■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

情報技術・通信・電気・電子 英語翻訳者

TRADOS / Transit / CATALYST / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker / FTP

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.959 IT、通信、CATV、放送事業、番組製作、IR、ビジネス全般(経営・財務・人事)、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳 英日・日英
PR大手外資系コンピュータメーカーでの6年間のSEの実務経験を経て、IT及びCATV、通信、TVメディア業界を中心に15年を越すインハウスでの通訳及び翻訳の実務経験があります。インハウス時代には、社内のあらゆる部門の仕事を請け負っておりましたので、ビジネス分野では幅広い対応が可能です。ITはビッグデータ、クラウドサービス、AI等の最近の急増している分野も多く対応しています。またクライアントのコンサルティングプロジェクトなど、業種のニーズに深く踏み込む内容のものについても様々な経験を積んでいます。セミナー、トレーニング、プロジェクト、クライアントへの説明、トップコールと大小さまざまな案件に対応しております。現場ではできるだけお客様のご要望に添えるよう、柔軟な対応を心がけています。現在フリーランスになって7年目ですが、新しい業界にも意欲的に取り組んでおります。最近の挑戦は環境関係の分野です。逐次・ウィスパリング・同時通訳での対応が可能です。zoomなどを使ったリモート対応も積極的に行っております。(リモートでも同通対応可能です。)お気軽にお問い合わせください。
mail東京都
10年以上   
windows 10, Office 365
contactE-mail
2020年07月07日18時09分 Top Home 
No.1804 機械、通信、IT、半導体、医療機器、その他科学技術系 英日
PR産業技術の英日翻訳に特化して歴32年です。1日の受注量を1000wordに抑えて、内容の把握や理解に多くの時間をかけることにより、高い品質の翻訳をお届けします。文書の内容・原理を完全に理解し、詳細な調査を行い、最適な用語を選択し、読みやすさも重視したうえで、丁寧に仕上げます。最終的には原文を5~6回見直すことになり、翻訳は極めて正確で読みやすい仕上がりです。そのほか、ご要望があれば重要用語の訳語リストをご報告し、原文の誤りや不備、翻訳者コメントを付記することによって、チェッカー様の負担を軽減いたします。これまで数多くの企業、翻訳会社、特許事務所様から高い評価を受けてきました。機械、通信、コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)、半導体、医療機器を特に得意としています。LTE/5Gの規格に精通しています。マイクロソフト社の製品マニュアル制作のチームリーダーも経験しました(2年間)。一般技術文書、特許、製品マニュアル、科学論文に対応しています。北海道大学機械工学科卒。料金・納期などはお気軽にご相談ください。
mail埼玉県
10年以上 英検1級
Windows 10、Word 、Excel、SDL 2009、POWER POINT
contactE-mailまたは電話
2020年07月06日10時24分 Top Home 
No.4571 天体物理、宇宙論、物理系その他の科学分野やソフトウェア、テクノロジー関連 英日・日英
PR物理学(宇宙論、天体物理専門)で米国大学の博士号を持っています。日本生まれで日本語ネイティブですが,米国滞在が長く,英語もほぼネイティブレベルで扱うことができます。翻訳時,直訳が適切でない場合はターゲット言語で自然な表現で,さらに意味を伝えるだけでない豊かな表現を目指しています。現在は米国ベースでソフトウェアエンジニア兼データサイエンティストとして働いています。翻訳関連では,ここ数年間,某国際教育機関の関連文書や教育資料の翻訳のお仕事を,ほぼ定期的にお引き受けしております。普段は一般向けの科学書やノンフィクションを原書で読むことが多いので,これらの邦訳にも興味があります。よろしくおねがいします。
mailWeb米国
6年以上 Ph.D. in Physics
Linux(Libre OfficeなどMS Word互換フォーマットでの作業可能,その他標準的なテキストフォーマット),memoQWeb
contactE-mail
2020年07月04日11時23分 Top Home 
No.5144 ソフトウェア全般(開発者向けマニュアルなど)、ビジネス関連 英日・日英
PRアメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。 翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。現在は主にパッケージソフトの各種マニュアル翻訳や、ビジネス全般に関わる翻訳(契約書、プレゼン資料、マーケティング資料、ウェブ掲載文)などに対応しております。 2015年より翻訳支援ソフト(OmegaT)を導入しております。用語集がある場合はその内容を確実に反映することができ、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易なため、品質向上・安定につながってお客様にもご好評いただいております。 翻訳実務経験年数は長いのですが、他業務と兼務していた期間が多く、まだまだスキルアップを図るべく日々努めております。
mail長崎県大村市
10年以上 Advanced Professional Translator(T00020、翻訳者評価登録センターに2019年6月登録)、ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOEIC 980(2016年5月)
翻訳支援ソフト:OmegaT、ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint、OS:Windows 10、RTF、HTMLファイルなどにも対応します。
contactE-mail
2020年07月03日14時44分 Top Home 
No.5541 IT翻訳・ソフトウェア・ハードウェア・カスタマーサービス 英日
PR【新規登録の審査手続中】開 宗弘(ヒラキ・ムネヒロ)と申します。現在タイ在住で、日系IT企業の翻訳フリーランサーとして活動しております。タイのOmiseと言われる会社の専属翻訳者です。実務は、日英・英日翻訳者、また翻訳チェッカーとして活動しており、翻訳分野は、工業機械・IT・コンピューターが専門となります。スピーキング、ライティング・リーディング共にビジネスレベルで翻訳業務8年以上の経験を持っております。タイ語も同様、15年のタイでの生活を生かし、スピーキング、ライティング、共に日常会話レベルを保っています。可能な業務としては、ビジネスで要求される日英・英日翻訳、また英語記事やビジネスメールのレビューを行なっております。さらに、輸出入業経営の経験を生かし、これまで多くのビジネス翻訳を手がけてきましたが、現在はIT翻訳、社内ブログの翻訳を主に行なっています。これまでタイやラオスでの国際イベントのマネージメントを手掛けてきました。さらに海外生活15年(イギリス・タイ)の経験から異文化への対応、外国人とのスムーズにコミュニケーションを図ってきた経験を生かし、お客様に丁寧に対応することを心がけております。
mailThailand
6年以上 ・CAMBRIDGE FIRST CERTIFICATE IN ENGLISH ・TESOL(日本語・英語)
CATツール
contactE-mail
2020年07月02日23時47分 Top Home 
No.1734 3次元CAD/CAE、仮想化(サーバー、ストレージ等)、ネットワーク、C/C++、OS等 英日
PR修士課程修了。高校講師や塾講師など経験。また講座で産業翻訳を学ぶ。「英語と日本語の発想の違いを踏まえた上で、言葉の置き換えではなく意味の置き換えとしての翻訳力」と教えられましたが、なかなか難しいことです。主にCAD/CAE関連とコンピュータIT関連文書の翻訳を行っています。【分野】3次元CAD/CAE(FEM, BEM等)/CAM、仮想化(サーバ、ストレージ等)、ネットワークとインターネット、C/C++(オブジェクト指向)、OS、製図など。以前はセキュリティ、言語、ERP関連の案件も多かったです。現在は、物理や数学の本をよく読むようになりました。*機械翻訳の有効性については、薬のように色々な角度から慎重に検証していただきたいですね。
mail兵庫県伊丹市
6年以上 JTFほんやく検定2級(英日:情報処理)、教員免許
Windows10、MS-Office、各種エディタ、Trados 2017~19、Idiom WorldServer等
contactE-mail
2020年06月24日22時00分 Top Home 
No.5113 ソフトウェア全般、ブロックチェーン・決済インフラ、クラウド・仮想化、AI/機械学習、セキュリティ、マーケティング、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFCなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたため、現場経験で培った知識やノウハウを活かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、プレスリリース、マーケティング資料、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Trados Studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink など
contactE-mail
2020年06月24日16時02分 Top Home 
No.4121 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、観光、一般、歴史、民俗学 日英
PR多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, tourism, folklore and video games, but have a wide range of experience including various STEM fields, literature and more if need be; I also have experience in translating medical material. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English.
mail日本・新潟県
10年以上 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ8.4 使用、Windows 7
contactE-mail
2020年06月19日05時20分 Top Home 
No.2609 IT・コンピュータ・通信関連、ローカライズ、マニュアル、各種ドキュメント、特許明細書 英日
PRこれまで、IT・コンピュータ関連分野の、SDL Trados Studio(および Idiom WorldServer Desktop Workbench)を使用したローカライズ(マニュアル、オンラインヘルプなど)、コンピュータ関連の書籍の翻訳、IT 関連の研修会向けのテキストやホワイトペーパーの翻訳・校正(proofreading)などを経験してきました。さらに、IT・携帯電話・通信関連の特許明細書の翻訳の経験も積んでおり、Memsourceなどを使用した特許明細書のMTPE作業も多数行ってきました。訳文の再チェックや推敲を十分行うことで品質の向上に努め、納期の厳守には特に注意していますので、宜しくお願いします。
mail宮崎県
10年以上 英検 2 級
Windows 10、Word 2019、Excel 2019、PowerPoint 2019、SDL Trados Studio 2019、Idiom WorldServer Desktop Workbench、Memsource Editor
contactE-mail
2020年06月18日23時41分 Top Home 
No.4770 観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文) 日英
PR日本居住の14年の内、9年間はフリーランス翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。他の得意分野は観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック企画書、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書やSNSです。医療分野で医療機器取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、生理処理用品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システムの経験もあります。自動車分野で定期的に輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等を取り扱っています。他にテーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。
mail東京都港区
10年以上 日本語・日本文化の学士号
Windows 7, Mac OS X, Trados Studio 2011, Memsource, MemoQ, Felix, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル
contactE-mail
2020年06月16日17時28分 Top Home 
No.3587 ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。英語によるプロジェクト管理業務にも対応しています。現在外資系企業向けソフトウエア開発導入業務(ERP)のバイリンガルのプロジェクトマネジメントチームで業務を行っています。また海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語によるサポート等について東南アジア各国で対応した経験があります。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2020年06月07日17時43分 Top Home 
No.5527 製品マニュアル、プレゼン資料など 日英・英日・日中
PR【新規登録の審査手続中】2007年の5月にアメリカの大学を卒業し、日本に帰国。これまでIT業界で仕事をしており、セキュリティ、CAE、クラウド系のコミュニケーションサービス、DX(デジタルトランスフォーメーション)、クラウド会計、財務会計、人事労務の分野に精通しております。また、昨年から金融翻訳のコミュニティに所属し、決算書、決算資料の日英翻訳に従事し、ファイナンスの知識と翻訳経験を積ませていただいております。これまでの通訳・翻訳の経験を生かし、今後も言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと思います。プライベートでは3児の父。週末は家族サービスに勤しんでいます。地元で、朝英語の会を実施すべく企画中で、翻訳も何らかのかたちでからめられればと思っています。
mail兵庫県
2年未満 国家資格キャリアコンサルタントGCDFキャリアコンサルタント工業英検2級
Mmesource, memoQ
contactE-mail
2020年05月26日21時45分 Top Home 
No.5507 IT、ソフトウェア、機械、ビジネス 英日・日英
PR2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました。業務内容は、マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディットです(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降はフリーランスでの翻訳業務を行っていましたが出産のため休業しておりました。実務経験は、英日翻訳7年、日英翻訳2年です。
mail千葉県
6年以上 実用英語技能検定 1 級
CATツール:Trados Studio 2019、Trados2007(翻訳支援ソフト(Tratool、Logoport、Translation Manager、Translation Workspace、Helium等) の使用経験あり)OS:Windows 2010取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF
contactE-mail
2020年05月21日16時17分 Top Home 
No.5393 ゲーム・IT・工作機械(サーボ・インバータ・ネットワーク関連機器) 英日・日英
PR工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。3年ほど工作機械関係の会社でソフトウェア開発・制御盤製造・マニュアル翻訳の業務を行いました。会社を退職後はフリーランスとしてマニュアル翻訳の業務を行っています。IT・ゲーム関係の翻訳は趣味としてYoutubeでの字幕翻訳や有志翻訳に取り組んでいます。工作機械関係・IT・ゲーム関係の業務があればぜひご連絡ください。なお、家庭の事情により1週間を超える出張等はできません。
mail香川県
4年未満 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業英検準1級TOEIC 800点台(参考)
OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint CATツール経験あり(Memsource)
contactE-mail
2020年05月21日11時57分 Top Home 
No.5524 ITマーケティング翻訳、その他マーケティング翻訳 英日
PR【新規登録の審査手続中】Native Japanese freelance translator and reviewer, and working with many agencies. Based in Tokyo, JAPAN. I specialize in the field such as IT Marketing (source clients including GAMFA), Luxury Brand Marketing, Web articles, blog posts and ebooks, Transcreation and copywriting, Subtitles. In addition, I have much experience as a translation Project Manager. I’m myself a big fan of state-of-art technology and it is natural that I can handle many CAT tools including SDL Trados Studio and web-based tools such as Translation Workspace and Idiom World Server, and other clients' designated tools to work as a team. I believe these CAT tools are essential for global companies, to keep the quality of every material and to seek efficiency. I believe “Localization quality makes global company’s value.” I have strong knowledge and a keen sense of Japanese language, market and society, and willing to apply them to the translation, and willing to share them to the team. I’m detailed oriented, having an especially high skill of writing “readable” contents, willing to work as a team. Please feel free to contact me.
mail東京
4年以上 実用英語検定:準1級 TOEIC:915 大学院修了
Trados 2017、2019他クライアント指定のCATツール対応可能。OS: Windows 10基本的なファイル形式はほぼ対応可能。
contactE-mail
2020年05月19日10時27分 Top Home 
No.5522 IT (ソフトウェア、ネットワークなど)・ローカライズ・ビジネス全般・ゲーム・アプリ・ウェブサイト・ニュース記事など 英日・日英
PR[略歴] 近畿大学法学部を卒業後、ワーキングホリデービザでカナダへ。日常英語・ビジネス英語・通訳・翻訳を1年間学び、帰国。その後、大手メーカー海外営業部で技術翻訳の実務経験を約2年積み(イメージスキャナのドライバーのアップデートやバグに関する技術資料の翻訳など)、その後YMSビザでイギリスへ。2年間、IT企業・ゲーム会社で実務経験を積む(ソフトウェアのローカライズ、開発資料の翻訳など)。その後、日本・イギリスでフリーランスの翻訳者として活動。[自己紹介] 2011年から英日・日英翻訳者として働いています(日本語ネイティブです)。イギリス在住7年目で日常的に英語を使用しており、日本時間の夜中に作業が可能です。Trados 2014・Trados 2019での対応が可能です。日本語として読んで自然な訳文、締め切り厳守を心掛けております。お気軽にご相談ください。ちなみに趣味はPokemon GO、好きな食べ物はうどんです。
mailイギリスロンドン
4年以上 TOEIC930、実用英語技能検定準1級、JTFほんやく検定2級(英日、情報処理)、JTFほんやく検定3級(日英、情報処理)、Diploma in English Translation and Interpretation (NCA College of Applied Languages in Toronto, Canada)、法学学士
Windows 10 Home (English OS, 64-bit)、Microsoft Office 2010、Adobe Acrobat Pro、SDL Trados Studio 2014、SDL Trados Studio 2019
contactE-mail
2020年05月17日20時05分―25日17時42分 Top Home 
No.5520 IT(特にハードおよびソフトのマニュアル)、エレクトロニクス、観光、教育 英日・仏日
PR2000年から20年間国家公務員として勤務し、2010年頃から約10年間通訳・翻訳業務に従事した経験を踏まえて、2020年4月から独立し、フリーランスの翻訳者として仕事をこなしています。産業翻訳の経験は短いですが、官公庁で通訳・翻訳業務をこなしてきた実力と人脈でお仕事をいただいています。また、2011年から2014年までの3年間は外交官としてフランスで生活し、欧米諸国への出張や旅行で海外生活についての知見を広げることができました。これまでの業務では、行政文書を取り扱ってきたため、正しい日本語への翻訳には自信を持っています。翻訳業務をご依頼いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。マニュアル、ホームページの翻訳を希望します。チェッカー/ポストエディットも可能です。
mail東京都
2年未満 ・TOEIC L&R 835、S&W 300・英検準1級・仏検2級
・使用する翻訳支援ツール:SDL Trados 2019、memoQ 9.1.9・OS:Windows10 Professional
contactE-mail
2020年05月17日12時05分―26日18時32分 Top Home 
No.5519 インフラ構築・サービス・ハード/ソフト全般 英日
PR【新規登録の審査手続中】学生時代から英語や欧米文化に触れ、大学時代に英検2級取得、ボストン、ケアンズにてホームスティ&語学研修、NEC現役時代は、製造流通サービス業のITインフラと基幹業務のコンサル導入と構築サポートに約30年従事してきました。又、海外法人企業の日本法人のSAP導入コンサルも経験しております。サラリーマンの早期退職後から翻訳の勉強を始めましたが、会社員時代に経験した多様な業種・業務体験とITの知識スキルを最大限に生かし、早くフリーランス翻訳者としてデビューしたいと思っております。
mail横浜市
未経験 英検2級、初級システムアドミニストレータ、介護職員初任者、ファイリングデザイナー2級、ガイドヘルパー
OS:Windows10 Home 64bit、Windows7 Professional 64bit、アプリ:Trados2017取扱可能ファイル:Trados,Word, Excel, PowerPoint,Word,Excelファイル 
contactE-mail
2020年05月14日01時00分 Top Home 
No.3506 電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学などとの境界技術 日英・英日
PR東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に29年(研究者として米国滞在1年)+大学教員として12年。往時の所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。英文論文執筆・技術交流・プレゼン等経験豊富。若年代にも翻訳経験あり、定年退職後、フリ一ランサー翻訳を行っています。微細電子技術をベースに、境界領域としてたとえば環境・エネルギー、医療、センサー技術などに興味を持っています。基礎は理系物性系ですが、境界技術および日本語特有の思考に興味を持っています。土日祝も作業可能ですが、年齢面から長期間(>週)の根詰め作業は難しいと思います。IT、特許、営業(契約、仕様書)にはやや不向きです。TRADOS は扱いません。
mail東京都西多摩郡
10年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air 10.11.6, 10.13.5。通信環境=光回線 + WiFi。アブリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2020年05月13日10時19分 Top Home 
No.50 半導体、電子・電気、コンピュータ、通信、医療機器 英日・日英
PRエレクトロニクス系、特に半導体関連が得意分野です。半導体メーカに35年間勤務し、半導体デバイスの研究開発および経営企画に従事していましたので、半導体分野(デバイス、プロセス、組立、応用等、全般)に関する知識・経験には十分な自信があります。半導体製品のデータシート、アプリケーションノート等の翻訳には豊富な経験を有しております。半導体以外でも、電子・電気分野については豊富な知識があります。専門知識と実務経験に裏打ちされた高品質の翻訳で必ずお役に立てると存じます。料金、納期等についてはE-mailにて相談させていただきます。
mail大阪府
4年以上 翻訳士 [ほんやく検定2級(英文和訳、科学技術分野)]、HSK4級 [中国政府認定 中国語レベル検定]、第2種情報処理技術者、第1級陸上特殊無線技士
Windows 10、MS Office、SDL Trados 2019、テキストファイル、ftp可
contactE-mail
2020年05月10日23時39分―10日23時45分 Top Home 
No.3686 販促ツールやマニュアル、プレゼン資料などのローカライズ(日本文化への最適化)全般 英日
PR海外サービスや商品を日本で展開する時の、単なる翻訳=トランスレーションではない、日本のビジネス環境への最適化を承ります。Webサイトやプレゼン資料、パンフレットなど販促物、運営マニュアル、販売代理店用ガイド、IR資料、Q&A、用語ガイドラインなどを翻訳し制作します。デザインやプレゼンノウハウもあるため、文章量の増減に応じたレイアウト調整、言語ファイル切替によるゆらぎ、スクリーンショットの編集、イラストレーション、さらに読み手に必要だと思われる表記の提案なども可能です。また、スマホアプリのローカライズや、ソーシャルメディアの抄訳、YouTubeビデオのテロップ、印刷発注管理など、幅広いクリエイティブに対応できるのが強みです。プロダクション勤務時代は、アメリカ企業を現地訪問して打ち合わせやカンファレンス取材、日本国内代理店との調整などを担当していました。柔軟に対応可能ですのでご相談ください。
mailWeb福岡県
10年以上 元ACHDS(Apple認定ヘルプデスクスペシャリスト)/TOEIC 730(09/06)
macOSとiOSをメインにWindowsも併用しています。やり取りや打ち合わせは、メールやSlack、メッセンジャー、Skypeなど、進行はプロジェクト管理サービスを使っています。校正や納品は、編集履歴を残したWord以外に、Googleドライブやリッチテキスト、Dropbox Paper、CMSへの直接入力など、柔軟に対応可能です。外部でWi-Fiを使う場合はVPNでセキュアに接続します。
contactE-mail
2020年04月27日10時24分 Top Home 
No.4678 IT、ゲーム、マーケティング、一般ビジネス、ツーリズム 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴7年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ローカライゼーション関連の翻訳を行って参りました。現在もIT関連を中心とした翻訳/校正作業に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス、教育関連のプロジェクトなど、数多くの案件をご依頼いただいております。国内のIT関連の政府機関/大手企業の翻訳プロジェクトや、リリース予定のゲームローカライゼーションプロジェクトに参加したり、海外翻訳会社の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積みスキルアップを重ねています。Trados(2019)、memoQ、Memsource等、各種CATツールも保有しており、対応可能です。
mail大阪府(Osaka, Japan)
10年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource
contactE-mail
2020年04月21日15時07分 Top Home 
No.4056 ソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、プレスリリース、仕様書、契約書、Eコマース 英日・日英
PR・プログラミング業務、ソフトウェアセールスエンジニアの経験があることから、ソフトウェア全般、マニュアルおよび開発業務文書 (技術仕様書、ライセンス契約書)案件の経験が豊富です。アプリケーション、データベース等の基本構造を理解しているため、技術的に正確な翻訳を行うことができます。・Google、Microsoft、IBMなどの大手IT企業案件を受注中です。・治験システム、医療機器マニュアルなども対応可能 (治験システムUI案件を継続的に受注中です)。・技術マニュアルだけでなく、マーケティング資料にも対応可能。ITのみでなく、コンシューマー向けEコマースサイト、観光(ホテル、美術館)、ファッション、スポーツギアなどの案件も幅広く対応してきました。・翻訳またはレビュー、日英または英日のいずれも対応可能です。
mail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC 975点、Sun MicroSystems認定Javaプログラマー、Oracleマスター
・Windows 10・SDL Trados 2017所有、Memsource、Catalyst、Idiom WorldServer、Transit等、各種CATツールに対応可
contactE-mail
2020年04月08日18時18分 Top Home 
No.1666 IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 日英・英日
PR外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。
mail東京都
10年以上 TOEIC 960
SDL Trados Studio 2017 SR1/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2018/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office 365/Adobe Acrobat Pro DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1
contactE-mail
2020年04月07日00時19分―07日00時22分 Top Home 
No.5502 通訳、翻訳、テープ起こし、映像翻訳 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】1997年東京生まれ。日本で育ちましたが幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い英語・日本語共にネイティブです。美術館等での多言語音声ガイダンス確認、Aegisubを使用した映像字幕の翻訳・聞き起こし、FOODEX JAPANでの海外の食品企業様の通訳、LOUIS VUITTON撮影・ファッションショーでのアシスタントプロデューサー・通訳、ホテル・バーなどのマニュアル翻訳経験もあります。現在京都在住の為料亭・ホテルなどでの英語圏のお客様の接客をしています。
mail京都
4年未満 A levels, IGCSE
Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・Aegisub
contactE-mail
2020年03月30日16時49分 Top Home 
No.5315 通訳、テープ起こし、映像翻訳、観光ガイド 英日・日英
PR1995年東京生まれ。日本で育ちましたが、幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い、日本語と英語共にネイティブです。イギリスとイタリアへの大学の留学経験もあります。現在京都在住の為、京都で英語圏の観光客の観光・通訳ガイドをしています。翻訳経験:美術館等での音声ガイダンスのチェック等、Aegisubを使用した映像字幕(Netflix)の翻訳や聞き起こしなども手掛けています。ホテルの規約などの翻訳経験もあります。以前には、メルセデスベンツ「mb!」サイトの英語の記事を定期的に日本語に翻訳もしていました。
mail京都
4年以上 International Baccalaureate Diploma
Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・Aegisub
contactE-mail
2020年03月30日15時47分―30日16時01分 Top Home 
No.5501 ゲーム・クリエイティブ・マーケティング 英日
PR【新規登録の審査手続中】世界最大級の通訳翻訳会社にてAccount Managerとしてクライアントとの渉外業務を経験したのちゲーム会社についてエグゼクティブアシスタントとして勤務。2019 年 2 月に日英バイリンガルアシスタントとして独立。日本だけでなく世界中にクライアントを持ち、コミュニケーション・言語サポート/PA 業務を中心に行ってます。メインの分野はゲーム・クリエイティブ・IT・マーケティングで、会議通訳、資料翻訳を行う他、現在は世界最大級のSNS会社などのレビュアーとしての仕事も承っております。
mail福岡
4年未満 NAATI通訳Para Professional Level TOEIC 940英語検定準1級
Mac/Windows/Microsoft Office/XTM
contactE-mail
2020年03月28日11時03分 Top Home 
No.3989 パソコン、ビジネス全般、白書、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、契約書、 日英
PRこんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験10年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。翻訳の他、スピーチの発音チェックなども対応いたします(スカイプにて)。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailWebアメリカ
10年以上 日本語能力検定1級
MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2020年03月17日02時29分 Top Home 
No.53 コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯OS、アプリケーション、プログラミング、UI、データベース、音声操作 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、発表資料、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、機械関連技術資料、製品宣伝カタログ、リリースノート、ナレッジ・ベース、人事・組織、マーケティング、経済資料などに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。
mail川崎市
10年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2020年03月16日17時32分 Top Home 
No.687 IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) 英日
PR元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳に専念しています。計算機言語の知識、OSの知識があります。監査対応業務についても精通しています。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ、サイバーセキュリティ対策関連文書等です。過去、納期遅れはありません。
mail神奈川県横浜市
10年以上 TOEIC 845 点、 情報処理技術者2種、1種、AE(特種)、情報セキュリティアドミニストレータ、情報セキュリティスペシャリスト、情報処理安全確保支援士
Windows10  Office365 SDL TRADOS Studio 2019 /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル
contactE-mail
2020年03月09日15時05分 Top Home 
No.5338 ロボット工学・制御・機械・電子機器・特許・部品設計 英日
PR■ゴールデンウィーク稼働予定です■得意分野:技術的な専門用語を含む翻訳が得意で、電子機器に関する技術セミナーの字幕翻訳の経験もあります。■経歴:前職はメーカーに4年務めており、開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■連絡については24時間以内に返信いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:00~17:00 お気軽にご相談ください。
mail千葉県
2年未満 知的財産翻訳検定 3級 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 修了 / TOEIC 960点
CATツール:Trados 2019, Memsource, Catalyst. OS:Windows10, MacOS. 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年03月09日10時58分―19日08時09分 Top Home 
No.234 IT分野のニュース記事、プレスリリース、雑誌記事・コラム、Webサイトなど 英日・日英
PR翻訳/出版会社で、翻訳者またプロジェクトコーディネータとして8年近く勤務した後、フリーランスの翻訳・通訳者として独立し、通算30年近く翻訳業務に従事しています。IT分野全般(ハード、ソフト、ストレージ、クラウド、ネットワーク、企業Webサイト等)の翻訳を専門にしており、Web配信用のニュース記事やプレスリリースなど、とりわけ短納期の案件が得意です。これまでComputerWorldや日経BPなど、多数のITサイト向けにプレスリリースおよび記事の翻訳・抄訳を手がけた実績があり、現在もZDNet、CNet、BusinessWire向けの翻訳業務を毎週担当しています。最近ではホテルや旅行関連のWebサイトなど、ホスピタリティ分野の案件もご依頼いただいています。英文が透けて見えない、こなれた日本語の訳出に留意しているほか、納期と翻訳品質の重要性は十分に理解していますので、安心してお問い合せください。
mail韓国ソウル
10年以上 TOEIC 910、TOEFL 620
Mac OS。WordFast、Word、Excel、テキストエディタ等を使用(現在Trados案件は対応しておりません)。
contactE-mail
2020年03月04日10時32分 Top Home 
No.515 コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車 日英
PR約20年間の翻訳実務の経験があります。コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車を中心に取扱説明書、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。Word, PowerPoint, ExcelのほかTrados StudioやVisioの使用も可能です。高品質の翻訳を迅速に提供します。
mail群馬県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows (Microsoft Office, Trados Studio, Adobe Acrobat, etc.)
contactE-mail
2020年01月28日12時35分 Top Home 
No.5239 コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年以上にわたって従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメントなどです。丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。また、何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
mail福島県
10年以上 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員
Microsoft Windows10、MS Office 2010、SDL Trados Studio 2017、Translationworkspace、Wordfast、Memsource Editor
contactE-mail
2020年01月25日09時26分 Top Home 
No.2821 医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許 日英・英日
PR実務経験12年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 10+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I currently live in Colorado, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China).
mail米国コロラド州
10年以上 TOEIC950、IELTS7.0
保有環境Windows10, Office2016, SDL TRADOS 2014/2017Memsource対応可能
contactE-mailまたは電話
2020年01月17日04時21分 Top Home 
No.645 IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般、マーケティング 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳) あり。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (Symantec、DELL(マーケティング関連)、PTC(マーケティング)等) を中心に行っています。SAS、アドビ(UI、オンラインヘルプ等)、Amazon(メッセージ翻訳)の経験もあり。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows 10、Microsoft Office 2019、Acrobat、TM 等、SDL Trados Studio 2017 Freelance、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2020年01月16日15時56分 Top Home 
No.4615 ゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox、PS4、PC等)の翻訳を主に手掛けております(『Detroit: Become Human』、『Horizon Zero Dawn』、『God of War』にクレジット表記あり)。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLB共に深い知識を有しております。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す口語的な英語も問題なく理解できます。海外ドラマや映画を見ることが多いため、日常的に使用されるスラングに精通しており、トレンドやポップカルチャーにもある程度は知識があります。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年以上 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2020年01月13日13時23分 Top Home 
No.3937 映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。ゲームにつきましてはモバイルから据え置き機にまで多岐に対応してきました。レートにつきましてはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail
2020年01月06日19時53分―06日19時58分 Top Home 
No.4700 ソフトウェア、ローカライズ、旅行、商品紹介、コピー、ハードウェア 英日・日英
PR翻訳歴5年の専業翻訳者です。専門分野は、ライター・エディターとしても3年以上の経験があるため、翻訳記事の作成などもお任せください。日本語のブラッシュアップを主目的としたチェックも請け負い可能です。ほかに経験のある分野として、自動車(整備、故障コード関連)があります。主要メーカーは一通り担当しました。その他分野も「調査力」を武器に、さまざまな翻訳を経験してまいりました。多種多様なマニュアル、UI、旅行、ホームページ、社内文書、各種レポート、など。【ツール】Trados Studio 2014(Trados Studio 2017を試用中)。memoQの使用経験もあり。
mail神奈川県
4年以上 実用英語技能検定準1級
光回線ネットワーク、PC(Windows 10 64bit、ウイルス対策済み)、MS Word/Excel/PowerPoint 2013、スキャナ付きプリンタ
contactE-mail
2019年12月12日03時26分 Top Home 
No.5080 IT/ソフトウェア(業務用ソフトウェア・クラウド他) 英日
PR現在業務用ソフトウェアとクラウド関連の案件を主に受けさせていただいております。チュートリアル・マニュアル・ヘルプ・動画などを手がけた経験があります。その一方でMac OS 8.5からのMacユーザでApple製品についてはシステム周りを含めて知識があります。iPhoneやiPadも実機がありますので対応可能です。プログラミングをかじっていましたのでObjective-CなどCの派生言語で書かれたソースコードが読めます。以上、よろしくお願いいたします。
mail大阪府
2年未満 実用英語技能検定試験1級
macOS Catalina、Windows 10(仮想環境)、SDL Trados 2017/2019、TEXTファイル、MS Wordファイル、Excelファイル
contactE-mail
2019年12月07日02時42分 Top Home 
No.5461 ソフトウェアローカライゼーション、技術文書、数学・統計 英日
PRイギリスに住んでほぼ30年になります。イングランドの大学院を卒業後、イングランドの会社に翻訳者として就職、2年ほどニューヨークに仕事で出向、その後スコットランドで在宅翻訳者として働いています。主に、ソフトウェアのローカライズ、コンピューター関連、技術文書の翻訳をお受けしています。また、英和辞書編纂、イギリス人と日本人の取材記事の執筆、スコットランド観光局発行の美術館等の案内書の翻訳経験もあります。日本語の正確な文法に従い、読者の年齢や経験等に合ったわかりやすい表現になるようにこころがけています。英文の本来の意味と著者の意図をくみ取り、自分で咀嚼してから日本語に直しますので、文献や参考資料等の調査に時間がかかる場合や、かなり意訳することがあります。ソフトウェアのリソースファイルやオンライン文書、開発者向けの文書を取り扱うため、カタカナの多用は避けられませんが、日本でときたま耳にする極端な和製英語と異質に聞こえる流行語は使いません。
mail英国スコットランド
10年以上 - 英国 University of Salford、経営学修士(MBA:Master of Business Administration)、管理システムと労使問題専攻- 愛媛大学 理学部化学科卒、有機分析専攻
OS: Windows 10 ProGeneral package: MS Office, SoftMaker OfficeCAT tool: Across, Idiom WorldServer, Lingotek, MemoQ, Microsoft Localization Studio, SDL Passolo, SDL Trados Studio, Smartling
contactE-mail
2019年12月03日19時49分 Top Home 
No.5454 電気・電子・IT・機械・産業・特許明細書・特許公報 英日
PR最終学歴は同志社大学工学部電気学科です。職歴は、日立製作所、日本テキサス・インスツルメンツです。日本TIを定年退職しましたが、定年退職前からバベル翻訳学院で特許翻訳を学び、終了後、紹介された特許デイタセンターに参り、以後20年間特許要約の英日翻訳に、通勤および在宅で従事致しました。その間、2年間、特許デイタセンターからの派遣で、一般財団法人 日本特許情報機構で、特許要約の英和翻訳のチェッカーとして通勤勤務致しました。2019年4月から、特許デイタセンターからの受注は、系列の協和テクノサービスに移管しました。並行して、技術翻訳書約66冊を著作された富井篤氏の技術翻訳教室に、定年後20年間通い、その間、科学技術英和大辞典オーム社、英語反意語辞典三省堂など富井氏の数冊の著書の執筆者に参加致しました。在宅翻訳を希望致します。一日に作業可能な時間は2~4 時間で、一日に処理可能なワード数700~1200ワードです。翻訳可能日数は3~4日/週です。
mail神奈川県
10年以上 〇 日本英語検定協会 英検 準1級、  〇 日本翻訳協会   2級トランスレーター〇 日本知的財産翻訳協会 検定2級
Windows8.1、取扱可能ファイル word、excel、power point、TexTra
contactE-mail
2019年11月03日12時54分 Top Home 
No.3361 ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) 英日・日英
PR 翻訳歴は2年ほど(その他英語を使っての業務は1年半)で、メールソフト・オフィスソフト等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。 大手を中心に様々な企業文書を見てきましたので、凝った意訳から直訳調まで、気難しい翻訳者にならずに柔軟性を持って対応できます。 在宅に限らずオンサイト翻訳も対応可です。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート)にも取り組みます。 ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。オンサイト、在宅どちらも希望します。
mail大阪府
4年未満 TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL Trados2017、Dejavu
contactE-mail
2019年09月25日23時05分 Top Home 
No.4978 IT、マーケティング、金融、ニュース記事、アパレル、観光、自動車 英日・日英
PR翻訳者の大手ネットワークのクラウン会員(ノンフィクションと金融)です。TQE翻訳検定3級(IT)取得者です。Trados 2015所有。ITおよびマーケティング分野(リリースノートやヘルプサイト、トレーニングサイトなど)の経験が豊富で、特にエンドユーザ向けの分かりやすく柔らかい表現が得意です。ニュース記事(金融やガジェット、車など)翻訳、iPhoneおよびAndroidアプリの翻訳の経験も豊富です。ある翻訳会社のトライアルでは過去にあまり例のない満点合格を果たしたり、カナダで通った通訳・翻訳専門学校で3度開催された翻訳プロジェクトにて、3度とも最高点を取得するなど、高い実力を保有しております。大手自動車メーカーの経営企画部にて3年、大手パソコンメーカーのビジネス企画部にて1年半、社内翻訳者として勤務。自動車メーカーでは、役員会議の議事録や会社方針(全社で使われる1年間の経営方針)、経営・企業戦略に関する資料、ビジネスレター、コレポン、、役員会議資料、決算発表資料、環境に関する資料など翻訳。パソコンメーカーでは、ソリューションやアプリケーション等のマニュアル等を翻訳。お気軽にお問い合わせください。
mail愛知県
6年以上 TQE翻訳検定3級(IT)、TOEIC935、ITパスポート、証券外務員二種、環境社会検定、秘書検定2級
Trados 2015、Xbench、Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2019年09月21日00時39分 Top Home 
No.1731 ソフトウェア開発に関するマニュアル、ローカリゼーションなど 英日
PR英日翻訳経験、約16年です。2019年にほんやく検定2級翻訳士の称号をいただきました。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカー、化学生物分野の論文などの翻訳実績があります。翻訳業務前は、大手コンピュータメーカーでJava、VC++などの言語を使用してのソフトウェア開発経験が12年あります。
mail名古屋
10年以上 JTFほんやく検定 英日2級翻訳士、中学校教諭1級普通免許(数学)、高等学校教諭2級普通免許(数学)
Windows10。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、SDL Passolo、Memsource。
contactE-mail
2019年09月13日14時47分 Top Home 
No.778 IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得-短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績-1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容-IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数-1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー-常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:Trados Studio 2017、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2019年08月22日18時31分 Top Home 
No.1140 IT全般(特にセキュリティ、企業向けミドルウェア・ソフトウェア) 英日
PR都市銀行にて国際業務のコンピュータシステム企画・開発を10年担当後、翻訳・ライター業で独立。業務経験からIT全般に強み。ここ数年は、セキュリティ関連ソリューションやハードウェアのマニュアル、広報資料、ウイルスの傾向などをまとめたブログを中心に、IT系の翻訳が仕事の中心になっています。ライター経験からこなれた日本語の文章に自信があり、マニュアルだけでなくブログやプレスリリース、広報資料など顧客向け資料も多く手掛けています。主に使用している翻訳ツールは、Trados Studio・2014です。
mail大阪
10年以上 大阪外国語大学英語科卒
Windows10 Trados Studio 2014、WordおよびExcel
contactE-mail
2019年08月20日13時30分 Top Home 
No.5434 IT(主にハードウェアおよび取扱説明書)、ビジネス、金融 英日
PR精密機器の専門商社で、15年以上、海外営業やマーケティングの仕事の一環として、技術資料、営業資料やビジネス文書の翻訳を行ってきました。また、自作パソコンを作製する趣味や個人投資家としての活動を通じて得られた知識と経験を活かし、IT、金融分野の翻訳も行っております。翻訳実績 技術・IT系:製品紹介プレゼン資料、販売促進資料(カタログ、リーフレットなど)、技術資料(納品手順書、簡易取扱説明書、応用例など)ビジネス・金融系:ビジネス文書(会社紹介・業績報告書・各種連絡文書、IRなど)、ビジネスレター、Eメールでのコレポンなど
mail東京都
2年未満 Microsoft Office Specialist(MOS) TOEIC870
contactE-mail
2019年08月15日18時52分 Top Home 
No.5346 コンピューター用語、医学用語 英日・日英  
PR私は日本で育って日本の中学校を卒業しました。今までカナダのBC州バンクーバーそしてフロリダのオーランドでフリーランスで色々と翻訳サービスをして来ました。特に得意なジャンナルはコンピュータ用語ですが経験は色々、技術的なマニュアル等の日英・英日翻訳、ソフトウェアの英日ポーティング、医学翻訳又は医療訳付き添い、テレビ撮影のツアー等の付き添い、そしてオーランドでは裁判通訳、宣誓証言の訳など。例:アサヒビールとモルソンビールのビジネスミーティング通訳者デジタル会社Pro-faceタッチパネルのマニュアル翻訳クレオ ユーザーマニュアル通訳オレンジカウンティ(オーランド)裁判所通訳
mailフロリダ州、オーランド地域
10年以上 British Columbia Institute of Technology. (BCIT 技術部卒業証書・Diploma of Technology)
OSはウインドウズ10です。ワード又はPDFファイルでお願いします。
contactE-mail
2019年08月14日00時35分 Top Home 
No.5426 IT分野の技術者向けマニュアルの翻訳、ソフトウェアのローカライズ、トランスクリエーション、ウェブサイト翻訳、トレーニング資料・プレゼン・ホワイトペーパー翻訳 英日・日英
PRアメリカに7年在住、日本に15年在住、現在オーストラリアに移住して5年目になり英⇔日において完全なバイリンガルです。アメリカ在住時は、学生時よりマーケティング資料、貿易関連資料、金融系記事等の翻訳経験があります。日本在住時には外資系IT企業に10年以上勤めており、その中で翻訳・通訳業務を常に行ってきました。プロジェクトマネジャーやシニアセールスエンジニア及びテクニカルアカウントマネジャーというエンジニア要素を求められるポジションで「IT業界と技術を理解した上での」管理者向けマニュアルやユーザー向けマニュアル、ホワイトペーパー、製品ウェブサイトの翻訳、研修資料翻訳と作成、プレゼン資料翻訳と作成等幅広く経験しております。さらにマーケティング要素が必要な案件はトランスクリエーションをしておりました。また本社シニアマネジメント来日時のイベント時プレゼン逐次通訳経験もあります。ソフトウェアのローカライゼーションは翻訳会社をマネージしつつ校正作業を行い、納品後は本社プロダクトデベロップメントチームとやり取りし自らローカライゼーションタスクを担う経験もしております。以上の長い経験から、業界を理解した上で翻訳・トランスクリエーション作業させて頂くことで品質の高い翻訳をご提供させて頂いております。なお、IT関連だけでなく専門性をあまり必要としない翻訳や一般的な翻訳等も承っております。
mailAustralia
6年以上 University of California, San Diego : Degree EconomicsTOEIC 940 (2008)
MS Office Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2019年08月12日12時32分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

■ 翻訳実績10年以上!契約書、会社資料翻訳ならPPB

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST