■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

ビジネス・貿易・金融・証券・政治 英語翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5403 広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋) 英日
PR新聞記者、PR会社等で20年以上にわたり英日翻訳を含む業務に従事してきました。早稲田大学で政治経済を専攻した後、米国ホフストラ大学でコミュニケーション学修士を取得しています。広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋)などが得意分野です。だれでも読みやすいスムーズな日本語の作成、迅速な作業と提出を心がけています。量が膨大でなければ、概ね、即日の納品が可能です。
mail千葉県
10年以上 米国ホフストラ大学修士(コミュニケーション学)
Windows10
contactE-mail
2019年05月21日13時38分 Top Home 
No.5376 国際、ビジネス、経済、政治、マーケティング 日英
PR私はアメリカ出身、在日31年です。金融業界、エンターテイメント、体験マーケティング等経験しました。数年前から会社経営者として、様々な企画、運営の実績あります。在留資格:日本永住者国籍:アメリカ合衆国言語:英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月学歴: オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987 - 1988年)日英翻訳:経済、政治、ビジネス、金融仮想通貨・ブロックチェーン  トラベル&レストランガイドスポーツ。どうぞよろしくお願い致します。
mail東京都港区
10年以上 IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級 日本翻訳協会(2019年4月取得) 食品衛生責任者(2016年に取得)
Windows10、Excel、Word、Memsourceなど
contactE-mail
2019年05月07日12時52分 Top Home 
No.4633 記事/広告・マーケティング/食・レシピ/エンターテインメント/海外情報/観光/ビジネス全般 英日
PR大塚 朋子(Tomoko Otsuka) 現在は女性誌ウェブ版の記事和訳(フード、ライフスタイル、セレブ)の他、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に対応。これまでもファッション、コスメ、クールジャパン関連やエンターテインメントなどの幅広いジャンルの翻訳を経験。WEBデザインの知識・経験もあり、HTMLなどのタグが入った翻訳も得意。北海道育ち/在住で現地の文化や難読地名にも詳しく、インバウンド集客に関する案件も対応可能。英国のロックと昭和歌謡が心の栄養。4年間のイギリス留学、英⇔日翻訳者としての8年間の経験をもって、皆様のお役に立てれば幸いです。どんな小さなことでもお気軽にご相談ください。 ★ご連絡をお待ちしております!★
mail北海道札幌市
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE(上級))、初級システムアドミニストレータ、教養学士(国際関係学部)
OS: Windows 10 / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT
contactE-mail
2019年05月03日22時43分 Top Home 
No.5396 人材紹介関係、求人票、保険(生命保険・損害保険) 英日
PR【新規登録の審査手続中】大学時代は言語学科専攻、2年間翻訳のゼミに所属しておりました。社会人になってからは生命保険会社に10年勤務、人材紹介会社に4年勤務の経験があります。営業、事務の経験があります。日本語はお客様対応、敬語謙譲語など正確なカスタマーサービスの言語が使えると存じます。TOEICは2018年5月受験時に920点でした。翻訳は未経験ですが、在宅で勤務する時間が長く取れるため締切厳守します。トライアルのような案件からまずはどんどんお引き受けしていきますのでどうぞお気軽にお申し付け下さい。
mail日本千葉県
未経験 TOEIC920点言語学士
contactE-mail
2019年04月27日21時22分 Top Home 
No.3318 フィンテック(fintech)、金融デジタル化、金融市場など 英日/日英
PR米系証券会社でスーパーバイザリーアナリスト、翻訳の仕事を10年以上。ビジネス一般に精通しております。金融デジタル化、フィンテックも得意分野です。目論見書、契約書などもロンドン在住。ロンドンでの通訳も承ります。早めに資料を頂ければ新しい分野の通訳も可能です。米コロンビア大学でTESOL修士課程卒業。同志社大学英文科卒業。小林聖心女子学院小中高卒業。サイマルアカデミー通訳科。お問い合わせはこのウェブサイトより受け付けた後、メールにてお返事致します
mail日本
10年以上 スーパーバイザリー・アナリスト(NY証券取引所シリーズ16)
アップル、ワード、エクセル、パワーポイント、その他
contactE-mail
2019年04月25日14時49分 Top Home 
No.4128 ビジネス全般 社内・社外向け 日英
PRプロフィールご覧頂きありがとうございます。アメリカ出身の関東在住翻訳者、マシューズと申します。10年間以上翻訳業務させて頂いている中、経験値稼ぎが多い分野の一部としては:・社内向けプレゼン資料・IRとCSR資料(マーケティング資料も含む)・契約書・トレーニング用資料(営業・コミュニケーショントレーニング等)1回限りの案件も受け付けておりますが、長く信頼関係を構築しながらよりクオリティーの高い成果物を届きたいのが希望です。是非お問い合わせください。宜しくお願い致します。【翻訳・通訳の誘因】子供のころから語学を習得するのに憧れ、ずっと高校時代から集中的に日本語を学んできました。翻訳の誘因としては、体を鍛えれば上達するように頭も同じことだといえます。私にとって翻訳・通訳は最良の頭の鍛え方であると同時に達成感の喜びを感じさせるものであります。
mailWeb神奈川県横浜市
10年以上 MBA(修士号・金融)
各CATツール・オフィス全般
contactE-mail
2019年04月24日11時49分 Top Home 
No.4920 海運、航空、貿易関連業界。契約書・法律文書。新聞、出版、プレスリリースなどマスコミ報道関連。歴史関連。CD解説など音楽関連。 英日・日英
PRフリーのジャーナリスト、翻訳者です。計約30年にわたる業界紙記者、大手一般紙記者、フリージャーナリストとしての経験があり、文章力には自信があります。この間、流通、物流、貿易分野を扱う国内外の業界紙の英文記者も5年以上、経験しました。記者時代には約10年間、事件、政治、経済などの取材・執筆を担当しております。フリーになってからの著書は計6冊あり、テーマは歴史物を中心に、自らの英語修行や流通経済事情、社会問題に関するものです。ジャンルを問わず、迅速かつ正確で読みやすい英日・日英翻訳を手がけております。受信メールは頻繁にチェックしております。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail東京都
10年以上 TOEIC930点
Windows10/Word、Excelなど
contactE-mail
2019年04月22日15時13分 Top Home 
No.3406 国際関係、政治、経済、観光、科学一般、スポーツ等 日英
PRクリエイティブ翻訳に専門しております。クオリティが良い翻訳原稿を仕上げるように予備知識を入念に調査しております。取り扱い資料はノンフィクション作品・書籍、ニュース記事、雑誌記事、広告記事、プレスリリース、ナレーション原稿、字幕・テロップ、企業ホームページ、プレゼンテーション資料、スピーチ原稿。国籍はアメリカ合衆国。学歴は修士号(国際関係)と学士号(歴史)。翻訳実績:外務省からの依頼で首相や外務省関係者のスピーチと外務省のリリースと内部文書等、朝日新聞のオンライン英語版ニュースサイトの記事、「日本の領土」(著者:芹田健太郎)の英訳原稿の一部(内容:尖閣諸島と北方領土等の領土権問題の経緯と見通し)、Google Japanの広告記事とプレゼンテーション資料、全日空の機内誌の記事とプレスリリース、宝塚歌劇団のホームページ、コニカミノルタの広告記事等。
mail京都市
10年以上 学歴:修士号(国際関係)、学士号(歴史)
作業環境:日本語版のWindows 10 64-bit&MSオフィス2016(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2019年04月18日11時29分―24日10時46分 Top Home 
No.5332 司法関連、法律、コンプライアンス、金融市場レポート、投資家向けレポート、M&A、マクロ経済、外国為替、株式、債券、商品先物、金利、政治・経済・ビジネス一般 英日・日英
PR学習院大学経済学部経営学科卒業後、全日本空輸株式会社入社。1990年に退職し渡米。コロンビア大学(School of General Studies)にて学部生として2年間統計学、数学、英作文など一般教養課程の単位を取得。その後日系生命保険会社現地法人の資金運用部門にてポートフォリオ・マネージメントのアシスタント、日系都市銀行にて外為ディーラー(SPOTドル円&マルク円、セールストレーダー)として5年間勤務した後、ワイン投資関連コンサルティングのビジネスを起業、同時に米系証券会社の契約社員、日系金融機関でのリサーチ・翻訳(株式、金利、商品先物)などを併せて12年経験。近年は司法・コンプライアンス関連のプロジェクトに参加し調査や翻訳などを担当。米国在住28年、日本語はネイティブ、英語はニア・ネイティブ。読解力・文章力共に上級。専門の金融や司法関連以外にも、各種製造業から旅行やアニメまで幅広いビジネス翻訳に対応可能です。また校閲・文章添削作業やリサーチ及びレポート作成なども得意としておりますので、どのようなご依頼もお気軽にご相談下さい。
mailニューヨーク市、ニューヨーク州、米国
10年以上 経営学学士、Series 7, 63、ソムリエ、WSET上級、他
contactE-mail
2019年04月02日12時23分―02日12時28分 Top Home 
No.3266 ビジネス全般(金融、製薬、その他分野での広報、マーケティング、契約書など)、映像翻訳(字幕・吹替) 英日・日英
PR在宅翻訳者として12年の経験がございます。それ以前は、外資系企業に長年勤務し、主に財務(IT会社 約5年)や広報(製薬・IT会社 約7年)関連の翻訳に携わっておりました。金融分野では市場概況やファンド運用レポート、契約書、経済記事、会計報告など。広報・マーケティングではプレゼン資料やプレスリリース、製品カタログ、広報誌、インタビュー記事などさまざまな業種の各種文書に対応。ファイナンシャル・プランニング技能士(AFP 資格)を取得。外資系製薬会社の広報業務の経験から製薬関連の翻訳も可能です。映像翻訳では、SST G1を使用した字幕制作、吹替台本制作に対応。ドラマ、ドキュメンタリー、ファンド紹介ビデオなどの実績があります。
mail埼玉県ふじみ野市
10年以上 AFP (Affiliated Financial Planner)資格(日本FP協会認定)
MS Office 2016、Windows 10、SST G1
contactE-mail
2019年03月26日16時40分 Top Home 
No.5101 IR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 日英・日西・ルーマニア語
PR約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件も歓迎。
mail東京都
10年以上 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西)
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver)
contactE-mail
2019年03月18日17時36分 Top Home 
No.5387 旅行・仮想通貨・貿易書類・契約書・記録メディア・プラスティック 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】貿易会社で11年勤務し、貿易書類、プレゼン資料、仕様書(記録メディア、プラスティックケース)、取扱説明書(PCサプライ、オーディオ機器)、ビジネスメール等の社内翻訳を行っておりました。翻訳専業は1年6カ月になります。旅行サイトローカライズ、仮想通貨(ホワイトペーパー、サイト記事)、契約書、貿易書類が得意分野となります。Trados 2019を所有しており、Memosource、MemoQ等のCAT使用実績があります。宜しくお願い致します。
mail東京都北区
2年未満 日本輸出入者コード
Trados 2019、MS Office 365、Windows 10、MAC OS
contactE-mail
2019年03月18日16時06分 Top Home 
No.3310 経済、金融、政治、PR、マーケティング、ウェブサイト、観光、新聞・雑誌記事、環境、食品、社会・国際関係学、IT 英日・日英
PRオーストラリア、シドニー在住。ニュー・サウス・ウェールズ大学の社会学・国際関係学の学士課程、マッコーリー大学の通訳・翻訳ディプロマ課程、及び会議通訳の修士課程を修了。NAATI(オーストラリアの通訳・翻訳国家資格)の通訳資格保持。日系企業で総務を務めた後、出版社で編集・翻訳業務に携わり、現在はフリーランスの通訳・翻訳者として仕事をしています。各種ウェブサイトやパンフレットなどの広報資料、業界紙をはじめとする雑誌記事、観光分野やIT、マーケティング資料の翻訳、監査・会計資料の翻訳等、さまざまな分野の翻訳を手がけているほか、商談や研修旅行、会議通訳などの通訳業務にも随時対応しております。
mailSydney, Australia
4年未満 オーストラリアの通訳国家資格NAATI (Professional Level), TOEIC970, IELTS (Academic) 7.5
Windows 10, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS及び Wordfast使用経験有り
contactE-mail
2019年03月18日10時01分 Top Home 
No.3738 会社案内、パンフレット・カタログ、ホームページ、プレゼンテーション資料、学会発表資料、取扱説明書・製品マニュアル、ビジネス文書全般 英日・日英
PRフリーランスの翻訳者です。会社案内、パンフレット・カタログ、ホームページ、プレゼンテーション資料、学会発表資料、取扱説明書・製品マニュアル、ビジネス文書全般の翻訳実績があります。一般的な文章から専門性の高い分野まで幅広く対応いたします。お客様のご要望に沿った高品質な翻訳を提供します。読者を想定し、その対象に合った文章表現を使用します。内容を理解できるだけではなく、自然で読みやすい翻訳文に仕上げます。また、納期を厳守するためのスケジュール管理を行っています。短納期の案件にも対応できる体制を整えておりますので、お気軽にお問い合わせください。
mail静岡県
6年以上 TOEIC 980
Windows 10, Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年03月14日22時56分 Top Home 
No.5116 ビジネス・環境・観光・社会・広告・仮想通貨やブロックチェーン技術 日英
PRイギリス人のネイティブです。1999年から日本に滞在しています。16年間ビジネス関係での仕事に従事した経験をもとに、2010年から翻訳業を始めました。日本人の妻とパートナシップを組み、日英の翻訳業に従事しております。ビジネス・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・環境・観光・IT産業・出版・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野で仕事を手掛けてきました。質の高いサービスを心がけております。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座が残っていますので、支払いについては日本国内の振り込みが可能です。個人、法人を問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailイギリス
6年以上 日本語能力試験2級、日本滞在17年
Trados 2017, Windows 10, Microsoft Office
contactE-mail
2019年03月08日22時57分 Top Home 
No.4895 証券、法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年の経験があるフリーランス翻訳者です。証券、法律、機械、エレクトロニクス、ITの経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳を手掛けています。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。●CATツール: Memsourceの使用経験あり。Trados等購入予定は無し。I am not buying any CAT tool.
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2019年03月04日12時52分 Top Home 
No.5378 ニュース・国際情勢・インバウンド・海外危機管理・リスクマネジメント・サイバーセキュリティ・契約書 英日・日英
PR米国の日系新聞社で7年半、日英両語を用いた取材、編集業務に携わったのち、インバウンド向けのウェブサイトおよび雑誌の編集デスクを務めました。またコンサルティング会社で6年間、国際情勢や海外危機管理に関するレポートの翻訳に携わっていました。現在、フリーランスの翻訳者として契約書、会議資料、サイバーセキュリティ関連の書類の翻訳にも携わっています。日本語、英語を用いた編集業務に長年携わっていた経験から、翻訳においてもジャンル、用途に合わせ、読者に伝わる文章に仕上げることを重視しています。
mailWeb神奈川県相模原市
10年以上 TOEIC 925点
contactE-mail
2019年03月01日15時29分 Top Home 
No.5199 英語、中国語でのビジネス関連、会計関連の通訳、翻訳。 英日・日英・中日・日中
PR総合商社で英語、中国語の通訳、翻訳に従事。語学以外に、ビジネスに必要な会計実務を簿記1級取得で習得。法律関係も得意。具体的には、以下の実績。中国での合弁会社交渉、USA社とのライセンス契約、シンガポールでのM&A交渉。英語/中国語での会計士/弁護士との交渉、労働協議の為の組合と所轄政府担当部署との交渉など。アジア各国との交渉によくある、英語から中国語への会議中での突然の変更やその逆などの場面への適応が得意。
mailWeb東京
4年未満 TOEIC 945(2018年3月),通訳案内士英語、中国語。日商簿記1級。
contactE-mail
2019年02月26日18時22分 Top Home 
No.5374 会計、経理、財務、人事、software localization 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】主に企業内翻訳、ソフトウェアローカリゼーション、会計・経理・財務、人事系アドミ全般における各種文書、ヘルスケア系のウェブサイトローカリゼーション等の翻訳に累計10年以上従事してきました。南山大学にて英文学を専攻。のちに渡米し、カリフォルニア州立大学ノースリッジ(California State University Northridge)にて言語学及びTESOL取得。外資系企業に10年以上の勤務経験あり。アメリカ現地法人の製造メーカーにて約10年の勤務経験あり。フリーランス翻訳者として約3年の実務経験あり。
mailアメリカ合衆国
10年以上 MA in Linguistics with TESOL(言語学、国際英語教員資格)TOEIC 900
contactE-mail
2019年02月07日05時14分 Top Home 
No.5372 広告、メディア、音楽、Hip Hop、 日英、英日
PRミネソタ大学でマスメディア・ジャーナリズムを専攻。在学中には、フィギュアスケーターが主演する舞台での通訳、メディアからの質疑応答、論文の翻訳、会議通訳、そして英語プレゼンテーションの代行などを経験。卒業後、外資系広告代理店にて、日英のバイリンガルが必要とされるプロジェクトのリーダーとして業務を進行。(予算管理、スケジュール、リソース、クライアントマネジメント等)得意な業務は会議通訳や英語プレゼンテーションの代行、ビジネスメールの書き方、そして洋楽の歌詞の意訳等となります。経験豊富な産業は、メディア系(エンタメ、広告)、フィットネスや栄養学、スポーツ、Hip-Hopとなります。
mail東京、埼玉
2年未満
Microsoft, Keynote, OS,
contactE-mail
2019年02月04日18時06分 Top Home 
No.450 Business, Diplomatic, Legal, Academic インドネシア日・伊日
PRExtensive linguistic and professional experience in multilingual business and diplomatic operations of multinational private and government sectors.Full range of expertise in international marketing and management with particularl strength in advertising, public relations, media and creative, ranging from research, analysis, strategic planning, execution to evaluation.Providing business, diplomatic, legal and academic interpreting, translation and copywriting/copy localization services from English, Indonesian and Italian to Japanese as well as Japanese to English.英語・インドネシア語・イタリア語の多言語運用能力をベースに、国際メディアマーケティングや国際公務(外交)に幅広く従事してきました。経営・マーケティング分野の理解に基づく国際業務はお任せください。近年はさらに外交・司法分野の通訳・翻訳やeディスカバリー(国際訴訟用の多言語証拠調査)などにも力を入れています。お気軽にお問合せください。
mailTokyo, Japan
10年以上 Tokyo & Kanagawa Bar Associations-registered interpreter, Tokyo & Kanagawa Japan Legal Support Center-registered interpreter, TOEIC: 905, UKBI (Uji Kemahiran Bahasa Indonesia): 520, BA in Italian, MA in Sociology
contactE-mail
2019年01月25日14時44分―25日16時02分 Top Home 
No.68 マニュアル、オンラインヘルプ、仕様書、機械関連、通信関連 英日
PR1997年3月から在宅英文和訳に従事。1984年から1997年まで貿易、船会社関連に正社員/派遣で従事。コンピュータ・通信関連のマニュアル、オンラインヘルプ、仕様書、機械関連、通信関連のマニュアル等の下訳。貿易関連の勤務経験により商業文にも対応。緊急時・休日前の対応可能。Trados2015での作業可能。ある程度の短納期に対応できますが、2015年に首都圏から実家のある北海道にUターンしました。丁寧に対応できる納期を希望します。
mail北海道
10年以上 英語検定準1級、TOEIC870 翻訳実務検定TQE翻訳実務士英文和訳3級(IT)
Winddows 10、Office 365、TRADOS2015
contactE-mail
2019年01月12日13時05分 Top Home 
No.4924 政治、経済、スポーツ (サッカー)、ビジネス 英日・日英
PR中学校を卒業し、10年余り土木作業員としてさく井会社に勤務。2013年に翻訳会社の研修を受け、2014年に翻訳者として開業しました。2015年1月のJTFほんやく検定(日英:政治・経済・社会)で1級翻訳士に認定されました。2018年より、日本のインターネット会社で翻訳・チェッカー業務を任されています。得意分野はビジネスとスポーツ、特にサッカーです。政治・経済については、一般紙の社説と同程度の難易度の文章の翻訳(英→日)が可能です。お気軽にご連絡ください。
mail静岡県
4年未満 TOIEC 970点、英検準1級、英検準1級優良賞、第62回JTFほんやく検定1級(日英:政治・経済・社会)、第62回JTFほんやく検定3級(英日:政治・経済・社会)
Windows 8.1、Microsoft Office 2013(Word, Excel, PowerPoint)、ウイルスバスター、ATOK 2014 for Windows、共同通信社 記者ハンドブック辞書 第12版 for ATOK ※ パソコンは2台です。
contactE-mail
2019年01月09日21時48分 Top Home 
No.5232 アパレル、コスメ、ジュエリー、音楽、バレエ、マーケティング資料全般 英日・日英・仏日
PR社内翻訳者およびPRとして4年間勤務した東京のアパレル会社を2017年3月に退社。フェロー・アカデミーにて実務・出版・映像翻訳のコースを修了後、独立。フリーランスの実務翻訳者として主に海外ブランドのプレスリリース、マニュアル、カタログなどの英日、英日、仏日翻訳を中心にファッションと音楽の分野で活動しています。母国語は日本語、対応言語は英語とフランス語。2018年9月25日に翻訳書 MR PORTER PAPERBACK THE MANUAL FOR A STYLISH LIFE VOLUME ONE がトランスワールドジャパンより出版。音楽雑誌、日本版ローリングストーン誌のホームページ用記事の翻訳も行なっています。米国コネチカット州に5年、パリに4年滞在した経験によって現地の文化事情などにも精通。訳文の正確さだけでなく、読み手を引き込む文章や自然な表現を心がけています。Freelance translator with 5 years of experience in fashion and music. The first translated work 'MR PORTER PAPERBACK' "THE MANUAL FOR A STYLISH LIFE VOLUME ONE" is now available in bookstores in Japan & e-bookstores internationally. Contributing translator for the Japanese version of Rolling Stone Magazine. Languages: English to Japanese/Japanese to English/French to Japanese.
mail東京都
4年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, XTM, Memsource, Smartling
contactE-mail
2019年01月08日19時40分 Top Home 
No.4706 会計・税務、内部統制、金融、ERP、ビジネス書類/Accounting, Tax, Internal Control, Finance, ERP, Business Documents, Contracts and etc. 英日・日英
PR大阪大学外国語学部外国語学科英語専攻卒業、米国公認会計士。約5年間東証1部上場企業の経理で決算、開示及び税務に携わり、現在は内部統制にかかわる仕事をしています。幅広い分野で実務に裏付けられた翻訳を提供できます。よくお見掛けする専門家による翻訳は、日本語からかけ離れた未知の翻訳語であり、とても読めたものではありません。これでは読みきるのにやっとで、情報はうまく伝わらないでしょう。僕は言語系の大学を卒業したこともあり、日本語らしさを重視しております。My career began with a listed company as a CPA of the U.S. Five years of experience there enabled me to not only refine my knowledge, but also have bird’s eye view on regulatory disclosure, taxes, IFRS, ERP and corporate structure. I changed my job and am delivering risk assurance for complicated IT environment. You will be satisfied with my professional expertise and localization which few translators can match.
mailWebOsaka, Japan
6年以上 英検1級、 TOEIC 960点、米国公認会計士(USCPA) 、公認不正検査士試験合格(CFE)、公認情報システム監査人合格(CISA)、FASS Aランク、BATIC 993点
Windows10, MS Word, Excel, PPT
contactE-mail
2018年12月27日22時59分 Top Home 
No.5363 企業広報、マーケティング、人文科学論文、生物学 日英・英日
PR2016年4月から英日・日英の産業翻訳を行っています。現在までにマーケティング、企業広報、人文科学論文などの分野をはじめとして、およそ29万1,000ワードの英日翻訳、6,000文字の日英翻訳、2万9,000ワードの英日翻訳のチェック、6,000文字の日英翻訳のチェックを行いました。また、英語音声ファイルの文字起こしを6件実施しました。大学・大学院で生物学を学んだため生物学分野の翻訳も可能です。過去に英語の論文を1本発表しました ("Conditional discrimination in Octopus vulgaris"; Journal of Ethology, January 2015, Volume 33, Issue 1, pp 35−40)。ご連絡をお待ちしています!
mailWeb京都府京都市
4年未満 TOEIC公開テスト 940点
contactE-mail
2018年12月23日16時07分―28日13時13分 Top Home 
No.5360 エンタメ、観光、ホテル、レストラン、ビジネス全般 英日・日英
PRネーティブレベルの英語力(CASEC977点)15年以上の通訳&翻訳キャリア、企業戦略コンサルタントも兼務。東京のWASC認定インターナショナルスクール卒業生(WASCとは Western Association of Schools and Colleges) 業務経験は次の通り UNWTO United Nations World Tourism Organization 国連世界観光機構アジアパシフィックプログラム(リサーチコンサルタント)アジア各国政府関係機関、在スペイン日本大使館との連絡調整翻訳、同時ウィスパリング通訳(日英)海外留学&就業経験は 米国(ボストン&ロサンジェルス:10年 香港留学、就業経験 3年 業種 Industry: デザインコンサル Design Consultation, Interior Design ホテル&レストラン Hotel & Restaurant 観光ビジネスマネジメント Tourism Business Management 音楽&エンターテイメントビジネス Music & Entertainment Business クライアントリスト:日本国内 JTB Foundation 公益財団法人日本交通公社 Wakayama University 国立大学法人和歌山大学 Avex Entertainment エイベックスエンターテイメント株 Canoe Hospitality カヌーホスピタリティー Lupicia Fresh Tea Inc ルピシアフレッシュティー American School in Japan アメリカンスクールインジャパン Moment Factory Tokyo モーメントファクトリー東京
mailWeb東京
10年以上
Windows OS, Mac OS, Google Apps, HTML 対応可能
contactE-mail
2018年12月12日19時12分 Top Home 
No.5358 金融、文学、ビジネス一般 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】海外に数年住んでいたため、日英・英日の両方を対応できます。金融関係、IR関連資料、契約書、パンフレット、記事、商品説明などを翻訳できます。経験年数は8年で、案件に合わせてMemsource、TradosとTransitを使用することも可能です。Windows環境、Word, Excel, PowerPointは最新のマイクロソフトオフィスでを使って作業しています。翻訳後のDTP(体裁の調整)とチェック(訳文のみ/原文との比較)作業にも対応しています。よろしくお願いします。
mail東京
6年以上
Windows 10、Microsoft Office 365
contactE-mail
2018年12月03日07時56分 Top Home 
No.5356 製造・サービス分野の多様な業界に対応、人事、営業、マーケティング、決算報告、その他多数 英日・日英
PR慶応義塾大学文学部卒業、米国University of Missouri School of Journalism修士号取得。米国のコンサルティング会社勤務経験あり。フリーランスでの翻訳経験20年以上。グローバル大手を含む多くの企業(翻訳会社および一般企業)とのお取引実績があります。日本での財務アナリストとしての経験と、米国での10年におよぶ留学・就労経験を生かし、幅広いジャンルの翻訳需要に対応します。政治経済から科学、文化まで、さまざまなトピックについて的確にリサーチを行い、信頼性の高い訳文を追求し、対象読者層と目的に応じたアウトプット(日本語および英語)をご提供します。文章の質が重要な翻訳を得意とし、継続でご依頼をいただいているお取引先も多くあります。
mailWeb神奈川県
10年以上 米国大学院修士号(ジャーナリズム専攻、1991年12月)、TOEIC 990点(2002年3月)
SDL Trados Studio 2019(2017以前も対応可)、memoQ web使用可
contactE-mail
2018年11月26日11時03分 Top Home 
No.3698 政治・経済の新聞記事は日常的に翻訳しています。 英日・日英・中日・中英
PR 大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業。大阪府下の市役所で一貫して国際交流事業に携わり、この間米国・中国の姉妹都市との連絡文書の翻訳を担当しました。 市役所退職後は、翻訳会社の仕事を受注しています。翻訳分野は多岐にわたっており、今後、翻訳プロセスの質を充実したいと考えています。現在の能力は翻訳ソフトを利用して、英文和訳で1日2000ワード、和文英訳で1000語、中文和訳で3000語、中文英訳で1000語程度です。 翻訳を受注するほか、プログラミングも可能でExcelマクロはマスターしています。
mail奈良市
10年以上
OS: Windows7 翻訳ソフト: AtlasV11、J北京V6 その他: Office2007、MacromediaStudioMX2004 取り扱いファイル: Word文書、Excel文書、PPT文書、PDF文書その他
contactE-mail
2018年11月22日09時53分 Top Home 
No.3368 仮想通貨 インターネット 輸出入 リチウムイオン電池 契約書 日英・英日
PRフリーランス通訳者歴6年商談通訳、会議通訳、プレゼン通訳、電話通訳を得意とします。専門的な分野でも事前に資料を頂き、準備を行うことで通訳可能です。これまでの実績:海外企業来日時プレゼン通訳、国連関連団体の会議、国会議員と外国企業との会議、在日外国大使館と国会議員の会議、弁理士事務所における外国人弁理士のプレゼン、取引先外国企業との商談、海外ブランドのデザイナーとの会議、テレビ局インタビュー、海外著名教授来日時のマスコミのインタビュー、個人輸入のお客様の海外仕入れ元への電話通訳、口座解約やロック解除に関し海外銀行への電話通訳、動物の輸入の通訳など。メインは通訳ですが、翻訳もお引き受けしています。日本アイ・ビー・エムおよび富士通にて10年以上特許明細書・契約書の翻訳を行っていました。横河電機にてISOの監査資料・仕様書の翻訳も数年行っていました。日産自動車では2年間電気自動車の工場の手順書などの翻訳も行っておりました。最近は、仮想通貨の動画の字幕を翻訳しました。
mailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC 920点 (2008年1月)
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2018年11月12日12時59分 Top Home 
No.5329 広報・マーケティング、契約書、金融、その他ビジネス一般 英日・日英
PR大阪大学外国語学部卒業。企業・NGO・行政機関などの報告書、プレスリリース、プレゼン資料、社内広報などの広報・マーケティング翻訳を中心に、契約書や金融関連の案件も受注しています。丁寧なリサーチとリーダビリティ(読みやすさ)を心がけており、毎回高い評価をいただいています。校正やポストエディットも可能です。以下、翻訳実績の一部です。言語学論文(英日)、NGOレポート(英日)、某グローバル企業プレスリリース(英日)、某グローバル企業Webサイト(英日)、パートナーシップ契約書(英日)など。
mail大阪
2年未満 英検1級、TOEIC 970点
Windows 10/主にWord、Excelで作業しています。
contactE-mail
2018年11月08日16時50分―14日09時57分 Top Home 
No.4267 雇用契約書、人事関係文書、法廷資料、医療・介護関係マニュアル、製品安全データシート、解剖所見、自動車関係文書、経済レポート、企業イメージ調査レポートなど 日英・英日・独仏-英
PR私はイギリス在住のイギリス人で、フランス語、ドイツ語の英訳および日本人の妻と原文との整合性チェックを行う品質の高い和文英訳、英文和訳を提供します。また、Adobe Creative Cloudを用いたDTPも行い、翻訳から印刷・ウェブデータ作成までワンストップで提供可能です。 I am a freelance translator from the UK, and I work with Yoshiko (No. 4276), who is from Nagoya, Japan. We offer high-quality Japanese>English and English>Japanese translation to help your company communicate with distributors, suppliers and customers overseas. As an English native speaker, I write our translations from Japanese to English, while Yoshiko writes our translations from English to Japanese. For quality control and to eliminate human error, we check each other's work before we send it to the customer. We also offer French>English and German>English translation. In addition to translation, we offer quality checking of English>Japanese translations, native speaker correction of texts written in English by Japanese people and desktop publishing. Using the world-class design tools in Adobe Creative Cloud, we can professionally lay out your English or Japanese PDF documents for publication in print or on the Internet.
mailイギリス
6年以上 レディング大学(イギリス)文学士(フランス語、ドイツ語)、日本語能力試験2級
Windows 10 and Mac OS 10.10.5, MS Office (Word, Excel, Power Point)SDL Trados 2017, Adobe Creative Cloud (Illustrator, Photoshop, InDesign), Acrobat pro
contactE-mail
2018年11月02日02時40分―02日03時10分 Top Home 
No.2990 ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・記事・論文・英文校正など 英訳専門
PR英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)、各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。また最近は、字幕英訳も徐々にご依頼をいただいています。また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなどを得意としています。納期は必ず守り、正確な訳を提供しております。お見積もり等は、お気軽にメールでお問い合わせくださいませ。
mailオーストラリア シドニー
10年以上 TOEIC960
Windows, WIndows Office etc
contactE-mail
2018年09月22日12時35分 Top Home 
No.5335 マーケティング、エンターテインメント、旅行、ゲーム、女性の健康 日英・英日
PR【新規登録の審査手続中】上智大学国際教養学部を卒業後、都内モバイルゲーム会社にてWEBサイトの編集、メールマガジンの配信、リスティング広告の運用等を担当。学生時代の留学経験を活かし、同社のアメリカ支社立ち上げにも参加。2013年からの5年間はドイツの旅行系サイトにて、日本国内への事業参入を統括。同社ではWEBサイト全体の翻訳(英→日)、テレビ広告の企画から翻訳、プレスリリースの配信、バナーの制作やAdwordsやアフィリエイトネットワークを利用した広告の運用など幅広い分野に携わりました。現在は隣国スイスにて、国内参入を希望する企業へのコンサルティングを行っています。■資格やスキルTOEIC 990点(満点)ドイツ語:中級 (B2レベル)HTMLPhotoshopセリフ、ナレーション読み上げ絶対音感■ご対応内容日英 翻訳(テレビ番組、WEBサイト、医療文書など幅広い分野での翻訳経験あり)英文レジュメ作成・アドバイスブログ記事などの作成(日本語、英語)簡単なドイツ語翻訳WEBサイトの編集画像/バナー制作絶対音感を活かした楽譜起こし
mailスイス
10年以上 TOEIC 990点
contactE-mail
2018年09月18日19時55分 Top Home 
No.4870 ビジネス一般、技術、リーガル、メディカル 英⇒日
PR海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国。帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に携わりました。これまでの実績として、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料などがございます。案件の大小問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。
mail岡山県
4年以上 TOEIC® 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者
CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ、(Memsource、Translation Workplace経験有)Windows 10
contactE-mail
2018年09月13日11時22分 Top Home 
No.4896 ビジネス全般、金融・証券、契約書、出版 英→日
PR<金融・証券>主にASEANを中心とする新興国の株式・債券に投資する投資信託のレポートや、目論見書、アニュアル・レポートなどの和訳を手掛けています。<ビジネス全般>主に契約書、定款、社内研修用資料、プレゼン資料、観光情報などの和訳を手掛けています。チェッカー出身のため、入念なファクトチェックを行います。訳の正確さはもちろんのこと、表現力や読みやすさに重点を置いています。共訳書:『ビジュアル版 世界の歴史』(ポプラ社)ほか計3冊。
mail岡山県
6年以上 英検1級/ほんやく検定(金融・証券)英日1級/Ameliaクラウン会員(ビジネス英日)/証券外務員II種
Windows 7/Word 2010/Excel 2010/PowerPoint 2010
contactE-mail
2018年08月21日14時02分 Top Home 
No.4318 金融通訳、翻訳全般(特に銀行、資産運用、生命保険、年金、社会保険)、IR翻訳、ビジネス一般通訳翻訳 英日・日英
PR銀行勤務16年(うち米国、欧州での海外勤務7年)、米国での年金アドバイザー業務4年、投資信託運用会社、生命保険会社(いずれも米系)通算10年の経験がある。個別には銀行業務全般、資産運用業務関連(含むマクロ経済、資産クラス別解説等)、生命保険(特に個人年金保険)、企業年金等が強い分野である。企業年金に関しては米国で401k等確定拠出年金の営業経験があり、DCプランナー1級およびAFPを保有している。社会通訳や翻訳業務を一環して業務の一端として担い、2011年5月独立後は数件の金融関係の翻訳を複数社から継続的に得ている。通訳技能向上センターにて金融英語講座講師、ウェブセミナー講師をつとめる。最近の主な翻訳実績にはマクロ経済(含むエコノミストによる経済レポートや資産運用会社からの市場見通し)個別資産クラスに関する紹介レポート、確定拠出年金をはじめとする年金分野の諸々資料、投資信託や保険会社の商品説明、契約書等がある。IR関係、ビジネス一般文書の翻訳も多数ある。2015年4月に東京大学大学院言語情報科学専攻修士課程に入学し2017年3月修了、同4月より博士課程在学中である。早稲田大学、法政大学、東京医療保健大学英語講師
mailWeb東京都
10年以上 英検1級、通訳検定2級、通訳ガイド(英語)、TOEIC980、TOBIS2級、DCプランナー1級、AFP
MacOS
contactE-mail
2018年08月03日15時18分 Top Home 
No.3603 ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 英日 
PR翻訳者としてフリーランスになってから17年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。
mailカナダ、ブリティッシュコロンビア州
10年以上 中・高英語教員免許
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2018年07月26日13時16分 Top Home 
No.3659 ビジネス文書、契約書、技術文書、マニュアル及び自然科学・人文社会科学論文等 英日・日英
PR翻訳歴30年以上のベテランです。今まで1人のお客様に対して800件以上、またもう1人のお客様に対して400件近く、またその他のお客様に対しても非常に多数の翻訳を納入した実績があります。長年の経験を生かした品質は高い評価を頂いております。英訳では日本人が容易に読み下すことのできる平易な英文を心がけ、また和訳では最初から日本語で書かれたような日本文を目指してきました。たとえばPDFファイルをワードに変換して、元の形を保ったまま納品する等、 お客様の目的に沿った形態で納品致します。ご安心してご注文頂ければ幸いです。
mail千葉県野田市
10年以上 科学技術翻訳士
Windows10, Word2016, Excel2016, PowerPoint2016/Wordファイル、Excelファイル、PowerPointファイル
contactE-mailまたは電話
2018年07月20日11時48分 Top Home 
No.3343 ビジネス文は勿論、あらゆる契約書などを正確に翻訳いたします。 日英・仏英・英仏
PR私は日本語及びフランス語から英語に翻訳出来ます。 ビジネス文は勿論、あらゆるビジネスに関連する契約書などを正確に翻訳いたします。 日本ペイントの系列会社、N. B. C. (ニッポン・ビー・ケミカル株式会社)に20年勤務した後、2003年からフリーランス翻訳者としこの仕事をしております。 メールいただければ、参上いたします。試していただけませんか。 注意:日本語からフランス語の契約翻訳を対応しておりません。フランス語から英語に翻訳のみです。
mail日本 Japan
4年以上
XP Widows, Word, Excel, PPT
contactE-mail
2018年07月17日16時52分 Top Home 
No.5301 契約書、プレスリリース、Webコンテンツ、プレゼン資料、各種申請書、大学への出願書類 英日・日英
PRアメリカ、ニュージャージー州の大学にて英語学ライティング専攻の学位を取得。卒業後、4年半の翻訳業務を経験しております。得意分野はIT及びマーケティング・広告の分野で、これまで契約書、企画書、事業提案書、会社案内、社内向けマニュアル、ホームページ、プレスリリース、メーカーの受発注ツール、各種申請書、大学への出願書類、メール等の翻訳経験がございます。日英・英日共に対応可能です。丁寧な翻訳、対応を心がけております。お気軽にお問い合わせいただけますと幸いです。
mail東京都
4年以上
contactE-mail
2018年07月01日16時29分 Top Home 
No.5304 一般ビジネス、記事、IR情報、プレスリリース、歴史、観光、Webコンテンツ、マーケティング、美容。絵画・文学などの芸術全般 日英
PRI am a freelance translator with 8 years of experience translating from Japanese into English. My main areas of specialization are marketing, business and IT and I also have extensive experience in the fields of tourism and game localization.In addition to my practical experience, I hold an MA in Translation Studies from Aston University as well as level N1 certification (the highest available) in the Japanese Language Proficiency Test. As a native English speaker, I maintain high standards of accuracy, fluency and readability in my finished translations.お気軽にご連絡ください。
mailWebGhana
6年以上 MA in Translation Studies日本語能力試験1級 / JLPT N1 (highest level)
Trados, MemoQ, MSオフィス2010(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2018年06月02日22時36分 Top Home 
No.5280 営業、社内対応、品質説明、一般ビジネス、 Webコンテンツ、マーケティング、観光、人類学、文化学 日英
PR3年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。イギリスのケント大学で人類学と日本語学を専攻し、ロンドン大学大学院にて翻訳の修士号を取得しました。母国語がイギリスの英語ですがアメリカの英語でも翻訳可能性です。大阪の関西外国語大学と福岡の言語学校に留学して、日本語能力試験2級合格です。5年ほどアメリカと日本の会社で運営とプロジェク管理の経験があります。主な翻訳経験が一般ビジネス、Webコンテンツなどのマーケティングと観光、アカデミックの論文など文書です。日本語では問題なくとも、ヨーロッパや北米ではタブー視される機微な表現なども、現地のターゲット層に合わせて翻訳する事が可能です。文字あたり6-7円
mailWebアメリカのシアトル
4年未満 日本語能力試験2級、人類学・日本語学位、翻訳修士
CATツール(MemoQ)、エクセル、ワード、PDF等
contactE-mail
2018年05月29日05時43分 Top Home 
No.4550 e-discovery、一般、自動車、金融、経済、時事、観光 日英
PR2005年から2012年まで日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員と2013年からATAの委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 11.5)を使っています。日本の銀行口座も持っていますが、PayPalか海外送金が出来れば幸いです。よろしくお願い致します。 My name is Paul Koehler, and I do translation from Japanese to English. Please contact me and let me know if you have any questions. I am also available for interpreting in the Los Angeles area as well as other places on an as needed basis, in addition to my translation work.
mailWebアメリカ、ロサンゼルス
6年以上
Windows 7/8/10, Microsoft Office 2007, TRADOS Suite 2017, Déjà Vu X3, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 11.5
contactE-mail
2018年05月22日14時19分―24日09時23分 Top Home 
No.5300 通訳:商談、査察、見本市 日英・英日
PRPresident Makoto Matsuo was born and raised in a bilingual household and exposed to the Western and Japanese cultures from a very early age and has been providing interpreting and translation services for clients located all over the world for over 20 years.President Matsuo has over thirty years of experience in Japanese/English language communication, schooling in the United States and Japan during the critical learning period, tertiary education with honors, and specializing in the field of business.
mailWebOsaka
10年以上 英検1級優秀賞EIKEN English Test: Grade 1, Outstanding Performance Award
contactE-mail
2018年05月16日15時56分 Top Home 
No.4185 ビジネス文書全般・品質管理・生産管理・貿易・観光・機械 英日・日英
PR複写機メーカーにて特許・品質管理の社内翻訳を4年、文具メーカーにて生産・品質管理・新製品開発・貿易の社内翻訳を7年経験しました。また、在宅にてITプロジェクト関連文書、マニュアル、技術報告書、ユーザー要求仕様書、契約書、観光、飲食店メニュー、ホームページの和英・英和を行っています。特にビジネスにおいては、通訳やアテンドの経験もあり、日本語特有の表現をシンプルイングリッシュに訳することに長けています。日常的なメールのやり取りから取引開始・開発・品質管理のネゴシエーションまで、一回限りの翻訳にとどまらず取引全般において幅広くサポートいたします。海外サイトや展示会からの情報収集もお手伝いいたします。観光サービス様の接客英語(講習対応可能)、Airbnb体験やハラール対応のご相談もお受けします。海外展開、ネパール・スリランカ等南アジアの海外投資コンサルティングも行います。
mailWeb奈良市
10年以上 TOEIC 955
Windows OFFICE TORADOS
contactE-mail
2018年04月24日17時24分 Top Home 
No.5292 専門分野は、放送・通信・音楽関係です。一般的なビジネス文書は得意です。 英日・日英・比日・日比
PRはじめまして。フィリピン在住で、日常的に英語を使用して生活・業務を行っております。英国に留学経験がございます。フィリピンは、公用語が英語で、ビジネスの場では、基本的に英語での交渉・会議となります。また、当然、各種書類・資料も英語での記載です。読み書き共に、日常業務でございます。フィリピンに進出されている日本企業、進出を計画されておられる日本企業の方々には、現地で通訳という形で、お手伝いをさせて頂いております。よろしくお願い申し上げます。
mail横浜・マニラ
10年以上 MBA TOEIC 950
contactE-mail
2018年04月08日00時27分 Top Home 
No.5288 契約書、営業、プレスリリース、社内対応、品質説明など一般ビジネス、言語学と国際関係中心する文系アカデミック 日英
PR4年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。ミネソタ州の州立大学の言語学部と国際学部から卒業した後、ロンドン大学東洋アフリカ学院で翻訳理論実践部の修士課程を取得しました。母国語が英語ですが、秋田大学に留学して、その間に日本語能力試験二級を成功しました。主な翻訳経験が一般ビジネスの資料やアカデミックの論文など文書です。更に、定職で翻訳会社に校正係として勤めたり工場でアドミニストレータや通訳者として働いたりしたこともあります。プロジェクトの無料見積書を提供します。
mailWebChicago, IL United States of America
4年未満 日英・英日翻訳 修士課程
SDL Trados, MemoQ
contactE-mail
2018年04月03日01時40分 Top Home 
No.1955 金融,経済,政治新聞記事,年金,社会保険,労働保険,法律,契約書,会社案内,規約,プレスリリース,海運,自動車,テレビ,iPhone,ゲーム,アニメ他,映像,文芸,コラム等 英日・日英
PR複数体制にて年中24時間対応。某投資顧問会社企画調査部にて4年以上の実務経験。英字経済紙の翻訳及びアナリストレポート等の翻訳を主にしていました。現在は在宅で16年以上になります。TOEIC860点、TOEFL540点。有資格は国連英検:A級 翻訳形態は英文和訳および和文英訳。 翻訳経験:Wall Street Journal Financial Timesその他アナリストレポート。年次報告書や大手企業プレスリリース。新株予約権や賃貸契約書。海運各社や自動車メーカー検査マニュアルなど。カメラ・レンズメーカー。環境レポートやコンピューター関連規約。会社フェア案内や企業PR、HP、パンフレットや社内規定。年金,社会保険,労働保険を含む法律。携帯コンテンツやテレビ番組・ゲーム編集・チーフ・訳者チェック(PS4,3,2・XBOX360・PC・オンラインetc)制作全般に携わる。iPhone、アプリやアニメ、マンガや映像、映画など。宜しくお願い致します。
mail関東地方
4年以上 国連英検:A級 
OS : Windows (Word,Excel,PPT,PDF)/ その他、環境に合わせることが可能です。
contactE-mail
2018年04月02日00時07分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST