■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

ローカライズ翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5376 オコーナ(OOCCoonnnnoorr))  マイケル((MMiicchhaaeell))一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、文化、コンピュータ等 日英
PR私はアメリカ出身です。初来日は昭和62年です。あれから金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月からです。学歴: オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)現在はローカライゼーション、翻訳、通訳等のプロです。 (日本翻訳協会会員#JTA0809479)そして、日英翻訳は経済、政治、ビジネス、金融、社会、デザイン、ファッション、アニメ等です。最近の翻訳内容は内容は外務省とUberと JICAと NHK ニューズと 官邸と年間報告書等やっています。以前の仕事内容は都内の体験マーケティング・ブランドコンサルティング戦略エージェンシーを運営しました。
mail東京都港区
10年以上 日本翻訳連盟: 翻訳士3級(日英)(2020年取得)日本翻訳協会 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級(2019年取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得)
SDL Trados 2017、Memsource、MemoQ
contactE-mail
2020年09月23日16時38分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ-辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに小生が所有する辞書・専門用語集等は1,100冊(電子ファイルを含む)以上。当方は プロッズcom(the world's largest directory of translation professionals)の Certified PRO (2014年以降) です。
mail千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2017, 2019 & 2021Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2020年09月23日13時25分 Top Home 
No.3457 松井  博各種機械 鉄道 自動車 ウェブコンテンツなど 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。現在レギュラーで担当しているのは、座標測定機の取扱説明書およびGUIならびにオンラインヘルプ 測定器用ソフトウェア取扱説明書 業務用顕微鏡のウェブサイトコンテンツ オフセット印刷機の取扱説明書およびGUI 転造盤関連の各種文書などで、この他家具用高級ヒンジや内視鏡、Eモビリティ関連の文書も不定期ながらごひいき頂いております。翻訳方向は和訳のみ対応致します。また、チェック業務は非対応とさせて頂いております。TRADOSなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。
mail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W10、Office2019、TradosStudio2017、Passolo Translator、PDF-Exchanger Editor
contactE-mail
2020年09月22日13時31分 Top Home 
No.4866 小林  朝子医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など 英日・日英
PRフリーランスの医薬翻訳者として約10年の経験を積んできました。多くの治験報告および症例報告を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の英訳も行っております。過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、その他学会資料、製薬会社データなどです。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応可能です。こちらも含めて、ご検討いただければ幸いです。
mail
10年以上 TOEIC 文学士(英文学)
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、SDLTRADOS対応
contactE-mail
2020年09月22日08時34分 Top Home 
No.5568 エアー((AAyyrree))  スチュアート((SSttuuaarrtt))法務翻訳(契約書、覚書、定款、準備書面、社内規程等) 日英
PR日英法務翻訳者のイギリス人です。オックスフォード大学卒業後、日本に移住し、13年間の翻訳歴がございます(社内翻訳者8年、フリーランス5年)。2007年よりトヨタ自動車にて技術系の翻訳・通訳に従事し、その後、2011年より法務関係の書類も翻訳し始めました。2013〜17年の間、日系法律事務(森・濱田松本法律事務所)に移籍し、更に法務日英翻訳の技術を高めました。2017年よりフリーランスとなり、現在は次のような書類に携わっております。取引関連 (契約書、覚書等)、コーポレート関連(定款、プレスリリース等)、訴訟関連(準備書面等)、労務関連(社内規程等)。メールへのご返信、納品等すべてにおいて迅速な対応を心がけております。 どうぞよろしくお願い致します。
mail京都
10年以上 日本語能力試験 (JLPT) N1
SDL TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2020年09月21日13時00分 Top Home 
No.5080 宮田  昭二IT/ソフトウェア(業務用ソフトウェア・クラウド他) 英日
PR現在業務用ソフトウェアとクラウド関連の案件を主に受けさせていただいております。チュートリアル・マニュアル・ヘルプ・動画などを手がけた経験があります。その一方でClassic Mac OS 8.5からのMacユーザでApple製品についてはシステム周りを含めて知識があります。iPhoneやiPadも実機がありますので対応可能です。プログラミングをかじっていましたのでObjective-CなどCの派生言語で書かれたソースコードが読めます。XojoやPythonなども使用経験があります。またターミナルからのコマンドラインの運用にもなれております。Linuxの知識もあります。以上、よろしくお願いいたします。
mail大阪府
2年未満 実用英語技能検定試験1級
macOS Catalina、Windows 10(仮想環境)、Ubuntu 20.04 LTS、SDL TRADOS 2017/2019/2021、TEXTファイル、MS Wordファイル、Excelファイル
contactE-mail
2020年09月20日00時25分 Top Home 
No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、機械(設備マニュアル)、環境、鉱業、観光、農業等 日・英・インドネシア
PRインドネシアでの日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳をはじめました。2008年にインドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)に登録しました。各種分野の翻訳経験は10年以上あり、校正作業の経験は3年以上あります。現在、現地の翻訳会社や海外(日本、米国、エジプトなど)のいくつかの翻訳会社にもフリーランスとして登録しております。可能な業務は一般翻訳・翻訳支援ツール使用の翻訳・校正・ネイティブチェック・文字幕・テープ起こし・通訳業務(同行、逐次、リモート通訳)・通訳者や翻訳者の手配やコーディネート業務・インドネシアでの出張や調査サポートなどです。少量案件から大型案件までクライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材育成などの分野です。得意分野以外の翻訳案件もお引き受け可能ですので、お気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL TRADOS Studio 2017、MemoQ、Memsource、Wordbee
contactE-mail
2020年09月19日10時12分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌英日、日英翻訳、社内通訳、IT、セキュリティ、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン、観光、マンガ 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバー/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUIまたEPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 暗号通貨、仮想マシン、観光、ホテル、マンガ。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mail東京都
4年以上 TOEIC 975, 全国通訳案内士, LPIC3 (303 Security, 304 Virtualization & High Availability), MCSE NT 3.51 Track, IBM DB2 Engineer, Websphere Adviser, UMTP L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
MemoQ, TRADOS, XTM, Xbench
contactE-mail
2020年09月18日10時57分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス15年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、医学・薬学論文、医療機器ローカライズ、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。納品形式はWord、PowePoint等のほか、TRADOS Studio 2019、Memsource、MemoQなどのCATツールでの作業にも対応可能です。現在も翻訳学校、翻訳会社、大学などの医学・薬学関連のセミナー、メディカルライティング講座などを受講し、日々研鑽に努めております。
mail熊本県
10年以上 JTFほんやく検定(医薬・日英)1級
Windows 10, MS Office 365, Trados 2015, MemSource, MemoQ
contactE-mail
2020年09月16日17時32分 Top Home 
No.1886 竹村  純子契約書、証明書、マニュアル、文化、海外事情、環境、ファッション、観光 仏日・英日
PR仏日翻訳者として15年ほどの経験があります。契約書関連では、フランス国および仏語圏とのビジネスに関する各種の契約書、滞在などに関する各種の証明書(在籍・卒業証明、婚姻や出生の届など)を多くてがけました。マニュアルにつきましては、ワイン醸造機械などの設置・運用マニュアルおよびエコシステムにそう新しい家庭用(温度差発電)機器の取扱説明書の案件などを承りました。文化では20世紀の軍事についての論文、美術展パンフレットの翻訳経験があり、海外事情ではブランドのホームページや観光案内のホームページなどでさまざまな記事を翻訳しました。環境では水資源管理、ごみ処理問題についての経験がございます。また、ファッションと観光については経験値が高く、幅広く対応できますので、小さなことでもどうかご相談ください。ファッションや観光、および契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。お待ち申し上げております。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2019 (Word・Excel・Powerpointなど)。SDL TRADOS Studio 2019 / クラウドの場合には Memsourceなど可
contactE-mail
2020年09月16日15時58分 Top Home 
No.5567 林田  桃子ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、ヘルプ 英日・日英
PRこれまでIT分野を軸にお仕事してきましたが、ゲーム、旅行など個人消費者向けのコンテンツ翻訳にも関心があります。経験分野にこだわらず、さまざまな分野に興味を持って取り組みたいです。※育児休業明けのためブランクがあります(稼働可能時間は~4h/日、~5日/週程度)■翻訳経験(英→日)システム仕様書、オンラインヘルプ、ハード/ソフトウェアのマニュアル、UI、機器の取扱説明書、家庭用ゲームソフト内登場人物のセリフ、ゲーム内コンテンツ■翻訳チェック経験(英→日)マニュアル、マーケティング資料、オンラインヘルプ■システムエンジニアとしてソフトウェア開発4年、外資系ソフトウェア企業にてカスタマサポート3年、TRADOS Studio使用経験あり
mail埼玉県
6年以上 東京外国語大学卒業TOEICスコア 845
Windows 10 Home MS Word, Excel使用可能
contactE-mail
2020年09月16日14時46分―23日09時41分 Top Home 
No.5207 川元(KKAAWWAAMMOOTTOO)  百合子(YYUURRIIKKOO)ビジネス(企画書、プレスリリース、広告、CMなど)、IT・機械、字幕(ドキュメンタリー含む)、出版、オリンピック、食品、観光、音楽、人文社会、行政証明書類等 英日・日英
PRビジネス(広告、プレスリリース、企画書、CM)、IT・機械分野の取扱説明書/マニュアル、音楽関係の翻訳を専門にしています。オリンピックに関わる文書の翻訳も対応可能です。翻訳会社で3年ほどチェッカー・翻訳者として勤務しました(SDL TRADOS使用)。その後は市役所、大手広告会社、出版社、外資系IT企業や公益財団法人などでオンサイトで日英・英日翻訳者として勤務し、現在はフリーランスです。ビジネス分野においてはプレスリリース、IT・機械分野においては家電製品や業務システムのユーザーマニュアルを得意としていますが、幅広い分野で対応可能です。翻訳経験年数約8年。アメリカのミネソタ大学の教養学部音楽学科卒業。SDL Tradosで翻訳・翻訳チェック可能です(2015年版を保持、アップデート対応可能)。最短1日で納品可能。
mail首都圏
6年以上 TOEIC 945TOEFL-iBT 105
Word、 Excel、 PowerPoint、PDF、SDL TRADOS
contactE-mail
2020年09月15日19時14分 Top Home 
No.5565 廣瀬(HHiirroossee)  麻微(AAssaammii)文学、社会学、教育学、第二言語習得、歴史、旅行・観光、音楽、エンタメ、国際関係、時事、ニュース 英日
PR現在は某文芸翻訳者の先生のもとで下訳の仕事をいただきながら、フリーランス翻訳者として活動しています。下訳では、これまで計5作品ほどの翻訳に携わりました。ジャンルは一般文芸からミステリー、児童文学までさまざまです。フェローアカデミーのカレッジコースで翻訳の勉強をはじめ、出版、映像、実務の三分野を総合的に学習しました。実務ではとくに、ITテクニカル・メディカル・契約書を履修しています。映像はフィクション、ノンフィクション共に履修しました。SSTやTRADOSの研修も受けているので、基本的な操作には問題ありません。大学では社会学(とくに家族社会学)を専攻しており、社会問題に関しては、十分な知識と経験があります。また、高校の教員(英語科)として働いていた経験もあるため、教育学、言語学にも精通しています。文芸翻訳志望だからこそ、ニュースやWeb記事、マーケティング等の分野の、とくに読み物系の翻訳で強みを生かすことができます。どうぞよろしくお願いいたします。
mail東京
2年未満 TOEIC 970, 社会調査士, 第15回JAT新人翻訳者コンテスト英日部門で第一位を受賞
Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2020年09月15日15時04分―15日20時54分 Top Home 
No.4303 生原  功機械、装置、分析・理化学機器、SDS、材料、環境、エネルギー(国際規格は定期受注。SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許(大部分は作り話と思います)等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号取得。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。稼働率は80%を超え、タイミングにより確実にお受けできるかどうかわかりませんが、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10~15円/ワード、お客様直15~50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、翻訳料金の1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、OS:Windows10 インターネット接続:光回線にて常時接続使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、2019、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2019
contactE-mailまたは電話
2020年09月14日15時46分 Top Home 
No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttサイバーセキュリティ、IT、ソフト、ホームページ、コンプライアンス、ビジネス、マーケティング、観光、契約、食べ物、美容、ゲーム、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PR2004年にタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・大学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやテクノロジー関係が得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。また、HTMLコードのままや、動画翻訳なども対応可能です。TRADOSやMemsourceなどのCATツールは対応可能で、さらに動画翻訳などの特別なプラットフォームなども、私はIT関係の人間なので短期間で学習することはできます。ご検討よろしくお願いします。
mailバンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
Trados, Memsource, Aegisub, Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, InDesign, HTML, 他
contactE-mail
2020年09月13日12時18分 Top Home 
No.5561 棚田  真規子医療(特にマーケティングリサーチ)、投資(外国為替)、マーケティングリサーチ全般、IT 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】I was working as a full-time translator for 2 years and became a freelancer. I provide services of translation, proofreading, and localisation.⬧ 3 years’ experience of translation between Japanese and English.⬧ Excellent writing skills in English and Japanese with attention to detail.⬧ Excellent organisational and communication skills nourished through work experience in a translation company.
mailWeb日本
4年未満 Master of Art
使用したことのあるCATツール:Memsource, TRADOS, CrowdIn
contactE-mail
2020年09月13日03時48分 Top Home 
No.5559 FFeerrrraarraa  CCaarrmmeellaaLegal-Commercial, technical, Translation for the Web 日伊・韓伊・英伊
PR【新規登録の審査手続中】Graduate in Oriental Languages and Civilization at University of Naples "L'Orientale", where I studied Japanese and Korean. I studied first one semester at Sogang University in Seoul, and then two semesters at Kobe University. I did an internship at Italian Cultural Institute in Seoul.Currently I am an Associate Vendor Manager at TransPerfect.I am interested in Translation and I am volunteering for TED Translators, Global Voices, Coursera and Viki in translating articles and subtitles. I attended a postgraduate course in specialized translation at Scuola Superiore per Interpreti Traduttori, where I studied specifically legal-commercial translation, technical translation and translation for the Web, from English into Italian.
mailPrague
未経験 日本語能力試験(N2)
TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2020年09月10日17時43分 Top Home 
No.3459 CCOOTTEE  AALLAAIINN一般、家電の取扱説明書、ODA(開発調査など) 日仏、英仏
PRAlain COTE (アラン コテ) カナダ、ケベック州 1963年生まれ  フランス語  モントリオール大学修士課程修了(文化人類学) 1992年4月~1994年4月、及び1997年4月~1999年4月までの計4年間、日本政府給費留学生/研究員として日本で研究活動(東京大学及び法政大学)1999年よりフリーランスにて翻訳 主な翻訳例: ODA調査レポートや関連資料、家電取扱説明書、コンピューターソフトヘルプファイル(画像/動画処理・編集ソフト)、プリンターマニュアル、日本語教育用視聴覚教材、日本のアニメの宣伝資料、女性誌のフランス紀行記、日本の大手鉄道会社の雑誌、有名レストランのPR誌
mail千葉県
10年以上 文化人類学、修士課程修了
Linux, Windows 10, Ms Office365, Memsource, Cafetran, SDL TRADOS 2014, Druide Antidote(フランス語スペル・文法専用ソフト)
contactE-mail
2020年09月10日05時57分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道、環境 英日・日英
PR専業翻訳者としての経験年数は17年です。自家用操縦士としての経験から航空全般の知識を有しており、そこから派生する形で海事全般、防衛(装備・安全保障関連・白書など)も手がけております。アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しております。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。スポーツ自転車も国内外のメーカーの定期案件を抱えており、多数手がけております。製鋼・非鉄金属・冶金の分野も対応可能です。予備校講師(現代文)としての経験から得たスキルを土台にした、単なる逐語的置き換えではない訳文でご好評をいただいております。英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。安全保障関係と自動車関係の訳書があります。(社)日本航空技術協会正会員。
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 10、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ9.3、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mailまたは電話
2020年09月09日15時26分 Top Home 
No.4949 菅  葉奈契約書、プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなど 日英・英日
PR東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなどの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。フリーランスとしての翻訳の他、週2程度のオンサイト翻訳も受け付けています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。英語通訳にも対応しております。通訳に関しましてはアテンド通訳と商談通訳の経験がございます。Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication.
mailWeb東京都
6年以上 学習院大学文学部英米文学科 卒業
TRADOS Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年09月08日12時12分 Top Home 
No.4859 清川  円医療機器、製薬、臨床、科学測定機器、化学、論文 英日、日英
PR東京大学大学院理学系研究科を卒業後、医療機器メーカーでステントの開発に3年半従事。2013年度より翻訳業務を開始。化学・医療の専門知識、メディカルライティングの経験が豊富です。◎製品群・分野:消化器、循環器(ステントやカテーテルなど)、がん腫瘍、臨床診断機器、理科学系分析機器(質量分析計など)◎対応文書:リスク報告書、STED、臨床試験計画書・報告書、当局申請文書、添付文書、取扱説明書、論文、特許、プレゼンテーション、営業マテリアルなど。◎お客様の声「内容を理解したうえで訳してくださるので、翻訳が読みやすく、原文の間違いを指摘してくださることもあり、安心してお願いできます。」専門知識の深さを評価頂いております。医学系、科学系は幅広く対応可能です。お気軽にお問い合わせください。
mail東京都23区内
6年以上 化学修士号、TOEIC960点
TRADOS Studio 2017 / Word / Excel / Powerpoint / Adobe / Xbench / Memsource
contactE-mail
2020年09月04日22時04分 Top Home 
No.1041 クレアリー  寛子社会科学、学術論文、契約書、レター、製造業、字幕、文字起こし 英日・日英
PR英語から日本語、日本語から英語の翻訳に双方向で対応します。CATツールを使用した品質の高い翻訳を提供します。また、編集・校正・トランスクリプションのご要望にも応じます。社内通訳/翻訳(品質保証部、日本)や営業補佐(貿易、米国)の経験を活かした丁寧な訳出を心がけています。最終学歴は、米国州立大学大学院文理学部人類学科修士です。米国翻訳者協会(ATA)会員、日本翻訳者協会(JAT)会員です。『メディカルヨガ』(2011年バベル出版)の共同訳者として出版翻訳の経験もあります。国際会議のプレゼンテーションやスピーチ原稿、業務契約書など柔軟にご要望に対応いたします。映画などの映像に字幕を付けたい場合にはご相談ください。
mail日本
10年以上 米国州立大学大学院文理学部人類学科修士
Windows 10, MS Office 365, TRADOS Studio 2020、Adobe Acrobat Pro
contactE-mail
2020年09月03日18時18分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、映像字幕、特許技術 (電気、機械工学、航空機等)、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)、映像字幕、特許(電気、機械工学、航空機等)知的財産権、Webサイト、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック&翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定(日仏・仏日)、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10, MacOS 10
contactE-mail
2020年09月03日15時18分―03日15時19分 Top Home 
No.5261 高辻(TTaakkaattssuujjii)  博志(HHiirroosshhii)医学・薬学・医療・看護学・分子生物学・生化学・バイオ・ライフサイエンス・農学 英日・日英
PR京都大学理学部卒業後、同大学院で博士号を取得し、分子生物の研究者・客員教授として30年以上研究に従事後、現在フリーランス翻訳者です。約3年間米国ロックフェラー大学(旧ロックフェラー医学研究所)に留学し、分子生物学の研鑽を積むと同時に英語のセンスを身につけました。多数の英語論文の執筆、学生・若手研究者の論文指導、ジャーナルのエディターを行ってきた中で培った英語論文執筆および指導の経験を活かし、内容の理解に基づいて正確で読みやすい翻訳を心がけ好評を頂いています。国内外の大手翻訳会社数社と契約し、医学、薬学、医療、医療機器、バイオ、ライフサイエンス・看護学、分子生物学、生化学などの分野を得意としていますが、特に医療・研究関連の機器・ツール関連文書のローカライゼーションや個人からの論文の英訳・和訳のご依頼を多数手がけています。
mail茨城県
10年以上 理学博士
Trados2021, Memsource, TXM, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2020年09月03日09時00分 Top Home 
No.3919 CCaarrtteerroonn  NNiiccoollaass  CChhrriissttoopphhee食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 日仏・英仏・日英・仏英
PR翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。
mailWeb東京
10年以上 修正号取得、日本語能力試験一級
PC windows 2010,TRADOS Studio 2014,MEMOQ, TAG EDITOR, INDESIGN
contactE-mail
2020年09月02日18時14分 Top Home 
No.4694 朝陽(AAssaahhii)  ヨヘン(JJoocchheenn)取扱説明書、自動車産業、ソーラーテクノロジー、観光、ビジネス、認証翻訳、など 日本語・英語→ドイツ語
PR初めまして。朝陽ヨヘン(Asahi Jochen)と申します。私はフリーランスとして日独・英独翻訳をさせて頂き、現在6年以上が経ちます。その間、観光から自動車部品まで、様々な分野の見識を深めてきました。そのため正確な翻訳に自信があります。日本語からドイツ語へ、そして英語からドイツ語への翻訳はどうぞ安心してお任せ下さい。ドイツ滞在時に必要な書類(運転免許証・ビザ取得・結婚届・保険会社へのレター等)の翻訳も常時承っております。※認証翻訳(beglaubigte Uebersetzung)も可能です。料金や納期に関しては、原文や納品状態の指定に拠って個別に変わってきます。まずはお気軽にお問合せ下さい。
mailWebドイツ
6年以上 日本語学科・経済学科の修士課程を修了
SDL-TRADOS (2015), MemoQ (9.1), InDesign, MS-Office etc.
contactE-mail
2020年09月02日17時07分 Top Home 
No.3824 後    直美特許明細書、中間文書、医学論文、法律文書、技術文書全般 仏日・西日・英日
PR2009年からフリーランスでの技術翻訳を本業とし、10年以上の実績があります。特許明細書と中間文書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般で多数の実績があります。特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しており、年間60件以上、月平均4~5万ワードを翻訳しています。対応分野は主に電気・機械・通信です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性を求めて訳します。一回読んで内容がすーっと頭に入ってくる文章を心がけています。疑問点はうやむやにせずに申し送りに記載します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。
mail大阪
10年以上 外国語大学卒業
Windows 10、TRADOS
contactE-mail
2020年09月02日11時48分 Top Home 
No.4783 KKhheerrssiiss  JJoonnaatthhaannゲーム・アニメ・漫画・映画・字幕・ローカライズ・その他 日仏・英仏
PR18年以上(日本で5年間)の就職経験(国際交流、翻訳・通訳、ローカライズ)のあるフランス人が仏語に関するあらゆるサービスをご提供致します。★日仏翻訳:一般、映画、ゲーム、漫画、アニメ、ビジネスなど ★ローカライズのプロジェクトマネージャ(EFIGS言語)★フランス語のネイティブチェック:テキスト校正・編集★日仏通訳★ビジネスコーディネート・コンサルティング★フランスでのビジネス展開の相談もお受けします。その他もお気軽にご相談ください。締め切り、予算などはお気軽に問い合わせください!どうぞ宜しくお願いします。Freelance Localization project manager & Japanese to French professional translation in Videogame anime / manga and business developement.Feel free to contact me for any project!
mailフランス(パリ市)
10年以上 日本語・フランス語翻訳・通訳・プロジェクトマネージャ
Windows 10 - Microsoft Office (Word, Powerpoint, Excel), MemoQ
contactE-mail
2020年09月01日17時12分 Top Home 
No.5555 魚谷  弥生遠隔通訳:ビッグデータ、AI、アジャイル開発、SaaS、国際協力、建設 日英・英日・西英
PRアメリカIT企業社内通訳を経てフリーランスとして独立、現在も外資系大手IT企業の通訳を業務請負しているほか、IT以外の会議通訳やビジネス通訳も請け負っております。自宅に1ギガのネット回線への有線接続、冗長デバイスを備え、遮音性に優れた環境から遠隔通訳(Zoom多数。その他ビデオ会議ツールも対応可)をほぼ毎日実施しております。同時通訳の場合、パートナー通訳者の手配も可能ですし、御社の社内通訳の方と組む形でも対応できます。逐次通訳ももちろん対応致します。IT分野では特にビッグデータ解析ソフトウェア開発(機械学習による需要予測、顧客360度分析、離脱防止のためのカスタマーエンゲージメント仮説創出等)と、電力、ガス等公益事業者向けのソリューションの経験が豊富です。IT企業に勤める前は日本政府のODA実施機関の総合職を10年超務めましたので、途上国開発や国際協力(特に借款と災害救援)、SDGsほか各種インフラ(地熱・水力発電や送配電に加え上下水道、道路等)にも強いです。某ゼネコンでリゾート開発の通訳と翻訳にも携わり、建築デザインにも明るいです。スペイン語は、スポーツ関係のご依頼が多いです(サッカー選手ネイマールJRインタビューやサーファーのラモン ナバロインタビュー)。茨城県在住のため、主に遠隔での通訳で対応しております。非対面でも最適な通訳形態のご提案など事前の打ち合わせをしっかり行い、通訳パフォーマンスでもご満足頂き、繰り返しご指名下さる企業のお客様と複数お取引しております。お気軽にお問い合わせ下さい。
mailWeb茨城県つくば市
10年以上 サイマル・アカデミー同時通訳科修了TOEIC990点(満点)スペイン教育・職業訓練省認定DELEスペイン語検定最上級(C2)
Zoom Skype (for Business) Teams Google Meet Interpretex(同時通訳プラットフォーム) Matecat(翻訳メモリ) Poedit(UIストリング翻訳ツール) Windows 10
contactE-mail
2020年09月01日13時58分 Top Home 
No.5521 酒井(SSaakkaaii)  雅潔(YYaajjiiee)精密機械、観光業界、社内資料全般、日本社会文化文章・記事、家電類説明書、インタビュー・ドキュメンタリー等の字幕翻訳、同行通訳 日中・中日・英中
PR プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 私は、中学時代から日本のアニメが好きになり、日本文化に興味を持ち始めました。大学で日本語専攻を選び、日中交流の架け橋になることを目標にし、地道に日本語能力を身につけました。 大学三年目から、日本大分大学と早稲田大学で合計1.5年間留学しました。留学の間に、第十回東京ー北京フォーラムにて調印された東京コンセンサスの翻訳者の一人として活動しました。 帰国後、大手日系メーカーで中・日・英の訳者として勤務しており、業界知識を身につけながら語学能力を活かしている中で、よりプロの訳者を目指したく思うようになりました。 2019年、日本へ移住したことをきっかけにフリーランス翻訳者としての活動を始めました。 翻訳会社での多言語ローカライゼーション経験も持っていますので、SDLツールや用語規則等を熟知しています。 私の趣味は日本企業(会社の組織や語学人材育成)や社会文化関係の本や雑誌を読むことと、散歩しながら街並みを観察することです。中華料理、卓球とカラオケが得意です。人と人のつながりを大切にする私は、お客様とお互いの信頼関係を築くよう努めています。
mail日本長野県
4年以上 日本語検定試験N1 英語TOEIC905 中国国家翻訳資格CATTI 2級(日本語、翻訳)
Trados2017以上、Microsoft Office Softwares、memsource
contactE-mail
2020年08月31日19時30分 Top Home 
No.5363 徳田  光姿姿環境、水産業、生態学、生物学、自然科学一般、ビジネス一般 英日・日英
PR正確で自然な翻訳をモットーに、環境・生態学・水産業などの分野の英日・日英翻訳を行っています。翻訳実績には、自然科学論文 (水産業、水力発電等)、自然科学に関するブログ・講義録・映像翻訳など (海洋水質調査、人工衛星等)、人文科学論文 (教育学等)、ビジネス一般・その他 (企業広報、契約書、家電製品マニュアル、ソフトウェアローカライズ等) などがあります。学生時代には京都大学で生物学を学びました。また、同大学大学院に進学後は水産系の研究所に所属し、水産業や海洋・河川の生態学等についても学びました。兵庫県の自然公園に2年間勤め、県内の小学生を対象とする環境体験学習を担当した経験もあります。翻訳を行う際は、専門用語や事実関係の丁寧な調査に基づく正確な翻訳、複数回の見直しによる自然な訳文の作成などにこだわっています。お気軽にご相談ください!
mail大阪府豊中市
4年未満 TOEIC公開テスト 945点 (2019年12月)
Windows 10、Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint)、Linux
contactE-mail
2020年08月30日20時08分 Top Home 
No.4628 ブロサール  グレゴリービデオゲーム、マンガ、プレゼン資料、プレスリリース等 日仏
PRパリ国立東洋言語文化大学にて貿易と日本語を専攻し、2012年12月に日本語検定1級を取得しました。日系企業(株式会社Booklive)と外資系企業(DEXIA銀行)にて約3年間の翻訳実務経験があることを自負しております。エンターテインメント業界(デジタル漫画、ビデオゲーム)を始めとし、幅広い分野において和文仏訳、並びに校正の実務経験を培う上で、翻訳作業に大切なことは、言語能力だけではなく、言語そのものの背景にある文化や習慣を知ることであることを実感しました。翻訳経験を活かし、自身の力を最大限に発揮したいと考えております。社内文書、マンガ、ゲームなど様々な翻訳サービスに対応いたします。現在、フランス語講師及び翻訳者として勤務しています。
mail
4年未満 日本語学士号、日本語能力試験N1、貿易修士号、TOEIC(975点)
Windows 10, SDL TRADOS 2011, Microsoft Office, Photoshop CC
contactE-mail
2020年08月30日16時53分 Top Home 
No.1839 コックス  神谷  知佳子契約書、風力発電、広域発電関係、防災、衝突安全(ダミー)、人事管理、ビジネス一般 (社内email等を含む) 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。独立する以前は、ライセンス契約(吸収式冷凍機)やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の日英翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、さまざまな先輩方の紹介やつながりから分野を広げてまいりました。コンサルティング企業との提携で契約書関連の翻訳や、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資証券会社での翻訳プロジェクトに参加。経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに知人の紹介を経て東海大学政経学部にて経営英語の講師として3年間勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。2020年7月に防災士資格取得試験に合格し、バイリンガル防災士のあり方などを探る。
mail日本
10年以上 1990~1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, MemoQ, TRADOS Studio 2019
contactE-mail
2020年08月25日17時12分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子技術・特許翻訳(化学、バイオ、コンピュータ、電気および機械分野) 英日・日英
PR【翻訳スピード】全文の見直し・校閲、読み難い箇所の推敲を含めて、2千ワード/日。例:ご依頼ワード数1万ワードの場合、翻訳開始日を起算日として5日後に納品の予定となります。受注量の多い分野:バイオ・医薬・化学分野。他の対応可能分野:コンピュータ分野全般および契約書の英日翻訳、特許英日/日英翻訳。大学時代は英仏原書講読や翻訳の講義受講、コンピュータメーカー入社後は翻訳通信講座の受講等で翻訳技術を習得してきており、和訳は技術系でも表現が文学的だとよく言われます。社内翻訳者の頃は定期刊行物や販促資料等の和訳・抄訳に対応し、フリーランス翻訳者として独立してからは主に解説書、医薬論文や特許文書等の技術文書を扱い、原文に忠実にかなり直訳に翻訳しています。係り受けの多い長文や論文系も得意です。特許翻訳はその構文上、英日および日英の両方に対応しています。平日のほか土日祝祭日も対応可。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学 国際関係学科 文学士号取得(平成1年)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Windows10、TRADOS Studio2017/2015、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、Microsoft Office 2019等
contactE-mail
2020年08月25日13時53分 Top Home 
No.3479 川合  崇化学、有機化学、マニュアル、スポーツ、言語教育 英日・中日
PR英日翻訳ならびに中日翻訳(簡体字)に15年従事してきました。納期までに納品できなかったことはありません。これまでに翻訳した主な分野です。☆英日翻訳は、特許明細書、化学物質安全性データシート、有機化学関連雑誌、化学論文、医学論文などの技術文書をメインに活動してきました。その他にも、合弁会社設立契約書、米国自動車産業行動委員会の刊行物、TOEIC対策ソフトウェア、マッピングソフトユーザーガイド、音響効果作品紹介サイトなど、他分野に対応可能です。TRADOS Studio 2021、mensourceを使用できます。☆中日翻訳は、化学物質安全性データシート、特許明細書、中国人民共和国国家標準、火災危険性分類などの実績があります。SST G1を使用した映像翻訳の経験もあります。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。
mail千葉県
10年以上 工学修士
Trados Studio 2021、mensource、SST G1、Windows10、word、excel
contactE-mail
2020年08月19日11時35分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語 日本語 英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。10年以上にわたる経験の中で、工場コンサルティングやSAPトレーニング、会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネートおよびオランダの公的機関や企業への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本の翻訳まで幅広く取り扱っております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしております。また時節柄オンラインによるリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mail
2020年08月17日19時08分 Top Home 
No.5175 FFoorrrreesstt((フォレスト))  WWiilllliiaamm((ウィリアム))PR・広告、ゲーム、ローカリゼーション、オートバイ・自動車関係、IT関係、出版翻訳、 日英
PR日本居住10年以上で、フリーランス翻訳を約7年以上しております。アメリカのWest Virginia Universityを国際関係部門で大学を卒業し、そのうち1年関西外国語大学で留学。現在の主な仕事は、オートバイ・自動車メーカー関係のプレスリリース、マーケティング種類、レースリポート、ホームページ記事、SNSなどの日→英。一般的なビジネス関係(スピーチ、プレゼン、電子メール等)。ゲーム翻訳、ローカリゼーションの経験も。最近IT関係の案件も多く、そちらも経験があります。バイク、自動車、モータースポーツ、ゲーム、スポーツ、SNSに詳しい。日本語でも、もちろん英語でも電話、メールのやり取りが出来るので、スムーズで安心に仕事げ出来ます。是非ご連絡ください。
mail愛知県豊橋市
6年以上 アメリカのWest Virginia Universityを国際関係部門で大学卒業
Windows 10, Android OS, Microsoft Word
contactE-mail
2020年08月17日13時57分―17日14時14分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械、電気電子、土木建築、プラント、自動車、金属材料(加工やめっき等を含む)、食品・農業、環境(規約、品質管理、マニュアルに関する書類)、特許、医学論文、医療機器、 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約・品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、発電所のタービン操作マニュアル、自動車部品の規格の和訳に携わっておりました)、工業、環境やエネルギーに関する文献や団体の関連書類にも精通しております。1日あたり3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)やプラント・発電所設備をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)などの最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。その他にも、トレーニング器具などのスポーツ用品のマニュアルの翻訳経験などもございます。最近では通常の翻訳業務以外にも、ポストエディット業務にも積極的に携わっております。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mailまたは電話
2020年08月17日01時01分 Top Home 
No.5195 渡邉  ユカリ契約書、定款などの法律文書、会計・財務関係の報告書等 英日・日英
PR1971年愛知県名古屋市生まれ。愛知県立大学卒。愛知県内の大手ホテルで正社員として勤務するも退職、その後は貿易事務などに従事しながら、名古屋市内の通訳学校へ計10年通学。2006年~2010年まで自動車部品メーカーにて社内通訳翻訳に従事。出産を機に2011年より在宅に転向。出版翻訳オーディションを経て書籍『あなたも心理学者!これだけキーワード50』(ジョエル・レヴィ著、ディスカヴァー・トゥエンティワン、2015)の翻訳を担当。現在は主に契約書・定款などの法律文書の他、会計・財務関係の報告書など、会社関連書類全般の英日・日英翻訳を手掛けています。原文に忠実かつ直訳になり過ぎず読み手に負担をかけない訳文を書くことを心掛けています。
mailWeb愛知県名古屋市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Word, Excel, PowerPoint, TRADOS, Memsource
contactE-mail
2020年08月15日18時13分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、決済インフラ/ブロックチェーン、クラウド/仮想化、AI/機械学習、セキュリティ、マーケティング、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFCなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたため、現場経験で培った知識やノウハウを活かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング資料、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / TRADOS Studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink。その他Python、Linuxなど。
contactE-mail
2020年08月11日01時26分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております。医薬・化学・電気・機械・自動車・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、各種ビジネス文書等、幅広い分野の翻訳経験がございます。中国・延辺朝鮮族自治州での居住経験があり、北朝鮮の正書法にも対応可能です。中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考えて作業しております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows10, Office2016/2019, Trados studio2019, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2020年08月08日15時30分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明ビジネス、マーケティング、マニュアル、スポーツ 英日
PR在宅フリーランス産業翻訳者(英日)です。翻訳歴は7年です。現在、PCメーカー、オーディオ機器メーカーでマニュアル、マーケティング翻訳を定期的に担当しています。スイスの製薬会社から不定期に通達文書の翻訳を引き受けています。また、タイヤメーカーからSDGs関連の仕事を受注しています。オランダの電機メーカーからもマニュアルの仕事を引き受けています。会計事務所の通達文書の翻訳経験もあります。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。技術マニュアルやIT関連の文書、スポーツ関係(サッカー、野球、テニス)の翻訳の仕事も可能です。さらに、法律文書(契約書、覚書など)の翻訳経験もあります。TRADOS2019を使用しており、Trados案件にも対応可能です。
mail日本
6年以上 実用英語技能検定1級
Trados2019
contactE-mail
2020年08月08日09時19分―08日11時03分 Top Home 
No.4936 PPllaassttooww  JJaammeess取扱説明書 産業 機械 電気 IT 自動車 エネルギー 技術 科学 日英
PRイギリス人日英翻訳者(英国インペリアル・カレッジ電気工学卒、ウォーリック大学MBA取得)。フルタイム翻訳経歴:5年以上。依頼件数:数千件以上。クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。2002年から太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本製造ビジネス経験を身に付けました。日本語能力試験1級取得(2008年)。お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様S社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様O社。日本国内本人名義銀行口座あり。
mailWebイギリス
10年以上 BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級
Windows 10, TRADOS Studio 2019, Microsoft Office
contactE-mail
2020年08月05日02時34分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、その他技術関係 日英・英日
PRICT・工業、科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。鉄鋼、レアメタル、電池、磁性、触媒関係、超電導、低温物性、錯体、半導体、量子関係、波動関係、その他基礎科学に対応できます。この他、コンピュータ関係では、ビッグデータ、スパコン、リニアモーター、既存・最新通信システム等の情報把握に努め、最新の成果を反映いたします。標準類等、堅いものにも対応できます。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、指示いただければ、パスワードの設定、暗号化を施す等、セキュリティ面に十分考慮を払います。最新の技術情報に、敏感に対応いたします。よろしくお願いいたします。
mail大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、ISO17100認定翻訳者
Windows 10、Office365、一太郎、秀丸エディタ、TRADOS2019、Memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat、Skype、Zoom他
contactE-mail
2020年08月04日16時46分 Top Home 
No.5517 羽田(HHaaddaa)  紗久椰(SSaakkuuyyaa)ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース 英日
PR翻訳会社での3年半にわたる翻訳校正・進捗管理を経て、2019年夏からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにお引き受けした主な仕事は、ボードゲーム、ゲーム関連書籍、ファンタジー小説、ハウツー系のWeb記事(DIY、ゲーム攻略法など複数)の英日翻訳です。翻訳会社での経験から、納期厳守とクライアント様との密なコミュニケーションの重要性を身にしみて理解しております。もちろん、英文解釈の正確性と日本語の読みやすさについても、常に最善を尽くしてまいります。翻訳学科の授業内や短期業務で翻訳メモリ(TRADOS、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しています。最新のWord、Excelを使用できる環境です。
mailWeb東京都
2年未満 Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載)
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel)
contactE-mail
2020年07月31日15時09分 Top Home 
No.2732 畑  洋子日独通訳、ドイツ語DTP、Webサイトローカリゼーション、ビジネス、IT、技術、環境、観光、歴史、文化、芸術、デザイン、音楽、教育 独日・日独・英日
PR在独20年以上、ベルリン在住の日本人通訳者&グラフィックデザイナーです。ドイツでの視察や商談の際の通訳業務を承ります。学術機関・企業法人様から個人のお客様まで、幅広くご利用いただいております。また、ドイツ(ヨーロッパ)向けのWebサイト制作や、ドイツ語・英語の印刷物制作も提供いたします。日本語からドイツ語への翻訳ではドイツ人翻訳者によるネイティブチェックが入ります。略歴:大阪外国語大学ドイツ語学科を卒業後渡独、ベルリン芸術大学にて美術(修士課程修了)とメディアデザインを学ぶ。ベルリンのグラフィックデザインオフィスにて実習後、ベルリン芸術大学美術学科講師を3年務める。ベルリンの技術翻訳会社の正社員として、マニュアルやプレスなど、各種分野の文書の翻訳および校正、レイアウト校正、日本語DTP、プロジェクトマネージメントを10年経験。2016年に独立して以来、通訳と翻訳、ドイツ語Webサイトローカリゼーション、日独混合文書のDTPおよび印刷物デザイン制作など、日本語とドイツ語のコミュニケーションサービスを総合的に提供。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mailまたは電話
2020年07月31日07時47分 Top Home 
No.1846 鈴木  嘉昭機械/電気一般、半導体製造機器、バイオ技術関連、原子力関連、IT 英日・日英
PR機械メーカ半導体検査製造機器部門で20年勤務。その間開発設計部でシステム設計、USAシリコンバレーでの営業所立ち上げ、海外営業とりまとめを歴任しました。その後独立し、技術翻訳者として19年間活動しております。語学だけをお勉強してきた翻訳者ではありません。実際の現場で市場に鍛えられた英語です。日本語は主語、目的語の省略が頻繁に発生し、しかも判りにくい日本語を書く技術者が非常に多いため、日本語の多言語展開は欧州言語に比較して困難と言われています。翻訳はある言語の単語を別の言語の言語の単語に置き換える作業ではありません。外国語能力以上に、複雑な原文を適切に理解して表現する、「日本語」の素養の方がはるかに大切です。現在技術翻訳者として多忙な日々を送っています。納期厳守で最良の品質をご提供致します。
mail茨城県
10年以上 学士(工学)
Windows10 / TRADOS2019、イラストレータ、VISIO、ファイルメーカ、MS-Office、エクセルマクロ開発
contactE-mail
2020年07月30日14時17分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・製造・仮想通貨 日英
PRイギリス人ネイティブです。17年間日本に滞在している期間、ビジネス職に従事。その経験をもとに、2010年から翻訳業開始。日本人の妻とパートナーシップを組み、フルタイムで日英翻訳に従事しています。ビジネス・CSR・環境・観光・IT産業・出版・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野での仕事をしてきました。特にビジネス関係の年次報告書やCSR・ESGを得意としています。責任をもって、絶えず質の高いサービスをするよう心掛けています。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座あり。日本国内での振り込みが可能。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailWebイギリス
10年以上 日本語能力試験2級、JETROビジネス日本語能力試験2級、日本滞在17年
TRADOS 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2020年07月28日18時07分 Top Home 
No.1628 奈須田  正弘データベース、ソフトウェア、セキュリティ、開発言語、マーケティング、クラウド、ERPパッケージ、ネットワーク他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS Studio等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に長年携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にデータベース関連製品のUI・ドキュメント翻訳を多く手がけてきました。Oracle社、Microsoft社、Intel社、SAP社、HP社、CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g
Windows 10 Home 64 bit、Microsoft Office Home & Business 2019、SDL TRADOS Studio 2019、HyperHub、Xbench、Logophile他
contactE-mail
2020年07月26日21時38分 Top Home 
No.5120 千田  雅子ライフサイエンス(臨床試験資料、label、Letter、System、ブロシャー、プレゼン資料 他)、ビジネス、広報・マーケティング(プレスリリース、社内報、website、動画、プレゼン資料、製品説明書、ブログなど)(英日)、監査報告書(日英) 英日・日英
PR多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書およびラベリング部にて添付文書改訂を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料 (報告書、市場調査資料、レター)の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。これまで3年間、製薬会社の社内コミュニケーションの翻訳を中心に、その他のライフサイエンス翻訳(臨床試験資料、ラベル、レター、システム関連、トレーニング資料、ブローシャー、webサイト、動画、製品説明書)、グローバル展開している企業のwebサイトの翻訳やその他マーケティング資料などの翻訳を行ってきました。今後は、これまでの経験から、さらに医薬の知識およびマーケティング翻訳の能力を高め、クライアント、読者、目的にあった読みやすい翻訳を提供できるよう努めていきたいと考えております。
mail東京
4年未満 TOEIC 815
Excel, word, powerpoint, TRADOS
contactE-mail
2020年07月20日20時55分―20日21時03分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50