◆ディレクトリ感謝DAY無料ウェビナー×3件連続開催 2/12土午後2時◆

ビジネス・貿易・金融・証券・政治 英語翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5404 マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書など 英日
PR在宅フリーランス産業翻訳者(英日)です。翻訳歴は8年5か月です。現在、PCメーカー、オーディオ機器メーカーでマーケティング、マニュアル翻訳を定期的に担当しています。農業機械のマニュアル翻訳も担当しています。法律文書(契約書、覚書、利用規約など)の翻訳経験があります。スイスの製薬会社から不定期に通達文書の翻訳を引き受けています。また、タイヤメーカーからSDGs関連の仕事を受注しています。オランダの電機メーカーからもマニュアルの仕事を引き受けています。会計事務所の通達文書の翻訳経験もあります。ウェブサイトの翻訳もいくつか手がけています。IT関連の文書、スポーツ関係(サッカー、野球、テニス)の翻訳の仕事も可能です。Trados2021を使用しており、Trados案件にも対応可能です。
mail日本
6年以上 実用英語技能検定1級
Trados2021、Workspace
contactE-mail
2022年01月16日17時13分 Top Home 
No.4768 ビジネス/IR、高等教育、観光、スポーツ等 日英
PR高等教育(大学等)、観光、マーケティング、スポーツ、ビジネス・IR、自動車、契約など幅広い分野の英訳を承っています。得意分野以外にも様々な分野について浅く広い知識を持っていますので、どんな分野でもご相談ください。大学では企業経営を専攻としていました。単なる英訳を提供するではなく、コピーライティング・ローカライズの要素を含めた英語コンサルティングの様なサービスを心がています。一日最大4,000文字まで対応可能です(コンスタントなら2-3千文字)。翻訳ツールでは、主にMemsourceを使用しています。英訳の他にネイティブチェックやMTPEのご相談も是非。また、福島県と近県での通訳もご相談を承ります。
mail東北地方
10年以上 日本語能力検定1級 (JPLT N1) (ほぼ満点)
Windows 10 Professional, MS Office 2019
contactE-mail
2022年01月11日13時51分 Top Home 
No.5650 映像翻訳、字幕、ゲーム、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、歌詞、出版 日英
PR現在、以下のサービスをご提供いたします。*日英翻訳*字幕翻訳*スポッティング(ハコ切り)*英語の聞き起こし*校正・ネイティブチェック映画、ドキュメンタリー、ドラマ、ビジネス、ユーチューブのコンテンツ、ボイスオーバーの翻訳などの経験を積んでいます。Subtitle Editという字幕ソフトを使って、多言語に翻訳するため英語の動画のスポッティングも喜んで提供します。テキスト翻訳に関して、文芸、歌詞、パーソナル書類、ツーリズムなどの経験があります。自慢としては、2020年は第5回JLPP文芸翻訳コンクールに初めて応募し、候補作の上位20作品に入りました。さらに、2022年初頭に発売されるアンソロジーのために、日本の有名作家の短編小説を翻訳しています。最後に、私は上記のすべての校正やネイティブチェックを行っています。現在は、ゲームのローカライズを行う団体「Prismaloc」で校正ボランティアを行っているほか、TEDトークのボランティアも行っています。
mailオーストラリア
4年未満 Bachelor of Applied Language and Intercultural Communication (Double Major in Japanese and Linguistics)日本語能力試験二級
SmartCat, Subtitle Edit
contactE-mail
2021年12月25日19時42分 Top Home 
No.4743 財務レポート、各種開示資料、マニュアル、Whitepaper、ホームページ、地理情報システム、保険、マーケティングなど 英日・日英
PR同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳、翻訳に幅広く対応できます。通訳者・翻訳者になって21年目です。得意分野は、マーケティング、会計、IT、保険、そしてビジネス一般です。各種国際会議、シンポジウム、工場内通訳、ディナー通訳、その他ビジネス会議通訳の経験があります。同じクライアント様から繰り返し依頼をいただけることがほとんどであり、私の技能に満足していただけていると考えています。しっかりとしたアウトプットを出すよう常に心がけております。コロナ禍における在宅での通訳にも対応しております。 ※現在は限定的にお仕事をお受けしており、すべてのご依頼をお受けできないかも知れません。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。
mail東京都
10年以上 翻訳実務検定TQE(英訳・広報マーケティング)合格、米国公認会計士(USCPA)合格、国際会計検定(BATIC)アカウンティングマネージャーレベル、日商簿記2級、TOEIC 975点、中学校・高等学校教諭一種免許状(英語)
MS Word(上級)、Excel(上級)、PowerPoint(上級)、SDL Trados 2021、パナガイド
contactE-mail
2021年12月23日07時05分―24日09時53分 Top Home 
No.5681 ビジネス、マーケティング、IT、産業、自動車、教育、映像、オーディオ、音楽、観光 日英
PR私はイギリス出身であり、10年以上日本に滞在しております。2016年以降日英翻訳や校正を副業としてし始め、2021年10月に英語教師の仕事を退職し、自営業の翻訳者になりました。この数年持っていた願望が実現化しているところですので、微力ながらも、頑張ってまいりたいと思います。翻訳や校正は様々な分野の経験があり、丁寧かつ徹底的に案件に対応するのを努力しております。日本語はビジネスレベルですので、メールや電話どちらでも対応可能です。CATツールにつきましてはMemsourceを使う経験があり、今後積極的にTradosなどが使えるように、勉強したりするつもりです。作家としても活躍しており、日本についての旅行記が2022年に出版される予定です。
mailWeb茨城県
4年以上 日本語能力試験1級漢字検定3級
Microsoft Word for Mac version 16.55 (ExcelやPowerpointのファイルも取扱可能) Mac OS Monterey version 12.0.1 Memsourceを使う経験があります。
contactE-mail
2021年12月13日15時12分 Top Home 
No.5673 ビジネス全般(会社案内、提案書、メール、報告書、市場調査、パワポプレゼンなど)、ゲーム、ソフト開発、IT、ICT、観光、学術論文(特に歴史と宗教学)、政策文書、方針文書、白書 日英・独英・蘭英・瑞英
PR日本人の母とスウェーデン人の父の間にオランダで生まれ、アメリカで育った私にとっては幼い頃から翻訳と通訳は日常生活の一部でした。社会人になってから駐日国際機関や海外在住の日系企業などに就職し、常に日本と世界を繋げる架け橋として働いてきたつもりです。フリーランスの翻訳者としてもお客様の国際的な活動を手厚く支援することに尽力していきたいと思っております。尚、私は言語力が高いだけではなく、翻訳と通訳以外の経験も豊富であることが強みだと思います。長年にわたる駐日外交機関や日本企業の海外拠点での就業経験を通じて国際ビジネス、ソフト開発、外交や行政関連の知識を身に付けてきたため、各分野の理解力と表現力に自信を持っています。翻訳をする際にもその知識と経験を活かした文書を作るよう心掛けています。
mailドイツ共和国
6年以上 日本語能力試験1級、PRINCE2プロジェクト管理 Foundation及びPractitionerレベル
作業環境:Windows 11、Trados Studio 2021、MS Word, MS Excel, MS PowerPoint 取扱可能ファイル:.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf
contactE-mail
2021年12月07日23時23分 Top Home 
No.5678 金融・M&A、財務会計・税務、一般契約書・規約、マーケティング 英日
PR外資系金融、消費財多国籍企業にて勤務経験あり。証券アナリスト・米国MBA。米国にて3年、イタリアにて4年居住。金融市場の動向に精通、かつ、財務分析、会計・税務、ファイナンシャルモデリング、M&Aなどの豊富な実務経験をもつ。業務上のコミュニケーションや資料作成を英語環境で行ってきたため、専門用語や異文化コミュニケーションのコツなどに精通。自身の業務上の資料作成において日本語・英語を利用するだけでなく、翻訳・通訳の外注も行ってきたため、時間軸やクオリティなど企業側のニーズも理解。これらの得意分野に加え、海外有名企業(旅行系、通信・IT系、化学系、ファッション系など)からのマーケティング、WEB構築、映像翻訳、利用規約など翻訳案件やプルーフリーディング案件を受注、高スコアの実績を保有。翻訳とは、言葉を変換することではなく、その背景や文化を客観的に理解した上で、発信者の意図を自然な言葉で正確に伝える、ことだと考えます。
mail東京及びイタリア
10年以上 証券アナリスト、米国MBA(国際ビジネス)
MATECAT、Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2021年12月05日02時52分―06日22時52分 Top Home 
No.5677 金融(株式/債券レポート・IR・運用報告書)、マーケティング(Transcreation・コピーライティング)、IT(DX・印刷・セキュリティ)、法律(契約書・EULA)、観光(パンフレット・寺社仏閣) 日英・英日
PRMBA取得後に外資系企業のファイナンス職を経て、2011年よりフリーランス翻訳者として活動しています。日英翻訳では、英語ネイティブの校正を経て自然な英文をご納品します。国内外の翻訳エージェントで質重視のハイエンド案件に多数携わり、プロジェクトの翻訳責任者やトライアル審査員の経験も豊富です。【分野】金融分野では株式/債券レポートやIR資料、運用報告書などが多く、確かな金融知識に裏打ちされた翻訳で実務家のご期待にお応えします。マーケティング分野では原文の意図をくみ取り、ゼロから書き起こしたような資料に仕上げることが得意です。そのほか、IT分野や法律分野にも明るく、観光パンフレットも承っています。ご依頼主様の要望に真摯に向き合い、小回りの利く対応を心がけております。ぜひお気軽にお問い合わせください。Wada Translation Office handles translation projects from English to Japanese, and vice versa. Our office is exceptionally meticulous about ensuring maximum client satisfaction with our quality translations in finance, marketing, IT, and more. Please feel free to contact us at any time. You can make arrangements with us via web meeting.
mailWeb奈良県香芝市
10年以上 MBA(経営学修士号)、TOEIC 970点、英検1級、通訳案内士(英語)、法学士
Windows 10 Pro、Microsoft Word/Excel/PowerPoint、Trados 2021/Wordfast Pro保有、Adobe Acrobat DC、Just Right!Pro 6、Xbench(有償版)
contactE-mail
2021年12月03日17時02分―09日21時12分 Top Home 
No.3758 規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。過去の主な実績は、利用規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(秘密保持契約)、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号資産ICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。米国証券監視委員会(SEC)のオンサイト翻訳に5週間従事した経験もあります。CATは、Trados2017、MemoQ2015、Memsource、Smartcat、Wordbee、およびWordfast に対応可能です。メールで案件をお伝えいただければ、すぐに見積り金額を折り返します。連絡手段は、メール以外に Line や Skype もご利用になれます。現在タイ在住ですが Line を使用すれば いつでも無料で通話可能です。
mailタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, Wordbee, Smartcat, Wordfast
contactE-mail
2021年11月28日19時59分 Top Home 
No.4098 金融(資産運用、証券、投資銀行、プライベートエクイティ・ヘッジファンド)、社会責任投資(SRI)・SDGs関連、環境ビジネス(気候変動関連、TCFD) 英日・日英
PR資産運用業界で、20年以上機関投資家に対し投資商品のセールスとサービス業務に従事。カバーしている分野は、マクロ経済や資本市場、外国株式と債券(欧米、アジア)、オルタナティブ(プライベートエクイティ、ヘッジファンド、リアルアセット、インフラ、不動産)、外国証券事務、企業の社会責任投資、エンゲージメント活動、気候関連開示、国連持続可能な開発、グリーンボンドです。文書のタイプとしては、機関投資家向け運用報告書や投資商品の営業用プレゼン資料、資本市場レビュー、外国籍私募投信の目論見書等法定書類、プレスリリース、会社案内、ウェブサイト原稿、セミナーや会議向け資料、新聞や雑誌記事を扱っています。プロ向けの訳文の完成度の高さに加え、簡潔さと迅速性を常に意識しています。
mail東京都渋谷区
10年以上 全米証券業協会登録有価証券外務員資格(RRシリーズ7)、 証券外務員II種、証券外務員I種、証券外務員営業責任者
Windows 10、MS Word、Excel、Powerpoint等。
contactE-mail
2021年11月03日14時00分 Top Home 
No.5315 通訳・翻訳、字幕翻訳、テープ起こし、スポッティング、リサーチ、美術、観光、コンピューター、IT関連、デザイン、ドキュメンタリー、映画、自動車、モータースポーツ、スポーツ、音楽 英日・日英
PR1995年東京生まれ。日本で育ちましたが、幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い、日本語と英語共にネイティブです。その為、訛りのある英語の聞き分けは得意です。イギリスとイタリアの大学でプロダクトとクルマのデザインを専攻した経験があります。個人的にモータースポーツやクルマのデザインなどについてはとても詳しいです。翻訳経験:NHKのドキュメンタリーのテープ起こし、翻訳、リサーチ、取材依頼書の制作、美術館等での音声ガイダンスのチェック、Aegisub又はSubtitle Editを使用した映像字幕(Netflix・映画・ビジネスコミュニケーション・マーケティング・ソフトウェアチュートリアル・ドキュメンタリー・マニュアル動画・アニメ等)の翻訳や聞き起こし、ホテルの規約の翻訳、YouTuberの聞き起こしとAegisubでのスポッティングなどを手掛けています。通訳経験:ZOOMでの商談会議の通訳も行っています。NICE EEMの人事管理システムの導入トレーニングを7時間、10日間行いました。コロナ前までは京都で観光ガイド・通訳をしていました。
mail京都
4年以上 International Baccalaureate Diploma
Aegisub・Subtitle Edit・Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト
contactE-mail
2021年10月19日19時31分 Top Home 
No.4920 海運、航空、貿易関連業界。契約書・法律文書。各種マニュアル。新聞、出版、プレスリリースなどマスコミ関連。歴史・文化・芸術関連。CD解説など音楽関連。 英日・日英
PRフリーのジャーナリスト、翻訳者です。計30年にわたる業界紙記者、ブロック紙記者、総合雑誌や週刊誌に執筆するフリージャーナリストとしての経験があり、文章力には自信があります。この間、流通、物流、貿易分野を扱う国内外の業界紙の英文記者も5年以上、経験しました。新聞記者時代には約10年間、事件、事故、政治、経済、文化、スポーツなどの取材・執筆を担当しております。フリーになってからの著書は計6冊あり、それらのテーマは歴史物のほか、自らの英語修行や流通経済事情、社会問題に関するものです。フリーの英文和訳・和文英訳業務の経験は15年以上。ジャンルを問わず、迅速かつ正確で読みやすい英日・日英翻訳を手がけております。受信メールは頻繁にチェックしております。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail東京都
10年以上 TOEIC930点
Windows10/Word、Excelなど
contactE-mail
2021年10月11日17時16分 Top Home 
No.5663 マーケティング関連資料・暗号資産関連資料・及び、ゲーム、アニメ、漫画関連 英日・日英
PRプロフィールをご覧いただきありがとうございます。MCS代表 田崎と申します。マーケティング関連や暗号資産関連、ゲームやアニメ・漫画関連、この2本の分野は当方特に得意分野です。もちろん他にも幅広いジャンルで数多くお取引させていただいております。複数体制ですのクライアント様の地域や状況に合わせ24/7 臨機応変にオンタイムで対応可能です。海外クライアント様からの取引実績多数(アメリカ、インド、シンガポール、他)※現在もアメリカのクライアント様とは定期的な取引をいただいております。日英のビジネスレベルの翻訳が対応可能です。 ※特急対応可となります。【セールスポイント】対応させていただく全ての案件について、日⇄英  いずれの場合もネイティブチェックをFreeで実施させていただきます。*自己紹介*アメリカで15歳まで育ち帰国後は日本の大学へ進学卒業。(大学在学中にイギリスに1年留学)卒業後はシンガポールに本社がある日本の企業に7年あまり在籍しておりました。現在は独立しサポートしてくれる2名(アメリカ人・帰国子女)のリーダーとして3人体制でMCSにて活動中です。私たちは言葉の表面的な部分だけ捉えた翻訳ではなく地域や、文化を踏まえたより相手に伝わる翻訳、より自然な翻訳を心掛けております。ビジネス、学業、趣味、あらゆるシーンの翻訳でお役に立てるかと思います。マーケティング関連、暗号資産関連のビジネス資料やWebサイトの翻訳と携帯やPCゲーム等台本及びスクリプト等のエンターテーメント関連の翻訳は特に得意とするところであり、実績も多数ございます。安心してお任せください。責任を持って対応いたします。納期厳守、丁寧なコミュニケーションを心がけております。どうぞよろしくお願いいたします。田崎
mail埼玉県
4年未満 Toeic 980 、英検準1級
OS: Windows10 、macOS Big Sur11.6  アプリ:Microsoft office Excel Word Powerpoint、PDF,  Sai「.jpg「.jpeg」「.gif」 通信アプリ:Zooms 、Teams、 Chat works 、Skype
contactE-mail
2021年10月05日14時31分 Top Home 
No.5232 ビジネス全般、ファッション、美術・芸能、出版 英日・日英・仏日
PR 2017年春に社内翻訳兼通訳者として4年勤務した東京のアパレル会社を退社し、同年4月から東京のフェロー・アカデミーにて実務および出版翻訳の基礎を学びました。2017年秋からフリーランスの英仏翻訳者として主に外資系のファッションならびに家具ブランドのプレスリリース、カタログ、PR動画などの翻訳に携わっています。米国コネチカット州に5年とパリに4年滞在した経験により、現地の文化事情などにも精通しています。このほかにも米メディアの日本語版ウェブサイトの翻訳者として米国のエンターテインメント、政治、経済などに関するニュース記事の和訳と日本の美術および伝統芸能関連の英訳を担当しています。 訳書に『MR PORTER PAPERBACK』(2018年刊/トランスワールドジャパン)、『ラム肉の歴史』(2019年刊/原書房)、『ボーダー 二つの世界』(2019年刊/早川書房/共訳)などがあります。 得意分野はファッションや美術・芸能関連ですが、一般的なビジネス関連の翻訳も対応可能です。
mail東京都
6年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, XTM, Memsource, Smartling
contactE-mail
2021年09月01日15時50分 Top Home 
No.5638 金融(特に株式、債券、コモディティ、マクロ経済のアナリストレポートなど) 英日
PR東京外国語大学卒。都市銀行勤務を経て、2000年よりフリーランス翻訳者として活動しています。■これまで主に、外資系金融機関向けにアナリストレポート(株式個別銘柄・セクター、債券、主要国・新興国マクロ経済、コモディティなど)の英日翻訳を行ってきました。その他にも、ニュース配信会社の金融市場分析記事、格付け会社の企業分析レポート、ファンド評価会社のウェブサイト連載コラム、コンサルティング会社の広報誌の記事、雑誌記事(ペンネームでダイヤモンド・ハーバード・ビジネス・レビュー誌掲載)、各種プレゼン資料、パンフレット、顧客向けレター、業務マニュアルなど、ビジネス全般の翻訳を幅広く行っています。■原文の意味を確実に理解し、その内容を用途に応じたスタイルで、分かりやすい日本語にすることを心がけており、お客様にもその点を高く評価していただいております。
mail神奈川県横浜市
10年以上 英検1級、証券外務員1種
Office 365、Memsource、FELIX
contactE-mail
2021年08月11日10時28分 Top Home 
No.5646 PR、広報、プレスリリース、ニュース、経済、政治、ビジネス、アニュアルレポート、CSR、SDGs 日英
PR【新規登録の審査手続中】イギリス生まれ育ちの英語ネイティブ日英翻訳者です。7年前から日本で翻訳に従事しています。日本最大級のPR会社で社内翻訳者としてプレスリリースをはじめとするあらゆるジャンルのPR翻訳をこなしてきました。忠実な翻訳が求められる案件はもちろん、大胆な意訳やリライトを必要とする英訳にも対応可能です。以前にも3年間、翻訳会社の翻訳PMとして年間500件以上の翻訳案件を品質を管理し、クライアント視点で翻訳品質を判断するスキルを身につけました。NHKが運営する翻訳スクールを卒業した他、日本映像翻訳アカデミーの講座を受講したことがあるので字幕やナレーション翻訳も得意としております。日本翻訳協会翻訳者コンテスト2018年日英部門にて優勝。※イギリス英語もアメリカ英語も対応可能で、今までの仕事の95%以上がアメリカ英語です。
mail東京
6年以上 日本語能力試験N1ビジネス日本語検定 J1+
Officeファイル全般、CATはmemsource対応可(アカウントのご支給が必要)
contactE-mail
2021年08月10日14時00分 Top Home 
No.4128 IR・CSR・有価証券報告書等ビジネス全般にわたる訳出 日英
PR【分野】10年間以上翻訳業務を担当する中、経験値稼ぎが多い分野の一部としては:社内向けプレゼン資料・IRとCSR資料(マーケティング資料も含む)・契約書・トレーニング用資料(営業・コミュニケーショントレーニング等)【自己紹介】プロフィールご覧頂き誠にありがとうございます。アメリカ出身の東京在住翻訳者、マシューズと申します。アメリカのある大学ではビジネス専攻、2010年10月にて関西学院大学大学院よりMBA(金融)を取得。現在、翻訳業務以外にもコミュニケーション・メディアコンサルタントとして活動しており、個人・法人のブランドイメージ・広報・発信が世界で通用される様そのブランド・広報の整備に手を貸しております。【対応条件】大量案件等1回限りの案件も承りますが、長く信頼関係を構築しながらよりクオリティーの高い成果物を届きたいのが希望です。ご相談は是非お問い合わせください。宜しくお願い致します。
mail東京都
10年以上 MBA(修士号・金融)
各CATツール・オフィス全般
contactE-mail
2021年08月08日14時54分 Top Home 
No.5642 traduccion de cuentas anuales Español-Japones, Inglés-Japones
PR【新規登録の審査手続中】Traductor experto en cuentas anuales, estados contables, informes de auditoría, balances, cuentas de pérdidas y ganancias, memoria consolidada, informe de gestión, informe de auditoría, informe de gobierno, información pública periódica, informe consolidado de pagos, memoria de actividades, etc.Traducciones financieras a Español, Inglés, Francés, Alemán y JaponesMás de 15 años de experiencia en traducciones financierasGarantía de calidad certificada ISO 90001 y 17100Compromiso de confidencialidad garantizado por escritoPrecios ajustados y plazos urgentes
mailWebEspaña
10年以上 Titulado en Finanzas y Traduccion
TRADOS
contactE-mail
2021年08月05日05時42分 Top Home 
No.5640 貿易・金融などの知識はありますが、翻訳の実践経験は少ないです。 英日・日英
PR使用する英語はアメリカ英語になります。アメリカの大学でGraphic Communication学部を卒業した後、現地の印刷会社で4年働いていました。その後、ニューヨークのビジネススクールで、MBAを取得しております。ニューヨークでは市の非営利団体とIT系の企業で働いた経験があります。非営利団体ではグラフィックデザインの業務を担当しており、IT系の企業ではウェブサイトの日・英の翻訳を担当しておりました。そのため、グラフィックデザインのソフトウェア全般は使えます。ウェブサイトの翻訳はエクセルを使用しておりました。通訳の経験は豊富ではありませんが、ビジネスのプレゼンや出張に同行したことがあります。
mailWeb京都
未経験 MBA
Windows, Mac OSどちらも可能です。
contactE-mail
2021年07月28日13時46分 Top Home 
No.1955 金融(ブロックチェーン・暗号/仮想通貨)社会/労働保険 自動車 契約書 プレスリリース 自然・環境 ゲーム アニメ 映像 文芸 英日・日英
PR複数体制にて年中24時間対応可能です。投資顧問会社企画調査部にて実務(英字経済紙やアナリストレポート等の翻訳)従事後、現在は完全在宅で約20年、フリーランスで金融および証券分野をメインにお仕事をいただいております。編集やQAなどの品質チェックも対応可能です。金融(ブロックチェーン、仮想および暗号通貨、金や銀など貴金属、投資ファンド等)、保険、自動車業界の翻訳がメインですが、ゲーム、ホメオパシーおよび健康関連、動植物、食品、政府資料、企業プレスリリース、年次報告書、契約書、PR、ホームページ、パンフレット、社内規定。社会および労働保険。携帯コンテンツ、テレビ番組、ゲーム、アニメ、マンガ、映像、映画など、多種多様な案件に対応しております。まずはお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail関東地方
10年以上 国連英検:A級 TOEIC:860(30年前の翻訳業務開始時) 
OS: Windows (Word, Excel, PPT, PDF) その他、独自プラットフォーム等の環境に合わせることもできます。
contactE-mail
2021年07月21日15時39分 Top Home 
No.5635 IR、 CSR、マーケティング、文芸、学術論文 日英
PRI am a freelance translator with nearly two decades of experience. I have worked in a broad range of fields such as computer science, the humanities and social sciences, the arts, business, and finance. Having studied literature, I have a good sense for the rhythm and feel of sentences, paragraphs, and passages. I have also cultivated a good eye for detail, and this has kept the quality of my work consistently high. At university, I helped pay for my tuition by translating and proofreading papers by my professors and fellow graduate students, so I am accustomed to the minutia of footnotes, endnotes, and bibliographies. While my educational background has leaned towards language, arts, and culture, I have extensive experience in business-related translation as well. For example, I have done countless IR documents, CSR materials, press releases, and financial reports for major Japanese corporations. I very much welcome trial translations, so please feel free to send one.
mail大阪
10年以上 日本語能力試験一級、文学修士
MS Office, PowerPoint, Windows
contactE-mail
2021年07月21日14時09分 Top Home 
No.500 金融・証券(債券、資産運用、コモディティ、為替、ヘッジファンド、ESG投資等)、IR、保険(再保険を含む)、会計 英日
PR翻訳歴:約24 年 債券:ハイブリッド証券等も含む、コモディティ:資源を含む、為替、マクロ経済、セクター等の各種レポート、不動産投信などマーケット関連、投資戦略:ファンド、マルチアセット、ヘッジファンド関連、ESG投資、格付レポート関連の仕事が得意です。また、商品取引所の仕事も手掛けていましたので、債券・金利だけではなくエネルギー関連も引き受けできます。資産運用、ポートフォリオ運用、デリバティブ等の知識もありますし、キャッシュフローや企業分析もきちんと理解しております。会計事務所の勤務期間に収得した知識が現在大変役に立っています。2008年度に翻訳会社から最も優秀な翻訳作品を納入したことに対して表彰されました(英日で1名)。「自然に流れる日本語」、「的確に原稿のニュアンスを捉える力」、「お客さまからの賞賛の声」というように高い評価をいただきました。
mail東京都
10年以上 最終学歴:大学卒
作業環境:使用OS:Windows 10 使用ソフト:MS-word、Powerpoint(上書き納品可、料金割増)、Trados2021
contactE-mail
2021年07月20日12時27分 Top Home 
No.3266 ビジネス全般(金融、製薬、契約書、広報、マーケティングなど)、映像翻訳(字幕・吹替) 英日・日英
PR在宅翻訳者として約12年の経験がございます。以前は外資系企業に長年勤務し、主に財務(IT会社 約5年)や広報(製薬・IT会社 約7年)関連の翻訳に携わっておりました。金融分野では、主にファンド運用レポートや経済・時事ニュース、ファンド商品紹介ビデオなどに実績があります。契約書は、融資契約や業務委託契約、放送権契約、秘密保持契約など多数経験しています。また、マーケティング・広報関連では、プレスリリースや広報誌、インタビュー、企業PRビデオなど多岐にわたります。その他、製薬会社治験の結果分析・レポート、各省庁(金融庁、経済産業省、外務省など)の資料の翻訳も対応します。映像翻訳では、SST G1を使用した字幕制作、吹替台本制作に対応。ドラマ、ドキュメンタリー、ファンド紹介ビデオなどの実績があります。
mail埼玉県ふじみ野市
10年以上 AFP (Affiliated Financial Planner)資格(日本FP協会認定)
MS Office 2016、Windows 10、SST G1
contactE-mail
2021年07月12日17時59分 Top Home 
No.5633 ビジネス、貿易、金融、IT、マーケティング 英日、日英
PR2015年から3年間フィリピンの日系企業(製造業)で社内翻訳者として従事しました。その際マニュアル、手順書、契約書、会社ポリシーなどを翻訳しました。また日本人マネージャーの通訳としても従事しました。その後2019年からヨーロッパ系FX会社の翻訳者として2年間しており、ウェブサイト、マニュアル、マーケティング資料などの翻訳を手掛けました。その他、アメリカ系翻訳会社にて映像翻訳の経験もございます。主に商品/サービス案内、会社案内、会議、社内報告、プレゼンテーション、Eラーニング、ウェビナー、映画、音楽、ドラマ、YouTube動画などの翻訳をしております。既得資格のCELPIPですが、The Canadian English Language Proficiency Index Programの略であり、カナダのイミグレーションで使用されている公式な英語試験になります。最高点は12点であり、Readingにて12点を獲得いたしました。
mailWebカナダ
4年以上 IELTS 7.5CELPIP (Reading 12)
Windows 10
contactE-mail
2021年07月09日13時16分 Top Home 
No.5581 ビジネス、航空、旅行、自動車、電子機器、貿易 英日・日英
PRこれまで航空、旅行、自動車、電子機器、貿易業界(オンサイト)にて約7年にわたり、各種プレゼン用資料翻訳(経営企画 事業計画 安全衛生 月次年次報告書 契約書 社内サイト掲載文 議事録 稟議書)、技術翻訳 (設計開発 製造分野) 製品仕様書 実験結果 データ 不具合報告書翻訳 業務マニュアル 基準 特殊車両 工作機械の取扱説明書 海外メーカーHP 製品カタログ 会社案内 NEWS LETTER 不具合事例関連書類 省庁届出関係書類 通達 ツアートラブル対応基準(改訂)機内サービス・訓練マニュアル(改訂)日程表 パンフレット 観光地情報 各種申込書翻訳(日⇔英)を行ってきました。 多岐にわたる翻訳分野、および翻訳スピードの速さと文書に書かれた文意の解釈力に関してはお褒めの言葉を頂戴しております。現在は動画字幕の仕事をしております。
mail神奈川県
6年以上 TOEIC 915点 / ケンブリッジ英語検定 FCE /実用英語技能検定 準1級 / 宅地建物取引士 / 証券外務員 第1種 / 貿易実務検定B級 /マーケティング・ビジネス実務検定B級 / 一般旅行業務旅程管理主任者
Win10, Word, Excel
contactE-mail
2021年07月04日18時07分 Top Home 
No.4185 ビジネス文書全般・品質管理・生産管理・貿易・観光・機械 英日・日英
PR複写機メーカーにて特許・品質管理の社内翻訳を4年、文具メーカーにて生産・品質管理・新製品開発・貿易の社内翻訳を7年経験しました。また、在宅にてITプロジェクト関連文書、マニュアル、技術報告書、ユーザー要求仕様書、契約書、観光、飲食店メニュー、ホームページの和英・英和を行っています。特にビジネスにおいては、通訳やアテンドの経験もあり、日本語特有の表現をシンプルイングリッシュに訳することに長けています。日常的なメールのやり取りから取引開始・開発・品質管理のネゴシエーションまで、一回限りの翻訳にとどまらず取引全般において幅広くサポートいたします。海外サイトや展示会からの情報収集もお手伝いいたします。観光サービス様の接客英語(講習対応可能)、Airbnb体験やハラール対応のご相談もお受けします。海外展開、ネパール等南アジアの海外投資コンサルティングも行います。ミラサポ専門家として登録しています。2019年~フェローアカデミーオンライン翻訳講座の講師も担当しています。実用書を共訳しました。「ARの実践教科書」、「まんが代数学超入門」
mailWeb奈良市
10年以上 TOEIC 955
Windows OFFICE TORADOS
contactE-mail
2021年06月29日20時29分 Top Home 
No.4346 ビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、ツーリズム・観光関係資料、政府関係資料、ソフトエアドキュメンテーション、一般翻訳等 日英
PR英語のネイティブスピーカー。11年間日英翻訳の経験があり、日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。普通の対応時間帯は平日午前9時から午後6時までですが週末等も可能です。実績:大手企業のツーリズム案内アプリの紹介文大量、大手や中小企業の財務諸表・株主総会招集通知等の新規英訳や既存英訳修正、大手企業のCSRレポートやコーポレートレポート多数、大手企業のニュースレターやプレスリリース多数、大手建築会社のPRブック、多数商品のキャッチコピーや説明、多数契約、多数観光施設案内や照会パンフ、多数ウェブサイトのユーザー契約書、多数『SPUR』ファッション雑誌の記事、オリンピック覚書、大学ウエブサイト多数、光紹介雑誌、観光案内Android向けアプリ、社内や社外トレーニング資料(英語ネーティブではない参加者向けの基礎英語バージョンも含めて)、Androidアプリのソフトウエアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、多数歴史や文化関係の記事や論文、多数名企業の社内プレゼン資料、都市の多文化共生推進プラン、電車会社のサイト、製糸業者商品のキャッチコピー、他多数。
mailWeb東京都
10年以上 ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語)
Microsoft Windows 10のパソコン、Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)、Felix(翻訳支援ツール)、高速インターネット
contactE-mail
2021年06月23日17時58分 Top Home 
No.4550 e-discovery、一般、自動車、金融、経済、時事、観光 日英
PR2005年から2012年まで日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員です。2013年からATAの委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2021, Déjà Vu X3, MemoQ, OmegaT)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 15)を使っています。日本の銀行口座も持っています。よろしくお願い致します。 My name is Paul Koehler, and I do translation from Japanese to English. Please contact me and let me know if you have any questions. I am also available for interpreting in the Los Angeles area as well as other places on an as needed basis, in addition to my translation work.
mailWebアメリカ、ロサンゼルス
10年以上 学士号
Windows 7/8/10, Microsoft Office 365, TRADOS Suite 2021, Déjà Vu X3, MemoQ, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 15
contactE-mail
2021年06月01日10時20分 Top Home 
No.4864 ホテル 航空 観光関連のウェブサイト、ビジネス、マーケティング文書など 英日
PR外資系航空会社、外資系ホテルにそれぞれ10年以上の勤務経験有り。Swiss Hotel Management School(スイス/モントルー)卒。翻訳専門校、フェロー・アカデミー修了。原文の真意を論理的に解釈した上で翻訳し、観光関連ではターゲットとなる読者層の心を掴む「泊まってみたい・乗ってみたい・訪れてみたい」表現を追求するトランスクリエーションが得意です。一般ビジネス/マーケティング文書では製品やサービスの利便性や魅力が伝わる読みやすい日本語表現に注力しています。最近の受注実績は、ホテルウェブサイトコンテンツ(大手グローバルチェーン)、米国航空会社ウェブサイト、観光関連以外では政府系ビジネス文書などがあります。またF1(自動車レース。チーム、レギュレーション、ドライバー)にも詳しく、臨場感と迫力を伝えるレースレポートなどの受注実績もあります。
mail長野県
6年以上 TOEIC 925
Windows 10/MS-Word, Excel, PowerPoint, Wordfast Pro
contactE-mail
2021年04月21日14時19分 Top Home 
No.5612 マーケティング、デジタル・マーケティング、ブランディング、市場・社内調査、人事、自動車、コンサルティング、ビジネス書類全般 英日・日英
PR慶應大学SFCを卒業後、電通イーマーケティング ワン(現電通デジタル)、英国系のブランドコンサルティングファームにコンサルタントとして約10年勤務してまいりました。担当した顧客企業に外資系が多く、日英の両言語で書類を作成することから翻訳に携わるようになりました。これまで翻訳した対象は、企画書、調査報告書、制作指示書などのビジネス寄りの文書だけでなく、ウェブサイトのコピーやキャッチコピーなどのクリエイティブなジャンルも訳してまいりました。取り扱った業種は、自動車、通信、電気機器、精密機器、外食チェーン、宿泊、化粧品、不動産等です。翻訳に際しては正確性だけでなく、変換先の言語での読みやすさも加味して丁寧に訳しております。実務を通して得た経験や、外資系企業での生きた英語の習得に加え、約10年に及んだ米国・英国での生活体験から得た語学力や文化への理解を活用して翻訳にあたっています。独立後はこれまでの経験を活かしてフリーの翻訳者として活動する他、日英・英日の通訳もいたしております。お気軽にご相談いただければと思います。
mail東京都(Tokyo)
2年未満 学士、TOEIC 965点
Mac, MS Office, Adobe Illustrator, Photoshop, 翻訳支援ソフト
contactE-mail
2021年04月09日14時45分 Top Home 
No.2964 ビジネス全般、契約書、定款、就業規則、社内規則規程等の規則規程類、大学関連各種文書(学修要綱等)、時事社会問題、報道国際情勢、財務、その他一般文書等 日英・英日
PR英国(イギリス)にてケンブリッジ英検CPE(特級)を取得後、現地の大学にて翻訳技術を習得。英国在住歴9年(英国企業にて就労)。帰国後、外資系通信社での国際報道記事の翻訳を経てフリーランスとして独立。正確かつ的確な翻訳を行います。短納期、少量の案件にもできる限り対応致しますのでお気軽にお問い合わせください。これまでの主な翻訳物:ビジネス文書全般、契約書、定款、就業規則、社内規則規程、贈賄防止規程等の規則規約規程類、品質マニュアル、大学関連各種文書(大学学修要綱、留学生ハンドブック等)、事業報告書、事業計画書、企業プレスリリース、プレゼン資料、決算財務書類、国際報道記事、治安情報、その他一般文書等。CATツール:Memsource経験有
mail東京都
10年以上 ケンブリッジ英検CPE(特級)取得 TOEIC 950点
Microsoft Windows 10、Microsoft Office 2016 Word、 Excel、Powerpoint, CATツール:Memsource経験有
contactE-mail
2021年04月08日20時20分 Top Home 
No.4810 国際経済・政治・社会関連の文献、公文書、ビジネス、ニュース、ノンフィクションなどの英日翻訳。 英日
PR私は大阪外国語大学(現在・大阪大学外国語学部)を卒業し、時事通信社に記者として入社。ロイター、AFP通信の英語ニュースの翻訳技術を学びました。その後、ニューヨーク総局に経済担当の特派員として赴任し、生の英語に触れながらさらに翻訳力を高めました。時事通信退社後、米ブルームバーグ通信の東京支局での勤務を開始。一般の日本語記事の執筆や編集のほか、英語ニュースの翻訳や翻訳記事の編集にも携わりました。経済、金融、政治、社会などの分野の翻訳を得意としています。また翻訳と原文をチェックし、誤訳や不自然な訳語を発見する能力はかなり高いと思っています。現在、大手翻訳通訳会社、政府の関係団体に登録して在宅の仕事をしています。最終学歴は早稲田大学大学院、国際関係学修士号取得、成績優秀者賞を受賞しました。ニュース英語の翻訳をテーマに大学や学会などで講演、また著書があります。『2カ月完成! 英語で学べる経済ニュース』出版:アルク出版、監修:日経新聞社。外交関係の翻訳に興味があり、1969年の日米首脳会談の「善処します誤訳伝説」を研究し、その成果の論文を日本翻訳通訳学会に投稿しました。また2017年4月に朝日新聞の「天声人語」に取り上げられました。
mail
10年以上 英語検定1級、TOEIC 925
windows10,OFFICE2019
contactE-mail
2021年04月06日16時18分 Top Home 
No.5405 資産運用、証券、保険、その他金融全般、IR、社員研修 日英(原則)
PR国内・外資証券で長年ネイティブ顧客に英語で対応し、スキルを磨きました。翻訳者となった2008年からは金融等の産業翻訳(英訳)に特化してきました。1978年取得の英検一級を基礎として蓄積した実務英語スキル。これを活用して英訳サービスを提供します。得意分野は、ビジネス全般および金融(証券、資産運用、保険)社員研修、国際協力等です。定期案件は経営会議議事録、J-REITのリリース、国際協力報告書、税務案件です。PDFやMemsource案件にも対応します。過去の大口案件(納期1ヶ月)には、起業関係の白書(全訳)、証券・保険内部規定、内部統制報告書等があります。企業ウェブサイトの英訳実績があり、実例を提示させていただきます。
mail
10年以上 英検一級
Windows 7および10, Windows Office (Word, Excel and PPT)
contactE-mail
2021年04月02日13時48分 Top Home 
No.5580 ビジネス全般、パーソナル文書、ニュース、記事、教育関連、人文科学、映像、アニメなど 英日・日英
PRこれまで語学学校で、企業の英語研修、及び大学が発注する正規の英語授業のコース運営に関わり、プログラムの企画開発、使用教材の開発、各種テストの作成、ネイティブ講師のトレーニング、授業のオブザーブとフィードバック、各種コーディネーション、受講生サポートなどを行ってきました。コーディネーション業務では、契約書、マニュアル、その他のビジネスや教育関連の文書の作成や翻訳、スカイプやズームでの会議や打合せ、電話やメールによる連絡などを行ってきました。同時に同語学学校が運営するオンライン学習サイトのコンテンツの作成や、大学の薬学部や生命科学部の学生用に欧米の科学雑誌の記事などを基にしたオンライン教材の作成、語彙や文法問題の作成、及び入学前英語教育などにも多く関わってきました。翻訳の分野では、これまで行政文書、パンフレット、マニュアルなどの日英、及び英日の翻訳を行ってきました。今後は仕事の中心を翻訳業務に移し、ビジネス文書を始めとして、広告や観光、芸術、スポーツ、料理など幅広い分野を扱える信頼できる翻訳者になりたいと思います。また大好きな映画、漫画、アニメなどの翻訳にもチャレンジしたいと思います。日本語、または英語として分かり易く読みやすい訳文を心がけております。どのような仕事でも誠実に対応致させていただきます。また、迅速な対応を心掛けています。何卒よろしくお願いいたします。
mail京都
4年未満 教養学士(心理、教育関連)、TOEIC:985点(2015年)
Mac Catalina 10.15, Windows 10 仮想環境使用 (Parallels Desktop 16)、MS Office (Word, Excel, Power Point), Trados近日導入予定
contactE-mail
2021年03月23日09時25分―26日23時00分 Top Home 
No.5607 PR・マーケティング、SEO、英文SNS代行トランスクリエーション、ローカライズ、ホスピタリティ、サービス業、キャッチコピー、コピーライティング、広告、文学、観光、国際関係、政治、経済、 日英
PR日本語に忠実な一般的日英翻訳から、魅力的な日本語を魅力的な英語に変換するローカライズ、トランスクリエーションなどのクリエイティブ翻訳まで、幅広い翻訳ニーズに対応する高品質な英語を提供。キャッチコピー、タグライン、SEOを活かし翻訳など、ネーティブならでの英語力を活かした効果のある文章を提供。経歴:15年以上の実績を持つストーリー性翻訳を得意とする日英トランスレーター。インハウス経験では、東京ディズニーリゾートの英文コピーライターとして、通常業務に加え、クリエイティブ要素を含む英文制作物を担当、部内外の様々なプロジェクトにコンセプトを重視した翻訳を提供。現在はフリーランスとして自分自身のスキルをフルに生かせる案件を求めている。
mail関東
10年以上 日本語能力試験 (JLPT) 1級国際基督教大学 教養学部卒業
CAT: MemoQ Memsource OS: Windows 10, Microsoft Office 2019
contactE-mail
2021年03月21日08時44分 Top Home 
No.4895 マーケティング、IT、法律、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年以上の経験があるフリーランス翻訳者です。法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他金融・ビジネス一般の経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳、時事通信サイトに掲載されているプレスリリースの英日翻訳等の経験あり。日英のほうが経験豊富ですが、最近は英日も増えてきました。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。和訳では最近、Amazon AWS関連のマーケティング系翻訳などを経験。※CATツール: Memsource、Transparent TMSの使用経験あり。CATツール所有・購入予定は無し。
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2021年03月17日18時36分 Top Home 
No.5360 国家戦略・スタートアップ・ベンチャー・スマートシティー・法律・ビジネス全般 英日・日英
PRZOOM, Microsoft Teams, Video会議Platformでいつでも対応!!15年以上の通訳&翻訳キャリア、企業戦略コンサルタントも兼務。高品質の日英翻訳・通訳を求めている方はご連絡お待ちしております。スピード料金対応致します。ネーティブレベルの英語力(CASEC977点)東京のWASC認定インターナショナルスクール卒業生。業務経験:UNWTO United Nations World Tourism Organization 史上初の日本人国連UNWTO本部勤務、国連世界観光機構アジアパシフィックプログラム(リサーチコンサルタント)アジア各国政府関係機関、在スペイン日本大使館との連絡調整翻訳、同時ウィスパリング通訳。海外留学&就業経験:米国・ボストン&ロサンジェルス:10年、 香港・マカオ:留学・就業経験 3年 、スペイン:就業経験 1年対応業種 Industry: スマートシティー Smart Cities ベンチャー・スタートアップ Venture, Start Up ホテル&レストラン Hotel & Restaurant 観光ビジネスマネジメント Tourism Business Management 法律 Legal, International Law 音楽&エンターテイメントビジネス Music Entertainment Business クライアントリスト: JTB Foundation 公益財団法人日本交通公社 Wakayama University 国立大学法人和歌山大学 Avex Entertainment エイベックスエンターテイメント株 Canoe Hospitality カヌーホスピタリティー 弁護士事務所ヒロナカ Hironaka Law Office
mailWeb東京
10年以上 Bachelor's Degree - Hotel and Restaurant ManagementMaster's Degree, Honors - International Hospitality Business Management
Windows OS, Mac OS, Google Apps, HTML 対応可能
contactE-mail
2021年03月05日23時43分―05日23時50分 Top Home 
No.5378 ニュース・国際情勢・インバウンド・海外危機管理・リスクマネジメント・サイバーセキュリティ・契約書 英日・日英
PR米国の日系新聞社で7年半、日英両語を用いた取材、編集業務に携わったのち、インバウンド向けの編集プロダクションで編集デスクを務めました。またコンサルティング会社で6年間、国際情勢や海外危機管理に関するレポートの翻訳に携わっていました。現在はフリーランスの翻訳者として、プレスリリースやマーケティングおよびコンサルティングのマテリアルに加え、契約書をはじめとする法律文書、会議資料、サイバーセキュリティ関連の書類など幅広い分野で日英・英日の翻訳に携わっています。日本語および英語を用いた編集業務に長年携わっていた経験から、翻訳においてもジャンル、用途に合わせ、読者に伝わる文章に仕上げることを重視しています。
mail神奈川県相模原市
10年以上 TOEIC 935点
contactE-mail
2021年03月05日13時45分 Top Home 
No.3433 契約書、セールス、マーケティング、インタビュー、セミナー(動画字幕含む。自己PR参照)、メニュー、官公庁文書、雑誌記事、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) 日英、英日、校正
PR社内翻訳者として20年ほど前に翻訳の仕事を始めました。フリーで専門に翻訳をするようになって15年ほどになります。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけており、定評をいただいております。英訳にはネイティブチェックがつきます。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなジャンルを手がけてまいりました。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。動画字幕の翻訳は時間制限など考慮する必要がない場合お引き受けします(「短めに」などのリクエストはお受けします)。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。また、英訳のネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。
mail都内
10年以上 TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格
Mac OS X 10. 13.6 (Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2021年02月19日21時20分 Top Home 
No.4988 映像翻訳(字幕、吹替)、実務一般(ニュース、ビジネス、文化・芸術、エンタメ、ドラマ、ミステリー等) 英日
PR日本の大学では近代アメリカ政治史、アメリカの大学では美術史を専攻いたしました。また、海外には米・英通算で11年居住し、帰国して外資系証券会社で金融の知識を得て、業務の一環で通訳・翻訳もしております。字幕翻訳に関しては、2013年頃から様々な分野(ニュース、文化・芸術・ドキュメンタリー、ドラマ、ミステリー、コメディ、リアリティ、子供向け、ホラー)を担当させていただいております。吹替に関しましても2016年頃から、ドラマ、映画等多数経験させていただいております。丁寧なハコ切り、ターゲット言語への自然な訳出を心がけており、期日を守った業務を行っております。好奇心が強く、丁寧に調べものをいたしますので、クライアント様にも安心していただいております。
mail
10年以上 英検1級、TOEIC945点、通訳案内士(英語)
Windows、SST
contactE-mail
2021年02月17日21時54分 Top Home 
No.5288 契約書など法律・法務関連、営業、マーケティング、プレスリリース、社内対応、品質説明など一般ビジネス、言語学と国際関係中心する文系アカデミック 日英
PRベルギーを拠点に、フリーランスで日英翻訳・編集校閲に従事しており、マーケティング・法務・学術の分野で6年以上に渡る翻訳・編集・字幕作成経験を積みました。アメリカに生まれ、ミネソタ州にある大学を言語学・グローバル学専攻で卒業し、英国にある大学院の翻訳課程修士号を取得いたしましたので、アメリカ英語へもイギリス英語へも翻訳が可能です。フルタイム在宅翻訳になった前に、定職で翻訳会社に校正係として勤めたり工場でアドミニストレータ・通訳者として働いたりしたこともあります。フリーランスの翻訳家として日本語と英語の間の架け橋となり、一般的な翻訳会社よりもお客様のニーズにぴったり合わせたサービスを提供できるよう心がけております。プロジェクトの無料見積書を提供いたします。
mailWebGent, Belgium
6年以上 日英・英日翻訳 日本語能力試験二級 修士課程
SDL Trados, MemoQ, Memsource, Microsoft 365
contactE-mail
2021年02月15日23時52分 Top Home 
No.4029 原子力関連文書、政治・経済記事、契約関連文書、サッカー記事など 英日
PRサッカー関連サイトであるuefa.com日本語版に開設当初(2003年1月)から参加。1300本以上の記事を翻訳(英日)。uefa.com日本語版における用語集で、1万語以上の固有名(選手名、チーム名、スタジアム名など)を管理。固有名の置換に専用のソフトを使用しているため、用語集に忠実な翻訳が短時間で可能。*uefa.comの名前を出すに当たっては、エージェントの許諾を得ております。原子力情報誌『Nucleonics Week』(英日)を担当。*Nucleonics Weekの名前を出すに当たっては、エージェントの許諾を得ております。映画を年100本観賞。Hello! Project、特にJuice=Juiceのファン。
mailWeb東京都内
10年以上 英検準1級
OS: Windows。エディタ:秀丸エディタ、Wordを主に使用。その他の使用ソフトウェア: Excel、PowerPoint、SimplyTerms、電子辞書各種など。
contactE-mail
2021年02月11日00時40分 Top Home 
No.5173 アニュアルレポート、統合レポート、ニュースリリース、経営計画、事業計画、ユーザーマニュアル 日英
PR早稲田大学院修了後、外資系通信社2社、外資系金融機関1社(調査部)、日系シンクタンク1社、日系IT機器企業1社に勤務し、20数社の外資系および日系翻訳・編集会社に経済系と人文・芸術系で登録され、取引実績があります。日→英翻訳では26年、日本語および英語の編集・校正で24年の経験があります。日常業務として日英の通訳も行います。英語校正ではMTPEでの実績があり、過去の勤務先での翻訳品質改善による翻訳制作コスト削減により賞を受けています。翻訳分野は経済系ではアニュアルレポート、統合レポート、ニュースリリース、経営計画、事業計画など、IT系では取扱い説明書、仕様説明書、人文・芸術系では小説、詩、評論です。
mail湘南
10年以上 TC技術検定 3級テクニカルライティング
Linux distributions、Windows 10
contactE-mail
2021年01月25日21時18分 Top Home 
No.5487 教育資料、通知、個人文書 、証明書、新聞・雑誌記事、マニュアル、ホームページ、パンフレット、プレスリリース、発表資料等 日英・英日
PR米国在住(東部時間帯)。プロとして高品質の日英翻訳をお届けします。また校正者、コピーライターとしても活躍中。分野では特にビジネスを得意としており、ウェブサイト、パンフレット、年次報告書、プレスリリース、それに一般通信文書などを扱わせていただきます。ビジネス分野以外では、IT関連翻訳も手がけています。各種ソフトウェア、ハードウェアや、ウェブページやウェブデザインにも豊富な経験があります。日本在住経験は10年以上に及び、日本文化には深い興味を持っています。17年間に及ぶ翻訳経験によって、正確で、しかも自然な日英翻訳をお届けしています。実際、私の翻訳をお読みになる方はおそらく翻訳だとはお気づきにならないでしょう。また、日本人翻訳者との提携により、英語から日本語への翻訳も提供いたします。英日翻訳は日本語ネイティブの日本人が担当しますので、自然で高品質な翻訳をお約束いたします。英日翻訳の場合でも、翻訳が原文の英語のトーンに一致し、正しいニュアンスで訳されていることを、私が責任をもって確認いたします。
mailWebアメリカ合衆国
10年以上 日本語能力試験N1合格
Trados, Windows 10, MacOS
contactE-mail
2021年01月25日04時17分 Top Home 
No.776 ビジネス、芸術、建築・インテリアデザイン、香水・調香、ファッション、文化、観光 日→英
PRネイティブレベルの英語で、英国現地での翻訳経歴20年ほど。英語のリスニング力を生かした、テープ起こしも請け負っております。報告書、レター、プレスリリース、コピー、新聞記事、カタログ、HP、歌詞、シナリオ・テロップ、案内書、プレゼンテーション等々の翻訳。英国の大手日系企業に勤務した経験を通し、英国現地の生きた英語を活用した読みやすい翻訳をお届けします。得意分野は、芸術、食文化、観光、ブランディング、化粧品、エンタテーメント、ビジネス一般など。締め切りは絶対厳守。日本と英国の時差を上手く利用し、「日本が寝ている間」に翻訳を仕上げ、翌朝にお届けします。料金のお支払いは円で、日本の銀行口座にお支払いいただけます。
mailWebLondon, UK
10年以上 Cambridge Proficiency.
Windows 10, MS Office 2016: Word, Excel, Power Point.
contactE-mail
2021年01月19日22時32分 Top Home 
No.5105 日本酒・観光・ニュース・ゲーム・産業・文化等 日英
PRアメリカ出身、在日16年以上になります。元英会話教師で、8年間ほど日本産業に関する会社に勤めた経験があり、現場に関する英語の使い方を理解しています。英語翻訳に関する添削・構成も7年以上経験しており、5年程日英翻訳職で働いてます。近年では特に観光や日本酒、焼酎等に経験を重ねています。伝統産業や文化の海外向けPRやウエブサイトローカライズにも対応できます。フィクション出版物の英訳の経験も十分あります。納期遅延もなく、他社の翻訳後の添削も行っているため、私一人で翻訳→添削等の確認を行える為、時短・完成度もご安心頂けると思います。対応するフィールドは幅広いと思いますので、ご興味があればお問い合わせください。
mailWeb山口県
4年以上 国際聞き酒師、焼酎アドバイザー、語学・MA
Windows OS, MS Office全ファイル, PDF、等
contactE-mail
2021年01月13日14時14分 Top Home 
No.5503 広告・マーケティング・CSR・PR・社内トレーニング資料・建築・医学一般 日英
PR長年日本に通い語学力が高く日本の文化と社会にも深い知識があります。原稿を正確でナチュラルな英語に翻訳し納期を厳守しております。幅広い分野に経験がり、技術翻訳を含め特にマーケティング、ビジネス、PRの翻訳を主にやらせていただいております。これまで大手会社のサントリーホールディングスやユニ・チャームなどのご依頼も担当させていただいた経験があります。建築会社の毎月の社内レポート、SNSマーケティングの社内トレーニング資料や関西医科大学の研究紹介冊子の翻訳の事績もあります。平日も週末もご対応可能です。国籍はオーストラリア人、英語はネイティブでJLPTN1の資格も持っています。御依頼を安心して任せていただけると思います。
mailブリスベン、オーストラリア
2年未満 学歴:学士号(メディア・日本語)・ 日本語能力試験N1合格
Windows 10, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS, Memsource
contactE-mail
2021年01月01日12時39分 Top Home 
No.4896 金融・証券、ビジネス全般、契約書、出版、ESG関連 英→日
PR1 金融・証券 主に東アジアとASEAN地域を中心とする新興国の株式および債券に投資する投資信託のレポートや、目論見書、アニュアルレポートなどを手掛けています。2 ビジネス全般 主に契約書、定款、社内研修用資料、プレゼン資料、観光情報などを手掛けています。3 ESG関連 グリーンボンドやソーシャルボンドに関するレポートを手掛けています。4 出版 共訳書3冊①金融神話―元インサイダーが明らかにする金融市場のからくり アレクサンダー・デビッドソン著(ピアソン桐原出版)②「なりたい自分」になる―英国式スキルアップ ダミアン・ヒューズ著(ピアソン桐原出版)③ビジュアル版 世界の歴史(ポプラ社)チェッカー出身のため、入念なファクトチェックを行います。訳の正確さはもちろんのこと、表現力や文章のリズムに重点を置いています。
mail岡山県
10年以上 英検1級/ほんやく検定(金融・証券)英日1級/Ameliaクラウン会員(ビジネス英日)/証券外務員II種
Windows 10/Word 2016/Excel 2016/PowerPoint 2016
contactE-mail
2020年12月27日19時44分 Top Home 
No.5535 ビジネス一般、行政、外交、教育、観光、広報、文化、美術、マニュアル 日英
PRオーストラリア出身、日本在住6年以上。豪州クインズランド大学日本語学科・数学科・教育学科を卒業後、JETプログラムの国際交流員として勤務し、幅広い分野の資料を翻訳しました。学習歴では、日本語能力試験1級を取得し、JETプログラムの日本語講座翻訳・通訳コースを受講しました。翻訳実績は官公庁・地方自治体各種、インバウンド関連資料、外資系企業向けコレポン、会議プレゼン資料、観光パンフレット、ニュース・SNS・ブログ記事、伝統工芸品関連資料を含みます。社内でもフリーランスでも翻訳者としての経験があります。まずは無料お見積りをご依頼ください。ご依頼の案件の希望に応じ、機械翻訳に不可能な、ネイティブならではの自然かつ正確な英語能力を利用し、精度の高い翻訳に仕上げます。
mailWeb日本
6年以上 日本語能力試験1級
・Memsource(翻訳支援ツール)・Microsoft 365 (Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016)・Windows 10
contactE-mail
2020年12月25日15時08分 Top Home 
No.4706 会計・税務、内部統制、金融、ERP、AI、機械学習/Accounting, Tax, Internal Control, Finance, ERP, AI, Machine Learning 英日・日英
PR大阪大学外国語学部外国語学科英語専攻卒業、米国公認会計士。約5年間東証1部上場企業の経理で決算、開示及び税務等、会計に関わる分野は一通り経験しました。その後、BIG4監査法人にてIT監査や内部統制アドバイザリーに携わりました。従って、幅広い分野で実務に裏付けられた翻訳を提供できます。よくお見掛けする専門家による翻訳は、日本語からかけ離れた未知の翻訳語であり、とても読めたものではありません。これでは読みきるのにやっとで、情報はうまく伝わらないでしょう。僕は言語系の大学を卒業したこともあり、日本語らしさを重視しております。My career began with a listed company as a CPA of the U.S. Five years of experience there enabled me to not only refine my knowledge, but also have bird’s eye view on regulatory disclosure, taxes, IFRS, ERP and corporate structure. I moved to a BIG4 accounting firm to deliver risk assurance for complicated IT environment and advisory service of internal control. You will be satisfied with my professional expertise and localization which few translators can match.
mailWebOsaka, Japan
6年以上 英検1級、 TOEIC 960点、米国公認会計士(USCPA) 、公認不正検査士試験合格(CFE)、公認情報システム監査人合格(CISA)、FASS Aランク、BATIC 993点、SAP認定コンサルタント(FI/NetWeaver)
Windows10, MS Word, Excel, PPT
contactE-mail
2020年12月23日21時30分―23日21時50分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

◆ディレクトリ感謝DAY無料ウェビナー×3件連続開催 2/12土午後2時◆

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST