■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

契約書・法律・公的文書・証明書 英語翻訳者

会社定款・規則 / 戸籍・住民票 / 各種証明書

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.25 契約書。コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。 英日および日英
PR1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スクリーン製造(株)の各種スキャナの取扱説明書の英訳。日本写真印刷(株)のタッチパネル製品のマニュアルの英訳。翻訳以外の執筆活動もあります。「よくわかるパソコン通信」 平成4年03月(株)西東社、「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ-ファイル・フォルダ完全ガイド」平成8年11月ソフトバンク(株)などです。
mailWeb京都市
10年以上 特筆すべきものはありません。
Windows 10, MS-Wordなど
contactE-mail
2020年11月16日21時26分 Top Home 
No.1777 法務翻訳:契約書(日英・英日)、契約書のチェック、官報(英訳)・法令、定款や就業規則、裁判資料、会社案内 英日・日英
PR◆契約書などの法務翻訳を専門にしています。 ★土日・休日も対応しています。お急ぎのご依頼にもできるだけ対応したいと思っています。●ライセンス契約書、秘密保持契約書、株式売買契約書、販売代理店契約書、不動産の賃貸借契約書などの各種契約書、定款、就業規則、裁判関連文書、履歴事項全部証明書、在日外国人の方が必要とする各種証明書(住民票、出生届など)などをはじめ、法務翻訳を中心に幅広くお引き受けします。社内・社外用のPPTを使用したプレゼン資料なども手掛けております。また、翻訳業を営む傍ら、英語塾での講師経験を生かした中高生対象にした英語指導も行っています。こちらもお気軽にご相談ください。 ★学歴:東京外国語大学卒業後、ILC国際語学センターにおいてリーガル翻訳コースを修了しています。
mail東京都
10年以上 英語検定1級 TOEIC 895
Windons(Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mailまたは電話
2020年11月01日08時20分―05日11時57分 Top Home 
No.4475 技術系、法務・訴訟関連、PR・市場調査を中心とした翻訳と通訳(同時通訳含む)を行っております。 英日・日英
PR法人、官公庁、個人向けの翻訳、通訳と、これに付随する各種サービスを、英語と日本語に特化して提供しています。これまでに技術系、法務及び訴訟関連、PRや市場調査を中心として、様々な場面でお客様が「想い」を伝え、情報を収集し、英語に対する無駄なエネルギーを使わずに業務を円滑に進められるよう、グローバルビジネスにおけるコミュニケーションのお手伝いをしてきました。また、政府機関に書類を提出する際のNAATI公認翻訳も常時行っております。幼少より、日本と米国をはじめとする英語圏でほぼ同等の期間生活しており、日英ともに母語レベルです。電子通信学科卒(早稲田大学)です。バイリンガルでバイカルチャー。単語をただ単に変換するようなことはせず、伝えようとしている意図、そして読み手にその意図が伝わるかどうか、考えながら訳していきます。会議通訳、翻訳の訓練済み(クイーンズランド大学通訳翻訳修士課程、2005年修了。インタースクール東京、2004年修了)。世界有数の会議通訳者及び翻訳者育成コースで、逐次と同時通訳、法務、医療、産業翻訳の実践的な訓練を積んでおります。通訳翻訳実績15年以上。
mailWeb豪州シドニー
10年以上 TOEIC990点、国連英検特A級、NAATI公認日・英通訳者、NAATI公認英日翻訳者、NAATI公認日英翻訳者(NAATI: オーストラリア翻訳・通訳資格認定機関)。詳しくはwww.clarustranslation.com.auを参照下さい。
Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2020年10月29日15時18分―29日16時02分 Top Home 
No.5575 製薬業界での法務・コンプライアンス、マーケティング 英日・日英
PRカナダ及びオーストラリアでの海外生活が長いこともあり、日英バイリンガルスキルを必要とする外資系製薬会社のマーケティング部門及び法務・コンプライアンス部に10年ほど配属しました。業務内容に係らず、常に日英での問題へ迅速に対応し、国内外の関係 部署との連携を十分に行うよう努力をして参りました。製薬会社の法務・コンプライアンス業務のメインに経験を積んでおりますが、業務の一環として常に日英での社内翻訳および翻訳チェックや簡単な通訳を任され、現在は、パートタイムでアメリカの大学のローカラーゼーションマネージメントの修士に挑んでおります。今後も引き続き、勉強に繋がる翻訳のお仕事を過去の経験を活かしながら更なる貢献をしていきたいと思います。よろしくお願いいたします。
mail東京
4年未満 Middlebury Institute of International Studies(2022年10月卒業予定)Master of Arts in Translation and Localization Management, BPP Law School (2010年11月卒業)Graduate Diploma of Law, Beasley School of Law at Temple University(2008年8月卒業)Certificate of International Law
Windows 10、Windows Office、Photoshop、Illustrator
contactE-mail
2020年10月19日11時04分 Top Home 
No.5055 自動車、機械、IT、訴訟・契約書、国際規格、ロボティクス、AI、自動運転、UX、ベンチャー投資、都市計画、ローカリゼーション、マーケティング、ビジネス一般、教育、インテリア 英日
PR米Pro.com第21回翻訳コンテストで優勝しました!米国の大学に留学後にトヨタ自動車において企業広報、リクルートにて結婚情報誌「ゼクシィ」の営業として経営者へのマーケティング戦略のアドバイスに携わりました。現在は翻訳者として16年目を迎えFortune 500のグローバル企業からシリコンバレーのスタートアップ企業まで、また政府関係者や著名人からも直接翻訳の依頼を受けています。自動車、電気、機械、飛行機、SAE IEEE 研究論文の抄録作成の他にもAI、機械学習、自動運転、地理空間情報、全米都市計画、ユーザーエクスペリエンス、スタートアップ投資、ローカライゼーションなどの新規テクノロジー分野や経営資料、訴訟・契約書、国際規格の翻訳など、分野によって用語、ニュアンス、言葉を選び正しく伝えています。今までに数多くの案件を手掛けており定期的なリピートプロジェクトも多く受けています。IT企業のローカライゼーションではリード・トランスレーターを務めています。2020年にBabel University Professional School of TranslationのLegal Translation(法務翻訳専攻)で修士号 を取得予定。
mailWeb米国西海岸
10年以上 JTA公認リーガル翻訳能力検定試験1級、技術翻訳検定、テクニカルライティング・コミュニケーター
Windows10、Mac(バックアップ用)、Trados Studio 2017プリンター/スキャン
contactE-mail
2020年10月05日08時31分 Top Home 
No.5568 法務翻訳(契約書、覚書、定款、準備書面、社内規程等) 日英
PR日英法務翻訳者のイギリス人です。オックスフォード大学卒業後、日本に移住し、13年間の翻訳歴がございます(社内翻訳者8年、フリーランス5年)。2007年よりトヨタ自動車にて技術系の翻訳・通訳に従事し、その後、2011年より法務関係の書類も翻訳し始めました。2013〜17年の間、日系法律事務(森・濱田松本法律事務所)に移籍し、更に法務日英翻訳の技術を高めました。2017年よりフリーランスとなり、現在は次のような書類に携わっております。取引関連 (契約書、覚書等)、コーポレート関連(定款、プレスリリース等)、訴訟関連(準備書面等)、労務関連(社内規程等)。メールへのご返信、納品等すべてにおいて迅速な対応を心がけております。 どうぞよろしくお願い致します。
mail京都
10年以上 日本語能力試験 (JLPT) N1
SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2020年09月21日13時00分 Top Home 
No.2585 契約書、定款、就業規則、会社諸規程・規則・方針等 日英
PR※長年、ゴム化学系会社の海外事業部、経営企画部に在籍し、多くの海外会社との間で合弁事業業務や合弁会社設立業務に従事しました。※在籍中は、内外の弁護士事務所、仲裁機関、商工会議所といった専門機関を通して、契約書の作成、交渉、管理についての実務経験と法務知識を積んでいます。※専業としての翻訳歴は10年以上。※対応分野は、各種契約書、定款、就業規則、その他会社規程、個人情報保護方針、利用規則等。※現在は日英に限定してお受けしています。※一日当たりの作業量は、契約書:2500文字、規程集:2200文字(いずれも平均文字数)です。※原稿の内容が日本の法を準拠法とする場合、該当する最新の法令への参照にも留意するように努めています。
mail奈良県生駒市
10年以上 英検1級
Windows10、Office 2016(Word、Excel)
contactE-mail
2020年09月13日13時47分 Top Home 
No.5554 契約書(販売代理店契約等)、法律、機械、IT(セキュリティ関連、Linux関連)、政治、経済 英日・日英
PR大手機械メーカーにて清掃車両の取扱説明書や部品明細書の翻訳(日→英)、海外の企業との販売代理店契約書等の翻訳(英→日)、大手自動車メーカーにて業務フローの翻訳(日→英)や自動運転に関する各種仕様書の翻訳(日→英)やLOIの翻訳(英→日)の経験があります。現在はフリーで翻訳の案件を探しております。PC周辺機器メーカーにてNASの製品評価、自動車関連メーカーにて大型汎用機のオペレータ業務やセキュリテイ教育の担当等に従事したこともありIT翻訳にも関わっていけたらと考えています。また、大学は政治経済学部だったので政治や経済関連の分野の仕事にも幅を広げていきたいと思っています。何卒よろしくお願いいたします。
mail愛知県名古屋市
4年以上 実用英語技能検定1級通訳案内士(英語)実用フランス語技能検定2級LPIC(リナックス技術者認定)レベル2
Windows10 Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2020年09月01日13時40分 Top Home 
No.1839 契約書、風力発電、広域発電関係、防災、衝突安全(ダミー)、人事管理、ビジネス一般 (社内email等を含む) 日英・英日
PRすべての始まりは自動車衝突安全関係の文書から。FMVSS, ASTM, 欧州指令などの規格書の他にAutomotive Newsなどを読込んだのが日英翻訳の基礎となっています。ニッチな分野だけではなく、特許事務所勤務中に得た機械の知識を応用し、技術の表現をカバー。独立する以前は、ライセンス契約(吸収式冷凍機)やNOAA ASOS Program のプロジェクトに参画し、契約書やプロジェクトマネジメント関連の日英翻訳を実施。衝突安全ダミーの友を自認していますが、フリーランスの道を選んでから、さまざまな先輩方の紹介やつながりから分野を広げてまいりました。コンサルティング企業との提携で契約書関連の翻訳や、金融・証券を専門にする企業で1年半のインターンをしながら、外資証券会社での翻訳プロジェクトに参加。経営関連の翻訳も手掛ける。2003年から人事戦略コンサルティングの通訳・翻訳3年を通じ、学び得たことをベースに知人の紹介を経て東海大学政経学部にて経営英語の講師として3年間勤務。興味を持つ分野の実務に即した翻訳を志し、要望に応じてオンサイトも可。最近ではHESシステム通翻、保険マーケの通翻、人道団体の広報翻訳などを経験。2020年7月に防災士資格取得試験に合格し、バイリンガル防災士のあり方などを探る。
mail日本
10年以上 1990~1995年までの平均 TOEIC 920
OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, Adobe, Memsource, MemoQ, Trados Studio 2019
contactE-mail
2020年08月25日17時12分 Top Home 
No.5195 契約書、定款などの法律文書、会計・財務関係の報告書等 英日・日英
PR1971年愛知県名古屋市生まれ。愛知県立大学卒。愛知県内の大手ホテルで正社員として勤務するも退職、その後は貿易事務などに従事しながら、名古屋市内の通訳学校へ計10年通学。2006年~2010年まで自動車部品メーカーにて社内通訳翻訳に従事。出産を機に2011年より在宅に転向。出版翻訳オーディションを経て書籍『あなたも心理学者!これだけキーワード50』(ジョエル・レヴィ著、ディスカヴァー・トゥエンティワン、2015)の翻訳を担当。現在は主に契約書・定款などの法律文書の他、会計・財務関係の報告書など、会社関連書類全般の英日・日英翻訳を手掛けています。原文に忠実かつ直訳になり過ぎず読み手に負担をかけない訳文を書くことを心掛けています。
mailWeb愛知県名古屋市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Word, Excel, PowerPoint, Trados, Memsource
contactE-mail
2020年08月15日18時13分 Top Home 
No.5198 契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては6年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、Facebookページなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースおよび雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットや校閲作業も対応可能です。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳や字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。
mail東京都目黒区
6年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2020年08月11日17時02分 Top Home 
No.1400 法文系全般(契約書、規約、定款、法律、会計、法務、金融、財務投資、政治経済) 日英・英日
PR早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録(第1401114号)。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。ライセンス契約、機密保持契約、販売代理店および業務委託契約その他の英文契約書、プライバシーポリシー/利用規約(ウェブサイト版その他)、就業規則、賃金規程・退職金規程などの社内規程、定款の翻訳、登記簿謄本、公正証書、法令集などの法律翻訳のほか、保険契約書、保険証券、保険証明書などの保険書類の翻訳、監査報告書、投資書類の翻訳があります。法律と会計、政治と経済は車の両輪でいずれもマスターする必要があるとの信念から専門分野に関し日夜勉強に励んでいます。
mailWeb福岡市
10年以上 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省)ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 実用フランス語検定 スペイン語技能検定、実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定
Windows 10 64-bit, Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2020年05月07日18時35分 Top Home 
No.3532 契約書翻訳・法律翻訳・法務翻訳・準備書面翻訳 日英・英日
PR中央大学法学部法律学科卒。渉外法律事務所に約20年間在籍し、主任パラリーガルとして、契約書、準備書面、法律、定款等の翻訳(日英・英日)を多数担当しました。翻訳者として独立した後は、契約書翻訳・官公庁の法令翻訳等多数こなし、これまでの翻訳件数は数百通に及びます。翻訳経験年数は通算して約20年です。法律及び法律英語に精通しています。渉外法律事務所仕込みの最高品質の翻訳をお約束致します。英文契約書の起案や内容チェックも承ります。緊急の案件にも可能な限り柔軟に対応致しますので、ご遠慮なくご相談下さい。
mail東京都八王子市
10年以上 司法試験第二次試験短答式試験合格
Windows10; MS-Word; Excel; PowerPoint; SDL Trados
contactE-mail
2020年05月01日19時37分 Top Home 
No.5510 契約書・法律・特許・化学・ビジネス 日英
PR私はアメリカ人で、母国語は英語です。1982年に最初に科学論文と法的文書の翻訳を開始し、それ以来フリーランスの仕事をしています。 1990年に東京の大手化学メーカーで働き始めました。そこで特許とライセンス担当に携わっていたため、多数の特許申請を翻訳と準備して提出しました。また、いくつかのライセンス契約を起草し、その他を英語に翻訳しました。私は1993年に弁護士資格権(米国)を取得しており、1998年にその会社の顧問弁護士としても働き始めました。他の法的担当に加えて、日常的にあらゆる種類の商業的およびその他の契約と資料を英語で作成してきました。繰り返しになりますが、法的義務に加えて、非常に多くの文書を正確に英語に翻訳しました。2年前に引退するまで続け、それ以来、フリーランスの翻訳をしています。私の得意英訳は、契約、特許申請書類、特許手続書類、法的意見、法的書簡、化学、生物学、環境/気候、工学、半導体、電子工学、コンピューター、数学、自動車、及び医療の資料等です。お英訳するものについて役に立つことができればとても幸いと申します。
mail千葉県
10年以上 法学博士: アリゾナ大学James E Rogers 法学部 1989年6月化学の理学士、物理学と数学のマイナー アリゾナ大学1981年6月
Trados、ウィンドウズ、ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2020年04月22日22時36分 Top Home 
No.5252 契約書、マーケティング文書、特許明細書 英日・日英
PR実務経験13年の専業翻訳者です。主な実務経験:契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA、雇用契約など)、判例(知的財産)、マーケティング(製品紹介ウェブサイトなど)、特許(IT・通信分野の出願用明細書)の英文和訳の経験が豊富です。法律(特に民事)の専門知識があります。ネイティブチェック付きの和文英訳もご相談ください。1日の処理量は2,000ワード程度です。Trados2017、Memsource、XTMなど利用可能です。新しいツールにもご対応します。
mail
10年以上 学士(国際関係学)
contactE-mail
2020年04月02日12時02分 Top Home 
No.4692 契約書、法務、財務・会計、一般、キリスト教 英日
PR法律・財務会計・ビジネス全般の英日翻訳・チェックに9年以上従事しております。とりわけ、各種契約書、設立文書、監査文書、年次報告書、会計関連文書は数多く実績があります。一般の文書も承ります。キリスト教については、プロテスタント、カトリック、正教(Orthodox)の教派に対応しており、幅広いバックグラウンド知識があります。翻訳以外の実績としましては、大企業様の法務研修にて英文契約書ライティングの講師として計15回講義を実施しており、そのようなお仕事も承ります。
mail日本国兵庫県
6年以上 実用英語検定1級(優秀賞受賞)、実用フランス語検定2級、TOEIC910点(ライティングは満点)
オフィス2016(ワード、エクセル、PPT)、Trados Studio 2019
contactE-mail
2020年03月17日17時26分 Top Home 
No.4828 ビジネス文書(定款、決算書、契約書、議事録、各種規則、証明書(戸籍、住民票、履歴事項証明書など)、ホームページ 英日・日英
PR行政書士業務、社会保険労務士業務で培った分野で、主に英日、日英翻訳を取り扱っています。各種契約書(売買基本契約書、賃貸借契約書等)、ビジネス文書(定款、履歴事項証明書、決算書、議事録等の日英翻訳も含む)、公的証明書の日英、英日翻訳など、翻訳業務の経験があります。アポスティーユ認証、外務省公印確認申請に関する日英翻訳、パスポート認証も取り扱っています。JTA公認翻訳専門職資格試験(翻訳文法技能試験2級、翻訳IT技能試験2級、翻訳マネジメント技能試験2級、リーガル翻訳能力検定2級)の4科目を合格しています。
mailWeb佐賀県
6年以上 JTA公認翻訳専門職資格試験4科目合格(Certified Professional Translator Test;Legal)(翻訳文法技能試験2級、翻訳IT技能試験2級、翻訳マネジメント技能試験2級、リーガル翻訳能力検定2級)、    TOEIC Score:955、通訳案内士(英語)(Certified English Tour Guide;English)、行政書士 (Certified Administrative Procedures Legal Specialist)、社会保険労務士 (Labor and Social Security Attorney)
Office 2010,Legal Transer 2010, Docuworks 9,研究社 英文法法律語辞典,ビジネス-法律16万語辞書,ビジネス技術実用英語大辞典V5
contactE-mail
2020年03月17日11時05分 Top Home 
No.2023 法律、契約書、裁判、訴訟、事件、その他の訴訟事件 英日・日英
PR英国国立シーフィールド大学法学部卒業(名誉学位)(2002年)全国職業翻訳者協議会法律翻訳コース修了(2006年)翻訳学校サンフレアアカデミー基礎コース(法務契約書)修了(2008年)専門コース(法務契約書)修了(2009年)マスターコース(法務契約書)修了(2019年)愛知学院大学法学部卒業(1997年)多数の語学学校修了、多数のカレッジ修了、IELTS6,0、TOEFL580、PET合格、翻訳経験20年、多数の著名な訴訟事件の翻訳経験あり。書籍出版経験あり。殆どの分野の法律翻訳、編集の経験あり。とりわけ、顧客等から支払いが拒否された欠陥翻訳等の修正および編集可能です。残念ながら、多忙のために予約が必要となる場合がございます。英国滞在約10年。詳細はウェブサイトで閲覧していただくようにお願い致します。
mailWebアルメニア共和国(旧ソ連)、エレバン
10年以上 日本ならびにイギリスの2つの学士号取得(名誉学位)、IELTS 6.0(1998)、TOEFL 580(1998)、多数の語学学校修了証、多数のカレッジ修了証、PET合格、多数の翻訳学校修了証、イギリス法曹協会からの成績証明書、英国滞在期間:約10年、翻訳経験:20年
Win 10
contactE-mail
2020年03月03日22時43分―04日07時10分 Top Home 
No.4267 雇用契約書、人事関係文書、法廷資料、医療・介護関係マニュアル、製品安全データシート、解剖所見、自動車関係文書、経済レポート、企業イメージ調査レポートなど 日英・英日・独仏-英
PR私はイギリス在住のイギリス人で、フランス語、ドイツ語の英訳および日本人の妻と原文との整合性チェックを行う品質の高い和文英訳、英文和訳を提供します。また、Adobe Creative Cloudを用いたDTPも行い、翻訳から印刷・ウェブデータ作成までワンストップで提供可能です。 I am a freelance translator from the UK, and I work with Yoshiko (No. 4276), who is from Nagoya, Japan. We offer high-quality Japanese>English and English>Japanese translation to help your company communicate with distributors, suppliers and customers overseas. As an English native speaker, I write our translations from Japanese to English, while Yoshiko writes our translations from English to Japanese. For quality control and to eliminate human error, we check each other's work before we send it to the customer. We also offer French>English and German>English translation. In addition to translation, we offer quality checking of English>Japanese translations, native speaker correction of texts written in English by Japanese people and desktop publishing. Using the world-class design tools in Adobe Creative Cloud, we can professionally lay out your English or Japanese PDF documents for publication in print or on the Internet.
mailイギリス
10年以上 レディング大学(イギリス)文学士(フランス語、ドイツ語)、日本語能力試験2級
Windows 10 and Mac OS 10.10.5, MS Office (Word, Excel, Power Point)SDL Trados 2017, Adobe Creative Cloud (Illustrator, Photoshop, InDesign), Acrobat pro
contactE-mail
2020年02月10日19時50分 Top Home 
No.5382 契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy 英日 English to Japanese
PR契約書、裁判関連文書などのリーガル分野の英日翻訳に専業で3年従事しております。実績詳細としましては、秘密保持契約書、土地売買契約書、合弁契約書、雇用契約書、EPC契約書、株主間契約書、ライセンス契約書、枠組契約書などの各種契約書、利用規約、会社定款、プライバシーポリシー、デューデリジェンス書類、競争法やデータインテグリティなどのEラーニング教材、判例、申立書、意見書などの裁判関連文書など多数の実績がございます。バベル翻訳外語学院やインタースクールなどの翻訳専門学校できちんと学んでおりますのでしっかりとした基礎があります。法務のバックグラウンドとしては、ビジネス実務法務検定2級を取得したほか、アメリカ実務法務、金融英語も勉強しております。週末も対応しておりますのでお気軽にお問い合わせください。I am a Freelance Legal Translator with three years of experiences. I have translated various contracts, Court Documents and other type of documents including privacy policy, e-learning material and Due diligence documents. I learned translation at some professional translation schools and I also reinforced legal background through self-learning including for Japan Business Law Examination. Please feel free to contact me at any time.
mail日本国長野県
4年未満 TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、貿易実務検定試験C級  TOEIC score 935, 2016、The Japan Business Law Examination, Level 2, 2015
Catツール:Wordfast Pro5、Memsource PC:オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows10 Cat tool: Wordfast Pro 5, Memsource Computer : Windows 10, Microsoft Word 2016, Excel 2016
contactE-mail
2020年02月07日15時07分 Top Home 
No.4579 土木、建築、施工、契約、法律、不動産、金融、訴訟、特許、ゲーム 英日・日英
PR「デザイナーのための建築構造入門(エクスナレッジ出版)2014年」を翻訳しました。海外業務に係わる、工事施工、設計、開発事業、金融取引、不動産、訴訟の実務経験40年以上です。本職は土木技術者です。海外で長年の実務経験があります。海外滞在20年以上です。難解な工事契約文書に30年以上携わってきました。ビジネスコレスポンデンスも得意です。実務経験を生かして確実な仕事をします。急ぎの仕事にも対応できます。ここぞというところで力を発揮できる突破力にも自信があります。コンピューターは趣味でやっていましたので、基本的にコンピューターを使う仕事ならCADを含めなんでもできます。主にTRADOSを使っています。他の翻訳メモリーも使えます。翻訳で一番重要なのは調査力ですが調査を徹底的にやります。正確かつ緻密な仕事をします。
mail神奈川県
10年以上 英検一級、TOEIC 925点
TRADOS /WORDFAST/ Windows / Office / PowerPoint / PDF / Mac Lion / Pages / その他Macファイル等なんでもOK
contactE-mail
2020年01月28日14時01分 Top Home 
No.692 契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。法律文書は、会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他公文書があります。その他には、各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。ここ十数年、半導体製造装置のマニュアル・仕様書を定期的に翻訳しています。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外留学等の提出書類なども翻訳しております。なお、いずれのご依頼に関しても守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。法人のお客様、個人のお客様を問わず、翻訳を承っております。ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2017/2019
contactE-mailまたは電話
2020年01月27日17時55分 Top Home 
No.5130 【専門】契約書・法律【一般】その他様々なジャンル 英日・日英
PR英文契約書日本語訳の品質に関しては定評がございます。 複数の一流企業により認められています。 【主要取引先】 日本コンベンションサービス株式会社(東京都千代田区霞が関)Straker Translations (Auckland, Newzealand)Elanex Inc. (Cupertino, California) 等 【学歴】東京大学教養学部後期課程アメリカ科中退,東京理科大学理学部第二部数学科卒業,(2020年に中央大学法学部通信教育課程3年次編入の予定)【料金】契約書の翻訳を歓迎いたします。
mail東京都
6年以上 第一種情報処理技術者、第二種情報処理技術者。
*ウルトラブックVAIO S13,CPU intel CORE i3 *OS Windows 10 *アプリケーション Microsoft Office Home & Business 2013 Word Excel PowerPoint セキュリティーソフト NTT フレッツ・ウィルスクリア 取扱可能ファイル PDF docx doc xlsx xls pptx ppt rtf txt
contactE-mail
2020年01月25日07時43分 Top Home 
No.4043 契約書、法務文書、保険、ビジネス文書(プレゼン資料、人事、社員研修資料、カタログなど) 英日・日英
PR各種契約書、訴訟などのリーガル関係書類、保険関係書類、その他プレゼン資料、商品説明書、研修教育資料等、ビジネス文書の翻訳をフリーランスで行っております。2014年よりフリーになりましたが、その前は、社内翻訳者として、保険、不動産、研究開発法人など、様々な分野の企業で働いておりました。また、最近は訴訟関係書類(特許訴訟など)も多く扱っております。一般的なビジネス文書はもちろんですが、リーガル文書についてもできる限り読みやすく、分かりやすい表現ができるよう努力しております。用語の統一などはmemoQを使用し、和訳についてはJustSystemsのJust Rightというソフトを使用し最終チェックを行います。メールへの返信、納品などすべてにおいて迅速な対応を心がけております。
mail千葉
6年以上 TOEIC915点、簿記3級
Windows10, Word2013, Excel2013, Internet Explorer 9, Windows Outlook, PowerPoint
contactE-mail
2020年01月07日15時43分―08日22時22分 Top Home 
No.5467 文書翻訳、特許翻訳など 日英
PR【新規登録の審査手続中】3年以上経験を持つフリーランス日英通訳・翻訳者です。神戸市外国語大学大学院にて通訳の様々な方法(逐次通訳、対話通訳、ウィスパリング通訳、同時通訳、など)や翻訳の様々な分野(医療、文系、法律など)を学んできて、卒業してからその経験や知識を十分に活かしていきたいと思っています。I'm a freelance Japanese-English interpreter/translator with over 3 years' worth of experience. I have studied various modes of interpreting (consecutive, dialogue, whisper, simultaneous, etc.) and areas of translation (medical, literary, legal) at graduate school and hope to use this knowledge and experience to the very fullest going forward after graduation.
mail関西
4年未満 学位 (外国語学部日本語・中国語学科), 修士 (通訳翻訳領域), 日本語能力試験一級
Wordfast, Aegisub
contactE-mailまたは電話
2019年12月22日13時09分 Top Home 
No.5464 戸籍、婚姻・独身証明書など公文書、国際関係、文化、広報・マーケティング、ウェブサイト、観光・地場産業、レストラン、コピー、ビジネス全般、ローカライズ(米国) 日英
PRアメリカ出身の英語ネイティブです。大学で3年間日本語を勉強し、日本語能力試験N2に合格してから、卒業後すぐ日本に行き、ある市の市役所で2年間働かせていただきました。今までは戸籍などの公文書や国際姉妹都市提携協定書、契約書、観光資料、生活・災害情報、ニュースレターなど幅広い分野の英訳依頼を対応してまいりました。また、他者による翻訳のチェックと修正をする経験も豊富です。正確さと言葉遣い・ニュアンスにこだわった高質な英訳を求める方は、ぜひこちらへご相談ください。お待ちしております。
mailアメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市 (New York, NY USA)
4年未満 日本語能力検定2級 (JLPT N2) 
Microsoft Windows 10, Microsoft Word, Powerpoint, Excel, Adobe Acrobat
contactE-mail
2019年12月12日11時04分 Top Home 
No.5463 法律関連分野全般、社内規程、薬事法関連等 日英 英日
PR国立大学教授の監督の元、個人事業として翻訳を開始。医療機器の臨床研究、治験関連の翻訳経験を積んだ後、イギリスに留学し法廷弁護士資格(non-practising)を取得。法律関連分野を専門分野の一つに加え、和英翻訳を中心に翻訳活動に携わっています。これまでの修学・翻訳実務経験を活かし、幅広い分野が係わる案件にも対応できるのが強みと考えております。英語修学経験高校レベル:オーストラリアにて3年半大学レベル:イギリスにて3年大学院・専門レベル:イギリスにて2年
mail日本、徳島
10年以上 イングランド及びウェールズ法に基づく法廷弁護士資格(non-practising)
CAT tool: SDL TRADOS, Memsource, OmegaT対応可能ファイル:マイクロソフトオフィス全般
contactE-mail
2019年12月09日17時11分 Top Home 
No.4701 契約書・法務関連文書を得意分野に,技術文書やビジネス文書にも幅広く対応可 日英
PRどのような和英翻訳でも迅速・正確な対応が可能です。 英検1級,TOEIC990点の圧倒的英語力(ネイティブレベル)を持つ日本人の翻訳者です。アメリカ,西ヨーロッパ,中国,韓国,台湾を中心に10年以上の海外在住およびビジネス経験があるため,文字面だけでなく場合によっては文化やビジネス背景も踏まえて原文を真に理解した上でニュアンスまで丁寧に翻訳いたします。日本で最大手の総合電機メーカーにて法務業務に従事し,日本で屈指の法律事務所にて研修経験があり,また,自身が経営統括を行った上場会社での事業に関する国際訴訟経験も豊富にございますので,契約書やその他法律関連文書の翻訳には特に長けております。 日本最大のオンライン翻訳サイトにて,累計の翻訳者ランキングで総合1位を獲得し,またクラインアント様からのご評価や指名回数でも首位となっております(そのサイトでは,チェッカーやネイティブチェックなしの,すべて翻訳者が一人で品質管理を行う体制の中で,このようなご好評を頂戴しています)。ネイティブによる定期チェックでは,英語ネイティブ同等の英訳品質ということで『Aランク(数百名の登録翻訳者の上位3%のみ)』の認定を頂いております。
mail東京
10年以上 英検1級,TOEIC990点,ヨーク大学国際学部(学士)およびミシガン大学経営学部(修士)卒業
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年11月28日15時27分 Top Home 
No.5034 各種契約書、内規、判例、定款、株主・取締役会議事録、謄本、住民票、その他法的文書 英日・日英
PR上智大学法学部法律学科卒。ジョージタウン大学・SMUロースクールに留学し、修士号(LLM)を取得しました。その後ヒューストンのBaker & Mackenzie のオフィスで日米の契約の比較研究をしました。日本法と英米法を学んだ翻訳者として、契約書を含むあらゆる法律文書の翻訳に特化しています。他の翻訳者が敬遠するような非英語圏同士の英文契約書などは特にお任せください。契約の論理に従って丁寧で正確な読み易い噛み砕いた翻訳をします。国際的な石油開発会社に定年まで勤務し、その間マレーシア(2年)、アメリカ(2年)、ベネズエラ(3年)駐在し、南北アメリカ、欧州、西アフリカ、中東、東南アジア、オーストラリア等に出張しました。社内翻訳実務は20年以上、退職後はフリーランスのプロの翻訳者となって10年以上となりますが、現在では弁護士事務所、翻訳会社からの依頼で仕事をしています。
mailWeb東京都
10年以上 Master of Law(LLM)
Windows10 (Word,Excel)
contactE-mail
2019年10月31日14時54分 Top Home 
No.5447 英文契約書、その他ビジネス書類の翻訳 英日
PR【新規登録の審査手続中】27歳、会社員として勤務しており、副業として翻訳業を行っています。ビジネスマン向けの英会話教材の翻訳、ビジネス啓発本の翻訳、英文契約書など、ビジネス系の翻訳を中心に約2年翻訳業を行ってきました。学生時代には中央大学法学部に在籍し、その時に学んだ英米法律の知識を活かして法律関係の翻訳も行っております。日中の夜間と土日で業務にあたりますが、いつでも対応可能な態勢を整えております。ぜひお気軽にご相談ください。
mail神奈川県川崎市
2年未満 TOEIC 765点
Windows 10、主にMicrosoft officeで作業を行っております。取り扱い可能ファイルは基本全て対応可能です。不明な場合はご相談ください。
contactE-mailまたは電話
2019年10月11日15時34分 Top Home 
No.4639 国際協力(ODA)、法律、環境、観光、コピーライティング 日英
PRオレゴン大学にて日本語(専攻)と政治学(副専攻)の学士号を1992年に取得。日本在住12年で現在フリーランスで翻訳(日→英)と英文ライティングおよび編集をしています。これまで米国ではユタ州最大手新聞社で編集者(8年)とアイダホ州の新聞社で新聞記者(2年)を経験。日本では翻訳会社(2年)とウェブローカリゼーション企業(2年)に正社員として勤務。その後、独立行政法人国際協力機構(JICA)で広報アドバイザー且つ翻訳者(日→英)を6年間非常勤で務めました。主な専門分野は、国際協力(ODA)と法律です。ニュースをはじめ環境、広告、観光、マーケティングといった分野も実績多数。インテリアデザイン関連書籍20冊以上、雑誌記事100編以上、字幕英訳も手掛けています。編集者の経験を生かしより自然で読みやすい英語へのリライトも得意としています。日本語での取材に基づいて英文記事やHPコピーも書いています。
mail千葉市
10年以上 日本語能力試験レベルN1合格
Windows 10、MS Word、Excel、Powerpoint、Mac OS X, Wordfast Anywhere
contactE-mail
2019年08月28日05時21分 Top Home 
No.5193 各種契約書等法務関連およびサイーバセキュリティ関連 英日
PR当職は,フリーランス翻訳者として,2005年4月より活動して参りました。法務およびサイバーセキュリティ関連の2つの分野の翻訳を主な守備範囲としながらも,分野横断的な案件にも柔軟かつ機動的に対応出来る翻訳者である事を強みとしております。これまで積み重ねてきた経験を存分に生かして御客様のお役に立つことで,翻訳者として個人的にも更なる飛躍を遂げる事ができればと考えております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail日本
10年以上 法学士
OS:Mac OS X High Sierra, Windows 10, iOS 翻訳支援ツール:SDL TRADOS 2019, Memsource, memoQ
contactE-mail
2019年08月09日00時26分 Top Home 
No.3193 契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、プライバシーポリシーなど 英日
PR国立大学法学部卒業後、翻訳大学院でビジネスマネージメント翻訳修士号を取得しています。司法試験受験の経験を生かし、契約書、法律文書の英日翻訳(和訳)を専門とした、正確で、わかりやすい翻訳をご提供しております。外国会社法、株主間契約書、各種売買契約書、ライセンス契約書、賃貸契約書、秘密保持契約書、雇用契約書、代理店契約書、プライバシーポリシー、利用規約、その他多数の翻訳実績があります。ご希望の場合は、校正、プルーフチェック、ポストエディット等も承っております。よろしくお願いいたします。
mail広島県
10年以上 法学士、ビジネスマネージメント翻訳修士
Windows 8.1、Windows 10、Office、Trados Studio 2019、 memsource
contactE-mail
2019年07月22日15時52分 Top Home 
No.1601 各種契約書、各種証明書(会社登記簿謄本、戸籍謄本、住民票など)、定款、社内規定、宣誓供述書、サービス利用規約、人事査定、留学関連、遺言状、絵本、人文系 英日・日英
PRフィルムメーカーにて会社定款、不動産賃貸借契約書、売買契約書の翻訳や現地(サイパン)就労ビザ申請書作成等、法人設立にあたっての翻訳を行っていました。現在は主に各種契約書、定款、社内規定、各種証明書(戸籍謄本、住民票、源泉徴収票等)の翻訳を行っています。また、翻訳コンクールで優勝し、翻訳絵本「ほうきはわがとも」が出版されました。2007年3月17日公開の映画『ナイト ミュージアム』の原作絵本(邦題「夜の博物館」[講談社])を翻訳しました。大学で言語学や翻訳論を研究したということもあり、分かりやすく、読みやすく、かつ正確な翻訳を心掛けております。どうぞよろしくお願いいたします。
mail香川県高松市
10年以上 TOEIC 845、英検準1級
Windows 10, Office 2013/Word,Excel,Power Point
contactE-mailまたは電話
2019年05月17日11時44分 Top Home 
No.5390 契約書、行政文書、学術論文、技術資料、実務、ビジネス、英文履歴書 英日・日英
PR英語翻訳家、作家として活動しております。外務省専門調査員として2年間の通訳・翻訳業務、大手造船システム会社翻訳担当として3年間の翻訳業務に従事しておりました。著書に、「英語力アップ厳選トレーニング20選」(Amazon翻訳ランキング1位、2019年1月)、「3ヶ月で突破 TOEIC L&Rテスト900点! 5つの戦略」(Amazon翻訳ランキング1位、2019年3月)などがございます。主な翻訳・通訳実績に、UCLA経済会議報告書、政府要人の通訳、シンクタンク資料、テレビ番組のスクリプト、学術論文その他各種契約書などがございます。おかげさまで、これまで150の個人、法人、団体とお取引きいただいております。ご不明な点などございましたら、お気軽にご相談ください。
mailWeb千葉県
6年以上 【英語資格】実用英語技能検定1級、TOEIC965、IELTS7.5、国連英検A級、全商英検1級【PC・情報処理資格】初級システムアドミニストレータ試験、基本情報技術者試験、マイクロソフトオフィス スペシャリスト (Excel, Word, Power Point)【その他資格】日本将棋連盟アマチュア三段、日本スピリチュアルケア学会認定スピリチュアルケア師【学位】米国フラー神学大学院神学修士課程修了、英国ウォーリック大学大学院国際関係学修士課程修了
Word
contactE-mail
2019年04月06日21時05分 Top Home 
No.4559 法務・税務・移転価格税制・一般商工・契約書・ニュースリリースなど 日英
PRローヤー、パラリーガル、法廷弁護士助手、税務び海外商取引やM&Aに関する法務エキスパートとしての幅広い経験を活かし、国内外の日本の産業、商業を支援させて頂きたいと思います。宜しくお願い致します。学士号 文学士、政治学専攻、コンコーディア大学、カナダ 修士号 法学修士、ウルヴァーハンプトン大学、イギリス 資格 上級日本語研究、マギル大学日本語能力検定試験1級証券研究、カナダ証券研究所財務会計研究、テンプル大学民事・訴訟研究、ロンドンパラリーガルカレッジ移転価格税制、アーンスト&ヤング大学 認証 国際法曹学会会員・連邦弁護士協会正会員・パラリーガル協会準会員・法廷弁護士助手協会
mail東京・港区
10年以上 弁護士(イギリス連邦弁護士協会)
MS Windows, Trados
contactE-mail
2018年11月27日21時09分―28日10時13分 Top Home 
No.4494 契約書・法律・公的文書・医学論文・医学アブストラクト・一般文書 英日・日英
PR関西大学法学部卒業。関西学院大学経営戦略研究科中途退学。官公庁で税務及び国際関係部門に25年従事後、翻訳業として独立いたしました。大学院にて財務・会計。国際会計を研究。官公庁での翻訳業務を含めて、約20年の翻訳経験があります。現在は、翻訳の傍ら、大学講師及び公的機関の翻訳講師をつとめ、学生や社会人の方の育成にも力を入れています。翻訳内容としましては、一般的なレターから医学論文まで、多岐にわたりおこなっております。得意分野及び直近の翻訳歴:各種契約書・アニュアルレポート・IR情報・省庁依頼法律関連翻訳・訴訟関係文書
mail兵庫県
10年以上 英検1級・税理士科目合格・簿記1級
Microsoft Word Microsoft Excel Mac Word Mac Excel
contactE-mailまたは電話
2018年11月12日16時19分 Top Home 
No.2130 契約書、社内規程、定款等の各種企業文書、訴訟文書、およびその他法務・ビジネス文書 英日・日英
PR総合商社での国内外の経験を生かし、実務に即した的確な翻訳を自然な文章で提供します。品質に納得いただいた上で、長期にわたって信頼いただける翻訳を提供することを基本とし、大手/外資企業の法務部門や法律事務所向けの契約書の和訳/英訳を中心に各種実務文書の翻訳を数多く手がけてきました(2018年9月現在で2100件)。バベル翻訳大学院講師を経て、2011年から日本海運集会所主催の英文契約書入門セミナー講師。翻訳会社ブリッジリンク社の翻訳コラム欄に「契約書翻訳のポイント」170項目を掲載しています。
mail東京都中野区
10年以上
Windows 10 / Microsoft Office
contactE-mailまたは電話
2018年10月09日10時14分 Top Home 
No.5231 行政文書、契約書、証明書、就業規則、労働契約、社内規程、服務規律、ビザ、訴訟、判決、外国人労働 英日・西日・日英
PR社会保険労務士、日本翻訳連盟会員、国家公務員退職者です。行政文書、契約書、訴訟、労務関連書類を翻訳いたします。他分野もご相談下さい。ご連絡はWebお申込みフォームからお願いいたします。フォームからのご依頼は24時間365日お受けしております。こちらから速やかにご返信いたします。原文の分野、分量、出来上がりまでの期限をご明記の上、お問い合わせ下さい。受注時にはご希望条件に沿った契約書を締結の上、業務させていただきます。社会保険労務士。大阪外国語大学英語学科卒業後、文部科学省機関で留学生関連の翻訳に従事。現在、社会保険労務士として外国人労働者関連業務に携わっています。技能実習制度関連アセアン言語にも対応いたします。文芸書出版歴あり。ただ翻訳するだけではなく、質の高い日本語をお届けします。主な業績:(西日)対南米外交文書、中南米最高裁判決文和訳。(英⇔日)外国人従業員向け社内規定、外国法人様社内文書、etc
mail大阪、日本
10年以上 社会保険労務士、国家資格キャリアコンサルタント
Windows10/word, PDF,jpg.
contactE-mail
2018年10月04日11時29分―04日11時33分 Top Home 
No.3244 法律、契約書、環境、会計、税務、経済、医療、文化、児童書・絵本、ホームページ、その他ビジネス一般 英日・日英
PR●青山学院大学国際政治経済学部を卒業した翌々年、税理士試験に合格。●その後は税法と会計の知識及び資格を活かして、税理士学校で所得税法専任講師として5年間勤務。●退職後、学生時代に習得した英語力の向上に再び邁進。●現在は会計や税務に限らず、幅広い分野において翻訳業務をこなせるフリーランスを目指し日々精進しています。●自分で定めた目標に近づくためには努力を惜しみません。講師時代には教材作成及び出版にも携わった経験を活かし、納期厳守でミスのない丁寧な訳を提供いたします。単発的なお仕事や短い文書でも受け付けます。読み手の立場を考えた読みやすく正確な和訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。
mail千葉県
10年以上 TOEIC 985、英検1級、通検2級 税理士
Windows 10、Word、Excel、PowerPointなど
contactE-mail
2018年08月20日18時44分 Top Home 
No.5290 各種契約書、訴状・判決・証言録取・証人尋問等の訴訟文書、各種ビジネス文書 英日・日英
PR化学メーカーの法務部・経営管理部門(11年)、商事仲裁機関(1年半)に勤務後、フリーランス翻訳者となりました。会社勤務時代から通算すると、25年以上の実務翻訳経験があります。会社法務部と仲裁機関に勤務した経験から、商事紛争のほとんどは、契約の解釈が当事者間で異なることから生じると考えております。このため、法律文書の翻訳にあたっては、正確性と一貫性を重視し、その上でできる限り読みやすい文章になるよう心掛けております。その他の分野の文書については、文書の目的に応じて、簡潔性、読みやすさ等も考慮して翻訳しております。不明な点等ありましたら、お気軽にお問い合わせいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
mailWeb神奈川県
10年以上
Windows 10、Microsoft Office 2016、PowerPoint 2016、SDL Trados Studio 2015 Freelance
contactE-mail
2018年04月06日10時07分―15日09時44分 Top Home 
No.3433 契約書、セールス、マーケティング、インタビュー、メニュー、官公庁文書、雑誌記事、自己啓発、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) 日英、英日、和訳英訳校正
PR社内翻訳者として20年ほど前に翻訳の仕事を始めました。フリーで専門に翻訳をするようになって15年ほどになります。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけており、定評をいただいております。英訳にはネイティブチェックがつきます。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなジャンルを手がけてまいりました。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。また、英訳のネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。
mail都内
10年以上 TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格
Mac OS X 10.6.8 (Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2018年01月25日16時07分 Top Home 
No.3060 ビジネス文書全般(契約書、ISO、医薬系リサーチ、金融・証券など) 英日・日英
PR田中千佳子と申します。翻訳業を始めて20年以上になります。ビジネス文書全般が主な取り扱い分野となります。得意分野は、契約書、ISO(品質保証)、金融・証券、医薬系リサーチ文書などですが、プレゼン資料や新聞記事、ウェブ掲載の企業紹介ページなど様々な分野の翻訳を経験しております。訳文の用途に応じた正確で読みやすい訳出を心がけております。難解な英文の正確かつ丁寧な読解も得意です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail日本
10年以上 英検1級、TOEIC980点、国連英検特A級、早稲田大学第一文学部文学科英文学専修卒業
Windows7、Microsoft Word 2010、Excel 2010, Powerpoint 2010
contactE-mail
2017年10月27日14時46分―28日10時48分 Top Home 
No.4703 教育、環境、ビジネス一般(ウエブサイト・パンフレット)、医学・薬学、契約書、安全衛生、書籍等 日英
PR英語ネイティブの夫との共同作業にて、教育関係文書の翻訳から始まり、ビジネス文書、契約書、学術論文、大学・企業・官公庁のパンフレットやウエブサイト等々、幅広い分野における日⇒英翻訳の経験あり。原文の意味を租借し、ネイティブに読みやすい自然な英訳を組み立てることに最も注力し、日々仕事に携わっております。時間や曜日に関わらず、作業可能。納期を厳守し、フィードバック等にも迅速で柔軟な対応を心がけております。
mail宮崎県
10年以上 英語教諭免許 TOEIC 950点 (2005年)
Windows: Word, Excel, PPT, PDF 等
contactE-mail
2017年08月28日02時29分 Top Home 
No.4890 航空 宇宙 原子力 医学 自然科学 社会科学 文学 ニュース スポーツ 芸能 観光 外交 政治 経済 教育 英日・日英
PR湘南海岸に住んでいます。2014年5月に75歳になったのを機会に、秒単位で動いているNHKニュースセンターの通訳という業務を辞することになりました。70歳を超えた同僚の通訳はおりません。ここまで続けられたのは幸いでした。1963年から1994年まで日本航空に勤務し、30代半ばから40代半ばにかけてAlaskaのAnchorage と New Zealand のAuckland で過ごしました。日本航空退職は1994年、時に55歳。退職と同時に、NHK派遣通訳と読売新聞社・英字新聞部の英文ライターという職に恵まれました。両職を並行して10年続けた後、英字新聞の職を辞し、以後、2014年6月までNHK派遣通訳の職に専念しました。TOEIC990点取得は2003年、時に64歳でした。日本航空・読売新聞社・NHKという日本を代表する3団体で働き続けた間、常に支えてくれた英語に感謝。
mailWeb神奈川県
10年以上 英検1級、国連英検特A級、TOEIC990
Windows10 Office
contactE-mail
2017年05月26日06時28分 Top Home 
No.80 各種契約書、法務関連文書、治験プロトコル、症例報告書等医学全般 英日
PR1993年より医学中心に仕事をしていましたが、その後次第に法務関係の仕事の方が増えて、現在では売買契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、販売代理店契約書、賃貸借契約書、フランチャイズ契約等の各種契約書が中心となりました。 納期厳守、曖昧な箇所や特記事項はコメントとして必ずご連絡します。20年以上の翻訳経験を活かしつつ、これからもご満足いただける翻訳をご提供できるよう全力を尽くします。
mail熊本県
10年以上 英検準1級、第2種情報処理技術者、TOEIC 825
WINDOWS, Office, WordfastPro3, SDL TradosStudio2014, OmegaT
contactE-mailまたは電話
2016年11月03日15時22分 Top Home 
No.850 法律関係の文書全般;刑事、民事を問いません。翻訳だけではなく、公的証明書類の申請・取得や判例、制度・法律・条文の調査なども行います。 日英・英日
PR法律関係書類全般の翻訳(和訳・英訳)、法律用語の解説、判例・法律・制度その他の調査も可能です。日本で逮捕されたフィリピン人の家族への電話での状況説明、破産手続における債権者への通知(英訳)、豪州政府へ提出する結婚証明申請書及び戸籍謄本(英訳)、イスラム法学術論文の下訳(英訳)、医療経営管理についての学術論文のレジュメ作成(和訳)等をやってきました。イギリス、ドイツでの短期留学やイタリア滞在の経験もあります。平成27年8月末からボストンに留学し、語学学校で英語の勉強をし直しつつハーバード大学のエクステンションスクールで講義を履修し、ハーバードロースクールで4つの講義を聴講、裁判傍聴など法制度の勉強もして今年7月22日に帰国しました。滞在中、アメリカの衣料品会社のCEOからの依頼で、知財事案についての裁判記録、日本の会社への申入書の和訳も行いました。(早稲田大学政経学部政治学科卒、法務博士号取得)
mail東京
6年以上
windows10
contactE-mailまたは電話
2016年08月09日09時37分 Top Home 
No.3009 契約書・法令・裁判書類・議事録・社内法務文書・法律意見書・法学論文 英日・日英・中日・仏日
PR大学院での中国法・米国法・国際取引法研究のキャリアを活かして、契約書を中心とするリーガル文書の和訳業務を中心に翻訳の仕事をしております。翻訳歴は16年に及びます。受託案件の大半を契約書英日翻訳が占めます。都内の弁護士法人の外国法法律顧問として、中文・英文法律文書を和訳して東京地裁に提出・証拠採用された経験もあります。また、英文法令競争性案件のトライアル翻訳者として落札に導いた経験もあります。セールスポイントとしては、リーガルチェックも踏まえた翻訳も可能であること、世界の二大言語である英語・中国語に通じていること、取引先のコーディネータ・マネージャーの方からご評価いただいている、専門性に裏付けられつつ、わかりやすくこなれた日本語翻訳文です。
mail東京
10年以上
OS:Windows7/取扱可能ファイル:Word 2010、Excel2010ワード、PDFファイル
contactE-mail
2016年07月26日19時10分 Top Home 
No.5003 契約書各種(売買、ライセンス、開発、業務委託、秘密保持等)、その他法務文書(登記簿、宣誓書、定款、株主総会議事録等) 英日・日英
PR30年余り、大手半導体メーカーにおいて海外ビジネス関係に従事してきました。5年間の海外勤務(シンガポール)にて、経理・人事・総務業務を統括。直近6年間は企業提携、取引契約交渉担当として、日々契約書をもとに社内/社外折衝を行い、「生きた」経験を積んできました。また、そのうち最後の1年間は法務部員として契約書作成・翻訳・審査も行ってまいりました。この通り実務経験が豊富なため、ソースクライアントのニーズや業務背景に詳しいのみならず、場合によっては契約書翻訳のみならず、契約交渉のお手伝いも可能です。2015年9月 フェローアカデミー法務契約書マスターコース修了。Trados Studio, OmegaT, Memsourceの使用経験あり。また、tmxファイルによる翻訳メモリの交換にも対応します。
mail神奈川県川崎市中原区
4年未満 TOEIC 950点、ビジネス法務検定3級、ほんやく検定(政治経済、英→日)3級取得。
Microsoft Windows, LinuxMS-Office (Word, Excel, Powerpoint) , PDF,印刷文書でも可。
contactE-mail
2016年05月23日22時01分 Top Home 
No.4007 契約書、法律翻訳、政治経済ニュース 英日・日英
PR中央大学法学部に5年在籍。法律を学ぶ。バベル翻訳学院で2年にわたり、法律翻訳を学ぶ。。亀井翻訳通訳事務所で亀井忠一社長の薫陶を受け8年。訴訟文書、契約書の翻訳が専門。JAT会員、Proz会員。翻訳のチェックもいたします。翻訳を始めて9年、翻訳チェッカー歴は15年に及ぶ。常に最高の翻訳、翻訳チェックを心がけ、何日も徹夜してベストを尽くす。
mail東京
4年以上 TOEIC830、英検準1級、2014年英検一級一次合格
WINDOWSX、WORD、EXCELPDF
contactE-mail
2016年02月19日15時47分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

▶テレビ局での翻訳経験者募集中  【総合翻訳求人情報】

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST