■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

ローカライズ翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4579 柏原  雅夫土木、建築、施工、契約、法律、不動産、金融、訴訟、特許、ゲーム 英日・日英
PR「デザイナーのための建築構造入門(エクスナレッジ出版)2014年」を翻訳しました。海外業務に係わる、工事施工、設計、開発事業、金融取引、不動産、訴訟の実務経験40年以上です。本職は土木技術者です。海外で長年の実務経験があります。海外滞在20年以上です。難解な工事契約文書に30年以上携わってきました。ビジネスコレスポンデンスも得意です。実務経験を生かして確実な仕事をします。急ぎの仕事にも対応できます。ここぞというところで力を発揮できる突破力にも自信があります。コンピューターは趣味でやっていましたので、基本的にコンピューターを使う仕事ならCADを含めなんでもできます。主にTRADOSを使っています。他の翻訳メモリーも使えます。翻訳で一番重要なのは調査力ですが調査を徹底的にやります。正確かつ緻密な仕事をします。
mail神奈川県
10年以上 英検一級、TOEIC 925点
TRADOS /WORDFAST/ Windows / Office / PowerPoint / PDF / Mac Lion / Pages / その他Macファイル等なんでもOK
contactE-mail
2020年01月28日14時01分 Top Home 
No.515 ベルトン   コリンコンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車 日英
PR約20年間の翻訳実務の経験があります。コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車を中心に取扱説明書、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。Word, PowerPoint, ExcelのほかTRADOS StudioやVisioの使用も可能です。高品質の翻訳を迅速に提供します。
mail群馬県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows (Microsoft Office, Trados Studio, Adobe Acrobat, etc.)
contactE-mail
2020年01月28日12時35分 Top Home 
No.5478 後藤  由佳利医学論文、治験関連文書、臨床・非臨床試験、症例報告書、患者向けリーフレット、ウェブサイト、eラーニング、医療機器の取説 英日、日英
PR【新規登録の審査手続中】医師、研究者などの医療従事者の方々には、研究や診療、リハビリ、看護、介護などの分野に専念していただきたいと思っています。もし、情報を入手するとき、発信するとき、そこに言語の壁があるならば私たち翻訳者が適切にサポートしたいと考えています。言語の側面から医学、医療の進歩を支えていけるような翻訳者を目指しています。<趣味、特技、英語以外の言語の学習経験など>趣味:書道、ソロギター英語以外の外国語:スペイン語(1994年〜1996年 第二外国語科目、1997年 選択科目、1998年 選択科目)、ドイツ語(1996年〜1998年 第二外国語科目)
mail大阪府大阪市
6年以上 2001年 修士号(言語文化学)2001年 TOEIC 840第3回JAT新人翻訳コンテスト4位(2006年)2018年 生活習慣病予防アドバイザー2018年 健康食アドバイザー
SDL TRADOS Studio 2017XTM、Tstream EditorTranslation Workspace XLIFF EditorTstream EditorMemsource EditormemoQ 8.7
contactE-mail
2020年01月27日19時29分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。法律文書は、会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他公文書があります。その他には、各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。ここ十数年、半導体製造装置のマニュアル・仕様書を定期的に翻訳しています。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外留学等の提出書類なども翻訳しております。なお、いずれのご依頼に関しても守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。法人のお客様、個人のお客様を問わず、翻訳を承っております。ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2017/2019
contactE-mailまたは電話
2020年01月27日17時55分 Top Home 
No.5239 斎藤  高文コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年以上にわたって従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメントなどです。丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。また、何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
mail福島県
10年以上 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員
Microsoft Windows10、MS Office 2010、SDL Trados Studio 2017、Translationworkspace、Wordfast、Memsource Editor
contactE-mail
2020年01月25日09時26分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・仮想通貨やブロックチェーン技術 日英
PRイギリス人のネイティブです。1999年から日本に滞在しています。16年間ビジネス関係での仕事に従事した経験をもとに、2010年から翻訳業を始めました。日本人の妻とパートナシップを組み、日英の翻訳業に従事しております。ビジネス・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・CSR・環境・観光・IT産業・出版・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野で仕事を手掛けてきました。質の高いサービスを心がけております。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座が残っていますので、支払いについては日本国内の振り込みが可能です。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailWebイギリス
10年以上 日本語能力試験2級、日本滞在17年
TRADOS 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2020年01月23日00時00分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子ウェブ記事/広告・マーケティング/食・レシピ/エンターテインメント/海外情報/観光/ビジネス全般 英日
PR大塚 朋子(Tomoko Otsuka) オンラインマガジン記事和訳・抄訳・英語記事をベースにした執筆(IT、フード、ライフスタイル、ファッション、エンタメなど)の他、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に対応しております。またこれまでも、観光、ファッション、コスメ、携帯アプリやDTMソフトウェアのローカライズ、契約書など、幅広いジャンルの翻訳を手がけてまいりました。くだけた文体での表現を得意としています。WEBデザインの知識や経験もあり、HTMLなどのタグが入った翻訳も対応が可能です。イギリス留学経験あり。関心のある事項がございましたら、お気軽にお問い合わせください。ご連絡お待ちしております。
mail北海道
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE)、初級システムアドミニストレータ、教養学士(国際関係学部)
OS: Windows 10, iOS / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT, Trados, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2020年01月22日19時44分 Top Home 
No.4936 PPllaassttooww  JJaammeess取扱説明書 産業 機械 電気 IT 自動車 エネルギー 日英
PRイギリス在住イギリス人日英翻訳者。職務経歴:2015年〜専門翻訳者。日英翻訳を毎日数多くこなしています。何千案件の経験あり。クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。2002年〜太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本製造ビジネス経験を身に着けました。日本の資格:日本語能力試験1級(2008)。お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様OS社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様OP社「ありがとうございます。さすがはJamesさん、素敵な英語ですね〜。私にはこんな英語は一生かかっても書けないわ。」N様R社。メール対応:24時間以内。日本国内本人名義銀行口座あり。
mailWebイギリス
10年以上 BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級
Windows 10, TRADOS Studio 2019, Microsoft Office 365
contactE-mail
2020年01月21日01時54分 Top Home 
No.2675 柴田  美代子マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース 英日
PR翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めていおり、ファッションやマーケティング翻訳の美しく流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。TRADOSやMemoQを使っての作業も可能です。
mail福岡市
10年以上 実用英語技能検定準1級
Windows 10, Trados Studio 2019, MemoQ、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等
contactE-mail
2020年01月20日09時12分 Top Home 
No.5474 山村  直人IT、スポーツ、政治、教育、社会 西日・日西・英日・日英
PR青山学院大学英米文学科在学時には通訳・翻訳について学び、アメリカに長期留学した経験もあります。就職後は外資系のIT会社に就職し、海外製品の日本向けローカライズ作業や保守サポート、海外チームとの製品リリース作業を行いました。現在も海外と接点のある自動車関連の企業に勤めており、人材育成プロジェクトの会議通訳や資料の翻訳を行っています。また社外では東京オリンピック・パラリンピックに向けて、中南米の選手の事前キャンプ受け入れの通訳・アテンド業務で、地方自治体の方と一緒にお仕事をしたり、スポーツの国際大会の取材対応通訳を務めさせていただいております。会社員をしながら通訳・翻訳の仕事をさせていただいておりますが、会社からも正式に許可を得ておりますので、週末以外の業務でもスケジュールが空いていれば調整可能です。気軽にご相談くださいませ。
mail東京都江東区
4年未満 IELTS 6.5
microsoft office World/Excel/Power Point
contactE-mail
2020年01月19日17時04分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、その他技術関係 日英・英日
PRICT・工業、科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。規格書、標準類等、堅いものにも対応できます。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、指示いただければ、パスワードの設定、暗号化を施す等、セキュリティ面に十分考慮を払います。オンサイトの作業も、近隣地区であれば、事前のスケジュール調整(期間等)によって、訪問アクセス可能です。
mailWeb大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者
Windows8.1/10、Office365、一太郎、秀丸エディタ、TRADOS2019、Memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat他
contactE-mail
2020年01月18日06時46分 Top Home 
No.2821 田中(シュミット)  智子医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許 日英・英日
PR実務経験12年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 10+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I currently live in Colorado, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China).
mail米国コロラド州
10年以上 TOEIC950、IELTS7.0
保有環境Windows10, Office2016, SDL TRADOS 2014/2017Memsource対応可能
contactE-mailまたは電話
2020年01月17日04時21分 Top Home 
No.645 朴  美恵IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般、マーケティング 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳) あり。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (Symantec、DELL(マーケティング関連)、PTC(マーケティング)等) を中心に行っています。SAS、アドビ(UI、オンラインヘルプ等)、Amazon(メッセージ翻訳)の経験もあり。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows 10、Microsoft Office 2019、Acrobat、TM 等、SDL Trados Studio 2017 Freelance、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2020年01月16日15時56分 Top Home 
No.2673 DDoonneellaann  PPaattrriicckk土木、建築、機械、電力、原子力、特許 日英
PRNative English speaker, experienced engineer educated to Master's degree level. Long experience of research and development and technical writing. Quality translations in civil, architectural, mechanical, automotive, electrical and electronics, nuclear engineering, environment, industrial equipment, information technology, and patents relating to these. Patents translated for filing or for information.
mailフィリピン
10年以上 M.Sc., C.Eng., 日本語能力試験一級
MS Word, Excel, Powerpoint, TRADOS 2019 in Windows 8.1 and 10 environment
contactE-mail
2020年01月15日10時27分 Top Home 
No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttサイバーセキュリティ、IT、ソフト、ホームページ、タイ語DTP、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PR2004年にタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・外学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやテクノロジー関係が得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。ご検討よろしくお願いします。
mail東京都大田区・バンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
TRADOS, Memsource, Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, InDesign, HTML, 他
contactE-mail
2020年01月15日00時05分 Top Home 
No.5338 木村  亜矢ロボット工学・制御・機械・電子機器 英日
PR■得意分野:技術的な専門用語を含む翻訳が得意で、技術セミナーの字幕翻訳の経験もあります。■経歴:前職はメーカーに4年務めており、開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■連絡については24時間以内の返信を徹底いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:30〜17:30 お気軽にご相談ください。
mail千葉県
2年未満 知的財産翻訳検定 3級 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 修了 / TOEIC 960点
CATツール:TRADOS 2019, Memsource, Catalyst. OS:Windows10, MacOS. 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年01月14日09時07分―17日10時25分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox、PS4、PC等)の翻訳を主に手掛けております(『Detroit: Become Human』、『Horizon Zero Dawn』、『God of War』にクレジット表記あり)。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLB共に深い知識を有しております。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す口語的な英語も問題なく理解できます。海外ドラマや映画を見ることが多いため、日常的に使用されるスラングに精通しており、トレンドやポップカルチャーにもある程度は知識があります。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年以上 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2020年01月13日13時23分 Top Home 
No.2732 畑  洋子ビジネス、IT、環境、観光、歴史文化、芸術 独日・日独
PRベルリンその他の地域にて、視察や商談の際の通訳業務を承ります。学術機関や企業法人から個人のお客様まで、幅広くご利用いただいております。さらに、日本からドイツ語圏に向けた宣伝活動をサポートするため、ドイツ(ヨーロッパ)向けのWebサイトの企画・制作やドイツ語の印刷物制作も行なっております。日本語からドイツ語への翻訳では、ドイツ人翻訳者によるネイティブチェックが入ります。略歴:大阪外国語大学ドイツ語学科を卒業後渡独、ベルリン芸術大学にて美術(修士課程修了)とメディアデザインを学ぶ。ベルリンのグラフィックデザインオフィスにて実習後、ベルリン芸術大学美術学科講師を3年務める。ベルリンの技術翻訳会社の正社員として、マニュアルやプレスなど、各種分野の文書の翻訳および校正(独日・英日)、レイアウト校正、日本語DTP、プロジェクトマネージメントを10年経験。2016年に独立して以来、通訳と翻訳、ドイツ語Webローカリゼーション、日独混合文書のDTPおよび印刷物デザイン制作など、日本語とドイツ語のコミュニケーションサービスを総合的に提供しています。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
MacBook Pro, iPhone, Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Acrobat Pro, InDesign, Illustrator
contactE-mailまたは電話
2020年01月12日09時19分 Top Home 
No.5383 松本(MMaattssuummoottoo)  佳月(KKaazzuukkii)産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメントなどの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程など 日英
PR大手メーカー数社にてインハウス英訳者として13年勤務した後、現在まで約20年間、英訳専門のフリーランス技術翻訳者をしております。産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメントなどの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程などを英訳しております。技術英文ライティングに必要な3C's(Correct, Clear, and Concise)に基づき、読み手にわかりやすい英訳を目指しています。
mail東京都
10年以上 TOEIC940   
作業環境:Windows10、TRADOS 2019、Memsource取扱可能ファイル:doc、docx、xls、xlsx、pptなど
contactE-mail
2020年01月09日14時25分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許(大部分は作り話と思います)等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験や知識がなければ翻訳は困難です。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。ご用件を明確に、365日いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、MR4700E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7、10 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2015、2019、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話
2020年01月09日08時10分 Top Home 
No.5055 小早  ((KKoohhaayyaa))  裕子  ((HHiirrookkoo))自動車、機械、IT、訴訟・契約書、国際規格、ロボティクス、AI、自動運転、UX、ベンチャー投資、ローカリゼーション、マーケティング、ビジネス一般、教育、インテリア 英日
PR米Pro.com第21回翻訳コンテストで優勝しました!米国の大学に留学後にトヨタ自動車において企業広報、リクルートにて結婚情報誌「ゼクシィ」の営業として経営者へマーケティング戦略のアドバイスに携わりました。現在は翻訳者として16年目を迎えFortune 500のグローバル企業からシリコンバレーのスタートアップ企業まで、また政府関係者や著名人からも直接翻訳の依頼を受けています。自動車、電気、機械、研究論文の他にもAI、機械学習、自動運転、ユーザーエクスペリエンス、スタートアップ投資、ローカライゼーションなどの新規テクノロジー分野や経営資料、訴訟・契約書、国際規格の翻訳など、分野によって用語、ニュアンス、言葉を選び正しく伝えています。今までに数多くの案件を手掛けており定期的なリピートプロジェクトも多く受けています。IT企業のローカライゼーションではリード・トランスレーターを務めています。2020年にBabel University Professional School of TranslationのLegal Translation(法務翻訳専攻)で修士号 を取得予定。
mail米国西海岸
10年以上 技術翻訳検定、テクニカルライティング・コミュニケーター
Windows10、Mac(バックアップ用)、Trados Studio 2011、2017プリンター/スキャン
contactE-mail
2020年01月09日03時44分 Top Home 
No.4598 加藤  仁美機械工業、時事、医薬、ノンフィクション、ビジネス、観光、芸術 英日・日英
PR実務翻訳者です。得意分野の機械工業、ノンフィクション、芸術分野を中心に実務翻訳を幅広く経験してきました。かつて機械設計者として9年間機械メーカーに勤務した経験があります。2003年以降、英文チェッカーとして日英翻訳の校正業務に就きました。その後、各社トライアルを受験して翻訳者になりました。2011年に『スモールミラクル-67の小さな奇跡』をバベルプレスから共訳出版しました。また、2012年から2016年まで海外ニュース記事(英日翻訳)を約200件翻訳しました。医療機器、治験翻訳、健康関連の翻訳も経験しています。2019年に米国国立公文書館資料の和訳を担当しました。この翻訳は「アメリカが見た中島飛行機」展として東京都の武蔵野ふるさと歴史館で2019年10月〜12月に展示されました。これまでに通学した学校は、女子美術短期大学造形学部卒業、バベル翻訳大学院修了(翻訳修士号取得)、ILS国際外語学院(メディカル翻訳講座修了)、治験翻訳講座(日英翻訳講座修了)、ISSインスティテュートです。翻訳を一生の仕事として取り組んでいます。モットーは迅速で分かりやすい翻訳を提供することです。クライアント様とのコミュニケーションを大切に全力を尽くして翻訳いたします。1年365日、対応可能です。お気軽にお声をおかけください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県藤沢市
10年以上 翻訳修士号取得(2012年/バベル翻訳大学院)、TOEIC 805(2016年)
SDL TRADOS 2019、Word、Excel、Power Point
contactE-mail
2020年01月07日21時09分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。ゲームにつきましてはモバイルから据え置き機にまで多岐に対応してきました。レートにつきましてはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail
2020年01月06日19時53分―06日19時58分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械、電気電子、土木建築、プラント、自動車、金属材料、食品、品質管理、記事・プレスリリース、医療機器、医学論文・抄録、特許 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや就業規則などの翻訳を最も得意としております(直近では、医療機器のマニュアル、自動車部品に使用する半導体・電子部品などの組立製造工場や発電所のプラントで取り扱う機械装置の運転マニュアルの和訳に携わっておりました)。1日あたり2000〜3000文字程度(日英)または1500ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)やプラント・発電所設備をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては翻訳会社様や他の翻訳者様が気づかないような非常に細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。これが私の翻訳者としての強みであります。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mailまたは電話
2020年01月06日15時17分 Top Home 
No.3457 松井  博自動車や各種機械(重機 輪転機 医療機器など) 医療ほかで特許を含む各種文書 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車および鉄道 各種機械(オフセット印刷機 土工機械 測定器 転造盤ほか) 医療および医療機器 IT コンプライアンスほか、文書種類では、マーケティング文書 ウェブサイトコンテンツ 仕様書 規格 論文 特許明細書(自動車 機械)訴状(特許侵害) 取扱説明書 機械UI ソフトウェアUI プレスリリース 新聞雑誌記事他で、月産4万〜5万ワードほど。TRADOSなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。
mail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W10、Office2019、TradosStudio2017、Passolo Translator、Acrobat11、memoQ Translator
contactE-mail
2020年01月05日13時13分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングやSAPトレーニング、会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネートおよびオランダの公的機関や企業への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本の翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2020年01月04日01時56分 Top Home 
No.5471 岩元  俊一有機合成化学、高分子化学、分析化学、創薬化学、石油化学 英日
PR京都大学理学部卒業。京都大学大学院理学研究科博士前期課程修了(化学修士)。日米合弁の化学会社に15年間、日本と米国で勤務(専門は繊維製造・加工、工程管理、品質改善)。その後、フリーランス翻訳者として日本で仕事をしています。翻訳は特許明細書が主で、化学に関連した多様な分野(樹脂、繊維、複合材料、分析、創薬、石油・ガス、水処理、金属、半導体など)を手がけています。常時取引をしている翻訳会社様からビジネスパートナーとして賞をいただいたこともあります。訳書『ハリス分析化学』(原題:Quantitative Chemical Analysis 原著者:Daniel C. Harris)(化学同人)
mailWeb日本
6年以上 実用英語技能検定 1級(2011年), TOEIC 945点(2012年), ほんやく検定2級(英日 科学技術)(2012年9月), (株)エイバックズーム 特許翻訳上級コース修了(2013年3月)
Windows 10 with Office 365, 秀丸エディタ, SDL TRADOS Studio 2019, ウイルスバスタークラウド etc.
contactE-mail
2020年01月03日14時03分―05日12時48分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許技術 (電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム・アニメ、映像字幕、出版 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ 特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック・翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)、フランス語教師資格
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10, MacOS 10
contactE-mail
2020年01月02日00時15分―28日14時08分 Top Home 
No.5469 グエン・ニャット・  クイーン機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 日・英・ベトナム
PRフリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の日越訳、、またビジネス文書、契約書などの和訳などを2年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。必要に応じて「機密保持契約」が締結することができます。Word、Excel、PowerPoint、Pdf など、各種形式のデータに対応できます。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mailホーチミン市
2年未満 日本語能力:JPTL N2
Word、Excel、PowerPoint MemoQ,TRADOS, Memsource
contactE-mail
2019年12月31日11時27分 Top Home 
No.1196 兵田正雄機械、精密機器、医療機器、自動車、規格、化学、契約書、金融経済、マネジメント、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 英日・日英
PR23年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。測定機器、医療機器、半導体宇宙関連デバイス、年金(医療診断)、メディカルヘルスケア、経済レポート、化学会社業務処理票及び機械関連、ロボット、FA、空調関連分野を得意といたしております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、契約書、精密機器、医療機器、メディカル・ヘルスケア、米国半導体メーカー関連、金融、年金、マネジメント及び自動車、規格、品質保証、医師所見、等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。TRADOS 2015に更新しました。
mail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 8.1、Windows 10、Word, Excel, Power Point, Trados 2015、2017
contactE-mail
2019年12月30日14時32分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子法務、自動車衝突安全、機械、ビジネス全般、人事管理、人道活動関連 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。ライセンス契約やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資金融での翻訳プロジェクトに参加。以来、経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに政経学部にて経営英語の講師として勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。
mail日本
10年以上 1990〜1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, MemoQ, TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2019年12月28日16時54分―28日18時04分 Top Home 
No.5441 松本  壽幸機械、精密機器、IT機器、電気、電子、エネルギー、自動車、金属材料、IT、生産システム(IoT・ロボット)、品質管理、コンプライアンス・内部統制 英日・日英
PR通信設備および自動車部品の製造会社においてエンジニアとしての専門分野を持ちながら、会社専属の英語翻訳家、英語通訳のような形で30年間ずっと英語需要に対応してきました。その後定年退職を機に、過去に培った技術的および管理上の知識を生かして在宅翻訳者に転身しました。ものづくりに関してはハード面・ソフト面および企業運営のすべてに対応します。特に、なぜそう言えるのかという技術的追求を常に念頭に置いた、正確な翻訳を得意としています。工場調査、従業員教育時などの通訳も承ります。
mail茨城県
6年以上 英検1級、TOEIC930点
Windows10、Office 2016(Word, Excel, PowerPoint)、TRADOS Studio 2019 SR2、Memsource、Xbench3.0
contactE-mail
2019年12月27日09時29分 Top Home 
No.4844 西西本  サラ夢法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mail大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2019年12月26日12時49分 Top Home 
No.5458 藤原  誉枝子Machinery, Quality Control, Tourism, Cosmetics, Mineral 機械(液晶、プリンタ、計測機、ダイビング機材)、品質管理、観光、美容、鉱物 EN ⇔ JA 英日・日英
PRAttention to detail, Commitment for customer satisfaction Freelance translator since April 2009In-house translator at an electric machinery manufacturer 2003 to 2009Experienced areas are Machinery, Tourism, MOU, Sales agreements, Health and beauty. Received comment "The translation was great. Also the translator asked appropriate questions. Please share the attached file to X with my "great" reputation. I hope X can use the same translator as often as possible for us."5年半電機メーカーで社内翻訳者として勤務後、2009年からフリーランス翻訳者として、機械(液晶、プリンタ、レーザー計測機、ダイビング機材など)、品質管理、観光、美容、鉱物(宝石鑑定士テキストなど)の分野で英日・日英のお仕事をさせていただいています。マニュアルの英日翻訳がメインで、観光や海外向けパンフレットの英訳はネイティブチェック後に納品しています。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点はお伝えするようにしています。分かりやすいということで、お客様からはご好評いただいています。
mailWeb日本
10年以上 TOEIC 915(2003年)
Word, Excel, PowerPoint, TRADOS2019
contactE-mail
2019年12月22日13時52分―22日14時51分 Top Home 
No.5466 フリン(FFllyynnnn)  美穂(MMiihhoo)メディカルジャーナル、医療ニュース翻訳 英日、日英
PRはじめまして。お立ち寄りいただきありがとうございます。カナダ在住10年の日本人ネイティブの女性です。TOEICスコアは960点ですので、英語はネイティブスピーカー大学卒業レベルです。翻訳のお仕事は英日、日英ともお受けできますが日英翻訳の場合は大学卒業、日本文化の博士号を持つネイティブスピーカーにチェックを受けた上で納品させていただくようにしております。現在はフリーランスでグラフィック業務、翻訳を行っています。専門分野は、医学、特許、技術で翻訳修士号を持っていますが、さまざまなジャンルの翻訳を行った経験があります。(ウェブサイト、マニュアル、アプリのローカライゼーション、ノンフィクション、フィクション、絵本の翻訳等)丁寧かつスピーディーな翻訳をモットーとして頑張っております。よろしくお願いいたします。
mailカナダ(Canada)
4年以上 翻訳修士(特許、医療、技術)ー バベル翻訳大学院TOEIC 960点日本語教師養成420時間修了
Windos10、iOS
contactE-mail
2019年12月21日02時53分 Top Home 
No.4151 尾崎  智幸自動車、機械、IT、環境、自然科学、化学、世界情勢。 英日
PR現在フリーランス翻訳者としてTRADOS Studio 2019等の翻訳支援ツールを使用し、機械、自動車、IT関連の翻訳を数多く手掛けております。大学での専攻は歴史でしたが、化学分析の会社に籍を置いていた経験から、原子吸光分析機、ICP-MS、ガスクロマトグラフィー(GC/MS)といった分析機器や、その他機械についての知識もあり、文系・理系双方の案件、または両方の知識が必要とされる案件に対応できます。翻訳対象のバックグラウンドや専門用語を詳細に調査し、これを踏まえた上で読みやすい訳文になるよう心がけています。
mailWeb北海道
6年以上 英検準1級、JTFほんやく検定3級
Windows 10, Word, Excel, Powerpoint, SDL Trados Studio 2019/Word(doc)ファイル、TRADOS sdlxliffファイル
contactE-mail
2019年12月19日14時31分 Top Home 
No.5166 宮崎  幸奈特許(電気・機械・通信)、契約書、取扱説明書、市場調査報告書など 英日・中日
PR短期大学部(英米語学科)を卒業後、政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て中国上海に移住しました。5年後に帰国してから精密機械メーカーの知財部に在籍し、特許調査・特許翻訳・特許訴訟関連事務を5年間担当いたしました。2014年よりフリーランス翻訳者として独立し、これまで合計10年の翻訳経験がございます。受注実績として、特許明細書、契約書、取扱説明書、UI、市場調査報告書など多数ございます。一般文書として、ウエブ、ニュース、カタログ等も対応可能です。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い申し上げます。
mail石川県
10年以上 TOEIC825点, 英検準1級, HSK5級, 知的財産翻訳検定(中文和訳)
SDL TRADOS 2017, Windows 8・10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年12月18日09時26分 Top Home 
No.743 佐藤  敏久電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英、独日の産業翻訳&特許翻訳 & ホームページの翻訳 英日・日英、独日
PR翻訳会社勤務を経てフリーランスの実務翻訳者になって33年目になります。技術文書(分野:電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳実績が多数あります。特許翻訳と産業翻訳の両分野に対応して、明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳してきました。特許翻訳は英日25年、日英20年の経験があります。独日翻訳は15年の経験になります。2003年12月以来、独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳を3週間に5-10件の割りで定期的に受注しましたが、契約終了により2016年末に終了しました。この他に、1995年夏から秋にかけて地元の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を、複数の翻訳者と協力して、数ヶ月で納入しました。また2000年9月には半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を同様にして2ヶ月かけて完了しました。今後は特許関係の翻訳および日本語ネイティブとして英日、独日翻訳を希望します。上記分野の文献、論文、規格、特許公報、明細書、マニュアル、カタログ等の実績があります。また、ホームページの英訳、和訳もしております。お問い合わせ下さい。
mail多治見市
10年以上 英検準一級、独検3級
Windows 10、Office 2010(ワード、エクセル2010) & Office 2019      SDL TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2019年12月17日15時32分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、投資・金融関係 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、不動産賃貸契約、売買契約、役務提供契約、機密保持契約、利用規約、プライバシーポリシー、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号通貨ICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、株価算定書、ファンド運用報告書、M&A関連などです。米国証券監視委員会(SEC)のオンサイト翻訳に5週間従事した経験もあります。CATは、TRADOS2017、MemoQ、Memosource、Wordbee、Smartcat に対応します。
mailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
OS:Windows10。アプリ:Trados2017, MemoQ, Memosource, Wordbee, Smartcat。取扱可能ファイル:Tradosファイル、Wordファイル、Excelファイル 
contactE-mail
2019年12月17日15時27分 Top Home 
No.5376 オコーナ(OOCCoonnnnoorr))  マイケル((MMiicchhaaeell))一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、サッカー、言語、文化、コンピュータ等 日英
PRアメリカ出身、昭和62年から東京在住。金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月学歴: UoPeople MBA(修士)(2021予定)、オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)日英翻訳:経済、政治、ビジネス、金融仮想通貨・ブロックチェーン  トラベル&レストランガイドスポーツ。どうぞよろしくお願い致します。日英翻訳:経済、政治、ビジネス、金融、社会、法律
mail東京都港区
10年以上 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級 日本翻訳協会(2019年4月取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得)
SDL TRADOS 2017、Memsource、MemoQ
contactE-mail
2019年12月16日14時43分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。その他ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等について東南アジア6か国対応しています。また、SAP関連ソフトウエア開発の外国人を含むプロジェクトチームのマネジメント業務も行っています。英会話学校の講師に登録しており英語試験対策や国際会議における英語での発表についてのカウンセリング指導に対応します。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2019年12月13日22時56分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。化学(プラント)、IT(通信)、電機、建設の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 7/10, SDL TRADOS Studio 2019, MemoQ, Memsource (オンライン版対応可), XTM
contactE-mailまたは電話
2019年12月13日17時25分 Top Home 
No.1842 末次  圭介通訳(仏・英)、法律・契約書(著作権関連等)、各種証明書、マニュアル、国際協力・開発、農業・水産、環境、観光、医療、学術論文、社会保障、会社概要、料理・ワイン 仏日・日仏・英日・日英
PRフリー通訳翻訳者として約15年活動中。東京大学大学院博士課程修了、パリ政治学院およびストラスブール大学大学院に留学し、駐日アルジェリア大使館の大使秘書兼仏語通訳として勤務経験があります。現在主に通訳の仕事を探しています。JICAフランス語研修監理員としてのアフリカ出身技術研修員向け通訳、仏語圏アフリカ(ギニア、セネガル、モロッコ等)でのODA関連調査団同行通訳の経験が豊富なほか、パリでの国際会議、技能五輪世界大会(電子機器分野)や工場監査・視察、商談・講演会や各種調査など幅広く逐次通訳やウィスパリング(英仏⇔日)の経験があります。全世界出張可能です。また国際協力、著作権関連、契約書や法律・社会保障関係、環境関係、製品マニュアルやウェブサイトなどの翻訳経験が豊富です。アシェット社分冊百科『古の時計』掲載用記事の翻訳ほか時計関連の翻訳経験も多くあります。学術論文、医療関係(論文や診断書など)のほか戸籍謄本や在職証明書などの各種証明書、観光資料やビジネスレターなどの翻訳も幅広く対応します。翻訳校正や英仏・仏英のほか独和訳も対応可。TRADOS使用可。
mail東京都
10年以上 英検1級,仏検1級,TOEIC880点、TFI955点、フランス語教授法資格(DEF)、博士(学術)(フランス現代史)
Windows10、Office2016、TRADOS
contactE-mail
2019年12月13日12時10分 Top Home 
No.4722 小西西(細川)  淳子電気、機械、IT、化学、バイオ分野での特許翻訳、建築関連、一般翻訳全般 日英、英日
PR国際特許事務所にて5年4ヶ月間、電気、機械、化学、バイオなどの幅広い分野において、特許明細書、中間処理、その他特許実務全般の日英、英日翻訳業務に従事していました。2014年4月よりフリーランス翻訳者として特許分野を中心に、その他の分野にも視野を広げて活動しています。2018年1月より屋号も改め、分野問わずに積極的に業務に勤しむ所存です。小学、高校時代をオーストラリアのシドニーで過ごし、現地の学校にて母国語と同様に英語を身につけました。帰国後、大学でも言語学を専攻し、英語における意味論を研究しています。自然且つ読みやすい表現を心掛けつつ、記載技術を的確に翻訳し、特許権利の取得、行使により有利となるよう、尽力いたします。
mail大阪府
10年以上 TOEIC990点、英検1級
OS:Windows 10 使用翻訳支援ソフト:TRADOS Studio 2019  取扱い可能ファイル:Word、Excel、Tradosプロジェクトパッケージ、PowerPointなど(相談可)
contactE-mail
2019年12月13日09時43分 Top Home 
No.5464 ラム(LLaamm)  アイ(II)戸籍、婚姻・独身証明書など公文書、国際関係、文化、広報・マーケティング、ウェブサイト、観光・地場産業、レストラン、コピー、ビジネス全般、ローカライズ(米国) 日英
PRアメリカ出身の英語ネイティブです。大学で3年間日本語を勉強し、日本語能力試験N2に合格してから、卒業後すぐ日本に行き、ある市の市役所で2年間働かせていただきました。今までは戸籍などの公文書や国際姉妹都市提携協定書、契約書、観光資料、生活・災害情報、ニュースレターなど幅広い分野の英訳依頼を対応してまいりました。また、他者による翻訳のチェックと修正をする経験も豊富です。正確さと言葉遣い・ニュアンスにこだわった高質な英訳を求める方は、ぜひこちらへご相談ください。お待ちしております。
mailアメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市 (New York, NY USA)
4年未満 日本語能力検定2級 (JLPT N2) 
Microsoft Windows 10, Microsoft Word, Powerpoint, Excel, Adobe Acrobat
contactE-mail
2019年12月12日11時04分 Top Home 
No.4700 伊丹  有理奈ソフトウェア、ローカライズ、旅行、商品紹介、コピー、ハードウェア 英日・日英
PR翻訳歴5年の専業翻訳者です。専門分野は、ライター・エディターとしても3年以上の経験があるため、翻訳記事の作成などもお任せください。日本語のブラッシュアップを主目的としたチェックも請け負い可能です。ほかに経験のある分野として、自動車(整備、故障コード関連)があります。主要メーカーは一通り担当しました。その他分野も「調査力」を武器に、さまざまな翻訳を経験してまいりました。多種多様なマニュアル、UI、旅行、ホームページ、社内文書、各種レポート、など。【ツール】Trados Studio 2014(Trados Studio 2017を試用中)。memoQの使用経験もあり。
mail神奈川県
4年以上 実用英語技能検定準1級
光回線ネットワーク、PC(Windows 10 64bit、ウイルス対策済み)、MS Word/Excel/PowerPoint 2013、スキャナ付きプリンタ
contactE-mail
2019年12月12日03時26分 Top Home 
No.5037 高瀬‐ゴジェルニク  唆由里(SSaayyuurrii)法律一般 技術翻訳 聞き起こし翻訳 歴史 観光 ポ日・日ポ・英ポ・ポ英
PR在ポーランド27年。ポーランド語と日本語のバイリンガリストです。大学では法律を学びましたが、渡波以来ポーランド国外から入手した電機電気機器の取り扱い書などを翻訳して参りました。得意な分野は、法律(法令集等)、技術系文書(作業要領書・取り扱い説明書等)、聞き起こし翻訳、観光、歴史です。また、工場通訳としての経験もございます。ポーランド語への翻訳は、ポーランド語ネイティヴで工学修士(IT技師)の夫あるいは、科学技術大学(AGH)卒業の息子の手で専門用語およびスペルチェックを通した上で納品いたします。ポーランド語による音声を聞き起こし、日本語や英語に翻訳する案件も承っております。また、翻訳だけでなく、日本語・ポーランド語に翻訳された文章のチェックなども承りますので、お気軽にお声をおかけ下さい。
mailポーランド
6年以上 法学士
Windows 10 MS-Office(2013) TRADOS(2017) memsource
contactE-mail
2019年12月11日21時12分―11日21時16分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子技術・特許(化学、バイオ、コンピュータ、電気および機械分野)、契約書の翻訳ならびに校閲 英日・日英
PR受注量の多い分野:バイオ・医薬・化学分野。他の対応可能分野:コンピュータ分野全般および契約書の英日翻訳、特許英日/日英翻訳。実務翻訳の累計年数:約24年(社内技術翻訳+フリーランス翻訳専業・技術翻訳+特許翻訳)。通常の翻訳ワード数:1 日あたり約 2 千ワード。大学時代は英仏原書講読や翻訳の講義受講、コンピュータメーカー入社後は翻訳通信講座の受講等で翻訳技術を習得してきており、和訳は技術系でも表現が文学的だとよく言われます。社内翻訳者の頃は定期刊行物や販促資料等の和訳・抄訳に対応し、フリーランス翻訳者として独立してからは主に解説書、医薬論文や特許文書等の技術文書を扱い、原文に忠実にかなり直訳に翻訳しています。係り受けの多い長文や論文系も得意です。特許翻訳はその構文上、英日および日英の両方に対応しています。平日のほか、土日祝祭日も対応可。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学 国際関係学科 文学士号取得(平成1年)※英語の偏差値の高いことで有名な大学で、創立者津田梅子の肖像は令和元年発行の新5千円札に印刷されています)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Windows10、TRADOS Studio2017/2015、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、Microsoft Office 2019等
contactE-mail
2019年12月09日19時04分 Top Home 
No.5463 石井  邦光法律関連分野全般、社内規程、薬事法関連等 日英 英日
PR国立大学教授の監督の元、個人事業として翻訳を開始。医療機器の臨床研究、治験関連の翻訳経験を積んだ後、イギリスに留学し法廷弁護士資格(non-practising)を取得。法律関連分野を専門分野の一つに加え、和英翻訳を中心に翻訳活動に携わっています。これまでの修学・翻訳実務経験を活かし、幅広い分野が係わる案件にも対応できるのが強みと考えております。英語修学経験高校レベル:オーストラリアにて3年半大学レベル:イギリスにて3年大学院・専門レベル:イギリスにて2年
mail日本、徳島
10年以上 イングランド及びウェールズ法に基づく法廷弁護士資格(non-practising)
CAT tool: SDL TRADOS, Memsource, OmegaT対応可能ファイル:マイクロソフトオフィス全般
contactE-mail
2019年12月09日17時11分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、深層学習、ブロックチェーン/仮想通貨、Fintech(非接触型IC、決済アプリ/インフラなどの金融IT)などIT関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / TRADOS studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink など
contactE-mail
2019年12月08日09時58分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50