■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

情報技術・通信・電気・電子 英語翻訳者

TRADOS / Transit / CATALYST / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker / FTP

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5113 ソフトウェア全般、決済インフラ/ブロックチェーン、クラウド/仮想化、AI/機械学習、セキュリティ、マーケティング、その他ビジネスなど 英日のみ
PRソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFCなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたため、現場経験で培った知識やノウハウを活かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティ文書に加え、ニュース、ブログ、プレスリリース、マーケティング資料など多岐にわたります。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。使用可能なCATツールや大型プロジェクトへの対応可否、土日祝日/大型連休の対応可否等、詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
6年以上 ITパスポート、情報セキュリティマネジメント
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Trados Studio 2019 / memoQ / memsource / PhraseApp / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink。その他Python、Linuxなど。
contactE-mail
2020年11月24日12時54分 Top Home 
No.5582 機械学習(データサイエンス、統計学、確率論を含む)、ソフトウェア、ITマーケティング、コピーライティング 日英
PR【新規登録の審査手続中】10年以上の経験を持つアメリカ出身翻訳者です。コンピュータ/IT分野翻訳を専門にしています。米国短編小説翻訳賞歴あり。コピーライターとしての経験を生かした「原文以上」の翻訳を提供いたします。♦プログラミング言語:Python・R・Vimscript・Javascript ♦起業経験もあるため、クライアントのニーズに理解した翻訳を提供いたします。まずはお気軽にメールにてご連絡ください。I am a J-to-E translator with 10+ years experience. I specialize in tech (especially machine learning) and marketing translations that require a "literary" element. I prefer to discuss details on the phone or in person before handling a large project.
mail神奈川
10年以上 日本語能力試験一級
Windows 10, Fedora 32, MS Office Word/Excel/PowerPoint, Google Docs/Sheets/Slides, Vim
contactE-mail
2020年11月07日14時09分 Top Home 
No.5338 通信・IT・ロボット工学・制御・機械・電子機器・特許・部品設計 英日
PR■得意分野:技術的な専門用語を含む翻訳が得意で、電子機器に関する技術セミナーの字幕翻訳の経験もあります。5G関連の翻訳経験があります。■経歴:前職はメーカーに4年務めており、開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■連絡については24時間以内に返信いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:00~17:00 お気軽にご相談ください。
mail千葉県
4年未満 知的財産翻訳検定 3級 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 修了 / TOEIC 960点
CATツール:Trados 2019, Memsource, Catalyst. OS:Windows10, MacOS. 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年11月04日14時12分―25日15時16分 Top Home 
No.5080 IT/ソフトウェア(業務用ソフトウェア・クラウド他) 英日
PR現在業務用ソフトウェアとクラウド関連の案件を主に受けさせていただいております。チュートリアル・マニュアル・ヘルプ・動画などを手がけた経験があります。その一方でClassic Mac OS 8.5からのMacユーザでApple製品についてはシステム周りを含めて知識があります。iPhoneやiPadも実機がありますので対応可能です。プログラミングをかじっていましたのでObjective-CなどCの派生言語で書かれたソースコードが読めます。XojoやPythonなども使用経験があります。またターミナルからのコマンドラインの運用にもなれております。Linuxの知識もあります。以上、よろしくお願いいたします。
mail大阪府
2年未満 実用英語技能検定試験1級
macOS Big Sur、Windows 10 Pro(仮想環境)、Ubuntu 20.04 LTS、SDL Trados 2015/2017/2019/2021、TEXTファイル、Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPointの各最新版)
contactE-mail
2020年11月02日19時37分―13日15時37分 Top Home 
No.3065 ソフトウェア、ハードウェア、IT、通信、マニュアル、ヘルプ 英日・日英
PR独立して 15 年目の英日/日英翻訳者です。ソフトウェア、ハードウェア、マニュアルなどのコンピュータ/IT分野を専門にしています。翻訳支援ツールの使用履歴として、Trados は 10 年以上使用しております(SDL Trados Studio 2017 のライセンスを保有)。HyperHub の使用経験は 5 年以上です。最近ではWebベースのツールOTCを使用し始めました。新しいツールの導入も積極的に取り入れていきたいと考えています。契約書など他分野も鋭意学習中です。翻訳者登録後に疎遠になった翻訳会社様のご連絡も歓迎いたします。またトライアルは迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横須賀市
10年以上 TOEIC 960
Windows 10, Office 2013, PowerPoint 2013, SDL Trados Studio 2017, HyperHub
contactE-mail
2020年11月02日13時34分 Top Home 
No.4048 歌詞対訳、音楽(招聘/コンサート制作/レコーディング/インタビュー)、楽器、エンタメ、YouTube映像字幕、ウェブサイト、ゲーム、アプリ、広告 英日・日英
PRカナダ生まれの日系ハーフです。日本で育ちインターナショナルスクールに通っていました。完全なる英日バイリンガルです。主に音楽関係の翻訳をやっております。アーティストのプロフィールやインタビューからCD・DVDのライナーや歌詞対訳、字幕翻訳、楽器関係やコンサート制作や招聘まで音楽関係全般を手がけております。音楽以外にも様々なジャンルや分野に対応できますのでお気軽にご相談下さい。翻訳以外にも英文校正やネイティヴチェック、ナレーションや英作詞の依頼も承っており、レコーディング時の発音指導も行っております。通訳業務も行っております。主な通訳経験はサマーソニック(舞台通訳)、ベンチャーズ(ツアーマネージャー兼通訳)、東京ディズニー・シー(建設現場通訳)、グレン・ミラーオーケストラ(ロードマネージャー兼通訳)、PRINCE/ローリング・ストーンズ/マイケル・ジャクソン/B'z(舞台制作通訳)等、コンサートやツアー現場多数。
mailWeb神奈川県・川崎市
10年以上 TOEFL 600点
Mac OS X
contactE-mail
2020年10月28日17時05分―28日17時06分 Top Home 
No.5545 ビデオゲーム、マーケティング(ビジネス全般、ゲーム、観光・ホテル、IT)、ビジネス文書全般(プレゼンテーション、カタログ、パンフレットなど) 英日
PRビデオゲーム案件を中心とする翻訳会社で社内翻訳者として4年間の経験を積み、チームリーダーを担当した後に独立しました。インハウス当時は、販売本数1千万本超のIPを複数抱えるゲーム企業数社の案件を中心に、一般企業のビジネス文書(広告、報告書、社内トレーニング資料など)や、MLVの各種プロジェクト、ライトリーガルテキスト(利用規約・プライバシーポリシーなど)の翻訳・チェックを担当していました。ゲーム翻訳では作品内のテキストに加えて、Webサイトや動画字幕といった宣伝テキストも数多く担当することになるため、他分野でもコピーライティング力が求められる案件に積極的に対応しています。ホテル勤務経験と大手オンライン旅行予約サイトの対応実績があるため、観光分野のご依頼もぜひご相談ください。
mail大阪府
6年以上 英検1級、TOEIC 950点(2017年)
Windows 10、Trados 2019、Word/Excel/PowerPoint 2016、Just Right!6 Pro(共同通信社記者ハンドブック校正辞書導入済み)
contactE-mail
2020年10月07日14時43分 Top Home 
No.3587 ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての分野についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル(医療機器)や鉄道システム関連(電気系)の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またグローバルのプロジェクト管理業務にも対応しています。直近では外資系企業向けソフトウエア開発導入業務(ERP)のバイリンガルのプロジェクトマネジメントチームで英語による打ち合わせ/仕様書作成等の業務を行いました。また海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語を使用した打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、英語でのシステムサポート等についての対応経験があります。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail
2020年10月04日20時50分 Top Home 
No.4457 ビジネスやIT、小売、観光など幅広い分野に対応。翻訳修士。(ウェブサイト、アプリ、取扱説明書、店舗・商品説明など)Creating translatability. 英日
PR▼英日翻訳者としてビジネスやIT、小売、観光の分野を専門としており、その他の方面でも幅広い経験があります。通訳・翻訳の修士号を保持しています。原文への忠実さを損ねることなく自然に読める訳文の創造を心がけています。▼実績としては主にアプリケーションやウェブサイトのローカライズ用テキストを多く取り扱っています。その他でも様々なビジネス関係文書や一般向け情報など小型の案件から大型のものまで幅広く対応しています。‌日英翻訳は専門としてはおりませんが、技術関係の依頼がある他、邦画やドラマの字幕校正、予告編の翻訳を継続的に行っています。▼英国バース大学修士課程にて通訳・翻訳を専攻しました。学士過程では、京都外国語大学にて言語学および国際関係などを学びました。
mailWeb台湾
6年以上 通訳・翻訳修士号、実用英語技能検定1級
Windows 7、Déjà Vu X2(CATツール)、Microsoft Word、Excel、Powerpoint
contactE-mail
2020年10月04日18時08分 Top Home 
No.5571 映像全般。映画/動画/ゲームなど字幕・吹替、シノプシス、PR/マーケティングのコンテンツなど 英日・日英
PRはじめまして。翻訳経験は多岐な分野において日英・英日あわせて10年以上の経験があります。これまでの経験では分野はIT系が多かったのですが、ビデオゲームのコンテンツの日訳やネット配信用の短編少女まんがの英訳などのエンターテイメント系の経験もあり、自分自身が一番得意で楽しかった分野でした。 楽しむだけでなく英語の勉強と英語力向上の観点からも、日頃から洋画・海外ドラマ・ショー・ドキュメンタリー・洋楽・洋書に親しんでおります。 1994年~1996年まで米国ニューヨークに滞在し将来は大好きな映画の字幕や吹き替えの翻訳の仕事に就きたいと夢を持っていました。 直近の就業経験では常駐翻訳者としてIT系分野に携わっていましたが、コロナの影響で企業のプロジェクトがなくなり契約も終了となりました。 現在は自分が本当にやりたい分野である映画/動画/ゲームなど字幕・吹替、シノプシス、PR/マーケティングのコンテンツなどの翻訳のお仕事を探しております。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC 950点
OS...Windows 10、アプリ...Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPoint、Access、Outlook)
contactE-mail
2020年10月03日14時30分 Top Home 
No.3506 電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学などとの境界技術 日英・英和
PR東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に勤める間、研究者として1年間米国の大学院に滞在し、博士課程の研究を指導しました。その後、大学で12年間教授として教鞭をとりました。所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。英文論文執筆・技術交流・プレゼン等に豊富な経験を積みました。定年退職後、若い時代の英会話交流や論文発表の経験をベースにして、フリ一ランサー翻訳を行っています。基礎は数理系・物性系ですが、境界領域として様々な電子応用デバイス、電子回路、環境・エネルギー・放射能技術、医療応用、センサー技術などに広く浅く興味を持っています。土日祝も作業可能ですが、年齢を考慮すると、一回の根詰め作業は一週間以内が適当と思います。翻訳速度は和英2400字/日、英和1500文字/日程度が巡航速度と思います。情報技術、特許、営業(契約、仕様書)にはやや不向きです。TRADOS は扱いません。
mail東京都西多摩郡
10年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air 10.11〜10.13。通信環境=光回線 + WiFi。アプリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2020年10月02日02時00分 Top Home 
No.2954 各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ-辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに小生が所有する辞書・専門用語集等は1,100冊(電子ファイルを含む)以上。当方は プロッズcom(the world's largest directory of translation professionals)の Certified PRO (2014年以降) です。
mail千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2017, 2019 & 2021Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2020年09月23日13時25分 Top Home 
No.5114 英日、日英翻訳、社内通訳、IT、セキュリティ、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン、観光、マンガ 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバー/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUIまたEPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 暗号通貨、仮想マシン、観光、ホテル、マンガ。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mail東京都
4年以上 TOEIC 975, 全国通訳案内士, LPIC3 (303 Security, 304 Virtualization & High Availability), MCSE NT 3.51 Track, IBM DB2 Engineer, Websphere Adviser, UMTP L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
MemoQ, Trados, XTM, Xbench
contactE-mail
2020年09月18日10時57分 Top Home 
No.5567 ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、ヘルプ 英日・日英
PRこれまでIT分野を軸にお仕事してきましたが、ゲーム、旅行など個人消費者向けのコンテンツ翻訳にも関心があります。経験分野にこだわらず、さまざまな分野に興味を持って取り組みたいです。※育児休業明けのためブランクがあります(稼働可能時間は~4h/日、~5日/週程度)■翻訳経験(英→日)システム仕様書、オンラインヘルプ、ハード/ソフトウェアのマニュアル、UI、機器の取扱説明書、家庭用ゲームソフト内登場人物のセリフ、ゲーム内コンテンツ■翻訳チェック経験(英→日)マニュアル、マーケティング資料、オンラインヘルプ■システムエンジニアとしてソフトウェア開発4年、外資系ソフトウェア企業にてカスタマサポート3年、TRADOS Studio使用経験あり
mail埼玉県
6年以上 東京外国語大学卒業TOEICスコア 845
Windows 10 Home MS Word, Excel使用可能
contactE-mail
2020年09月16日14時46分―23日09時41分 Top Home 
No.5207 ビジネス(企画書、プレスリリース、広告、CMなど)、IT・機械、字幕(ドキュメンタリー含む)、出版、オリンピック、食品、観光、音楽、人文社会、行政証明書類等 英日・日英
PRビジネス(広告、プレスリリース、企画書、CM)、IT・機械分野の取扱説明書/マニュアル、音楽関係の翻訳を専門にしています。オリンピックに関わる文書の翻訳も対応可能です。翻訳会社で3年ほどチェッカー・翻訳者として勤務しました(SDL Trados使用)。その後は市役所、大手広告会社、出版社、外資系IT企業や公益財団法人などでオンサイトで日英・英日翻訳者として勤務し、現在はフリーランスです。ビジネス分野においてはプレスリリース、IT・機械分野においては家電製品や業務システムのユーザーマニュアルを得意としていますが、幅広い分野で対応可能です。翻訳経験年数約8年。アメリカのミネソタ大学の教養学部音楽学科卒業。SDL Tradosで翻訳・翻訳チェック可能です(2015年版を保持、アップデート対応可能)。最短1日で納品可能。
mail首都圏
6年以上 TOEIC 945TOEFL-iBT 105
Word、 Excel、 PowerPoint、PDF、SDL TRADOS
contactE-mail
2020年09月15日19時14分 Top Home 
No.4949 契約書、プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなど 日英・英日
PR東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなどの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。フリーランスとしての翻訳の他、週2程度のオンサイト翻訳も受け付けています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。英語通訳にも対応しております。通訳に関しましてはアテンド通訳と商談通訳の経験がございます。Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication.
mailWeb東京都
6年以上 学習院大学文学部英米文学科 卒業
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年09月08日12時12分 Top Home 
No.5555 遠隔通訳:ビッグデータ、AI、アジャイル開発、SaaS、国際協力、建設 日英・英日・西英
PRアメリカIT企業社内通訳を経てフリーランスとして独立、現在も外資系大手IT企業の通訳を業務請負しているほか、IT以外の会議通訳やビジネス通訳も請け負っております。自宅に1ギガのネット回線への有線接続、冗長デバイスを備え、遮音性に優れた環境から遠隔通訳(Zoom多数。その他ビデオ会議ツールも対応可)をほぼ毎日実施しております。同時通訳の場合、パートナー通訳者の手配も可能ですし、御社の社内通訳の方と組む形でも対応できます。逐次通訳ももちろん対応致します。IT分野では特にビッグデータ解析ソフトウェア開発(機械学習による需要予測、顧客360度分析、離脱防止のためのカスタマーエンゲージメント仮説創出等)と、電力、ガス等公益事業者向けのソリューションの経験が豊富です。IT企業に勤める前は日本政府のODA実施機関の総合職を10年超務めましたので、途上国開発や国際協力(特に借款と災害救援)、SDGsほか各種インフラ(地熱・水力発電や送配電に加え上下水道、道路等)にも強いです。某ゼネコンでリゾート開発の通訳と翻訳にも携わり、建築デザインにも明るいです。スペイン語は、スポーツ関係のご依頼が多いです(サッカー選手ネイマールJRインタビューやサーファーのラモン ナバロインタビュー)。茨城県在住のため、主に遠隔での通訳で対応しております。非対面でも最適な通訳形態のご提案など事前の打ち合わせをしっかり行い、通訳パフォーマンスでもご満足頂き、繰り返しご指名下さる企業のお客様と複数お取引しております。お気軽にお問い合わせ下さい。
mailWeb茨城県つくば市
10年以上 サイマル・アカデミー同時通訳科修了TOEIC990点(満点)スペイン教育・職業訓練省認定DELEスペイン語検定最上級(C2)
Zoom Skype (for Business) Teams Google Meet Interpretex(同時通訳プラットフォーム) Matecat(翻訳メモリ) Poedit(UIストリング翻訳ツール) Windows 10
contactE-mail
2020年09月01日13時58分 Top Home 
No.3172 通訳・翻訳を以下の分野で承ります・・・・IT・医薬・製薬・機械・自動車・メディア・ライフサイエンス・基礎科学・小売・アパレル・法律・行政・経営管理・金融・保険・貿易 英日・日英
PR立命館大学法学部卒(成績優秀賞受賞)・早稲田大学大学院国際関係学修士号取得。サイマルアカデミー通訳本科卒業。大学院時代に英語論文作成指導のチューターとして後輩を指導。英語教育機関にて時事英語を10年間指導。大手上場企業にて社内英語教育を3年担当。外資系自動車会社にて4年間通訳/翻訳者として勤務(R&D、品質部門にて1年、販売部門にて1年、会計経理部門にて各2年)。外資系製薬会社にてCEO専属通訳・翻訳担当。治験・申請・マーケティング・販売その他あらゆる分野を経験。国内小売会社にてCEO専属通訳・翻訳(IT分野含む)。外資系小売・放送会社にてSVP専属通訳・翻訳担当、外資系IT企業にて通訳・翻訳6年。テレビのニュース番組の海外ニュース翻訳を担当。その他フリーランス単発通訳・翻訳多数。内容重視・理解力を要する翻訳物ならお任せください。得意分野はIT、医薬、自動車、機械、小売、アパレル、法律、ビジネス理論等です。
mail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC985, TOEFL-CBT283(うちリスニング・ライティング満点)、通訳検定2級
Windows, Power Point, Word, Excel
contactE-mail
2020年08月21日10時44分 Top Home 
No.5552 美術、小説、クリエーティブ、一般ニュース、ブログ、観光、ボードゲーム、ソフトウェア 日本文⇒英文
PRプロフィールをご覧いただきありがとうございます。アンドリューと申します。アメリカのコロラドの出身です。現在では関東地方に住み、英語講師としての仕事もしております。丁寧に自然な英語で心を告げるのを励むようにしております。言葉はただの単語ではない、むしろ心の底を表す道具だと信じています。翻訳の際、直訳ではなく、原文分析で書き手の本心の意味をしっかり捉えてから、翻訳の仕事が始まるという習慣を実践しております。職能の周囲は、さまざまありますが、主に、美術、小説、クリエーティブ、一般ニュース、ブログ、観光、ボードゲームなどの記事、雑誌、説明書、パンフレットを対応しております。さらに訳した英文のチェックも可能です。お気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願いします。
mail関東
未経験 日本語能力試験二級
Photoshop, InDesign, Illustrator, Word, Excel
contactE-mail
2020年08月13日06時43分 Top Home 
No.1628 データベース、ソフトウェア、セキュリティ、開発言語、マーケティング、クラウド、ERPパッケージ、ネットワーク他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS Studio等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に長年携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にデータベース関連製品のUI・ドキュメント翻訳を多く手がけてきました。Oracle社、Microsoft社、Intel社、SAP社、HP社、CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g
Windows 10 Home 64 bit、Microsoft Office Home & Business 2019、SDL TRADOS Studio 2019、HyperHub、Xbench、Logophile他
contactE-mail
2020年07月26日21時38分 Top Home 
No.5399 ビジネス文書全般、製造業、技術(通信、電気・電子、精密機器、印刷技術、WEBシステム関連、機械等)、医療等 マレー語⇔日・英⇔日
PRマレーシア語、英語の翻訳者/通訳者の竹安と申します。これまでの通訳実績には、●現場でのウィスパリング通訳、カンファレンス通訳、医療通訳やリモート通訳等がございます。翻訳実績には、●AWS等ウェブシステム関連書類の翻訳、ドキュメンタリーの映像翻訳及び字幕制作、機械学習や人工知能(AI)関連の翻訳、契約書翻訳、製品のマニュアル及びカタログ翻訳、資格試験問題の翻訳、コマーシャル等広告翻訳、Covid-19関連を含む医療文書の翻訳や工業関連書類の翻訳等などがございます。◆アピールポイント。マレーシアで小中高を卒業することにより培った東南アジア文化の見識と語学力、それに伴う自然な通訳、翻訳が私の強みだと考えております。また、語学指導の資格を取得しており、言語指導の経験もございますので、研修や実習での通訳を得意としております。通訳を行う際には会話のテンポを落とさない、通訳者の存在を感じさせないような自然な通訳を心がけております。翻訳に関しては、原文の意味はそのままに、よりターゲットリーダーにとって読みやすく分かりやすい翻訳を心がけております。連絡対応に関して。E-mailにていただいたご質問、ご連絡等は24時間以内の素早いレスポンスを心がけております。
mailマレーシア、クアラルンプール
4年以上 マレーシア教育省発行マレーシア語リスニング認定1級、マレーシア教育省発行マレーシア語スピーキング認定1級、マレーシア教育省発行英語オーラルテスト1級、TOEIC 985点、(ALAP認定)TESOL資格、監理責任者資格
CAT:Memosource,OmegaTOS:Mac OS,Windows
contactE-mail
2020年07月18日17時29分―18日17時31分 Top Home 
No.4904 IT、コンピュータ、通信、携帯電話、サーバー、ウェブ、アプリ、観光 日英・英日
PR翻訳者/テクニカルライターとしてIT、特に通信関連の翻訳とマニュアル制作に13年間携った後、フリーランス翻訳者として独立しました。ICT分野(特に移動通信)の仕様書、マニュアル翻訳の経験が豊富です。日・英テクニカルライティングスキルにより、文体が統一されたわかりやすい訳文を提供できます。ウェブサイトの文章などプロモーション・マーケティング系の翻訳、ライティングの経験があります。また、通訳案内士の資格を持ち日本の観光、歴史、地理などの分野にも対応可能です。最近は、DELL、Microsoft、Adobe、McAfeeなどIT大手のプロジェクト、風力発電所、農場管理システム、工業生産機械類などの大規模翻訳プロジェクトにも参加しています。
mailWeb埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、TEP TEST 1級、TOEIC 990点、ほんやく検定日英・英日3級
OS: Windows 10, CAT: SDL Trados Studio 2017, Passolo, memsource editor, memoQ, XTM etc. SW: Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2020年07月13日16時07分 Top Home 
No.959 IT、通信、CATV、放送事業、番組製作、IR、ビジネス全般(経営・財務・人事)、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳 英日・日英
PR大手外資系コンピュータメーカーでの6年間のSEの実務経験を経て、IT及びCATV、通信、TVメディア業界を中心に15年を越すインハウスでの通訳及び翻訳の実務経験があります。インハウス時代には、社内のあらゆる部門の仕事を請け負っておりましたので、ビジネス分野では幅広い対応が可能です。ITはビッグデータ、クラウドサービス、AI等の最近の急増している分野も多く対応しています。またクライアントのコンサルティングプロジェクトなど、業種のニーズに深く踏み込む内容のものについても様々な経験を積んでいます。セミナー、トレーニング、プロジェクト、クライアントへの説明、トップコールと大小さまざまな案件に対応しております。現場ではできるだけお客様のご要望に添えるよう、柔軟な対応を心がけています。現在フリーランスになって7年目ですが、新しい業界にも意欲的に取り組んでおります。最近の挑戦は環境関係の分野です。逐次・ウィスパリング・同時通訳での対応が可能です。zoomなどを使ったリモート対応も積極的に行っております。(リモートでも同通対応可能です。)お気軽にお問い合わせください。
mail東京都
10年以上   
windows 10, Office 365
contactE-mail
2020年07月07日18時09分 Top Home 
No.1804 機械、通信、IT、半導体、医療機器、その他科学技術系 英日
PR産業技術の英日翻訳に特化して歴32年です。1日の受注量を1000wordに抑えて、内容の把握や理解に多くの時間をかけることにより、高い品質の翻訳をお届けします。文書の内容・原理を完全に理解し、詳細な調査を行い、最適な用語を選択し、読みやすさも重視したうえで、丁寧に仕上げます。最終的には原文を5~6回見直すことになり、翻訳は極めて正確で読みやすい仕上がりです。そのほか、ご要望があれば重要用語の訳語リストをご報告し、原文の誤りや不備、翻訳者コメントを付記することによって、チェッカー様の負担を軽減いたします。これまで数多くの企業、翻訳会社、特許事務所様から高い評価を受けてきました。機械、通信、コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)、半導体、医療機器を特に得意としています。LTE/5Gの規格に精通しています。マイクロソフト社の製品マニュアル制作のチームリーダーも経験しました(2年間)。一般技術文書、特許、製品マニュアル、科学論文に対応しています。北海道大学機械工学科卒。料金・納期などはお気軽にご相談ください。
mail埼玉県
10年以上 英検1級
Windows 10、Word 、Excel、SDL 2009、POWER POINT
contactE-mailまたは電話
2020年07月06日10時24分 Top Home 
No.4571 天体物理、宇宙論、物理系その他の科学分野やソフトウェア、テクノロジー関連 英日・日英
PR物理学(宇宙論、天体物理専門)で米国大学の博士号を持っています。日本生まれで日本語ネイティブですが,米国滞在が長く,英語もほぼネイティブレベルで扱うことができます。翻訳時,直訳が適切でない場合はターゲット言語で自然な表現で,さらに意味を伝えるだけでない豊かな表現を目指しています。現在は米国ベースでソフトウェアエンジニア兼データサイエンティストとして働いています。翻訳関連では,ここ数年間,某国際教育機関の関連文書や教育資料の翻訳のお仕事を,ほぼ定期的にお引き受けしております。普段は一般向けの科学書やノンフィクションを原書で読むことが多いので,これらの邦訳にも興味があります。よろしくおねがいします。
mailWeb米国
6年以上 Ph.D. in Physics
Linux(Libre OfficeなどMS Word互換フォーマットでの作業可能,その他標準的なテキストフォーマット),memoQWeb
contactE-mail
2020年07月04日11時23分 Top Home 
No.5144 ソフトウェア全般(開発者向けマニュアルなど)、ビジネス関連 英日・日英
PRアメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。 翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。現在は主にパッケージソフトの各種マニュアル翻訳や、ビジネス全般に関わる翻訳(契約書、プレゼン資料、マーケティング資料、ウェブ掲載文)などに対応しております。 2015年より翻訳支援ソフト(OmegaT)を導入しております。用語集がある場合はその内容を確実に反映することができ、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易なため、品質向上・安定につながってお客様にもご好評いただいております。 翻訳実務経験年数は長いのですが、他業務と兼務していた期間が多く、まだまだスキルアップを図るべく日々努めております。
mail長崎県大村市
10年以上 Advanced Professional Translator(T00020、翻訳者評価登録センターに2019年6月登録)、ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOEIC 980(2016年5月)
翻訳支援ソフト:OmegaT、ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint、OS:Windows 10、RTF、HTMLファイルなどにも対応します。
contactE-mail
2020年07月03日14時44分 Top Home 
No.1734 3次元CAD/CAE、仮想化(サーバー、ストレージ等)、ネットワーク、C/C++、OS等 英日
PR修士課程修了。高校講師や塾講師など経験。また講座で産業翻訳を学ぶ。「英語と日本語の発想の違いを踏まえた上で、言葉の置き換えではなく意味の置き換えとしての翻訳力」と教えられましたが、なかなか難しいことです。主にCAD/CAE関連とコンピュータIT関連文書の翻訳を行っています。【分野】3次元CAD/CAE(FEM, BEM等)/CAM、仮想化(サーバ、ストレージ等)、ネットワークとインターネット、C/C++(オブジェクト指向)、OS、製図など。以前はセキュリティ、言語、ERP関連の案件も多かったです。現在は、物理や数学の本をよく読むようになりました。*機械翻訳の有効性については、薬のように色々な角度から慎重に検証していただきたいですね。
mail兵庫県伊丹市
6年以上 JTFほんやく検定2級(英日:情報処理)、教員免許
Windows10、MS-Office、各種エディタ、Trados 2017~19、Idiom WorldServer等
contactE-mail
2020年06月24日22時00分 Top Home 
No.2609 IT・コンピュータ・通信関連、ローカライズ、マニュアル、各種ドキュメント、特許明細書 英日
PRこれまで、IT・コンピュータ関連分野の、SDL Trados Studio(および Idiom WorldServer Desktop Workbench)を使用したローカライズ(マニュアル、オンラインヘルプなど)、コンピュータ関連の書籍の翻訳、IT 関連の研修会向けのテキストやホワイトペーパーの翻訳・校正(proofreading)などを経験してきました。さらに、IT・携帯電話・通信関連の特許明細書の翻訳の経験も積んでおり、Memsourceなどを使用した特許明細書のMTPE作業も多数行ってきました。訳文の再チェックや推敲を十分行うことで品質の向上に努め、納期の厳守には特に注意していますので、宜しくお願いします。
mail宮崎県
10年以上 英検 2 級
Windows 10、Word 2019、Excel 2019、PowerPoint 2019、SDL Trados Studio 2019、Idiom WorldServer Desktop Workbench、Memsource Editor
contactE-mail
2020年06月18日23時41分 Top Home 
No.4770 観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文) 日英
PR日本居住の14年の内、9年間はフリーランス翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。他の得意分野は観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック企画書、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書やSNSです。医療分野で医療機器取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、生理処理用品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システムの経験もあります。自動車分野で定期的に輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等を取り扱っています。他にテーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。
mail東京都港区
10年以上 日本語・日本文化の学士号
Windows 7, Mac OS X, Trados Studio 2011, Memsource, MemoQ, Felix, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル
contactE-mail
2020年06月16日17時28分 Top Home 
No.5527 製品マニュアル、プレゼン資料など 日英・英日・日中
PR【新規登録の審査手続中】2007年の5月にアメリカの大学を卒業し、日本に帰国。これまでIT業界で仕事をしており、セキュリティ、CAE、クラウド系のコミュニケーションサービス、DX(デジタルトランスフォーメーション)、クラウド会計、財務会計、人事労務の分野に精通しております。また、昨年から金融翻訳のコミュニティに所属し、決算書、決算資料の日英翻訳に従事し、ファイナンスの知識と翻訳経験を積ませていただいております。これまでの通訳・翻訳の経験を生かし、今後も言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと思います。プライベートでは3児の父。週末は家族サービスに勤しんでいます。地元で、朝英語の会を実施すべく企画中で、翻訳も何らかのかたちでからめられればと思っています。
mail兵庫県
2年未満 国家資格キャリアコンサルタントGCDFキャリアコンサルタント工業英検2級
Mmesource, memoQ
contactE-mail
2020年05月26日21時45分 Top Home 
No.5507 IT、ソフトウェア、機械、ビジネス 英日・日英
PR2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました。業務内容は、マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディットです(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降はフリーランスでの翻訳業務を行っていましたが出産のため休業しておりました。実務経験は、英日翻訳7年、日英翻訳2年です。
mail千葉県
6年以上 実用英語技能検定 1 級
CATツール:Trados Studio 2019、Trados2007(翻訳支援ソフト(Tratool、Logoport、Translation Manager、Translation Workspace、Helium等) の使用経験あり)OS:Windows 2010取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF
contactE-mail
2020年05月21日16時17分 Top Home 
No.5393 ゲーム・IT・工作機械(サーボ・インバータ・ネットワーク関連機器) 英日・日英
PR工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。3年ほど工作機械関係の会社でソフトウェア開発・制御盤製造・マニュアル翻訳の業務を行いました。会社を退職後はフリーランスとしてマニュアル翻訳の業務を行っています。IT・ゲーム関係の翻訳は趣味としてYoutubeでの字幕翻訳や有志翻訳に取り組んでいます。工作機械関係・IT・ゲーム関係の業務があればぜひご連絡ください。なお、家庭の事情により1週間を超える出張等はできません。
mail香川県
4年未満 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業英検準1級TOEIC 800点台(参考)
OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint CATツール経験あり(Memsource)
contactE-mail
2020年05月21日11時57分 Top Home 
No.5524 ITマーケティング翻訳、その他マーケティング翻訳 英日
PR【新規登録の審査手続中】Native Japanese freelance translator and reviewer, and working with many agencies. Based in Tokyo, JAPAN. I specialize in the field such as IT Marketing (source clients including GAMFA), Luxury Brand Marketing, Web articles, blog posts and ebooks, Transcreation and copywriting, Subtitles. In addition, I have much experience as a translation Project Manager. I’m myself a big fan of state-of-art technology and it is natural that I can handle many CAT tools including SDL Trados Studio and web-based tools such as Translation Workspace and Idiom World Server, and other clients' designated tools to work as a team. I believe these CAT tools are essential for global companies, to keep the quality of every material and to seek efficiency. I believe “Localization quality makes global company’s value.” I have strong knowledge and a keen sense of Japanese language, market and society, and willing to apply them to the translation, and willing to share them to the team. I’m detailed oriented, having an especially high skill of writing “readable” contents, willing to work as a team. Please feel free to contact me.
mail東京
4年以上 実用英語検定:準1級 TOEIC:915 大学院修了
Trados 2017、2019他クライアント指定のCATツール対応可能。OS: Windows 10基本的なファイル形式はほぼ対応可能。
contactE-mail
2020年05月19日10時27分 Top Home 
No.5522 IT (ソフトウェア、ネットワークなど)・ローカライズ・ビジネス全般・ゲーム・アプリ・ウェブサイト・ニュース記事など 英日・日英
PR[略歴] 近畿大学法学部を卒業後、ワーキングホリデービザでカナダへ。日常英語・ビジネス英語・通訳・翻訳を1年間学び、帰国。その後、大手メーカー海外営業部で技術翻訳の実務経験を約2年積み(イメージスキャナのドライバーのアップデートやバグに関する技術資料の翻訳など)、その後YMSビザでイギリスへ。2年間、IT企業・ゲーム会社で実務経験を積む(ソフトウェアのローカライズ、開発資料の翻訳など)。その後、日本・イギリスでフリーランスの翻訳者として活動。[自己紹介] 2011年から英日・日英翻訳者として働いています(日本語ネイティブです)。イギリス在住7年目で日常的に英語を使用しており、日本時間の夜中に作業が可能です。Trados 2014・Trados 2019での対応が可能です。日本語として読んで自然な訳文、締め切り厳守を心掛けております。お気軽にご相談ください。ちなみに趣味はPokemon GO、好きな食べ物はうどんです。
mailイギリスロンドン
4年以上 TOEIC930、実用英語技能検定準1級、JTFほんやく検定2級(英日、情報処理)、JTFほんやく検定3級(日英、情報処理)、Diploma in English Translation and Interpretation (NCA College of Applied Languages in Toronto, Canada)、法学学士
Windows 10 Home (English OS, 64-bit)、Microsoft Office 2010、Adobe Acrobat Pro、SDL Trados Studio 2014、SDL Trados Studio 2019
contactE-mail
2020年05月17日20時05分―25日17時42分 Top Home 
No.5520 IT(特にハードおよびソフトのマニュアル)、エレクトロニクス、観光、教育 英日・仏日
PR2000年から20年間国家公務員として勤務し、2010年頃から約10年間通訳・翻訳業務に従事した経験を踏まえて、2020年4月から独立し、フリーランスの翻訳者として仕事をこなしています。産業翻訳の経験は短いですが、官公庁で通訳・翻訳業務をこなしてきた実力と人脈でお仕事をいただいています。また、2011年から2014年までの3年間は外交官としてフランスで生活し、欧米諸国への出張や旅行で海外生活についての知見を広げることができました。これまでの業務では、行政文書を取り扱ってきたため、正しい日本語への翻訳には自信を持っています。翻訳業務をご依頼いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。マニュアル、ホームページの翻訳を希望します。チェッカー/ポストエディットも可能です。
mail東京都
2年未満 ・TOEIC L&R 835、S&W 300・英検準1級・仏検2級
・使用する翻訳支援ツール:SDL Trados 2019、memoQ 9.1.9・OS:Windows10 Professional
contactE-mail
2020年05月17日12時05分―26日18時32分 Top Home 
No.5519 インフラ構築・サービス・ハード/ソフト全般 英日
PR【新規登録の審査手続中】学生時代から英語や欧米文化に触れ、大学時代に英検2級取得、ボストン、ケアンズにてホームスティ&語学研修、NEC現役時代は、製造流通サービス業のITインフラと基幹業務のコンサル導入と構築サポートに約30年従事してきました。又、海外法人企業の日本法人のSAP導入コンサルも経験しております。サラリーマンの早期退職後から翻訳の勉強を始めましたが、会社員時代に経験した多様な業種・業務体験とITの知識スキルを最大限に生かし、早くフリーランス翻訳者としてデビューしたいと思っております。
mail横浜市
未経験 英検2級、初級システムアドミニストレータ、介護職員初任者、ファイリングデザイナー2級、ガイドヘルパー
OS:Windows10 Home 64bit、Windows7 Professional 64bit、アプリ:Trados2017取扱可能ファイル:Trados,Word, Excel, PowerPoint,Word,Excelファイル 
contactE-mail
2020年05月14日01時00分 Top Home 
No.50 半導体、電子・電気、コンピュータ、通信、医療機器 英日・日英
PRエレクトロニクス系、特に半導体関連が得意分野です。半導体メーカに35年間勤務し、半導体デバイスの研究開発および経営企画に従事していましたので、半導体分野(デバイス、プロセス、組立、応用等、全般)に関する知識・経験には十分な自信があります。半導体製品のデータシート、アプリケーションノート等の翻訳には豊富な経験を有しております。半導体以外でも、電子・電気分野については豊富な知識があります。専門知識と実務経験に裏打ちされた高品質の翻訳で必ずお役に立てると存じます。料金、納期等についてはE-mailにて相談させていただきます。
mail大阪府
4年以上 翻訳士 [ほんやく検定2級(英文和訳、科学技術分野)]、HSK4級 [中国政府認定 中国語レベル検定]、第2種情報処理技術者、第1級陸上特殊無線技士
Windows 10、MS Office、SDL Trados 2019、テキストファイル、ftp可
contactE-mail
2020年05月10日23時39分―10日23時45分 Top Home 
No.3686 販促ツールやマニュアル、プレゼン資料などのローカライズ(日本文化への最適化)全般 英日
PR海外サービスや商品を日本で展開する時の、単なる翻訳=トランスレーションではない、日本のビジネス環境への最適化を承ります。Webサイトやプレゼン資料、パンフレットなど販促物、運営マニュアル、販売代理店用ガイド、IR資料、Q&A、用語ガイドラインなどを翻訳し制作します。デザインやプレゼンノウハウもあるため、文章量の増減に応じたレイアウト調整、言語ファイル切替によるゆらぎ、スクリーンショットの編集、イラストレーション、さらに読み手に必要だと思われる表記の提案なども可能です。また、スマホアプリのローカライズや、ソーシャルメディアの抄訳、YouTubeビデオのテロップ、印刷発注管理など、幅広いクリエイティブに対応できるのが強みです。プロダクション勤務時代は、アメリカ企業を現地訪問して打ち合わせやカンファレンス取材、日本国内代理店との調整などを担当していました。柔軟に対応可能ですのでご相談ください。
mailWeb福岡県
10年以上 元ACHDS(Apple認定ヘルプデスクスペシャリスト)/TOEIC 730(09/06)
macOSとiOSをメインにWindowsも併用しています。やり取りや打ち合わせは、メールやSlack、メッセンジャー、Skypeなど、進行はプロジェクト管理サービスを使っています。校正や納品は、編集履歴を残したWord以外に、Googleドライブやリッチテキスト、Dropbox Paper、CMSへの直接入力など、柔軟に対応可能です。外部でWi-Fiを使う場合はVPNでセキュアに接続します。
contactE-mail
2020年04月27日10時24分 Top Home 
No.4678 IT、ゲーム、マーケティング、一般ビジネス、ツーリズム 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴7年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ローカライゼーション関連の翻訳を行って参りました。現在もIT関連を中心とした翻訳/校正作業に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス、教育関連のプロジェクトなど、数多くの案件をご依頼いただいております。国内のIT関連の政府機関/大手企業の翻訳プロジェクトや、リリース予定のゲームローカライゼーションプロジェクトに参加したり、海外翻訳会社の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積みスキルアップを重ねています。Trados(2019)、memoQ、Memsource等、各種CATツールも保有しており、対応可能です。
mail大阪府(Osaka, Japan)
10年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource
contactE-mail
2020年04月21日15時07分 Top Home 
No.4056 ソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、プレスリリース、仕様書、契約書、Eコマース 英日・日英
PR・プログラミング業務、ソフトウェアセールスエンジニアの経験があることから、ソフトウェア全般、マニュアルおよび開発業務文書 (技術仕様書、ライセンス契約書)案件の経験が豊富です。アプリケーション、データベース等の基本構造を理解しているため、技術的に正確な翻訳を行うことができます。・Google、Microsoft、IBMなどの大手IT企業案件を受注中です。・治験システム、医療機器マニュアルなども対応可能 (治験システムUI案件を継続的に受注中です)。・技術マニュアルだけでなく、マーケティング資料にも対応可能。ITのみでなく、コンシューマー向けEコマースサイト、観光(ホテル、美術館)、ファッション、スポーツギアなどの案件も幅広く対応してきました。・翻訳またはレビュー、日英または英日のいずれも対応可能です。
mail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC 975点、Sun MicroSystems認定Javaプログラマー、Oracleマスター
・Windows 10・SDL Trados 2017所有、Memsource、Catalyst、Idiom WorldServer、Transit等、各種CATツールに対応可
contactE-mail
2020年04月08日18時18分 Top Home 
No.1666 IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 日英・英日
PR外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。
mail東京都
10年以上 TOEIC 960
SDL Trados Studio 2017 SR1/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2018/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office 365/Adobe Acrobat Pro DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1
contactE-mail
2020年04月07日00時19分―07日00時22分 Top Home 
No.5502 通訳、翻訳、テープ起こし、映像翻訳 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】1997年東京生まれ。日本で育ちましたが幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い英語・日本語共にネイティブです。美術館等での多言語音声ガイダンス確認、Aegisubを使用した映像字幕の翻訳・聞き起こし、FOODEX JAPANでの海外の食品企業様の通訳、LOUIS VUITTON撮影・ファッションショーでのアシスタントプロデューサー・通訳、ホテル・バーなどのマニュアル翻訳経験もあります。現在京都在住の為料亭・ホテルなどでの英語圏のお客様の接客をしています。
mail京都
4年未満 A levels, IGCSE
Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・Aegisub
contactE-mail
2020年03月30日16時49分 Top Home 
No.5315 通訳、テープ起こし、映像翻訳、観光ガイド 英日・日英
PR1995年東京生まれ。日本で育ちましたが、幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い、日本語と英語共にネイティブです。イギリスとイタリアへの大学の留学経験もあります。現在京都在住の為、京都で英語圏の観光客の観光・通訳ガイドをしています。翻訳経験:美術館等での音声ガイダンスのチェック等、Aegisubを使用した映像字幕(Netflix)の翻訳や聞き起こしなども手掛けています。ホテルの規約などの翻訳経験もあります。以前には、メルセデスベンツ「mb!」サイトの英語の記事を定期的に日本語に翻訳もしていました。
mail京都
4年以上 International Baccalaureate Diploma
Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・Aegisub
contactE-mail
2020年03月30日15時47分―30日16時01分 Top Home 
No.5501 ゲーム・クリエイティブ・マーケティング 英日
PR【新規登録の審査手続中】世界最大級の通訳翻訳会社にてAccount Managerとしてクライアントとの渉外業務を経験したのちゲーム会社についてエグゼクティブアシスタントとして勤務。2019 年 2 月に日英バイリンガルアシスタントとして独立。日本だけでなく世界中にクライアントを持ち、コミュニケーション・言語サポート/PA 業務を中心に行ってます。メインの分野はゲーム・クリエイティブ・IT・マーケティングで、会議通訳、資料翻訳を行う他、現在は世界最大級のSNS会社などのレビュアーとしての仕事も承っております。
mail福岡
4年未満 NAATI通訳Para Professional Level TOEIC 940英語検定準1級
Mac/Windows/Microsoft Office/XTM
contactE-mail
2020年03月28日11時03分 Top Home 
No.3989 パソコン、ビジネス全般、白書、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、契約書、 日英
PRこんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験10年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。翻訳の他、スピーチの発音チェックなども対応いたします(スカイプにて)。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。
mailWebアメリカ
10年以上 日本語能力検定1級
MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2020年03月17日02時29分 Top Home 
No.53 コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯OS、アプリケーション、プログラミング、UI、データベース、音声操作 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、発表資料、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、機械関連技術資料、製品宣伝カタログ、リリースノート、ナレッジ・ベース、人事・組織、マーケティング、経済資料などに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。
mail川崎市
10年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2020年03月16日17時32分 Top Home 
No.687 IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) 英日
PR元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳に専念しています。計算機言語の知識、OSの知識があります。監査対応業務についても精通しています。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ、サイバーセキュリティ対策関連文書等です。過去、納期遅れはありません。
mail神奈川県横浜市
10年以上 TOEIC 845 点、 情報処理技術者2種、1種、AE(特種)、情報セキュリティアドミニストレータ、情報セキュリティスペシャリスト、情報処理安全確保支援士
Windows10  Office365 SDL TRADOS Studio 2019 /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル
contactE-mail
2020年03月09日15時05分 Top Home 
No.234 IT分野のニュース記事、プレスリリース、雑誌記事・コラム、Webサイトなど 英日・日英
PR翻訳/出版会社で、翻訳者またプロジェクトコーディネータとして8年近く勤務した後、フリーランスの翻訳・通訳者として独立し、通算30年近く翻訳業務に従事しています。IT分野全般(ハード、ソフト、ストレージ、クラウド、ネットワーク、企業Webサイト等)の翻訳を専門にしており、Web配信用のニュース記事やプレスリリースなど、とりわけ短納期の案件が得意です。これまでComputerWorldや日経BPなど、多数のITサイト向けにプレスリリースおよび記事の翻訳・抄訳を手がけた実績があり、現在もZDNet、CNet、BusinessWire向けの翻訳業務を毎週担当しています。最近ではホテルや旅行関連のWebサイトなど、ホスピタリティ分野の案件もご依頼いただいています。英文が透けて見えない、こなれた日本語の訳出に留意しているほか、納期と翻訳品質の重要性は十分に理解していますので、安心してお問い合せください。
mail韓国ソウル
10年以上 TOEIC 910、TOEFL 620
Mac OS。WordFast、Word、Excel、テキストエディタ等を使用(現在Trados案件は対応しておりません)。
contactE-mail
2020年03月04日10時32分 Top Home 
No.515 コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車 日英
PR約20年間の翻訳実務の経験があります。コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車を中心に取扱説明書、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。Word, PowerPoint, ExcelのほかTrados StudioやVisioの使用も可能です。高品質の翻訳を迅速に提供します。
mail群馬県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows (Microsoft Office, Trados Studio, Adobe Acrobat, etc.)
contactE-mail
2020年01月28日12時35分 Top Home 
No.5239 コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年以上にわたって従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメントなどです。丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。また、何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
mail福島県
10年以上 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員
Microsoft Windows10、MS Office 2010、SDL Trados Studio 2017、Translationworkspace、Wordfast、Memsource Editor
contactE-mail
2020年01月25日09時26分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

▶テレビ局での翻訳経験者募集中  【総合翻訳求人情報】

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST