No.5747 | 海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO | 英日、西日 | |
---|---|---|---|
PR | 海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。 実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。 映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。 実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 950、日商簿記3級 | ||
OS:Windows 10(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017(MemoQ、Phase、XTMの使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench | |||
contact | |||
2023年10月04日15時44分 | Top Home |
No.1906 | 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, IT, GDPR, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と31年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
Web | 新潟県 | ||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Adobe CC full subscription, Windows 11, MS Office 365,MalwareBytes Premium, DeepL Pro,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2023年10月03日18時32分 | Top Home |
No.5898 | 会計・監査・国際税務・内部統制・ガバナンス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】国内の会計事務所で6年、海外(香港)の会計事務所で3年の勤務経験があります。 その後、事業会社で通算11年勤務し、海外事業部・経理部・監査部に所属。11年のうち2年は海外に駐在(米国ニューヨーク)し、米国における店舗開発やカナダにおける新会社の設立に従事しました。 日常的に英語でのコミュニケーションを経験し、また、以下に関する日英の専門知識があることから、専門性の高い分野に関する正確な情報を維持しながら、ユーザーにとって分かりやすい翻訳を提供いたします。 貿易事務・関税・PE課税・移転価格(TP)・内部統制・J-Sox・会計監査・管理会計・会社法(日本)・英米法に基づく会社法コンプライアンス・上記にかかるビジネスコミュニケーション | ||
東京都 | |||
未経験 | 公認会計士・証券アナリスト | ||
OmegaT, Excel, Word, MacOS | |||
contact | |||
2023年10月03日15時43分 | Top Home |
No.5890 | 日本国内の官公庁が発行する調査報告・総合計画等の英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】横浜に世界本部がある「国際熱帯木材機関(ITTO)」で総務・統計補佐として勤務した後、ニューヨークのコロンビア大学に留学、行政経営修士(MPA)を取得しました。 帰国後に横浜市が国連アジア太平洋経済委員会(UN-ESCAP)と共同で設立した交際NGO「アジア太平洋都市間協力ネットワーク(CITYNET)」で総務課長を務め、マカティ(フィリピン)、ロヨン(フランス)、上海(中国)と3回に亙り実行委員会の事務局を担いました。 長年に亙る都市計画・国際協力分野におけるキャリアの中で、数多くの調査報告・政策提言・層が王計画などの翻訳に携わって来ました。専門用語の正確な理解と原文の意味を的確に伝える洗練された翻訳に自信があります。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
未経験 | 行政経営修士(MPA)TOEFL 623点(旧方式)TOEIC 815点 | ||
Windows11上でWord・Excel・Powerpointを自由自在に操作できます。 | |||
contact | |||
2023年09月25日18時25分 | Top Home |
No.2846 | ビジネス・経済・金融/海外ニュース/映像翻訳 | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 中央大学商学部経営学科卒 金融証券、経営法務、会計・内部監査など専門としております。主な翻訳プロジェクト○Panasonic経営企画本部にて三洋電機買収にかかるセカンドリクエスト日英翻訳(米政府提出用)○あずさ監査法人三菱ふそうトラック内のエンゲージメントにて内部監査の翻訳○ベリサインJapanRevampプロジェクト内にて内部・外部監査メモ、SOX導入資料など翻訳○東京都庁(2016オリンピック東京大会招致本部)IOC大会要項はじめ、ロンドンオリンピックの運営マニュアルなど翻訳○東京都庁(2020オリンピック東京大会招致本部)IOCはじめ、JOCなど資料翻訳。時折テレビの報道番組の翻訳もしております。 適格請求書発行事業者(法人)です。 | ||
東京都中央区 | |||
10年以上 | TOEIC905点 Batic(英文会計)322点仏検2級 | ||
contact | 電話 | ||
2023年09月21日15時29分 | Top Home |
No.5404 | マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日産業翻訳者です。翻訳期間は10年と1か月です。オーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を継続的に受注しています。農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)を始めてから4年になります。PCメーカーの主要製品のマーケティング翻訳を手がけました。また、大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトに参加しています。産業ロボットの製品紹介文書も翻訳しています。 上記分野の他、法務(契約書、覚書、利用規約)、スポーツ(サッカー、テニス、野球)にも対応可能です。 いかにも翻訳調の文章ではなく、最初から日本語だけで考えて書いたような自然で的確な翻訳を心がけています。 料金等、ご相談に応じますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定1級 | ||
Windows 11, Microsoft 365, SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across | |||
contact | |||
2023年09月21日11時46分 | Top Home |
No.5419 | 映像字幕翻訳、映像翻訳、ビジネス(貿易・物流等) | 日露・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学(外国語学部 ロシア語専攻)およびモスクワ国立大学 ロシア語コースの留学(10カ月間)にてロシア語を習得いたしました。ロシア取引のある物流会社にて5年間の勤務の後、Web広告代理店への勤務を経て現在フリーランスにて翻訳を行っております。Youtube 動画字幕、字幕翻訳(ドングルがないためスポッティングはできません。)、インタビュー等の映像、ビジネス一般の文書などを中心に対応させて頂きます。一般文書では貿易・物流が得意です。 ぜひご用命いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。 2018-23年実績:Youtube動画ナレーション翻訳(露日 ジャンル:ライフハック、最新家電紹介等)2020年実績:ロシア国営放送歴史物連続ドラマ字幕翻訳(露日、3シリーズ中1シリーズ10話を担当)、宇宙もの映画字幕翻訳(露日)、ウクライナ国営放送製作のドラマ翻訳(4シリーズ中2シリーズを対応),ドキュメンタリー用インタビュー映像の翻訳(露和) 他。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | ТРКИ 第3レベル,ロシア語能力検定1級,TOEIC 845 点 | ||
OS:Windows, Software:Word,Excel(CATツール使用なし) | |||
contact | |||
2023年09月19日22時14分 | Top Home |
No.5814 | 金融/証券(マクロ経済・各種(債券/株式/ハイブリッド証券/不動産など)市場の実績・見通し/金融商品の運用報告書など) | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | さまざまな企業での翻訳経験と、機関投資家を顧客とするボンドハウス(債券業務特化の証券会社)での翻訳発注責任者(兼翻訳者/チェッカー)としての業務経験を生かし、金融分野の翻訳で求められる正確さと読みやすさ、格調を備え、金融機関を中心とするクライアント様に「業界出身者の文章だ」と安心感を持っていただける訳文を作成しています。その結果、今日に至るまで数多くのクライアント様から高い評価と厚い信頼をいただいています。 クライアント様が翻訳を外部委託する際に、翻訳会社様を通して指名をいただくことも少なくありません。また、クライアント様が翻訳会社様に対して実施するトライアルの案件や、翻訳会社様がクライアント様をつなぎ留めるための案件でも、これまでほぼ全てのケースで期待された結果を出しています。 実際に金融機関で投資戦略や市場調査に携わっていなければ作成することが難しい、的確で自然な訳文を納品します。夜間や週末の作業にも対応可能です。 なお、機械翻訳のポストエディット案件はお受けしていませんので、ご了承ください。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 法学士(同志社大学法学部) | ||
Windows 10、Office 2019(訳文の品質低下につながるため、翻訳支援ツールは使用しません) | |||
contact | |||
2023年09月18日23時32分 | Top Home |
No.166 | 技術文書、法務文書、医学論文、ビジネス文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術文献、法務文書、契約書、医学論文、ビジネスレター、マニュアル、ホームページ、各種証明書等の翻訳を致します。哲学、心理学、歯学、観光案内、特許文献等の翻訳経験もあります。逐次・同時通訳も致します。(JANNET国連視察、アジア環境会議、日中友好トキ野生復帰シンポジウム、セシウム会議、駐日外交団スタディツアー、WorldSkills Abu Dhabi 2017、フィンランド共和国の最先端ICT企業とのビジネス交流セミナー、ハーバードケネディスクール Japan Trek、経済産業省貿易研修センターアジア各国大使山形・福島産業事情視察、製紙機械据付、再生可能エネルギー関連オンラインミーティング、東北大学審査視察等) 英国教育科学省公認トリニティテスト最上級、CCIテスト1級、トーイック905点 | ||
福島県郡山市並木5-8-13 | |||
10年以上 | 英国教育科学省公認トリニティテスト最上級、CCIテスト1級、トーイック905点 | ||
ウィンドウズ10、ワード2016、エクセル2016、パワーポイント2016、Adobe Reader、PDF Professional、トラツール翻訳メモリ | |||
contact | |||
2023年09月07日21時57分―08日08時07分 | Top Home |
No.5660 | IR・ディスクロージャー(日英)および工業(日英)分野における各種ドキュメント | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカー数社にて社内翻訳業務を約7年半経験した後、2020年よりフリーランス翻訳者として活動しています。社内翻訳者時代は、FA制御機器・分析機器・センサー・鉄道機器などの分野を経験しました。現在は主に、IR・ディスクロージャーおよび工業分野の日英翻訳を中心に業務を請け負っております。IR・ディスクロージャー分野では、本分野の翻訳に役立ちそうな対訳例文を20万近く収集しており、それに基づきながら翻訳業務を進めています。日頃から知識と語感を磨き、常に研鑽に励んでいます。パワーポイントのイラスト翻訳やレイアウト調整といった編集上の微調整も得意です。一つ一つのご案件に対して、迅速なレスポンスと丁寧な対応を心がけています。 | ||
関西 | |||
10年以上 | ■JTFほんやく検定 日英翻訳1級(分野:金融・証券)■翻訳実務検定TQE3級 日英4科目に合格(環境、電気、機械、IT)■工業英検1級 ■ダイオキシン類関係公害防止管理者 | ||
Windows10, Word, Excel, PowerPoint, Phrase | |||
contact | |||
2023年09月03日14時28分―27日00時22分 | Top Home |
No.5360 | 国家戦略・スタートアップ・ベンチャー・スマートシティー・法律・ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ネーティブレベルの英語力(CASEC977点)東京のWASC認定インターナショナルスクール卒業生。業務経験:UNWTO United Nations World Tourism Organization 史上初の日本人国連UNWTO本部勤務、国連世界観光機構アジアパシフィックプログラム(リサーチコンサルタント)アジア各国政府関係機関、在スペイン日本大使館との連絡調整翻訳、同時ウィスパリング通訳。ZOOM, Microsoft Teams, Video会議Platformでいつでも対応!!18年以上の通訳&翻訳キャリア、企業戦略コンサルタントも兼務。 高品質の日英翻訳・通訳を求めている方はご連絡お待ちしております。スピード料金対応致します。必ずご連絡いただく際には、クライアント様は「料金が安いのを重視」なのか、「クオリティーを求めているのか」教えてください。支払い締日、支払いのサイクルについても教えてください。 海外留学&就業経験:米国・ボストン&ロサンジェルス:10年、 香港・マカオ:留学・就業経験 3年 、スペイン:就業経験 1年対応業種 Industry: スマートシティー Smart Cities ベンチャー・スタートアップ Venture, Start Up ホテル&レストラン Hotel & Restaurant 観光ビジネスマネジメント Tourism Business Management 法律 Legal, International Law 音楽&エンターテイメントビジネス Music Entertainment Business クライアントリスト: JTB Foundation 公益財団法人日本交通公社 Wakayama University 国立大学法人和歌山大学 Avex Entertainment エイベックスエンターテイメント株 Canoe Hospitality カヌーホスピタリティー 弁護士事務所ヒロナカ Hironaka Law Office スイス領事館 | ||
Web | 大阪 | ||
10年以上 | Bachelor's Degree - Hotel and Restaurant ManagementMaster's Degree, Honors - International Hospitality Business Management | ||
Windows OS, Mac OS, Google Apps, HTML 対応可能 | |||
contact | |||
2023年09月02日09時50分 | Top Home |
No.5841 | マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績には、マーケティング文書 (IT関連ニュースリリース、ダイレクトメール、利用規約、ウェブサイト)、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、観光ガイドブック、物流システムマニュアルなどがあります。 利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。チェックも承ります。 翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。 重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。 JATおよびATA会員です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
2年未満 | TOEIC 935点 | ||
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年09月01日16時37分 | Top Home |
No.2980 | ワイン、ビール、ウイスキーおよび食文化、食の歴史に関するノンフィクション・実用書の出版翻訳、ワイン等アルコール飲料企業、アパレル・宝飾企業の広告記事・社内資料・社員教育資料、俳優など著名人のWeb記事の英日翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実務翻訳では、ビジネス全般に携わり、主にカクテル、ワイン、ビール、ウイスキー等アルコール飲料企業、アパレルや宝飾品の海外ブランドの広告記事や社内資料、PR、著名人のWeb記事の英日翻訳を得意としています。産業字幕翻訳上級コースを受講してSubtitle Editの操作方法を習得し、ハコ切りおよびハコの調整ができます。また、イギリスの放送局の特派員コラムやニュース記事、番組案内の翻訳の経験もあります。 出版翻訳でもワイン、ビールなどアルコール関係の書籍をメインに、これまで13冊の訳書を出版し、グラフィック社から『カッティングボードスタイリングレッスン』、ガイアブックスから『料理メニューからひもとく歴史的瞬間』と『世界のワイン図鑑 第8版』など4冊を出版したほか、エクスナレッジからワイン産地の土壌に着目したエッセイ『土とワイン』を出版しています。 さらに、自らの企画による訳書出版を目標として、常に良書の発掘に努めております。私生活ではワインを愛飲し、2021年に一般社団法人日本ソムリエ協会が主催するワインエキスパートの資格を取得しました。また、海外サッカーに興味を持っております。フェロー・アカデミーによる翻訳通信講座でインテリア分野のマスターコースを受講し、講座受講後にはビジネス総合分野のクラウン会員を取得しました。プロの翻訳家として、一生を捧げる仕事として真剣に取り組んでおり、いただいたご連絡に迅速に対応します。 | ||
静岡県 | |||
10年以上 | 日本翻訳連盟主催・翻訳検定2級 日本ソムリエ協会主催・ワインエキスパート資格 | ||
OS:Windows10、取扱い可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint、字幕作成ソフト:Subtitle Edit | |||
contact | |||
2023年08月30日15時53分 | Top Home |
No.3550 | 経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Offer/inquiry from overseas companies very welcome!!! 10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。「迅速かつ質の高い翻訳」がモットー。 仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の有名コンテンツの翻訳(分冊百科含む書籍、ウェブサイト、企画書、作品資料、プロット、プレスリリースなど)を多数担当し、クライアントから高評価を頂戴しています。 アウトプットは3,000ワード前後/日。基本的に週7日フルに対応可能。 履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しておりますので、ご覧になりたい方はその旨ご連絡いただければ幸いです。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券) | ||
Windows 10、MS-OFFICE 2016。 | |||
contact | |||
2023年08月27日22時56分 | Top Home |
No.5673 | ビジネス全般(会社案内、提案書、メール、報告書、市場調査、パワポプレゼンなど)、ゲーム、ソフト開発、IT、ICT、観光、学術論文(特に歴史と宗教学)、政策文書、方針文書、白書 | 日英・独英・瑞英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本人の母とスウェーデン人の父の間にオランダで生まれ、アメリカで育った私にとっては幼い頃から翻訳と通訳は日常生活の一部でした。社会人になってから駐日国際機関や海外在住の日系企業などに就職し、常に日本と世界を繋げる架け橋として働いてきたつもりです。フリーランスの翻訳者としてもお客様の国際的な活動を手厚く支援することに尽力していきたいと思っております。尚、私は言語力が高いだけではなく、翻訳と通訳以外の経験も豊富であることが強みだと思います。長年にわたる駐日外交機関や日本企業の海外拠点での就業経験を通じて国際ビジネス、ソフト開発、外交や行政関連の知識を身に付けてきたため、各分野の理解力と表現力に自信を持っています。翻訳をする際にもその知識と経験を活かした文書を作るよう心掛けています。 | ||
Web | スウェーデン王国 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、PRINCE2プロジェクト管理 Foundation及びPractitionerレベル | ||
作業環境:Windows 11、Trados Studio 2021、MS Word, MS Excel, MS PowerPoint 取扱可能ファイル:.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf | |||
contact | |||
2023年08月17日16時57分 | Top Home |
No.5786 | 観光、IT(ユーザーマニュアルおよびWebサイトなど)マーケティング、金融(FinTech、FX、仮想通貨など)、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日実務翻訳者として3年半の実績があります。これまでに観光、IT(例:ユーザーマニュアル、UI、Webサイト、某翻訳者募集サイトのローカライズ)マーケティング、金融(例:FinTech、FXサービス、仮想通貨)、契約書(例:利用規約、エンドユーザーライセンス契約、免責事項)などのジャンルの翻訳を幅広く受注してきました。 日商簿記検定2級を取得しており、外資系金融機関勤務(金融事務、顧客対応、経理)の経験があるため、金融の専門用語に精通しております。またビジネス実務法務検定2級も取得しており、法務まわりの知識も十分にございます。 HTML、CSS、JavaScriptなどのプログラミング学習経験もあり、WordPressにてブログも運営しております。 迅速な返信と意味が伝わる丁寧な訳文作りを心がけております。お仕事のご依頼お待ちしております。 学歴:慶應義塾大学文学部(社会学専攻)卒業。アメリカ・グアム大学財務会計コース科目等履修修了。 翻訳学校受講履歴:フェローアカデミー(実務翻訳ベータ、ベータ応用講座・契約書およびIT)、バベル(英日契約書翻訳講座)、ジェックス(英文契約書通信講座)を修了。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー | ||
OS:Mac OS Monterey12.6、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Phrase(Memsource)、memoQ、Crowdin、Xbench | |||
contact | |||
2023年08月09日16時04分 | Top Home |
No.4920 | 海運、航空、貿易関連業界。契約書・法律文書。各種マニュアル。新聞、出版、プレスリリースなどマスコミ関連。歴史・文化・芸術関連。CD解説など音楽関連。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーのジャーナリスト、翻訳者です。計約30年にわたる業界紙記者、ブロック紙記者、総合雑誌や週刊誌に執筆するフリージャーナリストとしての経験があり、文章力には自信があります。この間、流通、物流、貿易分野を扱う国内外の業界紙の英文記者を5年以上、経験しました。一般紙の新聞記者時代には約10年間、事件、事故、政治、経済、文化、スポーツなどの取材・執筆を担当しました。フリーになってからの著書は計6冊あり、それらのテーマには歴史物のほか、自らの英語修行や流通経済事情、社会問題に関するものが含まれます。フリーの英文和訳・和文英訳業務の経験は15年以上。これまでに手掛けた翻訳のジャンルは契約書、法律文書、政治経済、航空、海運、物流、メーカー、ジャーナリズム、音楽など多岐にわたります。迅速かつ正確で読みやすい英日・日英翻訳を手がけております。受信メールは頻繁にチェックしております。何卒よろしくお願い申し上げます。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC930点 | ||
Windows10/Word、Excelなど | |||
contact | |||
2023年07月24日11時11分 | Top Home |
No.5835 | 英日、字幕、映像、スポッティング、ドキュメンタリー、インタビュー、エンタメ、ロシア語、キリル文字、タイ、インド、IT、ビジネス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学のロシア語課程を卒業後、旅行会社職員、機械メーカーの社内翻訳者を経て、現在はIT企業のソフトウェアローカライズに携わりながら映像翻訳者として活動しています。 一週間あたり60分前後の動画の字幕翻訳をお引き受け可能です。字幕の動画焼付処理も併せてお引き受け可能です。 実績としては、映画祭出展作品(字幕)や俳優のインタビュー動画(字幕)、企業向けビジネス動画(字幕)、eラーニングのコンテンツ(字幕、ドキュメント)、エンターテイメント施設の音声ガイド原稿などがございます。 字幕翻訳講座、産業字幕翻訳講座、ITテクニカル翻訳マスターコースを修了しています。 得意分野はIT、インド文化、ロシア文化、サイエンス系。現在はタイ語を学習中でタイ語のコンテンツをよく観ています。英語圏以外の本、映画、料理にも広く興味があるので英語を媒介した第三言語の翻訳も承ります。 所持している翻訳ツールはSSTG1、Subtitle Edit、Aegisubです。新ツールの導入に何度か携わっており翻訳者向けのツール利用手順書等の作成も行っているため、前述のツール以外でも抵抗なく利用できます。ご相談くださいませ。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 970点、ITパスポート試験、テクニカルコミュニケーション技術検定試験3級、ロシア語能力検定試験3級、色彩検定3級、世界遺産検定2級、貿易検定C級 | ||
Windows10、NETSSTG1 | |||
contact | |||
2023年07月21日19時07分 | Top Home |
No.5734 | IT企業、スタートアップ・ベンチャー企業、コンサルティング業界、事業継続計画(BCP)、災害対応、危機管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、業務委託のコンサルタントとして、主に以下の業務に携わっております。 1.外資系コンサルティングファームにおける採用業務 2.事業継続計画(BCP)コンサルタントとして、企業の事業継続計画の策定、見直し支援(プロジェクト単位で稼働) 1の採用業務の中でJob Descriptionの英日翻訳を対応しております。 業務経験、知見のある領域は危機管理、スタートアップ、新規事業開発、マーケティング及びIT関連です。その他、文芸翻訳の学習もしており、Fruitful Englishの英日翻訳家デビュー講座「A Psychological Shipwreck」において銀賞を受賞しました。自主的な取り組みとして、オスカー・ワイルドの短編小説の翻訳及び自費出版も手がけております。 | ||
Web | 東京都 | ||
未経験 | 人文社会学学位(図書館情報学) | ||
OS:Mac Venturaアプリケーション及び取り扱い可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF(直接編集も可能) | |||
contact | |||
2023年07月20日15時55分 | Top Home |
No.5021 | マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 | 英日・日英・独日・日独 | |
---|---|---|---|
PR | マーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで18年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、エンドクライアントと直接に接する中でお客さまの本当のニーズを知る機会が多くありました。業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。 | ||
Web | 神奈川県 and 福岡県 | ||
10年以上 | TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語) | ||
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat | |||
contact | |||
2023年07月05日17時32分 | Top Home |
No.4810 | 国際経済・政治・社会関連の文献、公文書、ビジネス、ニュース、ノンフィクションなどの英日翻訳。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は大阪外国語大学(現在・大阪大学外国語学部)を卒業し、時事通信社に記者として入社。ロイター、AFP通信の英語ニュースの翻訳技術を学びました。その後ニューヨーク総局に経済担当の特派員として赴任し、生の英語に触れながらさらに翻訳力を高めました。 時事通信退社後、米ブルームバーグ通信の東京支局での勤務を開始。一般の日本語記事の執筆や編集のほか、英語ニュースの翻訳や翻訳記事の編集にも携わりました。経済、金融、政治、社会などの分野の翻訳を得意としています。また翻訳と原文をチェックし、誤訳や不自然な訳語を発見する能力はかなり高いと思っています。 最近は日英音源の文字起こしや機械翻訳のポストエディットの仕事も始めました。 現在、大手翻訳通訳会社、政府の関係団体に登録して在宅の仕事をしています。最終学歴は早稲田大学大学院、国際関係学修士号取得、成績優秀者賞を受賞しました。ニュース英語の翻訳をテーマに大学や学会などで講演、また著書があります。『2カ月完成! 英語で学べる経済ニュース』出版:アルク出版、監修:日経新聞社。外交関係の翻訳に興味があり、1969年の日米首脳会談の「善処します誤訳伝説」を研究し、その成果の論文を日本翻訳通訳学会に投稿しました。また2017年4月に朝日新聞の「天声人語」に取り上げられました。 | ||
10年以上 | 英語検定1級、TOEIC 925 | ||
windows10,OFFICE2019 | |||
contact | |||
2023年07月03日14時04分 | Top Home |
No.4738 | マーケティング分野の翻訳・デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳・字幕翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | マーケティング分野の翻訳、デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳に力を入れています。字幕翻訳も対応可能です。『マーケティング・マネジメント』丸善出版 2022年11月(グループ翻訳参加)に参加しました。現在、副業でフリーランスの翻訳家として、BtoB、BtoCのマーケティング資料の翻訳、商品説明文の翻訳、ウェブサイトやアプリのローカライズに携わっています。【学歴】:早稲田大学国際教養学部卒業、バベルユニバーシティ翻訳修士大学院テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻、EC-CouncilにてCE|H、CE|Dの学習【経歴】国内大手SPA企業から外資系IT・マーケティング企業へ転職し、副業で翻訳の依頼を日々受けています。 | ||
東京都23区内 | |||
6年以上 | ◆英検1級 TOEIC 975点 早稲田ミシガン英語検定2級 日商ビジネス英語検定2級 ◆応用情報技術者試験(AP) 情報セキュリティマネジメント(SG) マイナンバー対応個人情報保護士 知的財産管理技能検定3級◆学士(国際教養学) 修士(テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻) | ||
Windows 10, Microsoft office, Trados studis, その他Crowdinなど取り扱い経験あり | |||
contact | |||
2023年06月29日23時18分 | Top Home |
No.5487 | 統合報告書、教育資料、通知、個人文書 、証明書、新聞・雑誌記事、マニュアル、ホームページ、パンフレット、プレスリリース、発表資料等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住(東部時間帯)。プロとして高品質の日英翻訳をお届けします。また校正者、コピーライターとしても活躍中。分野では特にビジネスを得意としており、ウェブサイト、パンフレット、年次報告書、プレスリリース、それに一般通信文書などを扱わせていただきます。ビジネス分野以外では、IT関連翻訳も手がけています。各種ソフトウェア、ハードウェアや、ウェブページやウェブデザインにも豊富な経験があります。日本在住経験は10年以上に及び、日本文化には深い興味を持っています。17年間に及ぶ翻訳経験によって、正確で、しかも自然な日英翻訳をお届けしています。実際、私の翻訳をお読みになる方はおそらく翻訳だとはお気づきにならないでしょう。また、日本人翻訳者との提携により、英語から日本語への翻訳も提供いたします。英日翻訳は日本語ネイティブの日本人が担当しますので、自然で高品質な翻訳をお約束いたします。英日翻訳の場合でも、翻訳が原文の英語のトーンに一致し、正しいニュアンスで訳されていることを、私が責任をもって確認いたします。 | ||
Web | アメリカ合衆国 | ||
10年以上 | 日本語能力試験N1合格 | ||
Trados, Windows 11, MacOS | |||
contact | |||
2023年06月28日02時14分 | Top Home |
No.5763 | ビジネス全般・マーケティング・市場調査・広告 ・ トランスクリエーション・教育・観光・ゲーム | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は 公認マーケターで、14年以上のビジネス経験を有します。日本語能力は上級レベル(JLPT日本語能力試験1級)であり、英語が母国語です。2006年にケンブリッジ大学を卒業し、日本語の学士号を取得、また、2022年にユニバーシティ・カレッジ・ロンドンを卒業し、経営学修士(MBA)を取得しました。大手言語サービス提供会社でプロレベルのフリーランス日英翻訳者として勤めており、非常に良いフィードバックをいただいています。以下のような専門分野をはじめとして、フリーランスでの日英翻訳サービスを提供いたします。ビジネス全般・マーケティング戦略・市場調査・広告・トランスクリエーション・教育・観光・ゲーム・映像 | ||
Web | イギリス | ||
2年未満 | 経営学修士(MBA)(ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン)、日本語の学士号(ケンブリッジ大学)、公認マーケター(CIM 公認マーケティング協会)、日本語能力試験1級 | ||
Phrase (Memsource)・Trados・ワード (doc, docx)・エクセル (xls, xlsx)・パワーポイント (ppt, pptx)・リッチテキスト(rtf)・テキスト形式 (txt)・PDFファイル (pdf)・イメージ (jpg, tiff, gif) | |||
contact | |||
2023年06月27日20時19分 | Top Home |
No.5503 | ビジネス、IR・ESG、金融、建築、マーケティング、医学一般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 語学に詳しく日本の文化と社会にも深い知識があります。日本に在住で特にIR・ESG、金融、マーケティング関連の翻訳に詳しいです。その他にも建築や医学関連を含む幅広い分野の経験があるので、様々なご依頼にご対応可能です。国籍はオーストラリア、NAATIの国家資格も持っており移民関連と政府機関の翻訳のご依頼も受けております。英語はネイティブでJLPTN1の資格も持っています。 原稿を正確でナチュラルな英語に翻訳し納期を厳守し御社の御依頼を安心して任せていただけると思います。 今までに取り扱ったことのある資料: 統合レポート、CSRレポート、決算説明資料、マーケティング計画、プレスリリース、ウエブサイトのコンテンツ・UI 等 | ||
千葉市千葉県 | |||
4年未満 | NAATI (オーストラリアの翻訳の国家資格)、日本語能力試験N1、合格学歴:学士号(メディア・日本語) | ||
Windows 11, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS, Memsource | |||
contact | |||
2023年06月23日11時25分 | Top Home |
No.3406 | PR・マーケティング用の翻訳とコピーライティング、教科書の英作文 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | クオリティが良い翻訳原稿を仕上げるように予備知識を入念に調査しております。 取り扱い資料はナレーション原稿、字幕とテロップ、プレゼンテーション資料、プレスリリース、企業ホームページ、スピーチ原稿、広告記事、雑誌記事、ニュース記事、ノンフィクション作品・書籍、絵本等。 国籍はアメリカ合衆国。学歴は修士号(国際関係)と学士号(歴史)。 英語のトラベルライティング(広告記事等)や他の英文ライティングも扱っております。今までの英文作成実績として国際観光振興会(JNTO)のホームページ更新等の実績があります。ESL教科書の執筆もしております。出版されたタイトルは「商品開発の現場から──アイデア・人・モノの融合」と「米国の今:文化・社会・歴史」等。「最新日米口語辞典」の作成にも参画しました。 | ||
京都市 | |||
10年以上 | 学歴:修士号(国際関係)、学士号(歴史) ・ 日本語能力試験(JLPT) N1 | ||
作業環境:日本語版のWindows 11 64-bit&MSオフィス365 *|* CATツール:memoQ | |||
contact | |||
2023年06月19日11時00分 | Top Home |
No.1865 | 金融・会計・経済・法務(特にアニュアルレポート、投資関連の目論見書、金融規制関連、契約書など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語力は当然ですが、ファイナンシャルプランナーとしての金融関連の実務経験を活かし、専門用語に対応しつつ読み手の分かりやすい翻訳を心がけております。長年にわたりご依頼いただいている定期案件もあり、お取引先とは信頼関係を構築できていると自負しています。 ボリュームによってはトライアルも可能です。可能であれば原稿を添付いただき、まずはメールでご連絡いただければとぞんじます。 最近の主な実績:(1)大手監査事務所の研修資料(2)欧州の鉄道会社アニュアルレポート(3)ファンド運用レポート(毎月約8,000ワード)(4)学術交流契約書(5)プライバシーポリシー(6)大手会計事務所のタックス関連のレポート(7)欧州の会社定款 | ||
兵庫 | |||
10年以上 | CFP(ファイナンシャルプランナー上級資格)、証券アナリスト検定会員補、TOEIC 905 | ||
Windows Vista/MS Word 2007, Excel 2007, Power Point, PDF | |||
contact | |||
2023年06月18日13時27分 | Top Home |
No.4936 | ビジネス 金融 政治経済 取扱説明書 機械 電気 IT | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリス人日英翻訳者(英国インペリアル・カレッジ電気工学卒、ウォーリック大学MBA取得)。 フルタイム翻訳経歴:7年以上。依頼件数:数千件以上。 クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。 2002年から太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本製造ビジネス経験を身に付けました。日本語能力試験1級取得(2008年)。 お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様S社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様O社。 | ||
Web | イギリス | ||
10年以上 | BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級 | ||
Windows 11, Trados Studio 2022, Phrase, Microsoft Office | |||
contact | |||
2023年06月06日07時40分 | Top Home |
No.5851 | ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、航空機、ローカライズ、プレスリリース、その他多数 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大手企業の社内翻訳者として4年間勤務しました。翻訳能力向上のために日々尽力した結果、翻訳出版に外注していたものより質がいいとの高評価をいただき、最終的には当時外注していたすべての翻訳を私が担当するようになりました。その後、フリーランス翻訳者として独立し、様々な分野の翻訳を経験してきました。日英翻訳も行なってきましたが、質を上げようと努力した結果、いくら勉強しても底が見えない感覚を覚えたので、現在は英日翻訳のみに絞っています。また、翻訳の他にWebライターとしても活動しているので、幅広い分野に触れる機会があり、理解しやすく自然な日本語で表現する能力や、知識が薄い分野を調べて補う能力は高いと思います。よろしくお願い致します。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC 920点 | ||
PC環境 : Windows11、Office365、ESET(セキュリティソフト) TradosやmemoQなど、CATツールの使用経験はありますが、現在所有はしておりません。 | |||
contact | |||
2023年05月23日18時43分 | Top Home |
No.5849 | 金融経済をメインに、世論調査、消費財、IT、教育、自動車、マーケティング等、カバレージは広いです | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。翻訳歴20年超、英国在住の日本人翻訳者です。企業インハウス翻訳者として主に経済や業界レポートの翻訳を長年担当した後、フリーランスで多業種の翻訳経験を積みました。近年は機械翻訳の編集、英日字幕(企業ビデオ等)の翻訳等、カバレッジをさらに広げています。SNSやAI、エンターテインメントの字幕、出版翻訳にも興味があります。欧州時間に作業しますので、日本時間の夕方に受注して、日本時間の朝に納品というような形でもお役にたてると思います。最近のクライアント(各エージェンシー経由)は以下の通りです。IPSOS、Tekla、Philips、GE、Atlassian、Workday、Saxo Bank | ||
英国 | |||
10年以上 | B.A (英文学)、TSE (Registered Representative 証券外務員)、映像翻訳Web講座(ベーシック&プラクティス講座)修了 | ||
Windows 11、MS OFFICE (Word, Excel, PowerPoint)、SubtitleEdit | |||
contact | |||
2023年05月18日20時28分 | Top Home |
No.5844 | ビジネス文書、Webサイト、書籍、広告、キャッチコピー、ゲーム翻訳、ホワイトペーパー、英語でのSEOなど。医療・特許翻訳以外のジャンルは一通り対応可能です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者名『堂本秋次』として、医療系・特許系を除く広いジャンルでお手伝いをさせて頂いております。現在は翻訳家としてだけでなく、作家やYouTuberとしての活動もしております。翻訳はその目的が最も重要ですので文体や書き方はお仕事に合わせて都度調整しておりますが、最もこれまでのお客様から好評を頂いているのはトランスクリエーションの分野です。特に書籍やゲームなどのコンテンツにおける自然な訳出に定評があります。ほか、急ぎかつ大量の翻訳のご希望があった場合、MTPEを含む機械翻訳を業務に取り入れた対応もしております。クオリティを重視したい、納品を急いで欲しいなどのご希望をお伺いできれば、それに合わせて最適なご提案をさせて頂きます。 クラウドソーシングサイトでお仕事を頂くことも多く、100万人以上のフリーランスの中から翻訳家としてLancer of the yearという賞を2016年と2022年の二回にわたって頂きました。翻訳家として同賞を複数回受賞したのは唯一となります。この賞を頂けたことは、翻訳家としての技術はもちろん、クライアントファーストでお仕事をさせて頂いたことが評価されたものと受け止めております。 YouTubeでは、翻訳や英語学習に関する情報発信を行っております。あまり知られていない翻訳という仕事の技術についてや、業界におけるニュースを発信すると共に、英語学習や翻訳学習に役立つ本や考え方の紹介をしております。その他、英語学習のメンタリングを提供したり、自分で本を出版したり、講座を開催したりなど、従来の翻訳家のイメージに囚われず広く活動しております。翻訳以外でもお手伝いできることがありましたら、何なりとご相談ください。活動内容についてはホームページからもご確認頂けますので、合わせてご覧頂ければ幸いです。 | ||
Web | 北海道 | ||
6年以上 | ESAC®認定 英語学習アドバイザー英検1級、単検1級、TOEIC 965、国連英検A級Lancer of the Year 2016 受賞Lancer of the Year 2018 パネリストLancer of the Year 2022 受賞AAMT 2022 プレゼンター | ||
MacOS 字幕ファイル対応可 | |||
contact | |||
2023年04月27日17時15分 | Top Home |
No.5843 | ビジネス全般、マーケティング、機械関係など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】主に、英→日翻訳をお受けしています。【実績】(2023年4月)・翻訳歴:4年・ユニット数:約80,000・スキルアップのため、半年間の実務翻訳のコースを受講(2021年)。・輸送機器メーカーの資材調達部門およびマーケティング部門にて勤務経験あり。・TOEIC:940・大学(文学部英文学科)時代、オーストラリアに1年間の滞在経験あり。これまでは数時間で納品できるお仕事が中心でしたが、少し子供の手が離れたため、長期のプロジェクトにも対応可能です。なるべくクライアント様とコミュニケーションを取りながら十分なリサーチを行い、原文の意図をしっかりと伝えられる翻訳を心がけてまいります。よろしくお願いいたします。 | ||
愛知県、日本 | |||
2年未満 | TOEIC 940英文学 学士 | ||
Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年04月26日12時11分 | Top Home |
No.4128 | IR(統合報告書・サステナ報告書・短信等)とビジネス全般にわたる訳出 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【分野】10年間以上翻訳業務を担当する中、経験値稼ぎが多い分野の一部としては:IRとCSR資料(マーケティング用も含む)・契約書・トレーニング用資料・社内向けプレゼン資料【自己紹介】プロフィールご覧頂き誠にありがとうございます。アメリカ出身の東京在住翻訳者、マシューズと申します。アメリカのある大学ではビジネス専攻、2010年10月にて関西学院大学大学院よりMBA(金融)を取得。現在、翻訳業務以外にもコミュニケーション・メディアコンサルタントとして活動しており、個人・法人のブランドイメージ・広報・発信が世界で通用される様そのブランド・広報の整備に手を貸しております。【対応条件】大量案件等1回限りの案件も承りますが、長く信頼関係を構築しながらよりクオリティーの高い成果物を届きたいのが希望です。ご相談は是非お問い合わせくださいます様宜しくお願い申し上げます。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | MBA(修士号・金融) | ||
各CATツール・オフィス全般 | |||
contact | |||
2023年04月12日04時11分 | Top Home |
No.5739 | ビジネス一般、マーケティング、ローカライズ、プレスリリース、社員教育資料、メールニュース、ビジネス動画字幕、環境・サステナビリティ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2016年より翻訳者・レビュアーとして仕事を開始。実務経験7年。ビジネス全般、マーケティング分野、環境・サステナビリティ分野の和訳・レビュー・MTPEを担当しております。また、ビジネスにおける動画利用の増加に伴い、社内用動画の字幕翻訳も多数担当しています。出版翻訳では『カウントダウン 世界の水が消える時代へ』(レスター・R・ブラウン著、枝廣淳子監訳)に下訳者として参加。2020年10月よりフェローアカデミーの実務翻訳講座「ベータ」の添削講師を務め、「受講生の立場に寄り添った指導」との評価を受けています。 実務翻訳・動画字幕翻訳・出版翻訳・翻訳講座講師とさまざまな角度から翻訳に関わっている経験を活かし、正確かつわかりやすい「何も足さない。何も引かない」翻訳を心掛けています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 実用英語検定1級 / TOEIC 990点 / 第18回いたばし国際絵本翻訳大賞 英語部門 <優秀賞>受賞 | ||
Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Trados 2019 Starter版所有、Memsource、XTM対応可能 | |||
contact | |||
2023年04月06日15時17分 | Top Home |
No.5775 | 出版:書籍・雑誌・ニュース・ウェブ、プレスリリース(ビジネス、マーケティング、科学、IT、環境、映画、音楽など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 明治大学文学部卒業後、出版社に入社。書籍編集者として約20年間勤務。編集者時代に『ブランドなんか、いらない』(松島聖子名義、ナオミ・クライン著、2001年、新版は2008年)など3点を翻訳。2011年からフリーランス英日翻訳者として米プレスリリース・サイトのリリース翻訳を担当し、企業やNPO、教育・研究・国際機関などが発するプレスリリース(金融、科学、技術、IT、医療、環境、CSR、映画、音楽、ファッション、ゲームなど)2200記事以上を翻訳。通信社向けの要約ニュース原稿も書いています。書籍、雑誌、ニュース、ウェブ記事など出版分野の翻訳も可能です。読みやすく美しい日本語を書くことを心がけています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 935点 | ||
Microsoft Word | |||
contact | |||
2023年04月04日19時47分―04日19時51分 | Top Home |
No.5834 | ビジネス、マーケティング、ニュース、ブログ、人文科学系論文、映画、ゲーム | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検一級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で一年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。CATツールはTradosを所持、スクールにてMemsourceの操作を受講。現在までに海外IT系企業様のBtoBブログ翻訳(1記事1,000~1,800ワード×40本程度)や、国立系研究機関の関係資料(15,000ワード)、ビジネス系ニュース記事、アプリゲームのマーケティングテキスト、ローカライズ、英語動画の翻訳等のご案件を担当させていただきました。翻訳サービスサイトでは100件以上の案件を担当、平均スコア9.29/10をいただいております。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。よろしくお願いいたします。 | ||
埼玉県 | |||
2年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2023年04月03日13時21分 | Top Home |
No.127 | AI、コンピュータ・自動車・機械のマニュアル・仕様書・QA・手順書、契約書・特許、その他ビジネス一般 | 日英・日中・日越・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | ヒアリングやアンケートなどでお客様との信頼関係を構築し、迅速ていねいなサービスでお客様のビジネスの成功を支援しています。設立から22年。コンピュータ支援ソフトウェアに始まり、現在ではChatGPTなどの最新AIテクノロジーを駆使して対応できる態勢を整えています。海外の翻訳者とのネットワークを駆使し、英語・中国語・ベトナム語・タイ語のネイティブ翻訳者によるチームでお客様の課題解決に貢献します。機密保持には細心の注意を払っていますのでご安心ください。大手の翻訳会社では難しい、小回りのきくきめ細やかで親切ていねいなサービスを提供します。納品後のフォローも充実しています。お見積りは翻訳元言語の文字数・単語数を基本としています。お客様への提供価値や満足度が最大になるよう、受注前の打ち合わせを入念に行い「翻訳仕様書」に落とし込みます。無料トライアルを承りますのでご相談ください。依頼してよかったと言っていただけるよう努めています。ご依頼を心よりお待ちしております。 | ||
Web | 群馬県吾妻郡 | ||
10年以上 | TOEIC810点、英検準一級、第一種情報処理技術者、翻訳検定二級、安全衛生管理、産業カウンセラー(旧)、NLP、経営学学士 | ||
Windows 11, DeepL Pro:Word, Excel, PowerPoint, pdfその他 | |||
contact | |||
2023年03月28日19時14分 | Top Home |
No.5730 | 映像翻訳(英日)、映画、ドラマ、ドキュメンタリー、ビジネス(マーケティング、企業PR) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 複数の翻訳会社のトライアルに合格後、主にドキュメンタリーやビジネス系の映像翻訳を経験。企業側ではマーケティングを軸とした英日・日英の翻訳を随時行い、旅行や製造など幅広い分野の業務に従事したため対応分野が多岐にわたります。また、業務を通して迅速で正確な調査能力を培ってきました。さらに、5回にわたる企業ウェブサイトのローカライズ業務を行い、グローバルと連携した公式オウンドメディアの運営や組織を横断したプロジェクト管理の経験も豊富です。自己研鑽として、通訳案内士の資格を取得し、映像翻訳や脚本の学習を積極的に続けることにより、エンターテイメントやドキュメンタリーなどの分野にも翻訳の幅を広げるように取り組んでいます。映像翻訳(字幕・吹替)の業務を希望していますが、ビジネス関連(主にマーケティング)の翻訳も対応いたします。 | ||
米国 | |||
2年未満 | TOEIC955点、実用英語技能検定1級、通訳案内士(英語)、国内旅程管理主任者、画像情報技能検定マルチメディア部門 3級 | ||
翻訳支援ツール:NetSSTG1、OS:Windows 10 ソフトウェア:Microsoft Office Home & Business 2019 | |||
contact | |||
2023年03月07日12時04分 | Top Home |
No.4346 | ビジネス資料、統合報告書や他の財務諸表、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、ツーリズム・観光関係資料、政府関係資料、ソフトエアドキュメンテーション、一般翻訳等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語のネイティブスピーカー。14年間日英翻訳の経験があり、日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。普通の対応時間帯は平日午前9時から午後6時までですが週末等も可能です。実績:Memsource案件多数、大手や中小企業の財務諸表・株主総会招集通知・統合報告書やCSRレポート等の新規英訳や過去英訳ベース翻訳、大手企業のツーリズム案内アプリの紹介文大量、大手企業のニュースレターやプレスリリース多数、大手建築会社のPRブック、多数商品のキャッチコピーや説明、多数契約書、多数観光施設案内や照会パンフ、多数ウェブサイトのユーザー契約書、多数『SPUR』ファッション雑誌の記事、オリンピック覚書、大学ウエブサイト多数、光紹介雑誌、観光案内Android向けアプリ、社内や社外トレーニング資料(英語ネーティブではない参加者向けの基礎英語バージョンも含めて)、Androidアプリのソフトウエアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、多数歴史や文化関係の記事や論文、多数名企業の社内プレゼン資料、都市の多文化共生推進プラン、電車会社のサイト、他多数。 | ||
Web | 長野県 | ||
10年以上 | ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語) | ||
Microsoft Windows 10のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット | |||
contact | |||
2023年02月27日11時49分 | Top Home |
No.4550 | 自動車、金融、経済、時事、観光、マーケティング, ビジネス全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 8年間ぐらい日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員です。2013年からATA(アメリカ翻訳者協会)の委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2021, Déjà Vu X3, MemoQ)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 15)を使っています。日本の銀行口座も持っています。よろしくお願い致します。 My name is Paul Koehler, and I do translation from Japanese to English. Please contact me and let me know if you have any questions. I am also available for interpreting in the Los Angeles area as well as other places on an as needed basis, in addition to my translation work. | ||
アメリカ、ロサンゼルス | |||
10年以上 | 学士号 | ||
Windows 10, Microsoft Office 365, TRADOS Suite 2021, Déjà Vu X3, MemoQ, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 15 | |||
contact | |||
2023年02月12日06時38分―28日02時49分 | Top Home |
No.5581 | ビジネス全般、経営、マーケティング、研修、安全衛生、取扱説明書、各種マニュアル、Webサイト、航空、観光、旅行、文化、料理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまで自動車 電子機器 官公庁 航空 旅行業界(オンサイト)にて約7年にわたり、各種プレゼン用資料翻訳(経営企画 事業計画 安全衛生 月次報告書 社内サイト掲載文 議事録) 技術翻訳 (設計開発・製造分野) 作業基準翻訳 特殊車両の取扱説明書 製品カタログ 会社案内翻訳 ツアーパンフレット 観光地情報翻訳(日⇔英)を行ってきました。2021年5月から、フリーランス翻訳者として、プレゼン資料(自動車メーカー) 蓄電池システム操作マニュアル(中国蓄電池メーカー) コンピテンシー研修パンフレット(コンサルティング会社) Webサイト翻訳(Fintech企業) ポストエディット(動画字幕 マーケティング 金融 ニュース記事)など、英⇒日の仕事をしております。 | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | TOEIC 915点 / ケンブリッジ英語検定 FCE /実用英語技能検定 準1級 / 宅地建物取引士 / 証券外務員 第1種 / 貿易実務検定B級 /マーケティング・ビジネス実務検定B級 / 一般旅行業務旅程管理主任者 | ||
Win10, Word, Excel | |||
contact | |||
2023年02月08日10時13分―08日10時27分 | Top Home |
No.5811 | ビジネス一般、自動車関連、エネルギー(特に太陽光)関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧いただきありがとうございます。【経歴】・カナダにて語学学校事務と飲食店での勤務経験 1年・日本国内の国際規格品質審査機関の自動車部門にて翻訳者として勤務 3年・日本国内の外資系太陽光発電事業にて勤務 5年(エネルギー関連文書の翻訳を始め、会議通訳、議事録や資料作成、契約書締結等の英文事務作業や秘書業務を担当)【スキル】・TOEIC 940点【稼働時間】平日8時から18時まで稼働可能です。状況に応じて夜間や土日祝日もご対応可能です。【その他】・バレーボール、海外ドラマ、映画鑑賞が趣味です。スポーツ関連やカジュアルな翻訳も可能です。・在学時の専攻は国際政治だったため、国際政治分野の翻訳も可能です。・納期の厳守はもちろん、円滑なコミュニケーションを心掛けています。・納期や内容等、柔軟に対応させてただきますので、まずはご相談ください。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
2年未満 | TOEIC 940点 2022年6月取得 | ||
Word、Excel、Power Pointファイル等対応可能です。 | |||
contact | |||
2023年02月07日13時50分 | Top Home |
No.2192 | ビジネス、経営、マーケティング、IR、金融・経済 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1969年生まれ。米国に7年間留学し学士号および経営学修士課程国際ビジネス学科修士号(MBA)を取得。2002年よりフリーランスの翻訳者として IR(短信等の決算報告書、プレスリリース、株主総会招集通知等の株主総会資料、統合報告書やアニュアルレポートほか)金融(保険、不動産、証券や銀行ほか)経営(社内規定や人事、契約書、監査報告書、定款、リスクマネジメント、事業計画、議事録、商品開発、システム管理、CSRレポート、作業マニュアルほか)ウェブサイト等各種マーケティング関連文書や調査報告書、論文や研究資料等の学術文書(経済学、環境学、民俗学、教育ほか)その他 科学研究費助成事業や国際開発援助等の日英翻訳を請け負ってまいりました。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
10年以上 | MBA 、TOEIC 990 点 | ||
Windows, MS Office, Wordfast Pro | |||
contact | |||
2023年02月04日15時31分―06日19時03分 | Top Home |
No.3849 | マーケティング、IR、ジャーナリズム、観光、学術論文(社会科学・人文科学) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通称はCarlです(カール)です。翻訳者としての目的は自然で速やかに高品質な原稿を提供したいです。それができるために、1991年より記者・翻訳・研究などの活動で蓄積してきた経験や実績に頼れます。日本駐在の雑誌・新聞・通信会社の記者として、ビジネスや政治から歴史や文化まで日本関係の色々な課題について海外の読者に紹介したし、すると理解していただけるために何が必要あるかよく分かっています。翻訳者としての業績をみると、ビジネスやIRの文書、マーケティングや広告(特に観光関係)、社会科学や人文科学の論文、またはコンピュータや情報通信までも取り扱ったことを知って、それぞれの得意分野で翻訳の実績たくさんあります。そして、記者と研究家として、歴史・政治・経済・現代的な課題などについてどううまく調べたりまとめたり発表したりするか、という能力も高品質の翻訳ができるために常に活用しています。是非、気楽に依頼して、お任せ下さい。 | ||
Web | 東京都杉並区 | ||
10年以上 | Oberlin College、文学士号 (B.A.、歴史)、University of Michigan、修士号 (M.A.、日本研究)、University of California Berkeley、博士論文提出資格者 (C.Phil.、日本近代史) | ||
Mac OS X 13.2 ("Ventura"), Microsoft Office 2021 for Mac, LibreOffice; Windows 10, Microsoft Office 2020 for Windows, CAT: OmegaT, TradosSDL, CafeTran, WordFast Pro | |||
contact | |||
2023年02月01日17時12分 | Top Home |
No.1672 | ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | イギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など 基本単価 原文1文字18円~、NC込み24円~また、ネイティブチェッカーや校正者、コピーライターとトランスクリエーションのチームを組んでおり、顧客のマーケットに適した翻訳を提供しています。お気軽にご依頼ください。 | ||
Liverpool, UK | |||
10年以上 | 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2 | ||
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT | |||
contact | |||
2023年01月24日02時03分 | Top Home |
No.5116 | ビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・製造・仮想通貨 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリス人ネイティブです。17年間日本に滞在している期間、ビジネス職に従事。その経験をもとに、2010年から翻訳業開始。日本人の妻とパートナーシップを組み、フルタイムで日英翻訳に従事しています。ビジネス・CSR・環境・観光・IT産業・出版・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野での仕事をしてきました。特にビジネス関係の年次報告書、財務諸表やCSR・ESGを得意としています。責任をもって、絶えず質の高いサービスをするよう心掛けています。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座あり。日本国内での振り込みが可能。無償トライアルもOKです。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
イギリス | |||
10年以上 | 日本語能力試験2級、JETROビジネス日本語能力試験2級、日本滞在17年 | ||
Phrase (Memsource), Trados 2017, Windows 10, Microsoft Office | |||
contact | |||
2023年01月20日18時27分 | Top Home |
No.2990 | ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・契約書・論文・英文校正など | 英訳専門 | |
---|---|---|---|
PR | 英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)、また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなども得意としています。この数年は、ポストエディット(MemoQ / Memsource)も複数対応しております。納期厳守、正確な訳を提供。ブリスベン近郊での通訳業務のご依頼もお受けしております。また、テープ起こしにも対応いたしております。お見積もり等は、メールでお気軽にお問い合わせくださいませ。 | ||
オーストラリア ブリスベン | |||
10年以上 | TOEIC960 | ||
Windows10, Office2019 etc | |||
contact | |||
2023年01月10日21時22分―11日19時13分 | Top Home |
No.5576 | テキスト翻訳:マーケティング(ウェブサイト製品ページ、企業ブログ、バナー、配信メール、ソーシャル)/ 翻訳、トランスクリエーション、 コピーライティング、リライト編集レビュー、ライティング/ 現代アート/字幕:スタンドアップ、ドキュメンタリー、subtitling transcreation copywriting | 英日 EN/JP | |
---|---|---|---|
PR | ■Text translation 読み手に響く訴求力のある文章が求められる場面でご期待にお応えします。直近の案件例:コンセプチュアルアートの作品説明、各種キャンペーンメール&バナー、ランディングページ、レポート&eBook コンシューマー向けグローバル製品コピーのレビューリライト(継続案件)。海外広告マーケティング会社数社とも仕事をしています。■Subtitling 字幕も手がけています。 ビル・バーやハサン・ミンハジなどコメディやスタンダップ、各種ドラマ映画バラエティ、Apple Music TV音楽紹介映像など。セイリング サーフィン音楽スケボー自転車ロッククライミング山岳アドベンチャー グラフィティなどRed Bull TV多数。国際芸術祭アーティストインタビューや各種ビジネスプロモ経験あり。 | ||
京都 | |||
4年未満 | 英検1級(2019) TOEIC950(2019) 国内旅行業務取扱管理者 学士(経営学) | ||
Trados 2021所有 XTM MemoQ経験有り 自身が日本語対応アップデートを支援した字幕ソフトOOONA所有 対応字幕ファイル:各種TTML/IMSC1.1 srt .cap .ittはじめ、インポートエクスポートともにsdb以外ほぼほぼ全て対応します。地味な話ですがラップトップと27インチモニター2台の3画面体制です。同時に参照する資料の多い案件で効率化に一役買っています。 | |||
contact | |||
2022年11月23日19時24分―24日10時20分 | Top Home |
No.5789 | 字幕翻訳(企業動画、エンタメともに対応可能) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】東京外国語大学卒業。在学中は、米国サンフランシスコで企業内インターンシップを経験しました。卒業後は、私立中高一貫校に英語教諭として勤務。その後、翻訳会社に転職し、コーディネーターとして勤務していました。在職中に翻訳スクールの英日映像翻訳コースおよび日本語表現力強化コースを受講。2019年3月よりフリーランス翻訳者として活動しています。実務としては、ファッション雑誌・サイトの文書翻訳、外資系企業の展示会用動画の字幕作成などの経験があります。現在は、翻訳業務のほか、ライターとして各種国際会議の議事録、経営コンサル会社のブログ記事、高校生向けサイトの記事等の執筆もしています。また、動画編集者として、コンサル会社のYouTubeショート動画の企画と作成も担当しています。動画編集ソフトが使えるため、翻訳だけでなく、不要なシーンのカットや翻訳した字幕の焼き付けなど、動画編集全体の対応が可能です。ご興味を持っていただけましたら、お気軽にメッセージください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
埼玉県 | |||
2年未満 | 1.中学校・高等学校教諭一種免許状(英語)2.TOEICテスト 915点3.Microsoft Office Specialist(Excel, Power Point)4.Microsoft Office Expert(Word) | ||
Windows 11・Microsoft・WordPress・Davinci Resolve | |||
contact | |||
2022年11月22日12時44分 | Top Home |
No.5322 | ビジネス、産業、建築系(宮大工、日本伝統建築)、武道系、公文書など分野問わず | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ人夫を持ち、三重県で暮らしています。日英、英日の翻訳、ネイティブチェック、逐次通訳、アテンド通訳、ウィスパリング、会議通訳をさせていただいております。翻訳歴は19年目(2022年10月現在)、翻訳実績は、学術論文、日本伝統建築、産業翻訳やスポーツ関係DVDの英訳、ビジネスEメール、Webサイトの、ツイートの、ホテルパンフレットの、防災関係のチラシ、パンフレットの、製品カタログの訳、保険衛生関係記入シートや観光パンフレット、契約書公的文書、履歴書、歌詞等です。通訳実績は、展示会 企業研修 武道のイベントでや国際コンベンションでの司会通訳他、Zoomやスカイプ等を使ったオンライン通訳などリモートでの通訳経験あり。 | ||
三重県 | |||
10年以上 | TOEIC970点、TOEFL653点教員免許(中学・高校英語)、ファイナンシャルプランナー3級、建設業経理士2級 | ||
作業環境:Windows、iphone取り扱い可能ファイル:pdf, word, excel, text, rtf | |||
contact | |||
2022年10月18日10時36分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]