | ||
OS: Windows 11 Office 2021 対応CATツール ・ SDL TRADOS 2024 ・ Phrase ・ Smartling ・ XTM ・ Passolo ・ Translation Workspace | |||
contact | |||
2025年07月31日13時30分 | Top Home |
No.5834 | 齋![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検1級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で1年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。最近はDXのほか、生成AIやビジネス分野でのAIの活用に関する翻訳が増えております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール TRADOS Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン、マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、ヘルプ、FAQ、産業字幕など。ポストエディット多数。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2025年07月28日11時26分 | Top Home |
No.5825 | キ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 旅行・小説・記事・社説・ビジネス・その他 | 日韓 |
---|---|---|---|
PR | こんにちは!韓国に在住しているネイティブ韓国人のキムと申します。 日本語から韓国語への翻訳を専門としており、日本語能力試験N1、観光通訳案内士の資格を保有しています。 現在はソウル市観光協会に所属し、日本人観光客向けの観光案内の仕事をしております。実際の会話や文化的背景を踏まえた、より自然で読みやすく、正確な韓国語翻訳を得意としています。 CATツールは【TRADOS2022】を使用しており、文書・字幕など幅広い形式の翻訳に対応可能です。一般文書から観光関連のパンフレット、ブログ記事、商品紹介文など、内容に応じて適切な文体・トーンで翻訳いたします。クライアント様のご要望を丁寧に伺い、柔軟かつ迅速に対応させていただきます。修正やご相談にも誠意をもって対応させていただきますので、初めての方も安心してご依頼ください。 丁寧なコミュニケーションと納期厳守を常に心がけております。小さなご依頼でも誠実に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
韓国ソウル | |||
未経験 | 日本語能力試験N1、観光通訳案内士、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
Trados2022, Premiere Pro, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2025年07月27日22時48分 | Top Home |
No.2544 | 平![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。 2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。 またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(IR/CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
東京都 | |||
10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
WINDOWS 10; SDL TRADOS Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他 | |||
contact | |||
2025年07月24日13時35分 | Top Home |
No.3228 | 細![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、UI、販促資料、Webページ、字幕など) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は30年以上です。 これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。また、Webセミナーや販促動画の字幕翻訳も行っています。 コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があれば業務にも活かして行きたいと思っています。 | ||
東京都福生市 | |||
10年以上 | TOEIC 970点 | ||
Windows 11、TRADOS、Idiom、memoQ、MS Office など | |||
contact | |||
2025年07月22日17時15分 | Top Home |
No.5379 | サ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 化学・前処理・電着・塗装・塗料・自動車・MSDS・薬学・人工知能 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号を有し、2025年12月にコンピューターサイエンス修士号取得予定。過去6年間、化学分野を中心とした高度な技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。 専門分野 ・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り) ・化学・材料工学 ・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料 表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。 | ||
オハイオ州 (米国) | |||
6年以上 | 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス - 2025年12月に取得予定) | ||
SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2025年07月22日10時31分 | Top Home |
No.3144 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲームローカライズ・旅行・観光・マーケティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日翻訳者として独立して17年目になりました。ゲーム(スクリプト、UI、マーケティング、社内資料)と観光(航空会社/ホテル/観光スポットのホームページやパンフレット、キャンペーン案内、旅行ブログ)が得意です。翻訳コーディネーターとして3年の経験があるので、発注する側・受注する側、双方の見解を理解しています。 【略歴】FMラジオ番組や音楽雑誌に使用する洋楽アーティストのインタビューや関連ニュース翻訳、原稿執筆(10年)、NHK報道局で国際ニュース翻訳(5年)、ゲームのローカライズやビジネス文書を取り扱う翻訳コーディネーター(3年)。2008年にフリーランスに転身。 【得意分野】 ゲーム:シミュレーション(恋愛・経営・育成)、アドベンチャー、ミステリー、アクション、RPG 観光:テーマパーク、旅行ブログ、観光スポット紹介、ホテルのウェブサイト 取り扱いジャンルの専門知識も豊富で、品質の高いご満足いただける翻訳文を納期遵守でご提供いたします。ぜひお気軽にお問い合わせください。 | ||
京都府京都市 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
Windows 11, MS Office 2021, MemoQ, Memsource, Crowdin | |||
contact | |||
2025年07月20日21時42分 | Top Home |
No.5722 | 伊![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 工業(機械) 取扱説明書、海外企業ホームページのマーケティング文書等 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験:海外企業ホームページのマーケティング文書、機械の技術文書、取扱説明書・マニュアル、工業製品のカタログ、仕様書、タッチパネル、安全データシート、社内トレーニング資料、ビジネスメール等。1日の作業量:平日約1500ワード(納期に合わせて柔軟に対応します)。自己PR:4年間、木工機械の製造会社で輸出事務を担当しながら、自社や海外の機械に関するマニュアルなどの翻訳も担当しました。その後、在宅や派遣先で翻訳業務を経験した後、しばらく育児とパート勤務の生活をしていましたが、現在は個人事業主として在宅で英日翻訳をしています。工業製品に関するマニュアルや海外企業ホームページのマーケティング文書などの和訳をさせていただく機会が多いです。趣味はプロバスケットボール(Bリーグ)の観戦、読書、裁縫、ヨガ、マインドフルネス、メディテーション(瞑想)等です。申し送りなどでしっかりとコミュニケーションをとりながら仕事を進めてまいります。2023年10月からの適格請求書発行事業者として登録済みです。よろしくお願い申し上げます。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC IP 850、工業英語3級 | ||
PCスキル: Windows 11 Pro、Microsoft Office Home and Business 2021(Word / Excel)翻訳支援ツール:TRADOS Studio 2024 Freelanceを所持しており、使用経験があります。memoQの使用経験あります。セキュリティ対策:トレンドマイクロのウイルスバスタークラウドTM | |||
contact | |||
2025年07月15日13時01分―15日14時54分 | Top Home |
No.1906 | M![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(TRADOS, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity V2 Universal, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2025年07月14日01時19分 | Top Home |
No.3335 | 芦![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 技術関係全般、コンピュータ・情報処理技術関連、ビジネス関連 | 日英・英日・仏日 |
---|---|---|---|
PR | 工業・科学技術関係の日英、英日、仏日翻訳をお引き受けいたします。特別な専門的分野に拘らない限り、自然科学・技術分野に広く対応できます。正確で、読みやすい文章を心がけます。 ISO・ISMS・ANSI規格・標準類等、堅いものにも対応できます。各種セキュリティ面に十分考慮を払います。特許などの技術・法務分野に跨る文書にも対処します。分量の大きい案件にも対応しますので、ご要望に応じ、別途ご連絡ください。近年、伝統工芸のデザインやいわれ、利用方法についても手掛けています。また、全国通訳案内士の資格(英語2016年合格)も保有していますので、一般的な言い回しを含む、コロキアルな英語表現をビジネスや社交文書に応用できます。よろしくお願いいたします。インボイス制度対応済(請求書発行・受領共可)ですので、必要に応じお申し出ください。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点 | ||
Windows 11、各種Office ソフト、TRADOS 2019、Adobe Acrobat、使用辞書:DF-X10000、クラウン仏和、(英和・和英)産業技術用語辞典 | |||
contact | |||
2025年07月10日17時42分 | Top Home |
No.5404 | 加![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 英日産業翻訳者としてのキャリアは11年11か月にわたり、幅広い専門領域での経験を積んできました。 主にオーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を専門として仕事をしてきました。この経験により、製品の特長を理解し、その価値を的確に伝える能力を培いました。 同時に、農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)にも4年間にわたり従事し、専門的な知識と技術的な理解を深めました。これにより、異なる種類の翻訳に柔軟に対応できるスキルを養いました。 PCメーカーの主要製品に関わるマーケティング翻訳では、製品の市場投入において翻訳を担当し、ブランドの認知度向上に寄与してきました。大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトにも参加し、コンテンツのローカライゼーションを担当しました。 また、法務(契約書、覚書、利用規約)およびスポーツ(サッカー、野球)の翻訳も経験があり、対応可能です。 これまで培った経験とスキルを生かし、お客様のニーズに最適な形でお応えできるように努力していきます。ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定1級 | ||
Windows 11、Microsoft 365、SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across | |||
contact | |||
2025年07月09日10時35分―09日11時15分 | Top Home |
No.515 | ベ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、プログラミング、セキュリティ、携帯電話、AV機器、プリンター、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、自動車 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスおよび社内の翻訳者として、約25年間の実務経験があります。 産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、プログラミング、セキュリティ、携帯電話、AV機器、プリンター、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、自動車を中心に取扱説明書、サービスマニュアル、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。 Word、PowerPoint、ExcelのほかTRADOS Studio、memoQ、Memsource(Phrase)等のCATツールの使用可能です。 高品質の翻訳を迅速に提供します。 | ||
群馬県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows 11 (Microsoft Office、Trados Studio、memoQ、Memsource(Phrase), Adobe Acrobatなど) | |||
contact | |||
2025年07月04日18時39分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2025年07月02日09時42分 | Top Home |
No.6029 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 特許(機械、化学)、自動車関連(ニュース、法規、ビジネス文書など)が得意分野。観光、中国規格、経済、環境なども対応。 | 中日(翻訳)・日中(校閲) |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】貿易会社(海外事業部)、船会社(貨物部)などで実務ビジネス翻訳と商談通訳に従事した後、入国管理局や裁判所、警察の司法通訳として数年活動。 10年前から中日(翻訳)、日中(チェック)のフリーランス翻訳者として仕事をしています。 現在は翻訳会社3社から特許明細書(機械、化学分野)の翻訳やチェック、自動車関連の法規、ニュースの翻訳、化粧品分野などを中心に仕事を受けています。1日の翻訳量は中国語原文3000文字~4000文字程度。チェックは8000文字~10000文字程度。 各種翻訳支援ツール(TRADOS)などにも対応可能です。日中翻訳のチェック、AI翻訳のポストエディットにも対応します。よろしくお願いいたします。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | TQE翻訳実務士(中日) 旧HSK8級 | ||
Windows11、Trados、office365 | |||
contact | |||
2025年06月26日17時39分 | Top Home |
No.4770 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、医療機器、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文)、美術(美術館、イベント) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 「言葉」つまり、コミュニケーション、は人と人をつながる大事な役割を担っています。18年間の翻訳経験を活かして、より良いコミュニケーションを図るのは仕事だけではなく、毎日の楽しみです。 得意分野 インバウンド(観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書、SNS、イベント) 医療機器 (取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システム) 自動車分野(輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等) 他にも、万博関連マニュアル、テーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | 日本語・日本文化の学士号 | ||
Windows 11, Mac OS X, TRADOS Studio 2011, Phrase, MemoQ, Transit NXT, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル | |||
contact | |||
2025年06月26日09時40分 | Top Home |
No.5058 | 長![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT、マーケティング、環境、ゲームエンジン、編物 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者としてに20年以上の経験を持ち、主にIT分野のマーケティング資料やウェブサイト、マニュアル、製品仕様書などに対応しています。 最近取り扱った案件では、自動運転車の組み込みシステム、センサによるオートメーション技術の他、地球温暖化対策、ゲームエンジンに関する動画のスクリプト翻訳なども手がけています。 各種翻訳支援ツールやXBenchなど周辺ツールに習熟し、新しいツールにも抵抗感なく積極的に取り組みます。原文とつかず離れずの、正確で技術者が読んでわかりやすい文章を常に心掛けています。 大手メーカーで7年間のソフトウェアの研究・開発経験あり。 趣味は楽器演奏(オカリナ)、吹き矢、かぎ針編みで、実務の経験はまだありませんが音楽関係や編み図の翻訳にも対応できます。 ご連絡をお待ちしております。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC970点、英検一級 | ||
OS: Windows 11、CAT: TRADOS Studio 2023、Passolo, memoQ、Wordfast、Across、XTM、Translation Workbench、XBench 等 | |||
contact | |||
2025年06月23日10時49分 | Top Home |
No.6027 | 井![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT(ハード、ソフト、マーケティング)、科学技術全般 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ■ 電機メーカー勤務時の2022年より副業として産業翻訳(英日)を開始し、2024年11月の退職以降は専業のフリーランス翻訳者として活動しています。2024年1月より適格請求書発行事業者です。 ■ 主な翻訳実績は、IT企業のマーケティング資料、メーカーのプレゼン資料、社内教育資料などの翻訳およびポストエディットです。 ■ 電機メーカー在職時は、システムLSI開発(約20年)、事業企画(主に現地法人管理:約10年)、サステナビリティ推進(約3年)などの業務に従事していました。 ■ 正確でわかりやすく、誤解を招かない訳文(日本語)の作成を心がけています。事実確認や文章の形式的なチェック、整合性の確認なども得意としています。 ■ 1日の作業量の目安は、英文2,000ワードです。各種ツールやスケジュールにも柔軟に対応いたしますので、お気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | JDLA Deep Learning for GENERAL 2022#1、データサイエンティスト検定リテラシーレベル2022、情報処理技術者テクニカルエンジニア(エンベデッドシステム)、気象予報士、2級ファイナンシャル・プランニング技能士、日商簿記2級、1級カラーコーディネーター[商品色彩]、ほんやく検定 英日2級翻訳士(情報処理)、 翻訳実務士 英文和訳(環境、時事・新聞)。 | ||
CATツール:TRADOS Studio 2022 (+Xbench 3.0)、 OS: Windows 11、 Office: Microsoft 365 | |||
contact | |||
2025年06月22日09時55分 | Top Home |
No.5803 | 堀![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 中国規格(GB)/特許(機械、通信)法規(自動車、貿易、その他あらゆる分野) | 中(簡体字、繁体字)日 |
---|---|---|---|
PR | 経験6年の中日翻訳者になります。 現在、中国規格(GB)、法規(具体的にはエネルギー車,排出ガスや環境問題,危険物廃棄や輸出入の取り決め,強制製品認証、ICV等。その他意見募集稿等)、自動車関連のマニュアル、会議資料、特許(機械、通信)等を中心に受注しております。貿易関連の仕事に従事しておりましたため、貿易に関わるものについても対応可能です(貿易分野の法令等)。また、これらの法令に関しましては経験が多くボリュームのある案件にも対応できます。 なお、上記のほかにも各種法令の翻訳を翻訳会社様以外の、中国の法令を必要とする企業様からも定期的にお受けしております。毎日のように新たな法令が公布され、中国と関連するビジネスに従事するお客様が新しい法令を知ることで、よりスムーズにビジネスが運ぶことを翻訳という面からお手伝いさせていただければと思っております。是非一度ご相談ください。 。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 新HSK6、システムアドミニストレータ | ||
TRADOS2019、MemoQ、Phrase / Excel、Word、PowerPoint / Windows10 | |||
contact | |||
2025年06月21日17時00分 | Top Home |
No.5370 | 和![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント | 英日・日英・西日 |
---|---|---|---|
PR | ●翻訳実績 大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。 経験分野および内容の例をあげますと、●産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 ●医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。 ●エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。●その他、企業ウェブサイトやWeb会議字幕、ECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの翻訳経験がございます。 ●逐次通訳実績 ●会議、社員間意思疎通などの社内通訳、●インターナショナル・ギフト・ショーでの出店ブース商品紹介、交渉、輸送手配、●世界水泳会場設営解体時の現場監督と日本人作業員の意思疎通、●鋼管製造工場納入試験での、海外コンサルタントと日本スタッフとの意思疎通、Web会議、●金属製錬所での同業者情報交換研修、●金属鉱山での工場見学随行と式典サポート、●技能講習センターでの特別教育(フルハーネス型墜落制止用器具、自由研削といしの取替等の業務に係る特別教育)、安全衛生教育コース(丸のこ等取扱作業従事者)など。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | 英検準1級、TOEIC980、厚生労働省認定 医療通訳 | ||
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS Studio Freelance 2022。omegaT、WORDFAST、Phrase(Memsource)、MemoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit | |||
contact | |||
2025年06月18日15時07分 | Top Home |
No.6024 | ウ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、IT・コンピューター関連、ビジネス、マーケティング、テレビ、映画、マンガ、エンターテインメント、旅行、ソーシャル分野、ビジネス・契約関連、医療、企業文書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本語と英語の翻訳・ローカライズ業務に15年以上携わっており、ゲーム、エンターテインメント、旅行、マーケティング分野を得意としています。また、医療、契約・法務関連、会社資料の翻訳にも豊富な実績があります。 単なる言語の変換ではなく、文化的背景を踏まえた自然で伝わる翻訳を心がけています。原文の意図やトーンを大切にしつつ、読み手に響く表現を追求しています。納期厳守はもちろん、クオリティと柔軟な対応力にも自信があります。 長年の経験と培ってきた専門知識を活かし、貴社のプロジェクトにおいても高品質かつ的確な翻訳を提供することで、円滑なコミュニケーションと国際的な成功に貢献できるよう全力を尽くしてまいります。 | ||
東京都品川区 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1合格(平成30年) | ||
Microsoft Officeの全部 MemoQ、TradosなどのCATツール | |||
contact | |||
2025年06月11日18時37分 | Top Home |
No.5104 | バ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック | 日西・西日・その他 |
---|---|---|---|
PR | コロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。最近はPhrase使用案件も多く受注しています。 | ||
新潟県新潟市 | |||
10年以上 | Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca | ||
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年06月11日16時08分 | Top Home |
No.5113 | 鎌![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ソフトウェア、ビジネスマーケティング、HR・経済、AI、ゲームIT、トランスクリエーション | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。ソフトウェア、ビジネス、マーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連ITなど、幅広い分野の英日翻訳やトランスクリエーションに対応しています。 技術翻訳(IT・ソフトウェア):オンラインヘルプ、APIドキュメント、開発仕様書、システム関連文書 マーケティング翻訳・トランスクリエーション:企業ブランディング、広告・PRコンテンツ、ニュース記事、ブログ記事、機内エンタメ向け番組紹介文(IFEシノプシス) ゲーム関連:開発者向け技術文書(Unity・ゲームエンジン)、メタバース/NFT関連コンテンツ ビジネス・HR関連:社内文書、研修資料、ビジネス契約、CRM関連コンテンツ コンテンツの目的やターゲットを意識し、正確かつ自然な日本語での翻訳を心がけています。定期案件・大型案件・長期プロジェクトにも対応可能です。対応可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休中の対応可否についても、お気軽にお問い合わせください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | June 2025: Financial Markets (Certificate) / Yale University (via Coursera) | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL TRADOS Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2025年06月09日17時28分 | Top Home |
No.5989 | 末![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 気候変動、温暖化、欧州委員会、サステナブルファイナンス | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者、英文校正者として12年以上活動しています。東京都立大学大学院修士課程修了、外資系生命保険会社で勤務経験があり、大手生命保険会社、大手金融系シンクタンクで翻訳者として勤務経験があります。 気候変動、サステナブルファイナンス、炭素取引、国際協力、統合報告書、サステナビリティレポート、金融ニュース記事、契約書や法律・社会保障関連、ウェブサイトなどの翻訳経験が豊富で、翻訳後の校正やポストエディットも積極的に承ります。高級腕時計コピー、児童絵本の翻訳経験もあります。 歴史関連やスポーツ医学などの学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本、登記簿、在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。 Phrase、TRADOS使用可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC860点、校正技能検定5級、修士号(都市行政学) | ||
Phrase、TRADOS、Windows11、Office2019 | |||
contact | |||
2025年06月04日08時52分 | Top Home |
No.4040 | 隅![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 一般機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、マーケティング、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ20年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は総じて英文和訳2500ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6500文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2024使用、Memsource(Phrase)、Across、MemoQ使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。 | ||
東京都杉並区 | |||
10年以上 | 実用英語検定準1級、TOEIC975点 | ||
Windows 11マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2024、Memsource(Phrase)、Across | |||
contact | |||
2025年06月03日17時30分 | Top Home |
No.5285 | 相![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 | 露日、日露、露英、英露 |
---|---|---|---|
PR | 長年、電機会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術、映像など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)。映像では人気テレビドラマシリーズの字幕翻訳などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点 | ||
SDL TRADOS STUDIO, Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2025年06月01日09時23分 | Top Home |
No.3373 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底した調査による丁寧な翻訳を常に心がけております★ 2021~25年現在、フリーランス字幕翻訳者として「感情を訳す」をモットーに中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従。現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳(36~40話)4作品を含め約20作品。 その他過去実績(2006~20):新華社記事サイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品関連業界情報、日中貿易会社間の通信記録等文書の翻訳に従事。この他にも大学の日本語教育非常勤講師(約10年)、百貨店案内所/アテンド通訳、通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館通訳ボランティア等にも携わりました。杭州1年留学、台北語学学校に短期留学経験あり。医療通訳講座修了。老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学、民俗文化に関心があり勉強中です。 ※現在は映像翻訳を本業としており通訳のご依頼は承っておりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級)、全国通訳案内士(中国語)、日本語教師 | ||
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Mac、TRADOS Studio2021、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2025年05月27日14時15分―27日22時57分 | Top Home |
No.5507 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書、アパレル | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験は英日翻訳が15年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳、アパレル資料のチェック(英日)などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2025年05月26日15時09分 | Top Home |
No.2732 | 畑![]() ![]() ![]() ![]() | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2025年05月24日00時42分 | Top Home |
No.1759 | T![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。Memsource, XTM, TRADOSでの作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC975点 | ||
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年05月22日18時30分 | Top Home |
No.4829 | 服![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドス(SDL TRADOS Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhraseにも対応できます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
Trados 2022, Windows 10, MS Office 2021(Word, Excel, PowerPoint),Phrase | |||
contact | |||
2025年05月20日15時04分 | Top Home |
No.4608 | ベ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 商談、経済、貿易、マーケティング、教育、観光、自動車産業、パンフレット、アンケートなど | 日露・英露・ラトビア語英 |
---|---|---|---|
PR | ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了。金融機関で10年以上の勤務を経て、政府関係機関にて勤務。滞日歴10年。2000年に日本語の学習を開始し、翻訳・通訳歴は10年以上。商談・会議用の資料の翻訳及び通訳の他、ビジネスレター、セミナーのプレゼンテーション、見本市・展示会用の資料翻訳及びそうした場での通訳をこなす傍ら、日本の報道分析等にも従事。急なご依頼にも対応可能。ビジネス・ロシア語の個人レッスンも実施。 経済、金融、商談、貿易、紛争解決、ニュース、字幕、面接、ビジネスレター、メール、ローカリゼーション、ウェブ・ページ、PR、プレゼンテーション、パンフレット、展示会、来日団体等の翻訳・通訳対応。 JLPT Level 2 TOEFL iBT 109 (equivalent to 630-633 paper based TOEFL) | ||
東京 | |||
10年以上 | ラトビア大学経済学部及び国際関係学部卒業、経済学修士終了 | ||
Word、Excel、Adobe Acrobat、 Illustrator、 Photoshop、 Lineなど | |||
contact | |||
2025年05月12日20時28分―13日09時14分 | Top Home |
No.25 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。契約書。 | 英日および日英 |
---|---|---|---|
PR | 1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。 A Guide to the Cybercrime Investigation Body of Knowledge(第2版)の和訳。エシカルハッキング、マルウェアの脅威、ソーシャルエンジニアリングの分野のMTPE(英日)物理学分野の英文資料のMTPE(英日)。国際政治分野の英文資料のMTPE(英日)。米軍横田基地の重電設備に関する技術仕様書や取扱説明書などの英文資料の和訳。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スクリーン製造。 翻訳以外の過去の執筆活動もあります。 「一太郎 Ver.4 早引き辞典」1991年(平成3年)11月(株)西東社。「よくわかるパソコン通信」1992年(平成4年)3月(株)西東社。「まるごとFDブック」1992年(平成4年)7月ソフトバンク(株)。「まるごとメモリブック」1993年(平成5年)8月ソフトバンク(株)。「まるごと卓駆★ブック」1994年(平成6年)6月ソフトバンク(株)。「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ゙ ファイル・フォルダ完全ガイド」1996年(平成8年)11月ソフトバンク(株)。 | ||
Web | 京都市 | ||
10年以上 | 特筆すべきものはありません。 | ||
Windows 10、MS-Word、Phrase/Memsource、memoQ、TRADOSなど | |||
contact | |||
2025年05月10日15時00分 | Top Home |
No.3808 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel Powerpoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2025年05月08日05時43分 | Top Home |
No.4062 | 黄![]() ![]() ![]() ![]() | ナレーション、翻訳、通訳: 文学、文芸、音楽、政治、経済、金融 | 日中・中日・英中・英日 |
---|---|---|---|
PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。 2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。 広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。小学校から高校まではずっと放送部で学校のラジオアナウンスや司会を担当していました。 翻訳について、簡体字・繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。また、企業間の会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビューなど対応可能です。 ☆主な実績☆ ⦅ナレーション⦆ 子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 ⦅翻訳⦆ 観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、台本の監修、字幕翻訳。 ⦅通訳⦆ ニュース、インタビュー、会議、ビジネス商談、児童相談所、調査、リサーチ、イベント、トレーニング、eスポーツ大会、半導体製造装置のトレーニング、カードゲーム大会、新入社員研修、語学サポート。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL TRADOS Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2025年05月05日09時18分 | Top Home |
No.5645 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
---|---|---|---|
PR | 日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。 ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。 現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL TRADOS | |||
contact | |||
2025年05月03日11時06分 | Top Home |
No.4858 | 星![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ■独ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。 ■実績の多い分野は、IT全般、ITマーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、コネクテッドビークル、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEI(ダイバーシティ、エクイティ&インクルージョン)に関連する案件の実績あり。産業動画字幕にも対応可能。英日翻訳、MTPE、チェック実績多数あります。日英もご相談ください。 ■Trados、Phrase、Smartling、XTMその他各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。 ■趣味は、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。 ■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。 | ||
神奈川、日本 | |||
10年以上 | TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学) | ||
Trados Studio 2024、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 11 | |||
contact | |||
2025年05月02日13時19分 | Top Home |
No.692 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法、戸籍謄本等 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | Federal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。 現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。 法人・個人のお客様を問わず、翻訳をお承り致します。守秘義務を履行致します。 お客様の作成したAI翻訳による翻訳文(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、適格な文章に仕上げます。 ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。よろしくお願いいたします。 | ||
国立市 | |||
10年以上 | 国連英検特A級 | ||
OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019/2021 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年05月01日10時50分 | Top Home |
No.4291 | 森![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14 年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリphrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 大学(電気工学部)卒 | ||
OS: Windows 11 取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ | |||
contact | |||
2025年04月21日08時27分 | Top Home |
No.3024 | 吉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
---|---|---|---|
PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
千葉県松戸市 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
Windows11, Office2019, TRADOS, MemoQ, Phrase | |||
contact | |||
2025年04月15日06時29分 | Top Home |
No.2320 | 深![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械、航空、船舶・海事、軍事、規格、自動車 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども毎年多数受註しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。 (公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign | |||
contact | |||
2025年04月12日14時54分 | Top Home |
表示件数: 50