!悪質な詐称をする不審業者について注意喚起!

XTM 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独日・英日・日独・英独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQオンライン、Memsource,XTMオンライン
contactE-mailまたは電話
2025年06月01日21時19分 Top Home 
No.5507 松下  美幸IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書、アパレル 英日・日英
PR実務経験は英日翻訳が15年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳、アパレル資料のチェック(英日)などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。
mailmail千葉県
10年以上 実用英語技能検定 1 級
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint
contactE-mail
2025年05月26日15時09分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎契約書、会社規程、規約、定款、法務、会計、税務、金融、財務投資、政治経済 日英・英日
PR早稲田大学政治経済学部卒業。行政書士登録(第1401114号)。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。主に法律事務所や企業の法務部と委託契約を結んで業務をサポートし、有価証券報告書、財務諸表(決算書)、監査報告書、税務申告書、保険証券、保険証明書などの財務に関する書類のほか、業務委託契約、ライセンス契約、機密保持契約、サプライヤ契約、販売代理店、投資契約(新株発行)、パートナーシップ契約などの英文契約書についての実務経験があり、その他プライバシーポリシー、利用規約、就業規則、賃金規程や退職金規程などの社内規程、定款、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、戸籍謄本、公正証書などの法律関連の翻訳について豊富な経験があります。現在、TRADOS Studio 2024を使用しています。
mailmailWeb福岡市
10年以上 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定
Windows 11; Word/Excel; XTM; Phrase; TRADOS Studio 2024
contactE-mailまたは電話
2025年05月22日23時35分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。Memsource, XTM, Tradosでの作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。
mailmail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat
contactE-mailまたは電話
2025年05月22日18時30分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhraseにも対応できます。
mailmailWeb東京都
10年以上 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
Trados 2022, Windows 10, MS Office 2021(Word, Excel, PowerPoint),Phrase
contactE-mail
2025年05月20日15時04分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア、ビジネスマーケティング、HR・経済、AI、ゲームIT、トランスクリエーション 英日のみ
PR外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。ソフトウェア、ビジネス、マーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連ITなど、幅広い分野の英日翻訳やトランスクリエーションに対応しています。
技術翻訳(IT・ソフトウェア):オンラインヘルプ、APIドキュメント、開発仕様書、システム関連文書
マーケティング翻訳・トランスクリエーション:企業ブランディング、広告・PRコンテンツ、ニュース記事、ブログ記事、機内エンタメ向け番組紹介文(IFEシノプシス)
ゲーム関連:開発者向け技術文書(Unity・ゲームエンジン)、メタバース/NFT関連コンテンツ
ビジネス・HR関連:社内文書、研修資料、ビジネス契約、CRM関連コンテンツ
コンテンツの目的やターゲットを意識し、正確かつ自然な日本語での翻訳を心がけています。定期案件・大型案件・長期プロジェクトにも対応可能です。対応可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休中の対応可否についても、お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京
10年以上 ITパスポート
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。
contactE-mail
2025年05月18日18時44分 Top Home 
No.2544 平尾  圭一各種技術資料、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 英日・日英・仏日・日仏
PR大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。
2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車、鉄道関連の翻訳を請け負っております。
またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(企業の統合報告書、CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております!
mailmail東京都
10年以上 多数(履歴書にて一覧お送りします)
WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Phrase TMS, XTM, CrossWeb他
contactE-mail
2025年05月13日08時14分 Top Home 
No.4858 星野  順子IT(ハード・ソフト・マーケティング)、電気機器(主にオーディオ・ビデオ製品)、ビジネス一般、観光 英日
PR■独ERPソフトウェアベンダーでローカライゼーションを3年間、総合電機メーカーでマニュアル企画制作とテクニカルライティングを12年間担当。
■実績の多い分野は、IT全般、ITマーケティング、オーディオおよびビデオ機器、ビジネス一般、観光。直近では、AI、半導体、クラウドセキュリティ、動画配信、映像制作、VR、コネクテッドビークル、ERP、CRM、環境、サステナビリティ、アクセシビリティ、DEI(ダイバーシティ、エクイティ&インクルージョン)に関連する案件の実績あり。産業動画字幕にも対応可能。英日翻訳、MTPE、チェック実績多数あります。日英もご相談ください。
■Trados、Phrase、Smartling、XTMその他各種CATツールに対応可能。クライアント指定ツールにも柔軟に対応します。
■趣味は、登山、トレッキング、ヨガ、サウナ、猫。クライミング関連の翻訳実績があります。
■適格請求書発行事業者です。お気軽にお問い合わせください。
mailmail神奈川、日本
10年以上 TOEIC960点、カリフォルニア大学ロサンゼルス校 学士(社会学)
Trados Studio 2024、Phrase、Just Right!、Xbench、Office 365、Windows 11
contactE-mail
2025年05月02日13時19分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。
今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。
学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み
*MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailmailWeb京都市(日本)
10年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM
contactE-mail
2025年04月21日19時51分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、航空、船舶・海事、軍事、規格、自動車 英日・日英
PR航空全般、海事・船舶全般、防衛・軍事、自動車を中心に仕事をしております。
航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども毎年多数受註しております。
20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。英訳案件は、ネイティブチェック後の納品も可能です。
(公)日本航空機操縦士協会正会員 (社)日本航空技術協会正会員 (社)自動車技術会正会員
mailmail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign
contactE-mail
2025年04月12日14時54分 Top Home 
No.5382 松井  美香契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy 英日・日英
PR契約書や裁判関連文書などのリーガル分野の英日翻訳に専業で8年以上、日英翻訳には2年以上従事しております。また、校正、ポストエディットも対応しております。
実績詳細としましては、秘密保持契約書、ライセンス契約書、合弁契約書、雇用契約書、株主間契約書、品質保証契約書、医薬品安全性契約書などの各種契約書や利用規約、行動規範、会社定款、プライバシーポリシー、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材(競争法、データインテグリティなど)、また申立書、証言録取、承認陳述書などの裁判関連文書など多数ございます。
フリーランスになる前に翻訳専門学校で翻訳を学んでおりますので、しっかりとした基礎を身に着けたほか、専門の法務バックグラウンド強化の為にビジネス実務法務を勉強し2級を取得致しました。また、金融・金融英語なども勉強し、2025年4月には証券外務員一種も取得しましたので、金融色の濃い案件・IR案件などにも積極的に対応していきたいと考えております。週末も対応しておりますのでお気軽にお問い合わせください。
TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、証券外務員一種、貿易実務検定試験C級 Catツール:Wordfast Pro5、XTM、Phrase、Smartling、MemoQ PC:オフィス2016、Windows11
I am a Freelance Legal Translator with over 8 years of experience. I have translated various contracts, Court Documents, and other documents, including privacy policies, e-learning material, and Due diligence documents. I learned translation at some professional translation schools and also obtained the Japan Business Law Examination and Certified Securities Broker Representative. I am also interested in the IR field.
mailmail日本国北海道
6年以上 TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、証券外務員一種、貿易実務検定試験C級  TOEIC score 935, 2016、The Japan Business Law Examination, Level 2, 2015、Certified Securities Broker Representative, 2025
Catツール:Wordfast Pro5、Phrase、Smartling、XTM、MemoQ PC:オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows11 Cat tool: Wordfast Pro 5, XTM、Memsource、Smartling、MemoQ Computer : Windows 11, Microsoft Word 2016, Excel 2016
contactE-mail
2025年04月11日11時52分 Top Home 
No.5600 山中  眞仁電気・電子、IT (テクニカル)、通信、ものづくり全般 英日
PR通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、社内文書、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。
長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。
英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。
日本要員認証協会翻訳者登録(ISO17100/RCCT TR01):Professional Translator(T00075)
mailmail神奈川県
4年以上 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、1級電気工事施工管理技士、エネルギー管理士、応用情報技術者、他
(PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro
contactE-mail
2025年04月02日08時10分 Top Home 
No.5239 斎藤  高文コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に30年従事してきました。
経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産、医療機器などです。
受注実績として、取扱説明書、UI、Webページ、アプリのローカリゼーション、マーケティング文書、ホームページ、ビジネス文書、eラーニング教材、ウェビナーなどがあります。
丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたします。また、昨今の翻訳業界の変化に合わせて、MTPEやEditingなどの案件もお引き受けしております。
何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
なお、「適格請求書発行事業者」として登録済みです。
mailmail福島県
10年以上 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員
Microsoft Windows10、MS Office、SDL Trados Studio 2021、Translationworkspace、Memsource Editor、memoQ、Phrase、XTMなど
contactE-mail
2025年03月15日10時40分―15日10時48分 Top Home 
No.4870 山本  名保美ビジネス一般、IT、技術、リーガル、メディカル 英⇒日
PR海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国し、帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。
その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に従事した後独立し、企業で約20年間培ったノウハウを生かして翻訳業を行っております(2025年3月現在、11年目になります)。
これまでの翻訳実績としては、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料、Webサイトコンテンツなどがございます。案件規模に問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。
mailmail岡山県
10年以上 TOEIC 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者
ライセンス所有CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ(他にXTM、Memsource、Translation Workplaceなどのツールも多数経験有)OS:Windows 10
contactE-mail
2025年03月04日16時38分 Top Home 
No.3365 吉永  早津季マーケティング、IT、ゲーム、ビジネス一般、フィギュアスケート 英日・日英
PR東北大大学院国際文化研究科、修士課程修了。Santa Monica CollegeをJournalism専攻で卒業。現地日系編集社にて日系情報誌の編集を担当(3年間の米国在住経験あり)。
海外向けマンガ配信サイトのマーケティング、SNS運営やシンクタンクでの英語を使用した調査のサポートなどにも携わり、翻訳実務経験はオンサイト、在宅含め10年以上。用語やバックグラウンドに対する徹底的なリサーチとわかりやすい日本語を心がけ、マーケティング、IT、ゲーム、ビジネス翻訳を中心に定期的に依頼をいただいています。Trados2019所有。XTM、Phrase、MemoQなども使用。土日も対応可能です。
趣味で15年以上フィギュアスケートを習っており、バッジテスト3級(シングル)ブロンズ(アイスダンス)取得。マスターズの国際大会にも出場しています。
mailmail日本(東京近郊)
10年以上 TOEIC990
Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2025年01月27日19時59分 Top Home 
No.5956 坂本  珠実マーケティング(BtoB・BtoC・DtoC)、インテリア・デザイン・アート関連、産業字幕翻訳、ハコ切り、カタログ翻訳、校閲、日本語コピーライティング 英日
PRフリーランス英日翻訳者です。翻訳実績には、企業紹介や製品発表などの産業字幕翻訳、デジタルマーケティングコンテンツ(B2B、B2C、D2C)、カタログ(印刷物)、ビジネス一般(社内資料、メール)、技術文書(マニュアル、試験)などがあります。
大手テック企業やラグジュアリーブランド、教養系や子どもの発育に関わるもの、航空機関連、エンタメ関連など幅広い業界の案件を担当しており、堅い文章からカジュアルな文章まで、ターゲットに合わせた翻訳の提供が可能です。長年ビンテージ家具業界でマーケティングマネージャー兼社内翻訳者として働いていましたので、トランスクリエーションなど自然で訴求力の高い翻訳も提供できます。日本語のSEOライティングの校閲も行っております。
インテリアや建築デザイン関係の知識も豊富ですので、ルームツアーなどの字幕翻訳も可能です(対応ファイル:srtファイル)。日本生まれ日本育ちの日本語ネイティブです。
English to Japanese translator with backgrounds in marketing, design, and aviation. My translation experience includes subtitling, marketing content (B2B, B2C, D2C), and catalogs (printed matter).
I have 10+ years of experience as an in-house translator and marketing manager, so I can offer you transcreation or natural and appealing translation. I used to work as an interior decorator. If you are looking for someone with deep interior design knowledge as a translator, count on me!
Native Japanese speaker, born and raised in Japan.
mailmailシンガポール
4年未満 TOEIC 900(2022年) ほんやく検定(科学技術)3級(2023年)
CATツール:memoQ, Phrase, XTM, Smartling OS: Windows11 ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint, Subtitle Edit, Contentful, PIM
contactE-mail
2025年01月27日16時41分 Top Home 
No.4851 大塚  雅裕工業分野(機械、自動車、車両、エネルギー、環境、化学、電気電子、品質管理、IT、通信など)、マニュアル、科学論文・技術報告書、医薬・治験・保険、生化学、契約、法務、ビジネス、マーケティング、事業管理、人材育成、環境、特許明細書、運輸、学術論文、ゲーム、観光(自然・農業・芸術)、スポーツ等 英日・日英・仏日・西日
PR専業で11年以上、兼業で14年以上の間上記分野等科学技術分野主体にそれ以外も含め広範囲にわたる実務翻訳作業や校正作業に従事しています。そうした翻訳作業ではWord・Excel・Powerpointなどでの作業の他にTrados(2019/2021)、Memo-Q(ライセンス保有)、Phrase、Xbench等複数の翻訳ツール(CAT)やオンラインツールにも対応しています。過去にはアジア太平洋・アフリカの複数ヶ国などで各種業務を行っておりその間にいくつかの言語を習得しました。翻訳対応言語は英語(英日・日英)、仏語(仏日(日仏経験有))、インドネシア語(インドネシア語と日本語の間や英語からインドネシア語)、スペイン語(西日)、ポルトガル語(英語からポルトガル語のチェック経験有)となっております。このような経験を生かしながらさらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。
mailmail
10年以上 国連英検A級(外務省アソシエート・エキスパート試験)等
Windows 11、MS Office 2021、Trados Studio 2021, Passolo Translator 2022, Memo-Q 10.3 (ライセンス有), Phrase, XTM, XBench, etc.
contactE-mail
2025年01月15日12時32分 Top Home 
No.1149 長井  栄美ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連、ロジスティクス)、IT 関連ドキュメント、金融 英日
PR主に翻訳支援ソフト(Trados、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor、XTM など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 27 年携わっています。
ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Siemens 社、Dassault Systèmes 社、Google 社、Ericsson 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。
マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあります。
翻訳品質向上のため、フィードバックは大歓迎です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail新潟県
10年以上 英検準 1 級
Windows11、Microsoft Office、SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2024年12月16日10時03分 Top Home 
No.5232 名取  祥子出版、ビジネス・法務、IT、ファッション、化粧品、香水、芸能、エンターテインメント、芸術、デザイン 英日・日英・仏日
PR2017年に東京のアパレル会社を退社し、フェロー・アカデミーにて実務・出版・映像翻訳の基礎講座を受講。修了後、フリーランスの英仏翻訳者として独立。以来、ファッション、エンターテインメント、アウトドア関連の雑誌の海外記事の翻訳を中心に、実務書や児童書などの書籍の翻訳、さらにはファッション、コスメ、インテリアブランドのビジネス文書の翻訳、字幕翻訳、ポストエディット、トランスクリエーションに携わっています。得意分野はファッションとエンターテインメントですが、さまざまな分野に対応できることが私の強みです。ビジネス文書やマーケティング資料、ウェブコンテンツ、動画字幕など、多岐にわたる分野で実績を積んだ結果、さまざまな業界における言語のトレンドや用語にも精通し、適切な表現を選ぶことができます。こうした翻訳力を活かし、品質の高い翻訳を提供することでクライアントのプロジェクトに貢献したいと考えています。
〈主な訳書〉『世界のラグジュアリーブランドはいま何をしているのか?』(2023年・東洋経済新報社)、『BRITANNICA BOOKS 世界おどろき探検隊!』(2024年・実務教育出版)
〈主な雑誌〉『Rolling Stone India Collectors Edition: The Ultimate Guide to BTS 日本版』(2022年・ネコパブリッシング)、『10 Magazine Japan Fall Winter 2024』(2024年・世界文化社)
〈主な映像作品〉『カトマイに刻む足跡 Footprints on Katmai』(2024年11月公開)
mailmail札幌市
6年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, XTM, Memsource, Smartling
contactE-mail
2024年12月11日16時13分 Top Home 
No.5841 山田  恵子マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 英日
PRマーケティング分野を中心に、英日翻訳を承ります。翻訳実績には、Webコンテンツ(観光サイト、SNSプラットフォーム)、IT関連ニュースリリース、製品紹介(ハイジェニック製品)、Eメール、プレゼンテーション、利用規約、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、物流システムマニュアルなどがあります。
利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。チェックも承ります。
翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。
重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。
JATおよびATA会員です。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail兵庫県神戸市
4年未満 TOEIC 935点
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2024年12月10日15時50分 Top Home 
No.5261 高辻(TTaakkaattssuujjii)  博志(HHiirroosshhii)医学・薬学・医療・看護学・分子生物学・生化学・バイオ・ライフサイエンス・農学 英日・日英
PR京都大学理学部卒業後、同大学院で博士号を取得し、分子生物の研究者・客員教授として30年以上研究に従事後、現在フリーランス翻訳者です。約3年間米国ロックフェラー大学(旧ロックフェラー医学研究所)に留学し、分子生物学の研鑽を積むと同時に英語のセンスを身につけました。多数の英語論文の執筆、学生・若手研究者の論文指導、ジャーナルのエディターを行ってきた中で培った英語論文執筆および指導の経験を活かし、内容の理解に基づいて正確で読みやすい翻訳を心がけ好評を頂いています。国内外の大手翻訳会社数社と契約し、医学、薬学、医療、医療機器、バイオ、ライフサイエンス・看護学、分子生物学、生化学などの分野を得意としており、特に医療・研究関連の装置・ツール関連文書のローカライゼーションのご依頼を多数手がけています。
mailmail茨城県
10年以上 理学博士
Trados2024, Phrase, XTM, TWS, MemoQ, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2024年12月10日15時00分 Top Home 
No.3608 丸山  清志株式・先物・為替・保険、財務諸表、IR資料、ファンド目論見書、会計監査資料、議事録、契約書、保険約款等。 英日・日英・仏日他
PR翻訳業を主事業としながら通訳、CFP(R)として相談業務、保険会社等でセミナーを行っております。専門知識を生かしたレベルの高い仕事をいたします。拙訳本(T・コリン・キャンベル著『WHOLE』第四刷、他)もございます。金融業界中心ですが、ホスピタリティ、ファッションなど幅広い業界のプレゼンテーション資料(PPT)やキャッチコピーなども実績が多くあります。単なる翻訳だけではない、調査力を生かした仕事を行います。迅速な対応はもちろんのこと、納期の厳しい専門的な案件もお任せください。お客様の満足いくまで最後まで修正、確認にも対応いたします。カタルーニャ語(カタラン)にも対応可能。英訳の仕事も得意としており、ネイティブと連携して、ネイティブ目線の英文を作成します。レイアウトや図表など、テクニカルな英訳もお任せいただけます。まずは翻訳のターゲットや目的などを教えてください。機械翻訳では成し得ない質の訳文をお届けいたします。英日・日英・葡日・西日・仏日・伊日・カタルーニャ日。2004年5月創業。
mailmailWeb山形県鶴岡市
10年以上 TOEIC955、CFP(R)
Windows 11 Pro, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, MS Edge, Google Crome, IE、Adobe Acrobat DC、SLD Trados Studio 2015, Memsouce, MemoQ, XTM, 光回線
contactE-mail
2024年11月18日17時30分 Top Home 
No.5840 竹野  廣得意分野は産業実務翻訳のITマーケティング、ビジネス一般、海洋エンジニアリング、モビリティ(自動運転などのソフトウェア関連分野) 英日
PR 海洋エンジニアリング会社で造船技術者として10年間、化学メーカーのIT部門でシステムエンジニアとして33年間、国内外でビジネスを経験した後、2022年9月から翻訳を仕事にしています。
 海洋エンジニアリング会社では、海洋石油掘削装置(リグ)や港湾での油回収船などの設計、およびアラブ首長国連邦の造船所で作業船の修繕を経験しました。
 化学メーカーでは、IT部門で、インフラとアプリケーションの導入や展開、運用を担当し、責任者になってから情報セキュリティが緊急かつ重要課題となり現場と経営視点から改革を推進しました。
 翻訳実務の対象分野はIT関係が多数を占めますが、一部に海洋土木会社や自動車メーカーもあります。対象コンテンツは、Webサイトの記事やブログ、およびプレゼンテーションや経営者・技術者向け説明資料、工事入札の仕様書などです。関連情報の調査や全体の文脈の把握とそれに沿った翻訳を心がけています。また、誤解しがちな英語構文や用語を十分調査し、正確で自然な日本語、およびガイドラインの順守などにも気を配り、納期を遵守しています。
 日常的に、ビジネスの最新動向記事やNew York Timesの配信を閲覧しています。また、文章力向上と趣味を兼ねて読書を継続しています。日本翻訳連盟の会員です。
mailmail滋賀県大津市
4年未満 英検準1級、システム監査技術者(情報処理推進機構)
XTM、Trados Studio 2022、Xbench、 Windows、Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2024年11月18日11時41分 Top Home 
No.5058 長谷川  育IT、マーケティング、環境、ゲームエンジン 英日
PRフリーランス翻訳者としてに20年以上の経験を持ち、主にIT分野のマーケティング資料やウェブサイト、マニュアル、製品仕様書などに対応しています。
最近取り扱った案件では、自動運転車の組み込みシステム、センサによるオートメーション技術の他、地球温暖化対策、ゲームエンジンに関する動画のスクリプト翻訳なども手がけています。
各種翻訳支援ツールやXBenchなど周辺ツールに習熟し、新しいツールにも抵抗感なく積極的に取り組みます。原文とつかず離れずの、正確で技術者が読んでわかりやすい文章を常に心掛けています。
大手メーカーで7年間のソフトウェアの研究・開発経験あり。
趣味は楽器演奏(オカリナ)、吹き矢、かぎ針編みで、実務の経験はありませんが音楽関係や編み図の翻訳にも対応できます。
ご連絡をお待ちしております。
mailmail東京
10年以上 TOEIC970点、英検一級
OS: Windows 11、CAT: Trados Studio 2023、Passolo, memoQ、Wordfast、Across、XTM、Translation Workbench、XBench 等
contactE-mail
2024年07月05日18時37分 Top Home 
No.4614 加藤  康之実務(インバウンド関連含む)・IT(ハードウェア/ソフトウェア) 日英のみ
PRニュース記事日英翻訳コンテスト1位受賞経験(4度。佳作を含めると入選20度)。
13年に渡るIT業界での仕事(ソフトウェアテスター、ローカライズ、プロダクトサポート)、そして自作の33万語の日英表現対応データベース(うちIT関連18万語)を活用し、フリーランス日英翻訳者として10年活動しています。Trados Studio 2022でのハードウェア・ソフトウェア翻訳以外にも(Memsource, XTMも対応可)、記事、エッセイ、コラムといったIT以外の実務翻訳まで幅広く対応いたします。
実績としてはインバウンド関連 観光案内(神社・祭り) IT機器 産業ロボット 携帯電話サービス プレスリリース インタビュー 活用事例 食品玩具注意書き 社内規定チェックシート 観光資料 スポーツ(ゴルフ、マラソン)携帯ゲーム メタバース アバターとなります。
mailmail千葉県
10年以上 TOEIC 970、TQE 3級(日英IT・通信)、工業英語能力検定 2級、ほんやく検定日英翻訳3級(情報処理・政経x2)
Trados Studio 2022, Memsource, XTM
contactE-mail
2024年06月11日11時28分 Top Home 
No.5747 笠井  拓海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO 英日、西日
PR海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。
実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌、事故報告書、国際会議資料など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。
映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。
実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。
mailmail東京都
6年以上 TOEIC 950、日商簿記3級
OS:Windows 11(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017を所有(MemoQ、Phrase、XTMも使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench
contactE-mail
2024年03月31日16時31分 Top Home 
No.2767 林  丈仁広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー 英日・日英
PR大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。ソフトウェアマニュアル等のIT、機械、ビジネス等の翻訳を8年間経験したあと、米国系大手スーパーマーケットチェーンのストアシステムのローカリゼーション翻訳チームに参加し、それ以後、会計・ファイナンス、マーチャンダイジング、店舗オペレーション、法務/倫理/コンプライアンス、マーケティング、人財開発/人事運営等に加え、契約書等々の翻訳に18年間携わりました。データ形式で揃えている用語・対訳データは数百冊分に及ぶなど、資料面では相当な労力を払っており、正確な訳語によるスピーディーな翻訳が可能です。また、担当分野の英米の書物にも欠かさず目を通しています。単に読んで理解できるだけでなく、相手の心にどう届くかが問われる分野で、ニュアンスの訳出に向けた翻訳姿勢は必ず生きると確信しています。
mailmail東京都
10年以上 仏文学学士
Windows 10/11, Word, Excel, PowerPoint, SDL Trados Studio Freelance 2022, memoQ, Phrase, XTM, Xbench, Translation Workspace
contactE-mail
2024年01月09日14時55分 Top Home 
No.5404 加藤  啓明マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 英日
PR英日産業翻訳者としてのキャリアは10年6か月にわたり、幅広い専門領域での経験を積んできました。
主にオーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を専門として仕事をしてきました。この経験により、製品の特長を理解し、その価値を的確に伝える能力を培いました。
同時に、農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)にも4年間にわたり従事し、専門的な知識と技術的な理解を深めました。これにより、異なる種類の翻訳に柔軟に対応できるスキルを養いました。
PCメーカーの主要製品に関わるマーケティング翻訳では、製品の市場投入において翻訳を担当し、ブランドの認知度向上に寄与してきました。大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトにも参加し、コンテンツのローカライゼーションを担当しました。
また、法務(契約書、覚書、利用規約)およびスポーツ(サッカー、野球)の翻訳も経験があり、対応可能です。
これまで培った経験とスキルを生かし、お客様のニーズに最適な形でお応えできるように努力していきます。ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
mailmail日本
10年以上 実用英語技能検定1級
Windows 11、Microsoft 365、SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across
contactE-mail
2024年01月01日05時27分―16日06時09分 Top Home 
No.3753 出町  はづき【受付再開】Transit、Tradosによる自動車整備マニュアル、自動車ユーザーズガイド、IT系、教育用マテリアル翻訳の独日、英日 独日・英日
PR経験約16年(2023年11月現在)。Transitによる自動車の整備マニュアル、ユーザーズガイド、ディスプレイメッセージの翻訳、翻訳品質管理を含むチェック業務(独日、英日)と、Idiom、XTMによるIT系翻訳(英日)を主に行ってきました。Tradosを利用した自動車ユーザーズガイド、医療機器・測定機器・分析機器などの独日・英日翻訳の経験もあります。医学翻訳(英日)を翻訳学校で勉強しました(基礎コースから始め応用コースを終了)。リードリンギスト経験あり。複数人での翻訳・チェック業務をチェックツールXbenchにより効率化し、品質を向上させた経験があります。翻訳の場合、基本的には標準的な対訳チェックの他に、Xbenchでのチェック、プレビューでの日本語チェックを行っています。どの分野でも、インターネット、文献を駆使して、必ず十分な理解をしてから適切な訳文を作成するよう心がけています。仕事が丁寧、調査力が高いとの評価を得ています。イギリス領北アイルランドに4年在住経験あり。Name: Hazuki Demachi
mailmail日本、静岡
10年以上 漢字検定2級、東京大学文学部ドイツ語ドイツ文学課程卒業
XTM、Transit NXT、SDL Trados Studio 2021、Idiom、Microsoft 365、Windows10
contactE-mail
2023年12月01日11時13分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。
過去の主な実績は、利用規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(秘密保持契約)、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号資産(ぺブル等)のICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。
米国の証券取引監視委員会(SEC)関連のオンサイト翻訳に従事した経験もあります(合計7週間)。
対応可能なCATツールは、Trados2017、MemoQ2015、Memsource、Smartcat、Wordbee、Wordfast、XTM です。
ご利用になれる連絡手段は、メール、Line、Skype、ZOOM です。
mailmailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, Wordbee, Smartcat, Wordfast, XTM
contactE-mail
2023年10月25日11時58分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30