[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5781 | NARANJOBEJARANO CARLOS | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2024年04月03日13時21分 | Top Home |
No.4218 | 泉谷 千尋 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・日独・英独・英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQ、Memsource,XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年04月01日06時18分―02日10時09分 | Top Home |
No.5747 | 笠井 拓 | 海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO | 英日、西日 |
---|---|---|---|
PR | 海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。 実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌、事故報告書、国際会議資料など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。 映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。 実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 950、日商簿記3級 | ||
OS:Windows 11(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017を所有(MemoQ、Phrase、XTMも使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench | |||
contact | |||
2024年03月31日16時31分 | Top Home |
No.5113 | 鎌形 康恵 | ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事、AI、セキュリティなど | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツを得意としています。 他にも、一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、産業字幕など、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。 コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性と読みやすさを重視し、高品質な成果物を納品いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。 使用可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休の対応可否等、お気軽にお問い合わせください。 ※オンサイト勤務やMTPE案件、品質が保証できない短納期案件 (当日納品を含む) には対応しておりませんのでご了承ください。 | ||
東京 | |||
6年以上 | ITパスポート、情報セキュリティマネジメント | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2024年03月26日16時39分 | Top Home |
No.1196 | 兵田正雄 | 機械、精密機器、電子機材、電子機器、契約書、自動車、規格、溶接(ロボット)、ヘルスケア(医師所見)、IT、環境エネルギー、経済(マニュアル、仕様書) | 英訳・和訳 |
---|---|---|---|
PR | 長年、機械、精密機器及び電子機材分野に従事してまいりました。また、自動車及び重機、半導体装置及び計測センサーも得意といたしております。それに伴う法令法規関連(EC指令、ISO等)及び一般契約書も得意といたしております。この分野のMTPE可能です。さらに、会社勤務時代の化学(MSDS)、接着溶着と溶接に精通いたしております。医療分野では、医療機器と医療デバイスやヘルスケア(多数)、環境分野では、環境エネルギー、太陽光発電、また経済やITマーケティングの英訳・和訳を得意としております。深い調査力と、それぞれの分野に適した自作「言い回し表現」用語集の活用や幅広い英文原文読書により得たKnow-Howによる簡潔かつ平易な英文作成を旨といたしております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験がありプラントを管理しておりました。米国の商習慣に精通いたしております。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。溶接業界誌四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。また、ガイド通訳士ですので、観光英語に精通いたしております。Trados 2022, XTM, Phrase及びMTPE可です。以上どうぞよろしくお願い申し上げます。 P.S.-- Trados 2022 SR2を導入しました。 | ||
埼玉県春日部市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語) | ||
Windows 10、Word, Excel, Power Point, Trados 2022, いきなりPDF software, WonderShare PDF software | |||
contact | |||
2024年02月29日01時02分 | Top Home |
No.1400 | 伊東 申一郎 | 契約書,会社規程,規約,定款,法務,会計,税務,金融,財務投資,政治経済 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録(第1401114号)。 米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー。ライセンス契約,機密保持契約,サプライヤ契約,販売代理店,業務委託契約その他の英文契約書,プライバシーポリシー,利用規約,就業規則,賃金規程や退職金規程などの社内規程,定款の翻訳,登記簿謄本(履歴事項全部証明書),及び遺言書,公正証書,法令集などの法律翻訳のほか,保険契約書,保険証券,保険証明書などの保険書類,税務書類,監査報告書の翻訳を取り扱っています。法律事務所や企業の法務部をサポートしています。 I am qualified to deal with the drawing up of contracts, Articles of Incorporation, Privacy Policy/Notice, Work Rules, and other legal instruments. | ||
Web | 福岡市 | ||
10年以上 | 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) ファイナンシャルプランニング技能検定1級/簿記1級 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 文化庁著作権相談委員 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定 ドイツ語技能検定 ロシア語能力検定 中国語検定 | ||
Windows 11,Word/Excel, Trados, Phrase, XTM | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2024年02月13日22時12分 | Top Home |
No.2544 | 平尾 圭一 | 各種技術文書、取扱説明書、サービスマニュアル、業務マニュアル、契約書、ビジネスレター等 | 英日・日英・仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、16年間自動車メーカーの海外部門、現地法人等に勤務、その間さまざまなビジネスレター、各種技術文書、契約書、サービスマニュアル、カタログ類、業務マニュアル等の翻訳を行ってきました。2005年に翻訳者に転身、オンサイト翻訳・通訳の仕事を経て、現在は在宅ベースで主に自動車・鉄道関連の翻訳を請け負っております、またIT(通信)、産業機械(建機、マテハン機器等)、プラント(石油化学、発電所等)関連やビジネス一般(企業の統合報告書、CSR関連資料、技報、社内報等)の翻訳・チェックも請負可能です。クライアントの方の秘密厳守致します。会社勤めで培った日本語力と、柔軟な対応もセールスポイントです。お仕事のご依頼お待ちしております! | ||
東京都 | |||
10年以上 | 多数(履歴書にて一覧お送りします) | ||
WINDOWS 10; SDL Trados Studio 2021/2019, MemoQ, Memsource, XTM, CrossWeb | |||
contact | |||
2024年01月24日13時19分 | Top Home |
No.2767 | 林 丈仁 | 広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。ソフトウェアマニュアル等のIT、機械、ビジネス等の翻訳を8年間経験したあと、米国系大手スーパーマーケットチェーンのストアシステムのローカリゼーション翻訳チームに参加し、それ以後、会計・ファイナンス、マーチャンダイジング、店舗オペレーション、法務/倫理/コンプライアンス、マーケティング、人財開発/人事運営等に加え、契約書等々の翻訳に18年間携わりました。データ形式で揃えている用語・対訳データは数百冊分に及ぶなど、資料面では相当な労力を払っており、正確な訳語によるスピーディーな翻訳が可能です。また、担当分野の英米の書物にも欠かさず目を通しています。単に読んで理解できるだけでなく、相手の心にどう届くかが問われる分野で、ニュアンスの訳出に向けた翻訳姿勢は必ず生きると確信しています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 仏文学学士 | ||
Windows 10/11, Word, Excel, PowerPoint, SDL Trados Studio Freelance 2022, memoQ, Phrase, XTM, Xbench, Translation Workspace | |||
contact | |||
2024年01月09日14時55分 | Top Home |
No.5404 | 加藤 啓明 | マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 英日産業翻訳者としてのキャリアは10年6か月にわたり、幅広い専門領域での経験を積んできました。 主にオーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を専門として仕事をしてきました。この経験により、製品の特長を理解し、その価値を的確に伝える能力を培いました。 同時に、農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)にも4年間にわたり従事し、専門的な知識と技術的な理解を深めました。これにより、異なる種類の翻訳に柔軟に対応できるスキルを養いました。 PCメーカーの主要製品に関わるマーケティング翻訳では、製品の市場投入において翻訳を担当し、ブランドの認知度向上に寄与してきました。大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトにも参加し、コンテンツのローカライゼーションを担当しました。 また、法務(契約書、覚書、利用規約)およびスポーツ(サッカー、野球)の翻訳も経験があり、対応可能です。 これまで培った経験とスキルを生かし、お客様のニーズに最適な形でお応えできるように努力していきます。ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定1級 | ||
Windows 11、Microsoft 365、SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across | |||
contact | |||
2024年01月01日05時27分―16日06時09分 | Top Home |
No.5232 | 名取 祥子 | 出版、ビジネス・法務、IT、ファッション、化粧品、香水、芸能、エンターテインメント、芸術、デザイン | 英日・日英・仏日 |
---|---|---|---|
PR | 2017年秋よりフリーランスの英仏翻訳者として、主にファッション、化粧品、香水、家具ブランドのマーケティング資料、プレスリリース、ウェブサイト、マニュアル、カタログ、PR動画、ニュースレターなどの英日・日英・仏日翻訳に携わっています。XTMやMemsourceなどの翻訳支援ツールも日頃から使用しています。ファッションのほかには、アメリカの音楽・カルチャー雑誌の翻訳者として音楽や映画、K-POPなどのエンターテイメント情報をはじめ、政治、経済、テクノロジーに関するニュース記事の英日翻訳を行なっています。また、2022年夏より、現役の翻訳者の方が主催する翻訳教室にてフランス語の文芸作品の和訳を学んでいます。 主な訳書に『MR PORTER PAPERBACK The Manual for a Stylish Life Volume One』(2018年・トランスワールドジャパン)、『ラム肉の歴史』(2019年・原書房)、『ボーダー 二つの世界』(2019年・早川書房・共訳)、『アナと雪の女王〜ひきさかれた姉妹〜』(2020年・小学館・共訳)、『1冊で学位 芸術史―大学で学ぶ知識がこの1冊で身につく』(2021年・ニュートンプレス)、『世界のラグジュアリーブランドはいま何をしているのか?』(2023年・東洋経済新報社)などがあります。 正確さはもとより、日本語として自然で読みやすい文章を心がけています。お力になれることがございましたら、ぜひお声がけくださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級 | ||
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, XTM, Memsource, Smartling | |||
contact | |||
2023年12月12日15時23分 | Top Home |
No.3753 | 出町 はづき | 【受付再開】Transit、Tradosによる自動車整備マニュアル、自動車ユーザーズガイド、IT系、教育用マテリアル翻訳の独日、英日 | 独日・英日 |
---|---|---|---|
PR | 経験約16年(2023年11月現在)。Transitによる自動車の整備マニュアル、ユーザーズガイド、ディスプレイメッセージの翻訳、翻訳品質管理を含むチェック業務(独日、英日)と、Idiom、XTMによるIT系翻訳(英日)を主に行ってきました。Tradosを利用した自動車ユーザーズガイド、医療機器・測定機器・分析機器などの独日・英日翻訳の経験もあります。医学翻訳(英日)を翻訳学校で勉強しました(基礎コースから始め応用コースを終了)。リードリンギスト経験あり。複数人での翻訳・チェック業務をチェックツールXbenchにより効率化し、品質を向上させた経験があります。翻訳の場合、基本的には標準的な対訳チェックの他に、Xbenchでのチェック、プレビューでの日本語チェックを行っています。どの分野でも、インターネット、文献を駆使して、必ず十分な理解をしてから適切な訳文を作成するよう心がけています。仕事が丁寧、調査力が高いとの評価を得ています。イギリス領北アイルランドに4年在住経験あり。Name: Hazuki Demachi | ||
日本、静岡 | |||
10年以上 | 漢字検定2級、東京大学文学部ドイツ語ドイツ文学課程卒業 | ||
XTM、Transit NXT、SDL Trados Studio 2021、Idiom、Microsoft 365、Windows10 | |||
contact | |||
2023年12月01日11時13分 | Top Home |
No.3758 | 武山 益嘉 | 規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。 過去の主な実績は、利用規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(秘密保持契約)、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号資産(ぺブル等)のICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。 米国の証券取引監視委員会(SEC)関連のオンサイト翻訳に従事した経験もあります(合計7週間)。 対応可能なCATツールは、Trados2017、MemoQ2015、Memsource、Smartcat、Wordbee、Wordfast、XTM です。 ご利用になれる連絡手段は、メール、Line、Skype、ZOOM です。 | ||
タイ国 | |||
10年以上 | 英検1級、証券アナリスト | ||
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, Wordbee, Smartcat, Wordfast, XTM | |||
contact | |||
2023年10月25日11時58分 | Top Home |
No.5840 | 竹野 廣 | 得意分野は産業実務翻訳のITマーケティング分野、中でも情報セキュリティが最も得意。 対応可能分野は産業実務翻訳のビジネス一般、モビリティ(自動運転などのソフトウェア関連分野)。 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 業務は、海洋エンジニアリング会社で造船技術者として10年間、化学メーカーのIT部門でシステムエンジニアとして33年間、国内外でビジネスを経験しました。IT部門では、インフラとアプリケーションの導入や展開、運用を担当し、責任者になってから情報セキュリティが緊急かつ重要課題となり現場と経営視点から改革を推進しました。翻訳実務のクライアントは米国のITセキュリティプラットフォーム会社、および米国の通信機器メーカーの2社です。対象コンテンツは、Webサイトの記事やブログ、およびプレゼンテーションや経営者・技術者向け説明資料などです。関連情報の調査や、全体の文脈の把握とそれに沿った翻訳を心がけています。また、誤解しがちな英語構文や用語を十分調査し、正確で自然な日本語、およびガイドラインの順守などにも気を配り、納期を遵守しています。翻訳学習履歴は、フェローアカデミーにて翻訳入門、実務の基礎と中上級編、および出版の基礎と中級を受講しました。他には「やさしい翻訳塾」および日本語の文章作成技術のために日本エディタースクールの文章コースの受講しました。現在は翻訳ジャーニーの字幕翻訳講座(初級編)を受講しました。日常的に、ビジネスやIT系の最新動向記事やNew York Timesの配信を閲覧しています。また、文章力向上と趣味を兼ねて読書を継続しています。日本翻訳連盟の会員です。 | ||
滋賀県大津市 | |||
4年未満 | 英検準1級、システム監査技術者(情報処理推進機構) | ||
XTM、Trados Studio 2022、Xbench、 Windows、Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2023年09月12日17時10分 | Top Home |
No.5841 | 山田 恵子 | マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績には、マーケティング文書 (IT関連ニュースリリース、ダイレクトメール、利用規約、ウェブサイト)、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、観光ガイドブック、物流システムマニュアルなどがあります。 利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。チェックも承ります。 翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。 重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。 JATおよびATA会員です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
2年未満 | TOEIC 935点 | ||
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年09月01日16時37分 | Top Home |
No.2821 | 田中(シュミット) 智子 | 医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許、AI翻訳評価、MTPE | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験20年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。MTPEやLQAにも対応可能。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 20+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I currently live in Colorado, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China). | ||
Web | 米国コロラド州 | ||
10年以上 | TOEIC950、IELTS7.0 | ||
保有環境Windows10, Office, Trados Studio 2022, XTM, Memsource対応可能 | |||
contact | |||
2023年08月18日00時20分 | Top Home |
No.4675 | 星本 みずほ | アニマルウェルフェア、自然科学、博物館展示などに関する論文、特許文書、一般向け文書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | デザイン・建築関連の文書、機械・コンピュータ分野の特許、契約書、ホームページの日英・英日翻訳文書の校正を中心に10年の経験があります。翻訳では、装置/アプリケーションマニュアルのローカリゼーション英日、スポーツ関連動画のスクリプトの英日、拒絶理由通知書の日英等を対応してきました。専門は、ペット飼養、大気・海洋観測、データ管理などの自然科学ですが、一般文書でしたら、デザイン・建築、動植物、に関連する内容も対応可能です。 経歴:1994年に気象大学校を卒業後、新潟地方気象台予報課での予報作業、気象庁気象研究所での航空機による雲観測に従事し、2003年から気象庁地球環境・海洋部海洋気象情報室で海洋観測の国際プロジェクトに関与。 2007年には米国に1年間の研究留学。2013年からフリーランスとして英日・日英翻訳、校正を行っている。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC 904、愛玩動物飼養管理士1級、ペット共生住宅管理士、放送大学「工学基礎」「環境科学の基礎」科目群履修認証取得、eco検定合格、ロシア連邦教育科学省認定ロシア語検定試験 第1レベル(CEFR B1相当) | ||
Windows 11、SDL Trados Studio 2022 Freelance、Microsoft Office 365、XTM、memoQ、Memsource | |||
contact | |||
2023年08月07日08時54分 | Top Home |
No.5382 | 松井 美香 | 契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy 契約書や裁判関連文書などのリーガル分野の英日翻訳に専業で6年以上従事しております。また、日英翻訳、校正、ポストエディットも対応しております。 実績詳細としましては、秘密保持契約書、ライセンス契約書、合弁契約書、雇用契約書、株主間契約書、品質保証契約書、医薬品安全性契約書などの各種契約書や利用規約、行動規範、会社定款、プライバシーポリシー、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材(競争法、データインテグリティなど)、また申立書、証言録取、承認陳述書などの裁判関連文書など多数ございます。 インタースクールなどの翻訳専門学校で学んでおりますのでしっかりとした基礎があります。法務バックグラウンドとしてはビジネス実務法務を勉強し2級を取得致しました。金融知識・金融英語なども勉強し、案件に対応できるようにしております。週末も対応しておりますのでお気軽にお問い合わせください。 TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、貿易実務検定試験C級 Catツール:Wordfast Pro5、XTM、Phrase、Smartling、MemoQ PC:オフィス2016、Windows11 I am a Freelance Legal Translator with over 6 years of experience. I have translated various contracts, Court Documents, and other documents including privacy policies, e-learning material, and Due diligence documents. I learned translation at some professional schools and reinforced my legal background through self-learning including for Japan Business Law Examination. Please feel free to contact me at any time. | ||
日本国長野県 | |||
6年以上 | TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、貿易実務検定試験C級 TOEIC score 935, 2016、The Japan Business Law Examination, Level 2, 2015 | ||
Catツール:Wordfast Pro5、Memsource、Smartling、XTM、MemoQ PC:オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows11 Cat tool: Wordfast Pro 5, XTM、Memsource、Smartling、MemoQ Computer : Windows 11, Microsoft Word 2016, Excel 2016 | |||
contact | |||
2023年07月25日14時25分 | Top Home |
No.4829 | 服部 真弓 | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやメムソースにも対応できます。 | ||
Web | 東京都 | ||
6年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
Trados 2022, Windows 10, MS Office 2021(Word, Excel, PowerPoint),Memsource | |||
contact | |||
2023年06月29日13時59分 | Top Home |
No.5114 | 藤井 秀昌 | 英日・日英翻訳、IT、半導体、ネットワーク、通信、セキュリティ、金融、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバ/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUI、EPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 金融経済ニュース、暗号通貨、仮想マシン。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer. | ||
Web | 東京都世田谷区 | ||
6年以上 | TOEIC 975,全国通訳案内士,Oracle Java Silver, 基本情報技術者,LPIC3 (303セキュリティ,304仮想化と高可用性),MCSE, IBM DB2エンジニア,Websphere Adviser,UMTP L1,1級愛玩動物飼養管理士,宅地建物取引士,日商簿記3級,日商ビジネス実務法務検定3級,危険物取扱者乙種3,4,5,6類 | ||
MemoQ, Trados, XTM, Xbench, DeepL | |||
contact | |||
2023年06月04日08時38分 | Top Home |
No.4614 | 加藤 康之 | 実務・IT(ハードウェア/ソフトウェア) | 日英のみ |
---|---|---|---|
PR | ニュース記事日英翻訳コンテスト1位受賞経験(3度。佳作を含めると入選20度)。13年に渡るIT業界での仕事(ソフトウェアテスター、ローカライズ、プロダクトサポート)、そして自作の33万語の日英表現対応データベース(うちIT関連18万語)を活用し、フリーランス日英翻訳者として10年活動しています。Trados Studio 2022でのハードウェア・ソフトウェア翻訳以外にも(Memsource, XTMも対応可)、記事、エッセイ、コラムといったIT以外の実務翻訳まで幅広く対応いたします。実績としてはIT機器 産業ロボット 携帯電話サービス プレスリリース インタビュー 活用事例 食品玩具注意書き 社内規定チェックシート 観光資料 スポーツ(ゴルフ、マラソン)携帯ゲーム メタバース アバターとなります。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC 970、TQE 3級(日英IT・通信)、工業英語能力検定 2級、ほんやく検定日英翻訳3級(情報処理・政経x2) | ||
Trados Studio 2022, Memsource, XTM | |||
contact | |||
2023年06月02日08時03分 | Top Home |
No.5507 | 松下 美幸 | IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書等、書籍 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験は英日翻訳が14年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました。業務内容は、マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディットです(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
CATツール:Trados Studio 2019、Memsource、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2010。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2023年04月28日09時39分 | Top Home |
No.5739 | 江上 由希子 | ビジネス一般、マーケティング、ローカライズ、プレスリリース、社員教育資料、メールニュース、ビジネス動画字幕、環境・サステナビリティ | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2016年より翻訳者・レビュアーとして仕事を開始。実務経験7年。ビジネス全般、マーケティング分野、環境・サステナビリティ分野の和訳・レビュー・MTPEを担当しております。また、ビジネスにおける動画利用の増加に伴い、社内用動画の字幕翻訳も多数担当しています。出版翻訳では『カウントダウン 世界の水が消える時代へ』(レスター・R・ブラウン著、枝廣淳子監訳)に下訳者として参加。2020年10月よりフェローアカデミーの実務翻訳講座「ベータ」の添削講師を務め、「受講生の立場に寄り添った指導」との評価を受けています。 実務翻訳・動画字幕翻訳・出版翻訳・翻訳講座講師とさまざまな角度から翻訳に関わっている経験を活かし、正確かつわかりやすい「何も足さない。何も引かない」翻訳を心掛けています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 実用英語検定1級 / TOEIC 990点 / 第18回いたばし国際絵本翻訳大賞 英語部門 <優秀賞>受賞 | ||
Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Trados 2019 Starter版所有、Memsource、XTM対応可能 | |||
contact | |||
2023年04月06日15時17分 | Top Home |
No.5830 | 奧村 直子 | 歯科関連分野全般(現役歯科医師のため)、医療、医療機器、マーケティング(トランスクリエーション含む)、観光、ビューティー&ヘルス、スポーツ、エンタメ、ゲーム、出版 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】20年以上の歯科医師としての経験を軸に、医療業界にバックグラウンドを持つフリーランスの産業翻訳者です。大学時代、アジアの歯科学生と交流する機会を得て以来、特に英語を使って外国の友人たちや旅行先の現地の人々と交流する楽しさを知りました。それ以来、旅行で約30か国以上の海外のいろいろな国々を訪れることによっても多くの事を学び、貴重な経験をすることが出来ました。他には趣味で大学卒業後にテニスを始めたのですが、自身がプレイするだけでなく、海外のプロテニスの大会をTVや時には現地観戦することも楽しんでいます。何事にも好奇心旺盛で、ITリテラシーも比較的高いため、趣味や経験、高い調査能力を生かして、幅広い分野に対応しています。読み手に負担をかけない、自然で説得力のある訳文による「翻訳」を心がけています。産業字幕翻訳にも対応しております。どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | ・120-Hour TESOL/TEFL Certificate・歯科医師免許・衛生管理者免許・食品衛生管理者資格・普通自動車一種免許・料理、ブレッド、ケーキライセンス(ABCクッキングスタジオ) | ||
ソフトウェア:Office Microsoft365 (Word, Excel, PowerPoint)、 CATツール:SDL Trados Studio 2021、Phrase、MemoQ Cloud、 XTM Cloud、Translation Workspace、Wordbee、Wordfast、Workbench、 SDL Passolo、Smartcat、Smartling その他のツール:Subtitle Edit、Babel(字幕作成ツール) | |||
contact | |||
2023年03月26日18時20分 | Top Home |
No.3193 | 清水 恵 | 契約書、法律、ビジネス文書、利用規約、個人情報関連の契約やポリシーなど | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 国立大学法学部卒業後、翻訳大学院においてビジネスマネージメント翻訳修士号を取得しています。司法試験受験の経験を生かし、契約書、法律文書、各種ビジネス文書の英日翻訳(和訳)を得意としており、15年以上にわたり、正確で、わかりやすい翻訳をご提供しております。外国法、会社法、株主間契約、各種売買契約、雇用関連契約、ライセンス契約、賃貸契約、秘密保持契約、代理店契約、個人情報関連の契約やポリシー、行動規範、利用規約、その他のローカライズ案件等、多数の翻訳実績があります。Trados Studio、Phrase等の各種アプリにも精通しております。ご希望の場合は、校正、プルーフチェック、ポストエディット等も承っております。よろしくお願いいたします。 | ||
広島県 | |||
10年以上 | 法学士、ビジネスマネージメント翻訳修士 | ||
Windows 10、Windows 11、Office、Trados Studio 2021、 Phrase、XTM、その他等 | |||
contact | |||
2023年03月23日16時09分 | Top Home |
No.1087 | 服部由美子 | IT、医療機器、契約書、セキュリティ、環境、自動車、機械 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 1985 年より IT 分野の英日を専門とするフリーランサー(日英は扱っていません)。当初 6 年は Unix を、以後は Microsoft 製品の技術資料を中心に手がけてきました。Linuxも扱いました。IT 関連のほか、契約書、セキュリティ、医療機器、機械、半導体なども数多く手掛けています。最近はグリーンファイナンスなど、環境関連も。1 日の処理量:2,000~3,000 ワード。翻訳支援ソフト:TRADOS Studio 2022、Traslation Workspace XLIFF Editor、Phrase、memoQ、XTM、ATMS、GlobalLink、IPS/TVI。チェックツール:LTB 3、Xbench 3.0 | ||
高知県 | |||
10年以上 | 文学修士 | ||
使用OS: Windows 10、Windows 11取扱可能ファイル: テキスト、HTML、Wordファイル、PowerPointファイル、Excel ファイル。TRADOS 2022 所有。 | |||
contact | |||
2023年03月13日11時45分―13日11時50分 | Top Home |
No.2943 | 小椋(Ogura) 祐司(Yuji) | ソフトウェア、電子工学、機械工学、自動車、クラウド | 英日・中日 |
---|---|---|---|
PR | 大学での専門は電子工学です。応用数学、物理学、製図設計、自動車工学も履修しているため、これらの分野の基礎的な知識を有しています。また、これらの分野の翻訳経験があります。プログラマーおよび SE として、Basic、Cobol、Pascal、Fortran などの言語を使用し、UNIX 上で作業していました。 海外生活の経験もあります。英語圏に 6 年間、中国語圏に 4 年居住して、英語および中国語(繁体字および簡体字)を学習しました。翻訳会社で社内翻訳者およびレビューアとしての経験があり、フリーランスでは翻訳者として 15 年以上の経験があります。ソース言語は英語、簡体字中国語、繁体字中国語です。 | ||
10年以上 | 四年制大学卒業 | ||
Trados Studio 2021、Translation Workspace、Windows 10、XTM、Memsource、GlobalLink | |||
contact | |||
2023年03月07日19時48分 | Top Home |
No.5576 | 山根(Yamane) 敬章(Takaaki) | テキスト翻訳:マーケティング(ウェブサイト製品ページ、企業ブログ、バナー、配信メール、ソーシャル)/ 翻訳、トランスクリエーション、 コピーライティング、リライト編集レビュー、ライティング/ 現代アート/字幕:スタンドアップ、ドキュメンタリー、subtitling transcreation copywriting | 英日 EN/JP |
---|---|---|---|
PR | ■Text translation 読み手に響く訴求力のある文章が求められる場面でご期待にお応えします。直近の案件例:コンセプチュアルアートの作品説明、各種キャンペーンメール&バナー、ランディングページ、レポート&eBook コンシューマー向けグローバル製品コピーのレビューリライト(継続案件)。海外広告マーケティング会社数社とも仕事をしています。■Subtitling 字幕も手がけています。 ビル・バーやハサン・ミンハジなどコメディやスタンダップ、各種ドラマ映画バラエティ、Apple Music TV音楽紹介映像など。セイリング サーフィン音楽スケボー自転車ロッククライミング山岳アドベンチャー グラフィティなどRed Bull TV多数。国際芸術祭アーティストインタビューや各種ビジネスプロモ経験あり。 | ||
京都 | |||
4年未満 | 英検1級(2019) TOEIC950(2019) 国内旅行業務取扱管理者 学士(経営学) | ||
Trados 2021所有 XTM MemoQ経験有り 自身が日本語対応アップデートを支援した字幕ソフトOOONA所有 対応字幕ファイル:各種TTML/IMSC1.1 srt .cap .ittはじめ、インポートエクスポートともにsdb以外ほぼほぼ全て対応します。地味な話ですがラップトップと27インチモニター2台の3画面体制です。同時に参照する資料の多い案件で効率化に一役買っています。 | |||
contact | |||
2022年11月23日19時24分―24日10時20分 | Top Home |
No.5788 | 渡辺 のり子 | ビジネス全般、IT/マーケティング、金融・財務、医療分野 | 英仏伊独西→日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本生まれ、ベルギーとスイスで育ちました。大阪外国語大学(現・大阪大学)卒業後大手商社に就職し、フランス、イタリア、韓国に長期に渡り駐在しました。また、フランス、ハンガリーとアルゼンチンに留学経験があります。長期に渡るヨーロッパでの駐在経験を生かしビジネス全般の翻訳を承っております。どんなものでも翻訳致します。お気軽にお問合せください。対応言語は英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語を中心にデンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語にも対応しております。また、韓国語、ヨーロッパ言語→韓国語にも対応しております。成果物のDTP編集もお任せください。徹底的な調査と翻訳内容のチェック(誤訳、訳漏れがないかなど)を大切にしています。解決しない不明点・問題が出た場合の報告・連絡・相談を適切に行い、そして納期にはどんなことがあっても間に合わせるということを鉄則としています。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | ■TOEIC990点取得 ■イタリア語検定1級 | ||
TRADOS, memoQ, Memsource, XTM, Translation Workspace Excel, Word, Powerpoint Photoshop, Illustrator、InDesign | |||
contact | |||
2022年11月21日19時53分 | Top Home |
No.3032 | 吉岡 直美 | 実務一般、IT、マーケティング、美容系、ウェブサイト、字幕、医療マニュアルなど | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | アメリカ・カリフォルニア州在住です。フェローアカデミーの通信講座でビジネス翻訳、映像翻訳を受講いたしました。2007年よりフリーランスで実務一般、IT、マーケティング、美容系、ウェブサイト、字幕、プレゼン資料、医療機器マニュアル、契約書などの翻訳・校正のお仕事を受注しております。1日の出力目安は英日で約1500~2500ワード、日英で約2000~3000文字、校正は英日で約1000ワード/1時間となります。美容の仕事に10年以上携わっていましたので、美容関連の専門用語にも精通しております。お預かりする書類・内容は機密として取り扱います。納期厳守、正確で自然な文章に翻訳することを心がけております。 | ||
アメリカ | |||
10年以上 | TOEIC 925点 | ||
Windows 10、Memsource、MemoQ、Trados、Smartling、XTM、Subtitle Editor、Da Vinci(字幕のみ)など | |||
contact | |||
2022年10月11日13時16分 | Top Home |
No.3365 | 吉永 早津季 | ゲーム、マーケティング、IT、ビジネス一般、フィギュアスケート | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 東北大大学院アメリカ研究講座修了。Santa Monica CollegeをJournalism専攻で卒業。現地日系編集社にて日系情報誌の編集を担当(3年間の米国在住経験あり)。翻訳実務経験はオンサイト、在宅含め10年以上。直近のオンサイト勤務としては、海外向けマンガ配信サイトの運営やシンクタンクで英語を使用したリサーチに携わりました。用語やバックグラウンドに対する徹底的なリサーチとわかりやすい日本語を心がけ、ゲーム、マーケティング、IT、ビジネス翻訳を中心に定期的に依頼をいただいています。Trados2019所有。XTM、Memsource、MemoQなども使用可能。土日も対応可能です。趣味で10年以上フィギュアスケートを習っており、バッジテスト3級(シングル)ブロンズ(アイスダンス)取得。マスターズの国際大会にも出場しています。なお観戦ファン歴は約25年。 | ||
日本(東京近郊) | |||
10年以上 | TOEIC990 (2013.09) | ||
Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2022年09月18日17時33分 | Top Home |
表示件数: 30