■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

ローカライズ翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5344 高野  ヴィルジーニア聖子NEXCO、ODA(環境、都市開発、電力、保健医療等)、エネルギー、映像翻訳、マニュアル類、リエゾン、自動車、ビジネス、スポーツ、ロケ通訳、ガイド通訳等 葡日・日葡・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身のポルトガル語ネイティブです。ブラジルで義務教育を受けながら日本語教育を受けました。サンパウロ大学では生物学を専攻しましたが、両親が日本へ帰国のため新たな出発として貿易を学びました。貿易・秘書(通訳・翻訳を含む)の勤務を経て、現在通訳・翻訳・ナレーション・講師のフリーランスとして独立しております。翻訳・通訳者として25年以上の実績があります。上記分野以外に、映画字幕翻訳(旭山動物園物語、書道ガールズ、星を追うこども、オールウェイズ三丁目の夕日64等)、テレビ局(のど自慢ザワールド、ネイマール選手・ミディア対応通訳、ロケ通訳等)、スポーツ関連(サッカー、ブラインドサッカー、柔道、ハンドボール等)などの経験も積んでまいりました。上記分野に限らず対応可能です。翻訳については徹底した品質管理を行います。常により高い品質、時代とお客様に沿ったサービスを心がけています。
mail東京都
10年以上 生物学、貿易、英語2級(ブラジルにて)、日本語1級(ブラジルにて)、ホームヘルパー2級
OS Windows 10/ Word,Excel,PPT - SDL TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2019年04月17日18時38分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学、機械メーカーの2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許(99%は作り話と思います)等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験と知識がなければ翻訳は困難です。知識の欠如が語学力を著しく阻害します。正しい翻訳は技術の理解なくして不可能です。翻訳は幅広い科学、工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み、理解、修正という余計な工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の向上に有害と思われ、現状お受けできません。通常の翻訳はご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4700E、MR4500E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話
2019年04月16日16時24分 Top Home 
No.5338 木村  亜矢ロボット工学・制御・機械・樹脂・成型・設計・図面・特許・IT関連・コンピュータ 英日・日英
PR★GW(ゴールデンウィーク)稼働します。4月29日〜5月6日(土日は休業です)日英14400文字まで、英日9600wordまで(ご相談時期により処理可能量が増減します)。■5月末までは常勤の契約があるため、お仕事できません。ゴールデンウィーク中はお仕事できます。■経歴:前職はメーカーに4年務めており開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■極力正確な翻訳を心がけますがネイティブチェックはございません。■連絡については24時間以内の返信を徹底いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:30〜17:30 業界・分野にとらわれず誠実に対応いたします。お気軽にご相談ください。
mail千葉県
2年未満 TOEIC 960点 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 最終課題提出済
CATツール:TRADOS, MEMSOURCE OS:Windows10, MacOS 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年04月15日13時40分―17日16時36分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。法律文書は、会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他公文書があります。その他には、各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。ここ十数年、半導体製造装置のマニュアル・仕様書を定期的に翻訳しています。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外留学等の提出書類なども翻訳いたします。なお、いずれのご依頼に関しても守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。企業のお客様、個人のお客様を問わず、ご質問がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7、Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015/2017
contactE-mailまたは電話
2019年04月15日11時20分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響 日英
PR修士の学歴(MEng)と26年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados、MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。
mailWeb新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL TRADOS Studio 2007 and 2014, MemoQ 8, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail
2019年04月12日16時54分 Top Home 
No.5386 堀田  尚美専門性の高い社内文書(保険・会計・コンサルティング・マーケティング・機械技術・建設など)、医療系文書、医療機器取扱説明書、ニュース全般 英日
PR東京大学農学部卒業。生命科学系大学院在学中に経済新聞社の社内翻訳者として活動を開始。文面をそのまま訳すのではなく、どのような場面で、どのような目的のもとに読まれるのかを考慮に入れて翻訳することを心がけています。主な翻訳実績はニュース、コンサルティング企業の分析レポート、保険商品の開発報告書、国際会議向けプレゼン資料、業務提携契約書・秘密保持契約書、食品加工プラント操作マニュアル、技術系製品の紹介パンフレット、讃美歌の歌詞翻訳、医療機器の取扱説明書、有害事象報告書、症例報告書などです。日々の坐禅瞑想、西洋占星術、ヴァイオリン演奏、ジョギング、ブログを趣味としています。
mail奈良県
4年以上 -TOEIC 955 -BATIC(英文会計検定)855 アカウンティング・マネジャーレベル 日商簿記2級相当いずれも2009年取得
使用OS:Mac OS Mojave (version 10.14.2)搭載ソフト: Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)CATツール:OmegaT 3.6.0_11 (TMX、TTX、TXML、XLIFF、SDLXLIFFファイルとの互換性あり)
contactE-mail
2019年04月11日09時58分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、標準類、仕様書、マニュアル、提案書、MSDS、契約書、論文、特許 日英・英日
PR電力会社系列のシステムインテグレーターに30年勤務。プログラム・システム開発、各種認証取得、社内翻訳等に従事。以降、フリーランスの翻訳者として活動しています。高校時代に米国の奨学生プログラムにてアメリカ高校留学・卒業。京都大学理学部化学科・同文学部英文学科卒業。ICT・工業全般を中心にお引き受けいたします。正確さに加え、読みやすい英文作成をモットーとしています。和訳では、規格書等、堅いものが得意です。
mailWeb大阪府豊中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、知的財産翻訳検定2級(英和)、ISO17100認定翻訳者、通訳案内士(英語)、情報処理技術者二種、ITILファンデーション、ITパスポート、ベンダー資格他
Windows8.1/10、Chrome OS、Office365、一太郎、秀丸エディタ、TRADOS2019、PC-Transer、Adobe Acrobat DC他
contactE-mail
2019年04月11日06時56分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械電気・半導体・IT通信(品質管理、社内教育資料、マニュアル・仕様書、学術論文など)、WEB・記事・プレスリリース、医薬系(治験・症例報告書、医学論文、規則文書など) 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱うマニュアルや就業規則などの翻訳を最も得意としております(直近では、自動車部品に使用する半導体・電子部品などの組立製造工場や発電所のプラントで取り扱う機械装置の運転マニュアルの和訳に携わっておりました)。1日あたり4000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮し時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、最先端技術などにつきましては厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を追求しております。月に英訳で6万文字、和訳で4万ワードの分量をこなした経験もございます。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなり、そのような機会を頂き日々精進しております。2019年からTRADOS Studioによる翻訳作業が可能となりました。読み取り不可能な紙による書類の翻訳につきましては、読み取るための工数として追加料金およびお時間を頂く場合がございます。お急ぎで訳文の納品が必要な場合特急料金を頂く場合がございます。予めご理解の程よろしくお願いいたします。
mailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows7、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER翻訳StudioII, TRADOS Studio 2019 Freelance 取扱可能ファイル:pdf, doc, xls, ppt, sdlxliff, sdltm
contactE-mail
2019年04月11日00時28分―15日17時52分 Top Home 
No.1196 兵田正雄機械、精密機器、環境・エネルギー、原子力、自動車、医療機器、規格、化学(MSDS)、経済、会計・マネジメント、契約書、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 日英・英日
PR22年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。測定機器、コンプレッサ、風力発電、X線CT自動検査装置、化学会社業務処理票及び油圧ショベル、ロボット、空調関連分野を得意といたしております。化学メーカーに勤務していましたので、MSDSに精通しております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、精密機器、RPA、契約書、マネジメント及び自動車、規格、品質保証等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。
mail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 7 、Windows 8.1、Word, Excel, Power Point, PDF, TRADOS 2014
contactE-mail
2019年04月09日10時33分 Top Home 
No.3757 西西原  渚【フランス語翻訳】ゲーム、アプリ、エンタメ、漫画、観光、マーケティング 仏日・日仏
PR東京外国語大学外国語学部フランス語専攻卒業後、2008年からフランスでフリーランスの翻訳家として活動を続けています。  フランス人翻訳家と共同で業務にあたり、日本語⇔フランス語ともにネイティブ翻訳を提供しております。  得意分野はソーシャルゲームや携帯アプリ、そしてホームページの翻訳やカルチャライズ。  現在は年間100万字以上のゲームシナリオのフランス語ローカライズを行っております。  また、フランス語市場向けのオリジナルシナリオやオリジナルコンテンツ制作にも対応可能。  読みやすくクオリティの高い文章をご提供できるよう、心がけております。  商業文の執筆やHTMLなどのタグ入りの原文も処理できます。  まずはお気軽にお問い合わせください!(フランス事業識別番号 500 314 513 00028)
mailWebフランス
10年以上 実用フランス語検定2級(2005年8月)
Windows 10/MS Office/Trados 2017/
contactE-mail
2019年04月08日21時25分 Top Home 
No.1886 竹村  純子観光、契約書、議事録、証明書、取扱説明書、レター・メール、ファッション・コスメチック 仏日・英日
PR仏日翻訳としては、観光や海外事情についての案件では、観光地HPのローカライズを多く承り、また開発援助、海外インフラについての資料のお仕事も複数承りました。契約書ならびにビジネス関連としては、フランス国および仏語圏の各種契約書(特に日本国の会社との二社間契約、会社設立関連、雇用 賃貸等)、証明書(滞在許可、婚姻 出生届 等)、施設設備および機器取扱説明書の案件を承りました。文化関連では20世紀軍事方面の論文、美術展パンフレットのお仕事の経験がございます。またファッション関連のプレスリリースやブランド商品取扱説明、インタビュー記事等の翻訳もいたしてまいりました。契約書やマニュアル、コレポン、IT関連では英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。ガイドブック等フランス語に関連した校正も承ります。フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年。現在は翻訳専業です。小さなものでも、どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2016(Word・Excel・Powerpoint等)。SDL Trados Studio 2019 / クラウドの場合には Memsource 可
contactE-mail
2019年04月08日16時25分 Top Home 
No.3459 CCOOTTEE  AALLAAIINN一般、家電の取扱説明書、ODA(開発調査など) 日仏、英仏(カナダ)
PRALAIN COTE : フランス語 1992年6月 モントリオール大学修士課程修了(文化人類学)、1999年よりフリーランスにて翻訳 。 最近の主な翻訳例: ODA(調査レポートや関連資料)、家電取扱説明書、コンピューターソフトヘルプファイル(画像/動画処理・編集ソフト)、プリンターマニュアル、日本語教育用視聴覚教材、日本のアニメの宣伝資料、女性誌のフランス紀行記、日本の大手鉄道会社の雑誌、有名レストランのPR誌 (注)英仏翻訳は主にカナダ向けのフランス語をやっております。
mail千葉県
10年以上 人類学、修士課程修了
OS X, Windows 10, Ms Office365, Cafetran, SDL TRADOS, Druide Antidote(フランス語スペル・文法専用ソフト)
contactE-mail
2019年04月08日13時47分 Top Home 
No.4824 LLeeee  SSaanngghhaakk鉄鋼・プラント・自動車・貿易・マニュアル 韓日・日韓
PR2008年から日本在中で、2010年から社会人として活躍しています。職業が日韓鉄鋼貿易の為、常に鉄鋼・貿易に関する韓国語の通訳・翻訳を行っております。鉄鋼製品に関する仕様書・クレーム報告書みたいな専門的な種類を現場で韓国語の翻訳・通訳経験が多いです。個人的に翻訳経験が多数ございますが、「たこ焼店ホームページメニュー約2,000文字・楽器メーカのカタログ約1,000文字」・鉄鋼製品カタログ約25,000文字・防災マニュアル約10,000文字・卒業証明書翻訳約100文字・各種飲食店メーニュ・空港内案内文及びケーキ屋メーニュ翻訳約1,000文字」などの多数の実績がございます。これ以外にも各種施設の案内や市区役所からの依頼も多数翻訳実績がります。お客との信頼関係を大事に考えており、お客のニーズ・時間を把握して完璧な作業ができるようにご相談したいと思います。条件によって超短納期対応も可能でございます。フールタイム業務の提案も承ります。是非一度気軽くご連絡の程よろしくお願い致します。
mail東京浅草
10年以上 JLPT1級
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS
contactE-mailまたは電話
2019年04月07日14時38分 Top Home 
No.5340 森末  伸行法律(判決・社内規則その他)、ビジネス(契約書・調査報告その他)、学術論文、仕様書(電子機器・自動車その他)、マニュアル(製造機器・家電製品その他)、一般文書 独日(日独)
PR大学教員として法学部に30年勤務してまいりました。学部3年生からドイツ語の専門書を読むことを始め、それ以来、法律、政治、哲学、倫理学、経済学関連の文書を多数翻訳しております。教員時代、ドイツの大学に客員教授として2年間滞在し、その後、国際学会誌を含めて複数のドイツ語論文も発表いたしました。 実務翻訳を本格的に始めたのは2005年からです。現在、フリーランスの社外翻訳者として、海外を含む複数のクライアント様と契約が続行中です。主として法律・ビジネス関係の専門的文書をお受けしておりますが、その他のドイツ語文書、とくに近年は理工系の翻訳も広く経験してまいりました。法律・ビジネス関係につきましては、現在も法律事務所の非常勤顧問を続けておりますので、正確で我が国の法律実務に適合可能な翻訳を提供できると思います。また、他分野の独日翻訳に関しましても、クライアント様のご要望に応じて、正確な日本語、読みやすい日本語の訳文を心がけております。 現在、契約中のクライアント様とはNDAを締結しております。ご要望により、業務に関する契約とともにNDAも締結いたします。 また、CAT使用の翻訳をお受けしないわけではありませんが、不使用のほうが良い翻訳をできる場合もありますので、この点に関してもクライアント様とご相談させていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 中央大学博士(法学)論文博士
Windows10/Word, Excel(TRADOS, memsource)
contactE-mail
2019年04月03日15時39分―19日09時13分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約31年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約31年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約530万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに、2018年7月にビジネス技術実用英語大辞典をアップグレードし、その最新版であるV6を導入済み(この辞書は紙版で発行された初版から愛用している)。
mailWeb千葉
10年以上 東京英語専門学校卒(AA)
Windows 7, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2015 & 2017 Freelance Plus, Deja Vu X Professional and memoQ 2015 & 8
contactE-mail
2019年04月03日12時14分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書及び映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2019年04月03日06時24分 Top Home 
No.5197 尾山  知子IT、クラウドサービス、ハードウェア、Web マーケティング、メッセージング、インターネットセキュリティ、 英日・日英
PRソフトウェアメーカーで約 15 年間、UI、マニュアル、オンラインヘルプ、ホワイトペーパー等技術文書の翻訳とレビュー業務を担当したのち、副業としてIT分野の翻訳とソフトウエアテストをお請けしてきました。現在平日、休日とも対応可能です。主な経験分野は、クラウドサービス、ハードウェア、Web マーケティングプラットフォーム、メッセージング、業務プラットフォーム、メッセージング系オンラインサービス、インターネットセキュリティ、グループウェア等。ツール: TRADOS Studio 2017、Translation Workspace、Smartling、LocStudio、Google Translator Toolkit 等。ライセンスを貸与いただける場合、新規ツールへの対応も可能です。
mail東京都
10年以上 TOEIC 905
Trados Studio 2017、Translation Workspace、Smartling、LocStudio、Google Translator Toolkit
contactE-mail
2019年04月01日18時52分 Top Home 
No.3555 米盛  章弘産業(工作/FA/医療機器、重機/車、半導体/電子部品、実装/造船/掘削技術等)、科学(医薬、バイオ、化学、宇宙等)、法務文書(契約書、特許明細書等) 日英・英日
PR大手半導体表面実装機メーカーの翻訳チームリーダーとして長年勤めた経験があるため、技術者の方が書かれる日本語の読解には定評があり、その訳文にも安定した高い評価を得ています。フリーランス翻訳者として22年(1997年〜)のキャリアがあり、専業の翻訳者ならではの妥協を許さない高精度な訳文の提供を常に心掛けています。家電から重機までの産業分野全般や、メディカルの知識を要する医療機器まで豊富な経験がございます。文書の内容としましても、仕様書、マニュアル、カタログなど多岐にわたっております。また、リーガルの知識を要する契約書や社内規約などの経験も豊富で、さまざまな法務文書(契約書、特許明細書等)に対応可能です。
mailWeb福岡県
10年以上 英検準1級以上
■作業環境:Windows 10、Office 2010、TRADOS Studio 2017■取扱可能ファイル:Office形式 (doc(x), rtf, ppt(x), xls(x) など)、テキスト形式 (txt)、その他 (htm(l), ttx, stf) など
contactE-mail
2019年04月01日10時24分―19日13時50分 Top Home 
No.5389 ゴダノ(GGooddaannoo))  マルコ(MMaarrccoo))技術(IT等)、マーケティング、フィクション(アニメ、ゲーム、映像等) 日英・日伊
PR【新規登録の審査手続中】日英・日伊の翻訳歴3年。イタリアで生まれ育ち、ケンブリッジ大学のCPE英検を取得後日本語の勉強を始めて、日本語能力試験1級を取得しました。現在日本に住んでいて、フリーランス翻訳者をしています。技術、マーケティング、観光、IT等、多岐にわたる分野での経験があります。自分の得意分野以外にも、あらゆる翻訳に挑戦してみたいです。分かりやすくニュアンスが通じる文章を保証します。日本語を他の国の言葉に書き換えるだけではなく、その国の人の文化を考えた上での翻訳を提供します。
mail宮城県石巻市
4年未満 ケンブリッジ大学英検CPE日本語能力試験1級
SDL TRADOS 2019
contactE-mailまたは電話
2019年03月31日11時29分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許技術 (電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム・アニメ、映像字幕、出版 日・英→仏
PR■英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック・翻訳コーディネーター担当。ウエブサイト&パンフレット制作も行っております。 ■お問い合わせはメールにてお願い致します。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 フランス語教師資格、TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2019年03月30日15時50分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド産業機械、電子機器、自動車関連、国際協力・ODA全般、法務、生活福祉(多文化共生)、ローカライゼーション、ビジネス一般等、字幕・吹替翻訳等 日葡・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身の日系2世。ポルトガル語ネイティブで、日本語が継承語のバイリンガル。ブラジルで義務教育を受け、日本の高校卒業後、サンパウロ大学にて生物科学を専攻。大学時代にはじめて翻訳の仕事に携わり、以来、再来日して大手銀行や旅行会社などで勤務する傍ら翻訳を副業とし、20年近い実績を持つ。現在、専業フリーランス翻訳者として独立。実務翻訳(産業翻訳)に留まらず、映像翻訳でも多岐にわたる分野を対応。原稿に忠実かつ自然で読みやすく、用途に合った訳文を常に心掛け、スタイルや用語の統一、訳抜けやスペルミスなどに細心の注意を払い、徹底的に品質をチェック。大型案件やタイトな納期、TM・TBなどの扱いに慣れており、ネイティブチェックやクロスチェック、欧州・アフリカ諸国向け案件の対応も可能。また、国際会議や商談会での通訳経験もある。日本翻訳連盟 JTF 会員。SDL Trados Studio 2019、ApSIC Xbench 3.0 ユーザー
mail東京都
10年以上 TOEIC 900点、世界トップ大学MOOC多数修了、WIPO知的財産講座修了等
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2019, Xbench 3.0, FLiP 10
contactE-mail
2019年03月29日18時59分 Top Home 
No.4561 二木(ふたき)  夢子コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、ゲーム(トランプなど非電源系含む)、一般ビジネス 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(都内近郊であればお打ち合わせにも伺います)。コンピュータ分野をはじめ幅広いジャンルにわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、書籍の翻訳実績も3冊ございます(『OKR シリコンバレー式で大胆な目標を達成する方法』(日経BP社)、『オリンピック全史』(原書房)、『Creative Selection Apple創造を生む力』(サンマーク出版))。まずはお気軽にご相談ください。
mail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Microsoft Office: Word、Excel、PowerPoint、Access(Office 365 Solo所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: TRADOS 2017、MemoQ 8.6、MemSource、STAR Transit、Idiom、Catalyst等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツールや形式についても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2019年03月28日16時50分 Top Home 
No.4062 黄  文杰翻訳、会議通訳、放送通訳、ナレーション、ライティング、リサーチ:人文科学、政治、経済、金融、音楽、スポーツ、美容健康、法律、貿易、建築、医学、教育、IT。 日中・英中・中日・中英
PR母国語は普通話(北京語)と広東語。簡体字と繁体字共に対応できます。技術翻訳から創作的な翻訳まで幅広く対応できます。台湾向け繁体字の場合は台湾語ネィティヴの翻訳者と共同作業で対応致します。豊富なレヴュー及び編集経験を生かし、緻密な調査に基づく品質と安心を兼ね備えた翻訳を、原文の真髄に迫る簡潔明瞭な文章でご提供いたします。中国語教育活動にも積極的に取り組んでおり、また、会議通訳、放送通訳、商談通訳、研修などの通訳や、ナレーションも承ります。最近3ヶ月の実績:大学案内、技術資料、企業PR、製品紹介、観光案内などのウェブサイトやマニュアル、リーフレット、ポスター、広告、企画書、童謡、漢詩、語学教材などの翻訳。ビジネス会議の同時通訳、ニュースなどテレビ番組の逐次通訳、リサーチなど。
mail東京都
10年以上 1989年12月 日本語能力試験1級合格
Wondows10, Microsoft Office 2013, SDL TRADOS Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On; Wondows10, Microsoft Office 2010
contactE-mail
2019年03月28日15時56分 Top Home 
No.5191 室中  善博化学工学、環境・エネルギー技術、CO2対策、水素エネルギー、カーボンリサイクル、リスクマネジメント 英日、日英
PR阪大(化学工学修士)を卒業後、エンジニアリング会社で、脱硫・脱硝技術開発、石炭液化、技術協力などに従事した。その後、米国半導体製造装置会社にてCVD製品開発や環境・健康・安全(EHS)業務、米国の医薬品メーカーなどでEHSを担当した。その後、エンジニアリング会社に復帰し、石炭ガス化、水素エネルギー、CO2対策などを担当した。現在、技術士事務所代表として、エネルギーや環境技術の調査やコンサルティングを行っている。時間の許す範囲で実務翻訳を10数年前から実施している。米国ボストンで1年間の留学、加州シリコンバレーでの2年間の駐在経験がある。
mail神奈川県
10年以上 実用英語検定1級、国連英語検定特A級、技術士(環境部門)、環境カウンセラー(事業者部門)、公害防止管理者(大気1種)、ISO14001EMS審査員補、エコステージ゛評価員、第一種衛生管理者、OHSAS審査員補、知的財産管理技能士2級
TRADOS 2017, MS Word/ Excel/ PP
contactE-mail
2019年03月28日11時31分 Top Home 
No.2268 宮崎  又郎自動車工学、半導体、工業材料、環境、IT、特許、品質管理、ロジスティック 独日・日独・露日
PR京都の大手電子部品メーカーで自動車用排ガス対策、単結晶製品、産業機械部品などの海外営業開発に携わってきました。業務では市場が要求する技術情報を素早く把握して正確に翻訳し、技術者とチームを組織して素早く行動することが要求されていました。そのお陰で鍛えられたスキルを現在の翻訳業務に生かしています。実務の翻訳は、誰でもなく翻訳の利用者が理解できるものではなくてはなりません。このことをクオリティの前提としています。取扱分野はすべて実務経験がありますので自信を持ってお届けすることが出来ます。特許、法律文書、技術仕様書、取扱説明書、品質保証書、ロジスティックプラン、商品カタログなど多数の実績がありますので安心してお任せください。日独の翻訳はネイティブの専門家とのチーム作業で正確な訳文を作成することが可能です。
mailWeb京都市
10年以上 文学士
Windows8.1, Office2013, Adobe Acrobat DC, TRADOS Studio 2015, Wordfast
contactE-mail
2019年03月28日10時15分―31日02時54分 Top Home 
No.1731 小川  聖子ソフトウェア開発に関するマニュアル、ローカリゼーションなど 英日
PR英日翻訳経験、約15年です。ほんやく検定2級翻訳士の称号を持っています。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。2018年の実績は、DELL、Dassault、BlackBerry、Sandvik、Visa、GE Healthcare、Akamaiなど。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、化学生物分野の論文、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカーなどの翻訳実績があります。翻訳業務前は、大手コンピュータメーカーでソフトウェア開発の経験が12年あります。
mail名古屋
10年以上 JTFほんやく検定 英日2級翻訳士、中学校教諭1級普通免許(数学)、高等学校教諭2級普通免許(数学)
Windows10。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、Deja Vu X、IBM TranslationManager。
contactE-mail
2019年03月26日19時28分 Top Home 
No.4639 ストリービー  リチャード国際協力(ODA)、法律、環境、観光、コピーライティング 日英
PRオレゴン大学にて日本語(専攻)と政治学(副専攻)の学士号を1992年に取得。日本在住12年で現在フリーランスで翻訳(日→英)と英文ライティングおよび編集をしています。これまで米国ではユタ州最大手新聞社で編集者(8年)とアイダホ州の新聞社で新聞記者(2年)を経験。日本では翻訳会社(2年)とウェブローカリゼーション企業(2年)に正社員として勤務。その後、独立行政法人国際協力機構(JICA)で広報アドバイザー且つ翻訳者(日→英)を6年間非常勤で務めました。主な専門分野は、国際協力(ODA)と法律です。ニュースをはじめ環境、広告、観光、マーケティングといった分野も実績多数。インテリアデザイン関連書籍20冊以上、雑誌記事100編以上、字幕英訳も手掛けています。編集者の経験を生かしより自然で読みやすい英語へのリライトも得意としています。日本語での取材に基づいて英文記事やHPコピーも書いています。
mail千葉市
10年以上 日本語能力試験レベルN1合格
Windows 10、MS Word、Excel、Powerpoint、Mac OS X, Wordfast Anywhere
contactE-mail
2019年03月26日15時16分 Top Home 
No.5104 バルガス  クラウディア工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック 日西・英西・日英・その他
PRコロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。
mail新潟県新潟市
10年以上 Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint)
contactE-mail
2019年03月24日22時39分 Top Home 
No.4761 TTeeiixxeeiirraa  AAnntthhoonnyyIT・ソフトウェア・ゲーム・アプリ・通信など 日仏・英仏
PR日本語・英語⇒ フランス語翻訳者。 専門分野:IT(ソフトウェア、説明書、ドキュメンテーションや仕様書等)情報工学・アプリやゲームローカライズ・ホームページローカライズ・通信・技術・ビジネスなど。翻訳経験:8年以上。主なクライアント:Microsoft・HPE・Canon。その他:JAT&JTF会員日本語能力:JLPT N1平成21年以降日本在住レート:日仏:1文字9円から。英仏:1単語10円から。専門分野、締め切りなどによります。連絡方法:emailまたはHPフォーム
mailWeb
6年以上 JLPT N1
CATツール:SDL Trados Studio 2007 - 2017・WordFast・MemoQ・Idiom WorldServer。QAツール: XBench・Antidote(スペルチェック)。
contactE-mail
2019年03月24日13時48分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR1976〜2012年 電器会社に勤務しロシアおよび東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年9月よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mail神奈川県
6年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2019, Windows 10, Office 2016
contactE-mail
2019年03月20日13時57分 Top Home 
No.3616 辻  伸浩電気、電子、半導体、コンピュータ(ハードウエア)、機械の特許、技術文献 英日、日英、独日
PR昭和35年京都大学工学部電気工学科卒、大手電機製造会社で半導体事業に37年間従事(設計、応用技術、営業技術)。海外駐在11年(ドイツ7年、英国4年)。特許、技術文献の翻訳歴11年。翻訳書3冊あり(ネッツ「工学・技術の公式」、ヘルムホルツ「音感覚論」、ユンケルマン「ナポレオンとバイエルン」)。パソコン自作組立可、Pascal、C、Basicプログラミング言語の初歩知識あり。オーディオ自作歴30年(ラジオ技術に回路掲載)。
mail東京都
10年以上 独検2級、リーズ大学・マンチェスター大学聴講資格
Word, Framemaker, TRADOS, Memsource
contactE-mail
2019年03月20日08時25分―24日13時17分 Top Home 
No.5324 鈴木  めぐみ介護、観光、地図表記、ソーシャルワーク、社会福祉、心理学、キリスト教など 日英・英日
PR米国カルフォルニア州の高校に1年間留学、メリーランド大学会計学準学士及び心理学学士、アリゾナ州立大学大学院社会事業修士取得。在日米空軍基地で約20年間勤務の後、フリーランス翻訳・通訳者として独立。これまで、介護関連の教科書、観光のWEBサイト、地図表記の日英翻訳や医療通訳を承りました。販売管理業務2年半、会計業務2年、施設管理業務4年、人事業務約11年。司令官を含む年間およそ3千人の米軍人とご家族を対象に、英語で来客・メール・電話の応対、米国の人事本部や世界各地の米軍基地と連絡、軍の規約をリサーチし回答、報告書・資料の作成。米軍と日本の業者間で工事や営繕関連の通訳。ボランティアで、クライアント向けの心理学関係資料や災害マニュアルの翻訳、カウンセリングやワークショップでの通訳、キリスト教牧師の通訳。米国で医療ソーシャルワーカーとして1年間ホスピス勤務、2年間インターンとしてメンタルヘルス・カウンセリングや虐待被害者支援を経験。ネイティブ並みの英語読解力、文章力、コミュニケーション力との評価をいただいております。幅広い分野で、丁寧かつ迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
mail
2年未満 TOEIC 960、TOEFL 557、英検2級
Windows 10/ Word, Excel, PowerPoint (Microsoft Office 365 Business)/ TRADOS Studio 2019/ Xbench 2.9
contactE-mail
2019年03月19日11時35分 Top Home 
No.5101 パウン  ミハエラIR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 日英・日西・ルーマニア語
PR約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件も歓迎。
mail東京都
10年以上 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西)
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver)
contactE-mail
2019年03月18日17時36分 Top Home 
No.5387 福山(FFuukkuuyyaammaa)  達郎(TTaattssuurrooww)旅行・仮想通貨・貿易書類・契約書・記録メディア・プラスティック 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】貿易会社で11年勤務し、貿易書類、プレゼン資料、仕様書(記録メディア、プラスティックケース)、取扱説明書(PCサプライ、オーディオ機器)、ビジネスメール等の社内翻訳を行っておりました。翻訳専業は1年6カ月になります。旅行サイトローカライズ、仮想通貨(ホワイトペーパー、サイト記事)、契約書、貿易書類が得意分野となります。Trados 2019を所有しており、Memosource、MemoQ等のCAT使用実績があります。宜しくお願い致します。
mail東京都北区
2年未満 日本輸出入者コード
Trados 2019、MS Office 365、Windows 10、MAC OS
contactE-mail
2019年03月18日16時06分 Top Home 
No.3310 宮原  みどり経済、金融、政治、PR、マーケティング、ウェブサイト、観光、新聞・雑誌記事、環境、食品、社会・国際関係学、IT 英日・日英
PRオーストラリア、シドニー在住。ニュー・サウス・ウェールズ大学の社会学・国際関係学の学士課程、マッコーリー大学の通訳・翻訳ディプロマ課程、及び会議通訳の修士課程を修了。NAATI(オーストラリアの通訳・翻訳国家資格)の通訳資格保持。日系企業で総務を務めた後、出版社で編集・翻訳業務に携わり、現在はフリーランスの通訳・翻訳者として仕事をしています。各種ウェブサイトやパンフレットなどの広報資料、業界紙をはじめとする雑誌記事、観光分野やIT、マーケティング資料の翻訳、監査・会計資料の翻訳等、さまざまな分野の翻訳を手がけているほか、商談や研修旅行、会議通訳などの通訳業務にも随時対応しております。
mailSydney, Australia
4年未満 オーストラリアの通訳国家資格NAATI (Professional Level), TOEIC970, IELTS (Academic) 7.5
Windows 10, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS及び Wordfast使用経験有り
contactE-mail
2019年03月18日10時01分 Top Home 
No.5020 宮田  正宏IT(ソフトウェア・ハードウェア関連)、ニュース、記事、ホームページ、プレゼン資料、契約書、DTP 日葡・英葡・葡日・英日
PRブラジル育ち。日本に戻ってからメーカーの社内翻訳者としてソフトウェアやマニュアル等の翻訳に従事しました。TRADOS2019を所有し、メモリーや用語集を使って翻訳できます。Transitを使用した案件も対応可能です。スタイルガイド・用語集付きの案件も歓迎します。翻訳の実務経験は13年ほどです。ニュース、インタービュー記事、ホームページ、プレゼン資料、契約書などの翻訳が得意です。クライアントの予算に合わせて調整できます。DTP(翻訳ファイルのレイアウト調整)も対応できます。
mail東京都-23区
10年以上 TOEIC875
Windows 10, MS Office 365, Trados Studio 2019, MultiTerm 2015, Transit NXT, PhotoshopやIllustrator CC。
contactE-mail
2019年03月17日08時27分―26日14時44分 Top Home 
No.3271 陰山  有加法務、エネルギー、技術、機械、金融、IT、公共事業、芸術、映像、ゲームなど 中日
PR翻訳歴約15年、中国には約7年半の滞在経験があります。現地の文化や言語事情を熟知し、原文の持つ細かいニュアンスを正確にとらえることが可能です。翻訳会社にて専属翻訳者として勤務した経験から、幅広い分野の案件に対応し、TRADOSなどの翻訳支援ツールも使用できます。また、美術大学出身のため、芸術関係において豊富な知識を持っています。納期厳守はもちろん、丁寧・正確・自然な訳文でクライアント様からよくリピート指名をいただいております。至急案件にもできる限り柔軟に対応いたしますので、量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳のほか、通訳業務も承ります。
mail兵庫県
10年以上 旧HSK10級、TQE翻訳実務検定3級(中国語和訳ビジネス、時事新聞)、通訳案内士(中国語)、国内旅程管理主任者
Windows7、MS Office、Trados2017、SST G1、Memsource、MemoQなど
contactE-mail
2019年03月13日16時52分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、投資・金融関係 英日 
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意なのは 契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、各種契約書、暗号資産のICOホワイトペーパー、eラーニング教材(某ユニバーサル・バンク、等)、株価算定書などです。CATは、TRADOS と MemoQ に対応できます。現在、タイ国にロング・ステイ中ですが、頻繁にメールをチェックし、早めの返信を心がけておりますので、いつでもお声かけください。なお、お支払いは、PayPal、またはタイ銀行への国際送金になります。
mailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
Trados2019, MemoQ
contactE-mail
2019年03月11日17時33分 Top Home 
No.5383 松本(MMaattssuummoottoo)  佳月(KKaazzuukkii)産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメント、技術革新などの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程など 日英
PR大手メーカー数社にてインハウス英訳者として13年勤務した後、現在まで約15年間、フリーランス英訳者をしております。産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメント、技術革新などの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程などを英訳しております。以下の点に気を付けております。・納期は必ず守る。・読者に負担のないわかりやすい英文を書く。・ネイティブ英訳者には難しいと思われる行間を読むことにより、より分かりやすい英訳を目指す。・訳文のチェックを入念に行う。・セミナーや勉強会に積極的に参加して、英訳の技術を向上させる努力を続ける。
mail東京都
10年以上 TOEIC940   
作業環境:Windows10、TRADOS 2015取扱可能ファイル:doc、docx、xls、xlsx、pptなど
contactE-mail
2019年03月09日16時55分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・環境・観光・社会・広告・仮想通貨やブロックチェーン技術 日英
PRイギリス人のネイティブです。1999年から日本に滞在しています。16年間ビジネス関係での仕事に従事した経験をもとに、2010年から翻訳業を始めました。日本人の妻とパートナシップを組み、日英の翻訳業に従事しております。ビジネス・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・環境・観光・IT産業・出版・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野で仕事を手掛けてきました。質の高いサービスを心がけております。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座が残っていますので、支払いについては日本国内の振り込みが可能です。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailイギリス
6年以上 日本語能力試験2級、日本滞在17年
TRADOS 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2019年03月08日22時57分 Top Home 
No.4627 高良  ひろ美教育学、(教育)哲学、プロテスタント神学(宗教教育と教会史)、歴史、文化・社会、日本学(思想史、文化史など)、機械工学 日独・独日
PRしばらく休止させていただきます。また様々な分野での翻訳業に従事できる環境にある際、ぜひともご協力させてください。2009年4月からドイツに住みはじめ、同年10月大学院に教育学専攻で進学し、2012年に修士号、引き続き同大学同分野で2018年秋に博士号(Dr. phil.)を取得。日本語のものをドイツ語に訳すこと、ドイツ語で文章を書くこと自体に特に大きな問題はありませんが、必ずネイティブの校正を通し、より自然なドイツ語に仕上げます。もちろん和訳も承ります。原書・原稿に史実・事実とは矛盾するようなミスがある場合、まずは文章に書かれている通りに訳しますが、更に注釈を入れることでより正確な情報を伝えられるようにしていきます。専門は人文社会学(教育学)ですが、医学、機械工学、自然科学分野での経験もあります。特に教育原論・教育哲学を専門として研究していたので、この分野での知識、翻訳、方法論を活かしながら、現在法務翻訳に向けても勉強中です。まずはメールでご相談ください。
mailドイツ
6年以上 博士号(Dr. phil.)
Word/Excel 2016, SDL TRADOS Studio 2019 (Freelance)
contactE-mail
2019年03月07日17時35分 Top Home 
No.1767 OOsskkaarr  LLaannzziieeggoo自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、等 英西・日西・西日
PRスペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は26 年以上。日本での滞在歴は約18年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化を理解した翻訳の提供が可能です。日本の自動車と機械マニュアル関連の経験が最も多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。速く正確に、そして読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。ネイティヴチェックやテープ起こし、現地での通訳やコーディネートも可能です。スペインやバスク地方に関する調査等についても、お問い合わせください。何時でも受け付けいたします。Skypeでの通信も可能です。
mail東京/スペイン(サン・セバスティアン)
10年以上 EOIの卒業
Windows 10, Word 2016, Excel, PowerPoint, Memosource, TRANSIT, Wordfast, etc.
contactE-mail
2019年03月05日18時03分 Top Home 
No.4895 千葉  賢太郎証券、法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年の経験があるフリーランス翻訳者です。証券、法律、機械、エレクトロニクス、ITの経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳を手掛けています。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。●CATツール: Memsourceの使用経験あり。TRADOS等購入予定は無し。I am not buying any CAT tool.
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2019年03月04日12時52分 Top Home 
No.3922 佐藤  正秋法律、ビジネス、政治、経済、スポーツ、文化、芸術 ハン日・ハン英・英日
PRハンガリー語の通訳、翻訳者としてキャリア15年目を迎えます。翻訳はビジネスや契約書、法律、報道、医療分野で経験豊富です。映像翻訳では映画、テレビ番組の日本語字幕、字幕のクロスチェックなどの業務にも経験あります。TRADOSを使った翻訳も取り扱って参りました。ネイティヴの協力を得て日本語⇔ハンガリー語以外、英語⇔ハンガリー語、英語⇔日本語も対応できますのでお気軽にご相談ください。ハンガリー在住ですので現地での商談通訳、コーディネートなど承ります。
mailハンガリー
10年以上 大学卒
Word, Excel, Power Point, Photoshop, CorelDRAW
contactE-mail
2019年03月04日04時39分 Top Home 
No.5379 サイモン((SSiimmoonn))  ジョセフ((JJoosseepphh))薬学・生化学・化学・数学・統計・MSDS 日英
PR米国・オハイオ州での州立大学化学数学課卒の英語ネイティブ翻訳者です。主な取り扱い分野は薬学、生化学、化学、数学、統計などです。分析機器メーカーでの研究経験がありますので、MSDSと分析機器のマニュアルの取り扱いに慣れています。研究発表も取り扱い可能です。アメリカの研究室で積んだ経験と知識を生かして、ネイティブな感じを持つ正確な翻訳文を提供させていただきます。お気軽にお問い合わせ下さい。 I am a native English translator who studied chemistry and mathematics at a state university in Ohio. My main fields of specialization are pharmaceuticals, biochemistry, chemistry, mathematics, and statistics. I have experience working at a manufacturer of chemical instruments, so I am used to working with MSDS and chemical instrument instruction manuals. I can also work with academic literature. Making good use of the experience and knowledge I've gained through my time working in a research laboratory in America, I strive to always deliver accurate translations that give off a native feel. Please do not hesitate to contact me!
mailオハイオ州 (米国)
2年未満 理学士(化学) 理学士(数学)
SDL TRADOS 2019, Windows 8/10, Word, Excel, Powerpoint, PDF
contactE-mail
2019年03月03日13時53分 Top Home 
No.743 佐藤  敏久電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英、独日の産業翻訳&特許翻訳 & ホームページの翻訳 英日・日英、独日
PR翻訳会社勤務を経てフリーランスの実務翻訳者になって33年目になります。技術文書(分野:電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳実績が多数あります。特許翻訳と産業翻訳の両分野に対応して、明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳してきました。特許翻訳は英日25年、日英15年の経験があります。独日翻訳は15年の経験になります。2003年12月以来、独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳を3週間に5-10件の割りで定期的に受注しましたが、契約終了により2016年末に終了しました。この他に、1995年夏から秋にかけて地元の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を、複数の翻訳者と協力して、数ヶ月で納入しました。また2000年9月には半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を同様にして2ヶ月かけて完了しました。今後は特許関係の翻訳および日本語ネイティブとして英日、独日翻訳を希望します。上記分野の文献、論文、規格、特許公報/明細書、マニュアル、カタログ等の実績があります。また、ホームページの英訳/和訳もしております。専門的な内容以外のHPであれば翻訳します。お問い合わせ下さい。
mail多治見市
10年以上 英検準一級、独検3級
Windows 10、Office 2010(ワード/エクセル2010)       SDL TRADOS Studio 2019
contactE-mailまたは電話
2019年02月28日19時49分 Top Home 
No.1261 遠藤  あゆみ医薬・ライフサイエンス分野の技術翻訳(英日) 英日
PR医薬品・医療機器の研究開発に関わるさまざまな文書の翻訳に携わり、幅広い経験を有しています。クライアントからは正確で読みやすい翻訳であると高評価をいただいております。治験・申請関連文書(治験薬・治験機器概要書、治験実施計画書、CTD、治験総括報告書、安全性報告、照会事項・回答書、説明文書・同意文書、各種マニュアル等)、試験報告書、学術論文、学術書、標準業務手順書、ガイドライン、公定書、専門家・一般向けマニュアル等の翻訳を行っています。特に内科領域、オンコロジー全般、心血管治療(インターベンション)、整形外科領域を得意としています。日本国外の翻訳会社との取引は行っておりません。ご了承下さいますようお願い致します。
mail埼玉県
10年以上 薬剤師
Windows10、MS-Office、TRADOS Studio 2017 取扱可能ファイル: Word、PDF
contactE-mail
2019年02月28日17時10分―28日17時20分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)などIT全般の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、開発仕様書などの専門的なものまで対応可能です。実績は開発者向けコンテンツやブログ、セキュリティアドバイザリに加え、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や長期プロジェクトにも対応可能です。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
TRADOS studio 2017 / memoQ / memsource / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2016
contactE-mail
2019年02月21日00時00分 Top Home 
No.1041 クレアリー  寛子社会科学、学術論文、契約書、レター、製造業、貿易、フィットネス、医療、技術資料 英日・日英
PR英語から日本語、日本語から英語の翻訳に双方向で対応します。CATツールを使用した品質の高い翻訳を提供します。また、編集・校正・トランスクリプションのご要望にも応じます。社内通訳/翻訳(品質保証部、日本)や営業補佐(貿易、米国)の経験を活かした丁寧な訳出を心がけています。最終学歴は、米国州立大学大学院文理学部人類学科修士です。米国翻訳者協会(ATA)会員、日本翻訳者協会(JAT)会員です。『メディカルヨガ』(2011年バベル出版)の共同訳者として出版翻訳の経験もあります。国際会議のプレゼンテーションやスピーチ原稿、業務契約書など柔軟にご要望に対応いたします。お気軽にお声がけ下さい。
mailミシガン州、米国
10年以上 米国州立大学大学院文理学部人類学科修士
Windows 8/10, MS Office 365, TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2019年02月20日04時28分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロビジネス一般、 マニュアル類(FA機器)、UI翻訳、ODA・研修関連(電力、環境、保健医療)、ローカライゼーション(Web、ゲーム等)、映像翻訳、文化、スポーツ、観光 日葡・葡日・英葡・葡英
PRブラジル出身のポルトガル語ネイティブです。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学致しました。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後は語学力を生かし、アメリカ、スペインのアパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在フリーランス翻訳・通訳者として独立しております。翻訳会社在籍中は多くの経験を積み、政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を対応、また自ら海外調査や研修での通訳業務などを行ってきました。翻訳会社での経験を基に、入稿から納品前の最終チェックまでの一連の流れやノウハウを把握しており、安定した品質及び迅速な対応を実現します。また、青年期をブラジルで過ごし、13歳以降は日本で生活してきたことで両国の文化やバックグラウンドを理解し、日本語の独特な表現や微妙なニュアンスも分かりやすく翻訳致します。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能です。
mail埼玉県
4年以上 日本語能力試験N1 満点 / TOEIC 915点 / エネルギー・環境コース(ハーバード大学)修了
Windows10及びMac / Word,Excel,PPT, Adobe Acrobat, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2017, XBench, FLiP
contactE-mail
2019年02月18日20時24分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 50