無料翻訳体験レッスン開催(東京)ILCテクリンガ

ローカライズ翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、クラウド、仮想化、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネス・マーケティングなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)などIT全般の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書などの一般的な内容からオンラインヘルプやデベロッパー向けコンテンツ、開発仕様書などテクニカルなものまで対応可能です。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティアドバイザリに加え、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件としてはLinux関連レポートなどを請け負っています。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。
mailmail東京
4年以上
TRADOS studio 2011, 2015 / memoQ / memsource / Oddjob / TWS XliffEditor / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2010, 2013, 2016
contactE-mail
2017年03月30日15時47分―30日15時51分 Top Home 
No.3306 長嶋  伸一財務/会計/簿記/IR、法律、規格、技術、広告、環境、エネルギー、知財 独日・日独・英日
PR独日翻訳を中心にドイツでフリーランサーとして15年の実績があります。東京大学文学部西洋史学科卒、同大学院人文社会研究科修士修了後、博士課程在学中にベルリン工科総合大学 (TUB) に留学。法律、財務諸表、有価証券報告書、IR関係、CSR関連文書、新聞記事、工業規格、各種マニュアル・取扱説明書、マーケティング、広告文書、旅行・観光などの翻訳を手がけてきました。最近ではBATIC(英語による国際会計検定)、日商簿記、ベルリン商工会議所簿記・会計コース、ビジネス会計検定などで財務・会計分野の知識を充実させ、財務報告関連テキストの翻訳に力を入れています。また知的財産についても勉強中です。TRADOS、Transit、AcrossなどCATツールにも対応。丁寧な作業と納期厳守をモットーにしています。JTF日本翻訳連盟会員。
mailmailWebドイツ、ベルリン
10年以上 ZDaF、DSH(独大学登録語学試験)、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level(800/1000 Points)、日商簿記2級、ベルリン商工会議所簿記上級コース修了、大阪商工会議所ビジネス会計検定3級、知的財産管理技能士検定3級、実用フランス語検定3級
Windows 7/8, MS Office 2010 (Word, Excel, Powerpoint), SDL Trados Studio 2017, Star Transit NXT(現在特定のお客様にのみ提供), Adobe Acrobat 8.1; Mac OS 10.10.5, MS Office 2011 (Word, Excel, Powerpoint), InDesign CS5, 自動バックアップシステム使用, インターネット接続もバックアップあり
contactE-mail
2017年03月28日01時54分 Top Home 
No.4303 生原  功材料、素材、環境、エネルギー、MSDS、分析・理化学機器、各種装置その他工業分野一般 英日専門
PR物理修士課程修了後、日本を代表する素材および精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の技術翻訳に関し、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験と知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳修行を積んだプロにお任せください。翻訳会社様経由10〜15円/ワード、お客様直30〜50円/ワード(相場下限〜上限)。いつでもご連絡ください(稼働率80%程度です)。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010 TRADOS 2014,2015 Felix
contactE-mailまたは電話
2017年03月27日08時44分 Top Home 
No.5132 千葉((CChhiibbaa))  美和((MMiiwwaa))観光、マーケティング、エンターテイメント、半導体セラミクス Engilish⇔Japanese
PRCurrently providing services to three agencies. Mainly translation of documents related to marketing, tourism and entertainment area. I used to work at an electronic device manufacturere as an inhouse translator. [Devices are: surge absorber, thermistor, MOV, heat spreader, TIM, and heat insulator. Type of documents: Marketing, quality control, manufacturing, and audit related documents, environment, catalogs, and specifications] I have started working as an interpreter since 2017. I have already experienced an international sporting event. And won an interpretation contest.
mailmailJapan
4年未満 Eiken Grade 1TOEIC score 975/
Windows 10/Word, Excel, Powepoint/TRADOS 2017
contactE-mail
2017年03月26日21時33分―26日21時35分 Top Home 
No.3361 加藤  孝明ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) 英日・日英
PR翻訳歴は1年5か月ほど(英語業務は2年)で、メール・word・excel・Power point等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。キャリアはまだまだですが、業界の常識に染まっていない分こだわりなど持たず色々な意味で柔軟性を持って取り組めると思います。在宅に限らずオンサイト翻訳も対応可です。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート業務にも取り組みます。ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。オンサイト、在宅どちらも希望します。
mailmail大阪府
2年未満 TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL TRADOS2017、Dejavu
contactE-mailまたは電話
2017年03月26日18時53分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITコンサルタント、エンジニアの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書シスコシステムズのネットワーク機器マニュアルの英日翻訳並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などを経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。
mailmail千葉
4年未満 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 2013
contactE-mailまたは電話
2017年03月26日17時36分―26日17時42分 Top Home 
No.645 朴  美恵ERP、IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳Trados 使用) あり。翻訳会社でのオンサイト翻訳作業(マニュアル翻訳 - Trados、TM使用)。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (HP、Teradata、VMware、Symantec、Veritas、DELL(マーケティング関連)等) を中心に行っています。SASの翻訳経験もあり(UI、オンラインヘルプ等)。
mailmail東京都練馬区
4年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows7、Microsoft Office 2013、Acrobat、TM 等、SDL Trados 7.0 Freelance、SDL Trados Studio 2014 Freelance、Passolo 2011、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2017年03月22日16時57分 Top Home 
No.3179 井上  千代子治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、TA 英日
PRTRADOS所有。翻訳実績:治験、原発事故関係、哲学・芸術、カウンセリング、ヒーリング、教育、NLP、スピリチュアル、心理学、比較文化等。 通訳経験:アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイドおよび在福岡アメリカ領事館首席領事講演会等。絵画:国展にて最高賞の国画賞・しんわ美術展「グランプリ」受賞。二科展・美浜美術展・日本の絵画・世界絵画大賞展および雪梁舎フィレンツェ賞展・野見山暁治審査員SM展・FUKUISM展、熊谷守一大賞展、FACE、上野の森大賞展等で入選・受賞。電話相談員・NLPプラクティショナー・TA交流分析士・セラピスト・保護司をしています。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。剣道3段の頑張り屋です。
mailmail熊本県
10年以上 TOEIC905
windows word excel Trados tratool
contactE-mailまたは電話
2017年03月21日11時40分 Top Home 
No.5197 尾山  知子IT、グループウェア、メッセージング、インターネットセキュリティ 英日・日英
PRソフトウェアメーカーで約 15 年間、UI、マニュアル、オンラインヘルプ、ホワイトペーパー等技術文書の翻訳とレビュー業務を担当したのち、副業としてトレーニングマニュアル系の翻訳をお請けしてきました。主な経験分野は、グループウェア、メッセージングサーバー、業務プラットフォーム、メッセージング系オンラインサービス、インターネットセキュリティ等。使用ツールなツールには、Wordfast Anywhere、LocStudio、Google Translator Toolkit があります。(TRADOS Studio の導入検討可能)現在は平日、休日とも対応可能、お急ぎのお仕事やソフトウェアテスト、スクリプト作成、文字起こし等の作業にも柔軟に対応いたします。
mailmail東京都
10年以上
Wordfast Anywhere、Google Translator ToolkitLocStudio 対応可 Trados Studio の導入検討可能Windows 10 + MS Office 2013Android デバイス 2 台
contactE-mail
2017年03月19日13時16分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術文書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転向、現在は在宅ベースで主に自動車、オートバイ関連の資料翻訳をしております。IT(通信)、電機、建設、化学関連の技術文書等も請負可能です。又、商談通訳や動画起こし(仏語はネーティブチェックあり)も歓迎です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上
WINDOWS 7/10, SDL TRADOS Studio 2015
contactE-mail
2017年03月16日14時21分 Top Home 
No.1540 佐野  剛史コンピュータ、プログラミング、情報セキュリティ、経営・ビジネス、キリスト教 英日・日英
PR20年以上の翻訳・通訳歴があります。翻訳を行う際は、原文の字面を訳すのではなく、もし原著者が日本語(日英翻訳の場合は英語)で書けばこうなるだろうと思う、自然でわかりやすい訳文をつくるように心がけています。略歴:同志社大学法学部卒業後、米国大学の日本校にて通訳者兼職員として社会人生活を始める。経済学、経営学、政治学、哲学、会計学といった講義の英日通訳を担当。その後、関西の翻訳会社に転職し、翻訳チェッカー、社内翻訳者として産業翻訳に携わる。フリーランス翻訳者として独立した後は、コンピュータ、分析機器、半導体、マーケティングといった分野の技術翻訳を行う。テクニカルライターとしてマニュアルの書き起こしにも対応。8年間のフリーランス生活の後は、静岡県のキリスト教団体にて英文雑誌『イスラエル・トゥデイ』の日本語版編集責任者・翻訳者、テレビ番組の字幕翻訳(日英)・吹替翻訳(英日)の翻訳者として働く。キリスト教関係の訳書複数あり。
mailmailWeb京都府京都市
10年以上 工業英検1級、TOEIC 985、TOEFL PBT 620/iBT 100、情報セキュリティスペシャリスト(現・情報処理安全確保支援士)、基本情報処理技術者、PHP技術者(初級)
Windows, Mac, Microsoft Office, SDL TRADOS, Idiom WorldServer, Translation Workspace, FrameMaker, LaTeX
contactE-mail
2017年03月15日17時03分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉財務 ・ 契約書 ・ 金融 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両資格を保持しています。得意な分野は 財務、契約書、金融 です。最も得意なのは契約書の英日翻訳です。2016年は年間で、契約書を15万単語以上翻訳しました(ほとんど英日翻訳です)。顧客からのフィードバックは常に良いです。契約書の英日翻訳ならば、品質は保証できます。また、金融・財務の翻訳も実績豊富です。有価証券報告書、監査報告書、アニュアル・レポート、目論見書(プロスペクタス)、アナリスト・レポート、株価算定書、株主総会招集通知、中期経営計画書、取締役会議事録、取締役会手元資料、IRツールなどです。 米国大手格付機関のムーディーズから直接に受注した実績もありますし、また米国会計監督委員会(米国証券取引監視委員会(SEC)の下部組織)のオンサイト翻訳業務に合計5週間従事した実績もあります。
mailmailWeb北海道
10年以上 英検1級、証券アナリスト
TRADOS2015, MemoQ, Memosource. 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint(デザインが複雑すぎないものに限ります), PDF(但し、ワードファイルに変換できない場合は、お請けできないか、または超過料金をいただきます)。
contactE-mail
2017年03月13日14時10分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・エネルギー・土木建築・建設工事・貿易・貨物・ソフトウェア・マニュアル類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。技術者独特の表現に慣れています。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。トラドス案件にも対応可能です。
mailmailWeb東京都
4年未満 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
TRADOS 2014, Windows 8, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年03月13日13時12分 Top Home 
No.3654 内藤  素子報道記事、経済/金融、国際関係、文化 日英・英日
PRニュージーランド・オークランド大学で欧米文学を学び、1986年 上智大学文学部英文学部を卒業。大手新聞社・通信社の英文記者・編集者として勤務。翻訳・英文ライティング・スキルを身に着ける。国際問題に強く、国際広報誌の英文記事執筆、米国報道番組「デモクラシー・ナウ」の翻訳(英語→日本語)と金融(財務報告・IR)・経済・公的機関文書の翻訳を担当。大学受験対策の英語教師の経験が豊富。本物の活字出身者です。細部までこだわる翻訳を納品致します。日本観光協会登録通訳案内業者。日本翻訳者協会会員。Motoko Naito,who worked for Japan's major news agencies after learning English literature at Auckland University, New Zealand and Sophia University in 1986,translates news articles,finance and economy,international relations and entertainment. English language tour guide interpreter and experienced English language teacher.
mailmailWeb神奈川・東京圏
6年以上 通訳案内業(英語)国家試験合格、TOEIC 920点。
Microsoft Windows 10,Microsoft Office 2016,TRADOS Studio 2015
contactE-mailまたは電話
2017年03月11日18時18分 Top Home 
No.2658 Quitterer  Birgit観光関連、,経済 (特にマーケティング関連、商用文章、ニュースレター、部品案内、調査など)、政治、行政、社会、ノンフィクション書籍、文学、 日独・英独
PR母国語はドイツ語。ミュンヘン大学で日本語および日本全般について学び(副科:英語/経済心理学)、博士号を取得。日本の大学(ICU)へ一年間短期留学。その後、日本地方行政(台東区役所)で国際交流員として勤務。アメリカのニューオーリンズ市で半年間の短期留学経験。主に観光業関連、経済関連(市場調査、会社案内など)、学術論文やノン・フィクション書籍の翻訳しておりますが、あらゆる分野の翻訳の経験を重ねております。読みやすくて、エレガントな訳文作りを心がけております。
mailmailヨーロッパ・オーストリア・Zirl
10年以上 ミュンヘン大学の日本学博士号・日本外務省元JET青年日本語研修の終了・日本語能力試験一級
Windows 10, MS Office, Adobe Reader, TRADOS Studio 2015
contactE-mail
2017年03月09日18時14分 Top Home 
No.2493 長尾  諭IT関連、自動車、機械、等 技術関連 同時 日英・英日・中日
PRシカゴ育ちで、中高横浜、米国4年制大学優等卒、元Javaプログラマー。プロ経験年数:通訳、翻訳専業で、13年目。通訳実績:100件近くの長短期の通訳案件、HP参照ください。同時通訳(パナガイド必須)可能。 翻訳は、ネイティブ、または、それ以上の英訳が売りです!注: 無料トライアルは、お受け致しません。未確定案件、入札のお話、仮押さえは、固く御断りします。実績、料金等、詳細は、HPをご覧ください。Alma Mater: University of Virginia, Michigan State University With Honors
mailmailWeb神奈川県 最寄駅 小田急線相模大野駅、相鉄線海老名駅
10年以上 TOEFL607(iBT101点相当)、TOEIC950(大学3年時)、名門UVA(バージニア大学)を経てミシガン州立大学中国語学科With Honors卒業
TRADOS2009, Office Professional 2010
contactE-mail
2017年03月09日16時50分 Top Home 
No.3457 松井  博各種機械(重機、自動車、輪転機、医療機器など)、メーカー系ウェブサイト、仕様書、UI他 独日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し、翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車 医療および医療機器 各種機械(オフセット輪転機、マシニングセンタ、土工機械、測定器ほか) 防振素材 接着剤 家具用高級ヒンジ ITほか、文書種類では、仕様書、マーケティング文書、ウェブサイトコンテンツ、取扱説明書、機械UI、ソフトウェアUI、プレスリリース他で、月産4万〜5万ワードほど。TRADOSなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。
mailmail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W7、Office2013、Trados2011、Passolo Translator、Acrobat11、
contactE-mail
2017年03月09日00時30分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンドビジネス一般、法務、金融、環境、医薬、バイオ、WEBサイト、マニュアル、UIなど 日葡・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身、日系2世。義務教育はブラジル、高等学校は日本で教育を受ける。サンパウロ大学生物科学科に入学し、初めて翻訳の仕事に携わる。日本で人材派遣会社、銀行コンタクトセンター、旅行会社での就職経験があり、常に日本語とポルトガル語を駆使する業務に従事。実務翻訳者として15年以上の経験があり、対応分野の実績は多岐にわたる。現在はフリーランス翻訳者として独立。日本翻訳者協会(JAT)、ブラジル翻訳者・通訳者協会(ABRATES)会員。SDL TRADOS Studio 2017 ユーザー。
mailmail神奈川県川崎市
10年以上 TOEIC 900点
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2017, SDL MultiTerm 2017, Adobe Acrobat DC, FLiP 10
contactE-mail
2017年03月08日19時24分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、映像、ゲーム、出版 日・英⇔仏
PRフリーランスの翻訳者。在日歴4年以上。フランス語、日本語、英語での対応が可能です。翻訳のジャンルの幅をより広げ、向上心を絶やさず、さらに質の良い翻訳を目指します。 ■ビジネスやWebサイトなど翻訳全般担当ができ、得意分野は特許、マニュアル、スマホアプリなどの翻訳で、校正の経験もあります。通訳業務に強い関心を持っています。 ■フランスの大学で英語・日本語習得(6年)。大学に通いつつ、オンラインゲーム会社のコーディネーター担当。来日後、日本語学校・日常生活において日本語習得(2年)。同時期に、フランス人の日本留学希望者への支援事務の担当。その後、フリーランスとして特許翻訳(三菱電機)、翻訳会社と業務委託にて翻訳・チェック・翻訳コーディネーター担当。
mailmailWeb東京港区南青山7-10-17
6年以上 フランス語教師資格、TOEIC 875点、日本語能力試験1級
SDL TRADOS 2015、MemSource、Adobe Photoshop、Windows 10
contactE-mail
2017年03月07日20時55分 Top Home 
No.4411 谷本  開作建築(意匠、構造、設備)、内装、機械、工学、ビジネス、IT、インターネット、美術、工芸 英日・日英
PR■2009年よりフリーランスで翻訳の仕事に携わっています。■ロンドンメトロポリタン大学で修士号(建築)を取得。■ 在英年数通算15年。■ロンドンにて建築設計事務所勤務の後、主に建築・内装設計分野にて翻訳業に従事。■建築及び内装設計関連(意匠・構造・設備設計図書、仕様書、計画書など)を中心に、機械工学、ビジネス、IT、インターネット、美術工芸まで幅広く対応しています。■原文に忠実にわかりやすくかつスピーディーにをモットーに業務にあたっています。■ご相談、お見積もり、トライアル依頼などお気軽にお問い合わせください。 ■建築・美術系書籍の翻訳も手がけています。
mailmailWeb東京/札幌
6年以上 TOEIC 950点
OS:Windows XP Professional / Mac OSX, MS Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat Professional, SDL TRADOS Studio 2011 Freelance
contactE-mail
2017年03月07日16時49分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子化学分野全般(有機/無機化学、バイオ、治験、医薬、統計、電子等)および関連分野(機械、通信等)の技術・特許翻訳 英日・日英
PR【得意分野】化学分野全般(化学、バイオ、医薬、電子等)の特許和訳:特許用語および漢字表記を多用、内容の正確さ重視のため翻訳のほか十分なレビューを行っています【1週間の対応可能ワード数】難易度に応じて、7千ワード〜1万2千ワード/週【略歴】津田塾大学国際関係学科卒業(平成元年)以後、SEおよび社内翻訳者を経てフリーランス英日翻訳者として技術翻訳、校閲および翻訳品質評価に従事(於:東京、神奈川。上京してから20年後に帰郷。現在、主に化学、バイオ、治験、医薬、統計および機械等の分野の特許翻訳に従事しています。和訳の実務経験は、技術翻訳と特許翻訳を合わせて約21年。
mailmail群馬県
10年以上 平成22.12.3:NIPTA知的財産翻訳検定二級、平成8.11.17:TOEIC 875スコア(パーセンタイルランク=95.7)、平成1.11.30:第二種情報処理技術者検定合格
【ライセンス所有SW】SDL TRADOS Studio 2007/2014/2015/2017、MS Office Standard 2007/2000、Word 2003、JustRight4、CheckAlign、対訳君医学版Accept、Foxit PhantomPDF【使用経験有SW】IBM TM/2、Idiom WorldServer、Catalyst、Transit、Fortice Revolution
contactE-mail
2017年03月05日15時06分―29日17時47分 Top Home 
No.1509 竹下  尚宏各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアル、映像翻訳、映画字幕、各種リサーチ案件、出張通訳 露日・日露
PR2000年よりロシア語通訳・翻訳業務に携わっております。ロシア、ウラジオストク在住4年半の経験があります。ロシア人配偶者も通訳者で、日露・露日翻訳共にネイティブチェック込でお引き受けしております。常にロシアの時事問題にアンテナを張り語学力を磨いております。各種証明書、国家規格、司法文書、会議書類、マニュアル、映像翻訳、映画字幕、各種リサーチ業務など対応いたします。
mailmail神奈川県
10年以上
Windows7ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス対応
contactE-mail
2017年02月21日17時25分 Top Home 
No.3478 太田  充哉航空機業界の規格書(SAE AMSなど)、品質関係規格書(ASTMなど)和訳、社内要領書英訳、ほか技術分野全般 英日・日英
PR●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。●翻訳者に転身後は航空機部品特殊工程、品質保証関連ほか規格書、航空機や関連部品メーカーの社内マニュアルなど多数の和訳経験があります。◆システム管理者として長年の職務経験もあり、サーバー、ネットワーク、CAD、ストレージなどにも専門的な知識があります。◆MS-Office(Word/Excel/PowerPoint)のスキルが高く原文のレイアウトに沿った仕上げにもきめ細かく対応いたします。◆TRADOS、memoQに対応可。
mailmail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業(1976年)
Windows 7/8, Word/Excel/PowerPoint, Trados2007/Studio2011, Acrobat
contactE-mail
2017年02月21日14時45分 Top Home 
No.4989 山形  裕之機械、電気、電子、化学、材料、建築、土木、資源、環境、エネルギー 日英・英日
PR早稲田大学理工学部卒。電機メーカーに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。機械、電気、電子、材料系の開発・設計・生産技術に通じ、仕様書、取説、論文、カタログ、プレスリリース、Webページ等、さまざまな技術文書、一般文書を手掛けています。また、化学、建築、土木、資源、環境、エネルギー分野の案件も数多く扱っています。技術者独特のやや難のある日本語の英訳、重訳やアジア諸国の英語の和訳にも柔軟に対応します。単純に字面を追うのでなく、筆者の真の意図を汲み取ったうえで、それぞれの案件に相応しい訳文に仕上げます。某翻訳トライアスロン2012年・2013年総合1位。
mailmail富山県高岡市
10年以上
Windows 10、Microsoft Office 2010、SDL TRADOS Studio 2014
contactE-mail
2017年02月21日09時47分 Top Home 
No.3157 スミス  真千子ビジネス、金融、その他一般的な内容 日英
PRニュージーランド在住歴25年。 同志社女子大学英文科卒。 英語圏で子育て、経理、個人投資など、幅広い経験がありますので、英訳の際、実際に使用されている用語の検索が得意です。10年以上サポートしてくれている高学歴のネイティヴチェッカーと共に、直訳ではない自然な英訳をするよう努めています。 品質の目標は、自然な英語で一語一語確実に訳出しし、一度読めば読み返さなくても、すんなり理解できる英文です。原文の内容が理解できる内容でしたら、幅広い分野で対応可能です。
mailmailニュージーランド
10年以上 中学、高校英語教師
トラドス、ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2017年02月18日21時45分 Top Home 
No.5189 山中  裕史マニュアル、仕様書、ローカライズ、トレーニング 英日
PR「翻訳業者に依頼したら、翻訳の質、用語、スタイルにばらつきが生じた」という経験はございませんか? これは、業者には複数の翻訳者が在籍しており、常に同じ翻訳者が同じクライアントの作業を行うわけではないためです。 山中は常に単独で作業を行っています。安いバルク翻訳の下請けに外注することはありません。 誠実に一貫性を持たせることをお約束いたします。
mailmailWeb
6年以上
Trados 2009/2011/2014/2015, MemoQ 2015, WordFast, Across, Smartling
contactE-mail
2017年02月18日16時26分―20日23時27分 Top Home 
No.2045 竹村  学ゲーム、映画、コンピュータマニュアル、マルチメディア、ビジネス全般 英日・日英
PR大手ゲーム開発会社で、企画開発職を5年間。海外版制作(翻訳・通訳、吹き替えの監督演出など、ローカライズ全般)業務を5年間、経験。その後、動画配信、動画変換などマルチメディア関係のソフトウェアマニュアルの編集、翻訳業務に12年間従事しました。現在フリー。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)と、コンピュータ・ソフト&ハードのマニュアルですが、それ以外にも、エンターテイメント系を中心に、契約書、情報サイトの記事、児童書関係、教育関係など、幅広く手がけています。読みやすくクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常に心がけております。
mailmail奈良県
10年以上
Windows 7, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS Studio 2017, MemoQ, Idiom, ホームページビルダー
contactE-mail
2017年02月16日13時47分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌IT系技術翻訳、情報セキュリティ、設計書、仕様書、要件定義書、社内規約・規定 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学情報システム研究科修了。情報科学修士。IT系エンジニアとして10年以上の経験。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品のテクニカルサポート、インストラクター、ISPでのテクニカルサポートなど。このバックグラウンドを持ち味としたIT分野の深い理解に基づいた翻訳には非常に高い評価を頂いております。これまでに数多くの要件定義書、ユーザーマニュアル、仕様書、設計書、Linuxオープンソースプロジェクトでの翻訳実績があります。
mailmail千葉県
4年未満 TOEIC975, 通訳案内士 (Certified Tour Interpreter), LPIC Level3, MSCE Windows NT 3.51 Track(Expired), DB2 Engineer, Websphere Adviser, UMTP L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
MemoQ、TRADOS
contactE-mailまたは電話
2017年02月14日13時51分 Top Home 
No.4844 シェラー  サラ翻訳: 法律、ビジネス、経済、マーケティング、観光、医学、アニュラルリポート、テープ起こし、ライブ字幕(独・英)・逐次・同時通訳 (独⇔英),日独逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・マーケティング・医学を中心に対応しております。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/チューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたライブ字幕作成の実績もあります。
mailmail神戸市
6年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL TRADOS Studio 2014
contactE-mail
2017年02月14日11時16分 Top Home 
No.3989 SSAALLMMOONN  RRIINNEEYY  BBRREEEEビジネス全般、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、ラジオ原稿、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、契約書 日英
PRこんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験10年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。翻訳の他、スピーチの発音チェックなども対応いたします(スカイプにて)。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailmailWebアメリカ
10年以上 日本語能力検定1級
MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2017年02月14日03時03分 Top Home 
No.3506 甲藤  久郎電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・通信・医療・土木・放射能など境界技術 日英・英日
PR東大電子修卒(後博士号取得)29年間企業開発部門に勤務(米国留学経験1年)後12年間大学に勤務。退職後フリーランス翻訳(英/和)を行っています。長らく半導体集積化技術開発にかかわり、物性との関わりの深い電子関連技術―半導体・絶縁膜・金属薄膜、光・センサーデバイス、電界や放射線の影響などの信頼度事象―に興味を持って来ました。培った知見をベースに、電子技術、薄膜技術、環境技術などの微細化技術開発分野の翻訳を広くカバー致します。学術分野に特化した経歴のため、生産管理・営業取引分野はやや苦手で、またTRADOSなどは扱いません。土日祝日も作業可能です。
mailmail長野県茅野市
6年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air (& Pro) 10.7/10.8。通信環境=LAN + WiFi。アブリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2017年02月13日11時15分 Top Home 
No.2611 嶋田  路子コンピュータ/半導体製造装置/セキュリティ情報/プリンタ/仕様書/医療機器/自動車/ソフトウェア使用許諾契約書 英日・日英・韓日・日韓
PR ●【略歴】 国家公務員から翻訳会社勤務を経て、日系大手電機メーカーのグループ企業(ソフトウェア開発会社)に入社。専任の技術翻訳者として従事。取扱説明書の設計審査・品質管理を担当 (原稿の最終赤入れ)。プリンタ関連のテクニカル・ライター経験もあり。● オンサイト対応も可能。在宅による翻訳プロジェクト・マネージメント業務(翻訳コーディネーション業務等)にも対応いたします。詳細につきましては、お気軽にご相談下さい。
mailmail東京都
10年以上 英文学 学士号取得、品質管理(QC)検定3級、BPL検定2級(プロフェッショナル翻訳能力検定:コンピュータ)、情報処理活用能力検定3級、初級システムアドミニストレータ
翻訳支援ソフト: ▼SDL TRADOS Studio 2011 Freelance Plus ▼SDL Trados 2007 Suite▼IBM TM/2(IBM Translation Manager)
contactE-mailまたは電話
2017年02月13日09時44分―21日13時58分 Top Home 
No.3824 後    直美特許明細書、中間文書、医学論文、技術文書全般、(仏日のみ)映像翻訳 仏日・西日・英日
PR特許明細書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般で多数の実績があります。特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しており、年間60件以上、月平均4〜5万ワードを翻訳しています。対応分野は主に電気・機械です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性を求めて訳します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。
mailmailフランス
6年以上
Windows 10、TRADOS
contactE-mail
2017年02月09日18時13分 Top Home 
No.4824 LLeeee  SSaanngghhaakk鉄鋼・プラント・自動車・貿易・マニュアル 韓日・日韓
PR2008年から日本在中で、2010年から社会人として活躍しています。職業が日韓鉄鋼貿易の為、常に鉄鋼・貿易に関する通訳・翻訳を行っております。鉄鋼製品に関する仕様書・クレーム報告書みたいな専門的な種類を現場で翻訳・通訳経験が多いです。個人的に翻訳経験が多数ございますが、「たこ焼店ホームページメニュー約2,000文字・楽器メーカのカタログ約1,000文字」・鉄鋼製品カタログ約25,000文字・防災マニュアル約10,000文字・卒業証明書翻訳約100文字・各種飲食店メーニュ・空港内案内文及びケーキ屋メーニュ翻訳約1,000文字」などの多数の実績がございます。お客との信頼関係を大事に考えており、お客のニーズ・時間を把握して完璧な作業ができるようにご相談したいと思います。条件によって超短納期対応も可能でございます。フールタイム業務の提案も承ります。是非一度気軽くご連絡の程よろしくお願い致します。
mailmail東京新宿
10年以上 JLPT1級
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS
contactE-mail
2017年02月08日10時22分―15日13時44分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平自動車、機械、航空、防衛、鉄道、海事 英日・日英
PR(社)日本航空技術協会正会員。航空はオペレーション関係、材料・構造系が得意分野です。防衛装備仕様書/マニュアル類、軍事・安全保障関連論文/報告書/防衛白書も多数経験しております。産業機械一般に加え、風力発電/グリーンビルディングなど省エネ関連も用語集構築済みです。予備校で国語(現代文)を担当していた経験もあり、日本語のクォリティが要求される案件が得意です。なお、英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。
mailmail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 7、TRADOS 2014、MS-Office 2010 Pro(PowerPoint可)、MemoQ、SDLX、Transit NXT、Logoport他。
contactE-mailまたは電話
2017年02月03日19時13分 Top Home 
No.1634 上野  豊情報技術(IT、ネットワーク)、コンピュータ、技術文書、各種マニュアル、ローカリゼーション、電気関係など 英日
PR今まで15年以上もの間、IT関連を中心に様々な翻訳を手がけてきました。特に自然な日本語になるように心がけています。納得のいくまで調査し満足していただける翻訳をします。また分量にかかわらずお引き受けします。お見積りは、納期、分量、料金等条件をお問い合わせいただければ、案件の成否にかかわらず、誠実かつ迅速に対応いたします。
mailmail青森県
10年以上 (2000年)米国メリーランド州立大学卒(コンピュータ学、経営学専攻) ■(1987年)英検準1級
作業環境:Trados Studio 2014、Trados 2007、SDLX、Idiom World Server、Xbench、Just Right
contactE-mailまたは電話
2017年02月03日11時58分―03日12時02分 Top Home 
No.4558 鈴木(SSuuzzuukkii)  有希(YYuukkii)ウェブ/アプリローカライズ、観光/旅行/ホテル、芸術、デザイン、スキューバダイビングなど/ Web/Apps Localization, tourism, arts, theatre, design, scuba diving, etc 英日
PR都内在住のフリーランス通訳者/翻訳者です。観光/旅行、芸術、建築、デザイン関連記事など文化的なトピックの翻訳を得意としています。ホテル予約サイトなど旅行関連のウェブサイト翻訳を多数手がけ、近年はソフトウェアのヘルプや各種 Web ローカライズ、デザイン専門誌、プレスリリース、行動規範等のビジネス文書、スキューバダイビング機材取扱説明書など幅広く手がけています。翻訳する上では、原文が透けて見える直訳ではなく、自然で読みやすい日本語訳を心がけ評価を頂いております。また、アテンド通訳、VIP接遇、国際会議ロジスタッフ、展示会ブース通訳、テーマパークでのパフォーマー通訳などにも対応しております。実績例:展示会通訳(食品/旅行など)、ワインテイスティングイベント通訳、商談通訳、太平洋島サミットVIP付きリエゾン、FIFA理事付リエゾンなど
mailmailTokyo 東京都
6年以上 TOEIC955/SDL Studio 2011 Certified translator
Wimdows 7, Trados 2007, Studio 2014, SDLX, Xbench でのQAチェック実施
contactE-mail
2017年02月02日17時36分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、環境、鉱業 日本語・インドネシア語
PRフリーランスの在宅翻訳者で、インドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)のメンバーです。フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。各種分野の翻訳経験は6年以上あります。文字幕翻訳・UI翻訳・TRADOS使用の翻訳、校正作業・テープ起こし・通訳・翻訳のコーディネート業務も対応可能です。北海道の炭鉱技術研修センターでインドネシア語の翻訳・通訳担当の経験があり、鉱業や炭鉱関係のものも得意な分野です。製品カタログ、教育訓練資料、会社案内、ISO関連書類、各種マニュアル等多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語の翻訳はお任せください。
mailmailインドネシア
6年以上
Ms.Office 2013, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2014 SP2
contactE-mailまたは電話
2017年01月31日22時33分 Top Home 
No.5020 宮田  正宏IT(ネットワーク技術・周辺機器)/ビジネス一般 日葡・英葡・葡日・英日
PRブラジル生まれ、ブラジル育ち。日本に戻ってから大手メーカーの社内翻訳者としてソフトウェアやマニュアル等の翻訳に従事。TRADOS(プロジェクト作成、ファイルの生成、Tradosの使用によって発生する問題のトラブルシューティング、ファイルデバッグ)とXbench(データ抽出、翻訳チェック)の使用に長け、正規表現が得意。TransitNXTを使用した案件も対応可能。スタイルガイド・用語集付きの案件を歓迎。10年の実務経験を持つ。法学部出身、行政書士試験に合格したこともあり、民事・行政関連翻訳も対応可能。
mailmail東京都-23区
10年以上 TOEIC875
Windows 10, MS Office 2016, Trados Studio 2015 Professional, MultiTerm 2015, Xbench 3.0, Transit NXT, Adobe CC
contactE-mail
2017年01月31日12時05分 Top Home 
No.2604 佐倉  花奈美特許を除く書類翻訳全分野(取説、HP、医療、契約、ファッション、調査、自治体、観光など)、映像翻訳、沖縄文化、逐次通訳(南米スペイン語&日本語ネイティブ) 西日・日西・葡日・英西
PR翻訳会社に6年間勤務の経験があり、マニュアル翻訳、編集、ローカライズに関わってきました。それ以前は個人で公的書類の翻訳をしておりました。現在はフリーランスで観光パンフの翻訳、契約書の翻訳、映像翻訳など、様々な分野の翻訳を請けたまわっております。チェック、校正はもちろん、ナレーションやガイダンスの音声収録、および通訳も受け付けています。翻訳の出来上がりにはこだわり、完璧な翻訳を心がけます。スペイン語は母国語です。ポルトガル語は5年間ブラジルの人と生活して覚えました。また、努めていた翻訳会社でポルトガル語のネイティブチェックや臨時翻訳も任されていました。現在は国際協力機構のスペイン語通訳試験に合格し研修管理員として登録しています。また、弁護士会の司法通訳研修も受講し、刑事関係のスペイン語・日本語の通訳も行っています。
mailmailWeb東京都清瀬市
10年以上 日本語能力試験1級、実用英語検定2級、TOEIC 785点
Windows 2010, Microsoft 2016 (Word, Excel), Acrobat Standard, SDL TRADOS 2014
contactE-mailまたは電話
2017年01月27日16時09分 Top Home 
No.3603 ボレック  光子ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 英日 
PR翻訳者としてフリーランスになってから15年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。現在、Farfetch.comの日本語ページで署名記事(エディトリアルのトランスクリエーション)を担当中。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。
mailmailカナダ、ブリティッシュコロンビア州
10年以上 中・高英語教員免許
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2017年01月27日13時31分 Top Home 
No.4768 GGeeoorrggee  BBrryyaannttビジネス、学術関係、一般分野、製造・生産、経済、機械・自動車、 ウェブサイト、書籍、ゲーム・アニメ・マンガ、スポーツ 日英 J>E
PR翻訳に関しては幅広い分野に対応しています。英語のネーティブチェックも承ります。東北地方においてアテンド通訳が必要な方は是非ご相談をください。I provide translations in a wide variety of fields. I also provide translation checking and proofreading. If you need attendant or one-on-one interpretation in the Tohoku region, please let me know.
mailmail東北地方
4年以上 日本語能力検定N1 (JPLT N1)
Windows 7 Professional, MS Office 2010, TRADOS 2015
contactE-mailまたは電話
2017年01月25日10時44分 Top Home 
No.1114 藤田  裕子IT、通信、コンピュータ、数学など(特許を含む) 英日
PR早大理工数学科卒、プログラマ出身で、IT、通信、コンピュータ、数学関連の知識と資格(下記)があります。これらを中心とする幅広い分野で、特許明細書、マニュアル、へルプ、UI、Webページ、書籍、論文など様々な文書の翻訳経験があります。正確な理解、簡潔で読みやすい日本語、丁寧な作業を心がけています。SDL TRADOS Studio 2015も使用できます。
mailmail東京都練馬区
10年以上 情報処理1種(FORTRAN)、工業英検2級、教員免許(数学)
作業環境:Windows 7、MS Office 2007、SDL Trados Studio 2015, Trados 8など。取扱可能ファイル:Studio ファイル、doc(x), xls(x), ppt(x), htm, rtfなど
contactE-mailまたは電話
2017年01月24日20時03分 Top Home 
No.1241 岩田  京子産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、環境、各種技術文書、MSDS(製品安全データシート) 日英・英日
PR翻訳歴16年の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語にすること、英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。10代のとき米国に在住し自然な英語を身に付けました。翻訳する際は、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、ご遠慮なく携帯電話のほうへご連絡ください。
mailmailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC974点、工業英検2級
OS:Windows7 Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、SDL TRADOS 2007、2009、2011、2014、2017、MemoQ(ID、PW等支給の場合のみ)
contactE-mail
2017年01月23日11時23分 Top Home 
No.4761 TTeeiixxeeiirraa  AAnntthhoonnyyIT・ソフトウェア・ゲーム・通信など 日仏・英仏
PR日本語・英語⇒ フランス語翻訳者。 専門分野:IT(ソフトウェア、説明書や仕様書等)情報工学・ゲームローカライズ・ホームページローカライズ・通信・技術・ビジネスなど。翻訳経験:7年以上。主なクライアント:Microsoft・HPE・Canon。その他:JAT会員
mailmailWeb
6年以上
CATツール:SDL Trados Studio 2007 - 2017・WordFast・MemoQ・Idiom WorldServer。QAツール: XBench・Antidote(スペルチェック)。
contactE-mail
2017年01月21日13時47分 Top Home 
No.5151 SSuurreeeeppaakk  JJaannyyaappaattERP, SCM, IT、経理・在庫管理・生産管理・人事管理等の会社経営関連 タイ語・インドネシア語
PRERP・SCM翻訳をしています。ITだけではなく、経理・在庫管理・生産管理・人事管理等の会社経営関連の翻訳もしています。主に翻訳会社を経由して、Oracle、IBM、サン・マイクロシステムズ、エリクソン東芝、Intel、シーメンス、シマンテックなどの製品マニュアルやカタログなどの英日翻訳を行なっています。(9割はソフトウェアのマニュアル、1割はルータ、コンバータなどのハードウェア)*翻訳者グループを作成しているため、分量の多い案件への対応、レビュー作業まで完了させて提出することが可能です。
mailmailバンコク
4年以上
TRADOS, MemoQ
contactE-mail
2017年01月20日18時39分 Top Home 
No.3732 佐藤  篤特許翻訳(日英、英日)、機械、電気 物理 日英・英日
PR科学技術翻訳歴は11年、その後の特許翻訳歴は23年です。 早大文/早大大学院を修了後、 広告代理店勤務の後、方向転換し、技術翻訳会社の社内翻訳者として採用されました。これが技術翻訳者としてのスタートとなります。その後、仕事と並行して、都立科学技術大学&都立大工学部科目履修生(半導体)として科学技術を学び、また、ミシガン大学工学部のテクニカルライティングセミナー研修に参加してライティングの重要性を学びました。その後、特許翻訳に転身し、特許事務所の社内契約翻訳者をしている時期に、弁理士試験に挑戦(早稲田セミナー)しましたが、法律の面白さは理解するも、フリーランスと受験の両立が絶対的に困難であり断念しました。50代に、東京学芸大学大学院に正規に入学して英語能力のリフレッシュを果たしました。機械全般(自動車関連)が得意分野です。大手自動車会社の明細書の翻訳は多く手がけてきました。
mailmail東京都
10年以上
Windows7, Office 2007, Mac OSX, TRADOS2014, wordfast classic
contactE-mail
2017年01月20日17時54分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約)、M&A、会社定款、株主総会議事録、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積み、特に、契約書翻訳を専門に行っていました。現在は、契約書(知的財産権契約、M&A、代理店契約、販売店契約、売買契約)、就業規則、取締役議事録、株主総会議事録、市場調査、その他、ビジネス一般、公文書、海外移転等を多数行っております。技術関係は、半導体製造装置、技術書、技術マニュアル等があります。その他のビジネスに関する翻訳にも対応可能です。守秘義務を履行致します。
mailmail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015
contactE-mailまたは電話
2017年01月20日17時11分 Top Home 
No.5120 千田  雅子ビジネス、広報・マーケティング(プレスリリース、社内報、websiteなど)、記事、観光、通訳(医療) 英日・日英
PR多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書およびラベリング部にて添付文書改訂を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料 (報告書、市場調査資料、レター)の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。主に、製薬会社の社内ニュースレター、航空会社プレスリリース、グローバル展開している企業のwebサイトの翻訳 (英日)行っています。
mailmail東京
2年未満 TOEIC 815
Excel, word, powerpoint, TRADOS
contactE-mail
2017年01月19日11時17分―19日11時26分 Top Home 
No.2971 MMaarrkk  WWeehhllaacckkEコマース、WEBローカライゼーション、一般、ビジネス文書、手紙、証券、金融、貿易、輸入、輸出、政治、経済、観光、旅行、E-mail、ブログ 日英
PR20年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、様々な分野を経験しています。ニュースサイトの編集や記事作成なども行っておりました。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、金融、貿易、IT、観光、また日常の翻訳やキャッチコピー等もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。受賞・読売ウィークリー翻訳コンテスト優秀賞2回(2003年6月、9月)・DHC翻訳コンテスト第一次通過(2003年、2004年)日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービス、コピーライティング等もお気軽にご相談ください。
mailmailWeb東京
10年以上 日本語能力試験1級取得
-Windows8, MS Word, Excel, Photoshop
contactE-mail
2017年01月15日18時34分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50