◆新着仕事情報メール速報サービス◆

FrameMaker 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4561 二木(ふたき)  夢子コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめ幅広い分野にわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、ノンフィクションの翻訳実績も数冊ございます(『EMPOWERED 普通のチームが並外れた製品を生み出すプロダクトリーダーシップ』(日本能率協会マネジメントセンター)、『TAKE NOTES』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。まずはお気軽にご相談ください。
mailmail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Windows 10 Pro、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint(Microsoft 365 Personal所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2019、MemoQ、MemSource、STAR Transit、Idiom、Catalyst等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2021年11月11日01時02分―11日01時13分 Top Home 
No.5588 CCaannaassttrraa  RRoobbeerrttCan also translate machinery, electronics, quality control, business, and some medical and finance 日英 (Japanese to English)
PRI have worked in the localization industry as a translator, editor, desktop publisher, project manager, engineer, and all-around localization expert for over 30 years now. I lived in Japan for 14 years, forming my own localization company while there.For the last 20 years, I have worked in all aspects of localization, mainly focusing on project management, document assessment & prep, linguistic and mechanical quality control, process management & optimization, linguistic & technical quality assurance, and vendor/client support. In this role, one of my responsibilities was to refine translators' and editors' Japanese to English translations by leveraging my technical and linguistic abilities.Although my past translation work focused mainly in the computer & telecommunications industry, I have an excellent sense of Japanese along with excellent English writing skills, and so am able to translate material across a wide range of fields.
mailmailWebSan Francisco Bay Area, USA
10年以上 Please see profile and recommendations
Windows 10, MacOS, SDL Trados Studio, MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio), Adobe InDesign, FrameMaker, Acrobat, Illustrator), Apple iWork, many others
contactE-mail
2020年12月30日06時11分 Top Home 
No.3616 辻  伸浩電気、電子、半導体、コンピュータ(ハードウエア)、機械の特許、技術文献 英日、日英、独日
PR昭和35年京都大学工学部電気工学科卒、大手電機製造会社で半導体事業に37年間従事(設計、応用技術、営業技術)。海外駐在11年(ドイツ7年、英国4年)。特許、技術文献の翻訳歴11年。翻訳書3冊あり(ネッツ「工学・技術の公式」、ヘルムホルツ「音感覚論」、ユンケルマン「ナポレオンとバイエルン」)。パソコン自作組立可、Pascal、C、Basicプログラミング言語の初歩知識あり。オーディオ自作歴30年(ラジオ技術に回路掲載)。
mailmail東京都
10年以上 独検2級、リーズ大学・マンチェスター大学聴講資格
Word, FrameMaker, TRADOS, Memsource
contactE-mail
2019年03月20日08時25分―24日13時17分 Top Home 
No.5101 パウン  ミハエラIR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 日英・日西・ルーマニア語
PR約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件も歓迎。
mailmail東京都
10年以上 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西)
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver)
contactE-mail
2019年03月18日17時36分 Top Home 
No.4748 NNgguuyyeenn  KKhhaannhh--LLaauurreennttゲーム・アニメ・漫画・スマホアプリ・IT・電気通信・医学・観光 日仏・日英
PR初めまして、Laurent(ローラン)と申します。フランス生まれで、日仏・英仏のフリーランス翻訳者です。パリディドロ大学・日本語学科・専門翻訳学科を卒業して参りました。その上、日本語能力試験N1及びTOEIC(満点)を持っております。経験面では、翻訳に従事してから3年間以上を渡って、ほぼ100万単語・文字を訳して参りました。尚、株式会社ポケモンなど大手ゲーム会社に契約者として務めたこともあります。その貴重な経験を活かして、お役に立てれば幸いに存じます。どうぞよろしくお願いいたします。-Laurent
mailmailWebフランス
4年未満 専門翻訳の修士の学位、日本語能力試験N1、TOEIC(満点)
Trados Studio 2007/2011/2015, Wordfast, Catalyst, Déjà Vu, MemoQ, SDL Passolo, FrameMaker, InDesign, QuarkXPress, Antidote, Microsoft Office(先進ユーザ), XML, HTML, PHP/MySQL, SQL, XSLT, XQuery
contactE-mail
2016年06月15日19時14分 Top Home 
No.3851 趙  大濟IT分野、技術分野、経済分野、法務分野、医薬分野等 日韓、韓日、英韓等
PR【翻訳経歴】・翻訳経歴は約25年になります。・主に和文韓訳、韓文和訳、英文韓訳を行っています。・その他、大手翻訳学校で、韓国語試験の問題作成や評価なども担当しています。【翻訳の特長】・これまでに蓄積されたデータを活用することで、翻訳時に誤りやすい点を十分に考慮して作業を行っています。・翻訳を専門業とする者のネットワークを通じて、高品質のサービスを提供しています。
mailmailWeb愛知県
4年以上 TOEIC 860点
TRADOS、MS Office (Word, Excel, PowerPointなど)、Adobe FrameMaker、Adobe Illustrator、Macromedia Dreamweaverなど
contactE-mail
2015年05月11日21時34分 Top Home 
No.4179 向居  真一取扱説明書、IT、Webサイトローカライズ、コンピュータ、医療機器 英日・日英
PR『わかりやすい文章』一度読んだだけで理解できる明瞭な文章に仕上げます。原文の形式や表現を守りながら、忠実に翻訳いたします。また、専門家やネイティブの翻訳校正者によるチェックを行い、品質を最大限保証します。『守秘徹底』厳しい管理体制のもと、ご用命いただいた文章を秘密厳守でお取り扱いすることをお約束致します。『幅広い翻訳技術力』手紙などの一般文書から、専門技術文書に至るまで、多くの分野の翻訳をご提供しています。特に取扱説明書(PC、ハードウェア、ソフトウェア)、IT、医療機器、電子部品、機械などの分野には実績があります。『翻訳関連サービス』翻訳だけにとどまらず、資料のレイアウト、データ加工なども承っております。また、英語の会社名や社章の作成、海外向け商品カタログ、会社案内パンフレットの原稿作成などのサービスも致しております。
mailmailWeb兵庫県神戸市
4年以上 TOEIC 885(2005)/英検準1級
contactE-mail
2013年07月23日11時09分 Top Home 
No.1038 長尾  靖博各種契約書、訴訟関連文書および他の法務文書、年次報告書、SAPマニュアルおよび他の会計・監査文書、定款、プレスリリース、マーケティング文書および他のビジネス文書 英日
PR上記取り扱い分野を中心に翻訳を行っておりますが、周辺分野につきましても、可能な限り各種リソースにあたりながら作業を進めております。実務経験はまだ浅いですが、訳文の精度の高さと処理速度の速さには自信があり納期の短い仕事でも割と平気です。各種条件については、お客様のご希望をお伺いした上で決定させていただきますので、お問い合わせください。
mailmail岐阜市
4年以上 英検準1級、米国公認会計士、簿記2級、BATIC Accountant Level
OS: Windows 8、アプリ:MS Word、Excel、Powerpoint、Publisher、Access(すべて2013)、SDL Trados studio 2011(incl SDLX, Trados 2007)、Adobe FrameMaker 5、AcrobatXI、Winzip、取り扱い可能ファイル:上記ソフトに対応するファイル
contactE-mail
2013年07月18日09時02分 Top Home 
No.4515 SScchhnnooeecckkeellbboorrgg  RRoobbiinnテクニカル・法律・ゲーム 和独・和英・英独
PRドイツ語ネイティブのJA-DE, JA-EN, EN-DEの翻訳者です。日本での滞在12年です。主な翻訳経験は、大手エンジンメーカーで技術取扱説明書(チェック・編集・用語管理を含む)、人気MMORPGです。資格は、ドイツ弁護士資格、Trados Studio 2011 上級です。タイムリーで正確な納品を保証します。宜しくお願いいたします。詳細は、linkedin.comのプロファイルをご覧ください。
mailmail関東・関西
4年以上 ほんやく検定 合格 (JTF日本翻訳連盟)
Windows XP, MS-Office, TRADOS Studio 2011, FrameMaker
contactE-mail
2012年06月17日13時43分 Top Home 
No.1849 須田  健一機械工業製品、自動車、運搬機、工作機械の技術資料およびマニュアル、法律、国際取引、木材及び木工製品、家具、広告宣伝を主に、市場調査報告書など。 スウェーデン語ー日本語
PR早稲田大学経済学部卒。ヨーテボリ大学スウェーデン語講座2年終了。日立系の会社で、事務管理、海外本部営業、オランダ事務所などの管理職を務めた。スウェーデンに在住して27年、94年より翻訳業務を。主に自動車及び運搬、建設機械のマニュアル、技術資料、広告宣伝、セールスマニュアル、法令、官公庁発行の調査資料など公文書入手と翻訳、機械工業製品、電気関係製品、マーケットハンドリング、木材及び木工製品、家具、会社案内、医療・高齢者福祉システムの説明書などを手掛けてきました。硬軟いずれも目的に沿った判りやすい翻訳を心がけています。スウェーデン語への翻訳はネイティブチェックを加えます。あわせて民間企業、公的機関など訪問時の通訳経験も多数。お気軽にご相談下さい。
mailmailスウェーデン、ウメオ市
4年以上
マックG5x2(スウェーデン語OS)Mac Works, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, PhotoShop, Microsoft Word, Office 2011, In-Design etc、
contactE-mail
2011年10月03日14時16分 Top Home 
No.2156 三浦  博隆ITドキュメント、コンピュータ・マニュアル(ハード/ソフト)、技術白書、規格書、その他各種コンピュータ関連ドキュメント 英日
PR日本工業大学システム工学部卒業。ソフトウェア会社でシステム エンジニア(IBM大型システム)の業務に3年間携わり、その後、翻訳会社に2年勤務し、同社解散により独立。大手コンピュータ会社の専属翻訳者として7年間翻訳業務に携わりました。現在は完全なフリーランスです。翻訳経験は25年になります。現在は主にtoradosでの翻訳作業が中心になっています。希望単価: 基本的には次のレベル1をお受けし、レベル2はご相談させていただくことになります。レベル1: (8円~/w)コンピュータのハードウェア/ソフトウェアに付属のマニュアルおよびヘルプ。レベル2: (単価についてはご相談) 上記以外。たとえば、ホワイトペーパー、業界誌の記事、規格書、Webページ内のコンピュータ(IT)関連ドキュメント、書籍、ライセンス契約書など。
mailmail埼玉県春日部市
4年以上 英検2級、ガス溶接免許、普通自動車免許
Windows XP、SDL Trados 2007 Freelance Edition、Word 2000、Excel 2000、Adobe Reader 6.0、秀丸エディタ、その他 / Trados 作業の場合、FrameMaker のタグ付き rtf ファイルに対応します。
contactE-mail
2011年09月16日21時05分 Top Home 
No.1893 YYookkoo  SSaattooIT, Security, Radar, Marine electronics,仕様書, 超音波医療機器, 海洋電子機器、電子、エンジニアリング一般,情報セキュリティ, インターネットセキュリティ 英日、 日英
PR実績:海洋電子機器、国際電気標準会議規格書類、コンテンツ マネジメント、インフォメーション セキュリティ マネジメント、 システム構築関連文書、情報管理、 ISMS、製品開発技術文書、 仕様書、取り扱い説明書、マニュアル、グリーンハウス環境関連文書、ソフトウェアマニュアル。 BSIE,工業工学学士号取得、現場でのエンジニアリングプロジェクト支援経験7年以上、ウェブサイト、ローカライズ、1ページから数百ページの文書制作プロジェクトにも対応致します。 
mailmail米国シアトル市
4年以上 B.S.I.E., Web Development, Web Administration
Windows XP;Proficient in most of the industry standard publication tools including Acrobat Professional 8, FrameMaker 7.2
contactE-mail
2009年01月07日05時56分 Top Home 
No.3081 橋本  大介各種 IT 関連文書(マニュアル/仕様書/Web コンテンツ等)、ビジネス一般(研修資料/プレゼン等) 英日
PRソフトウェア開発会社の翻訳/マニュアル制作部門に配属後、各種 IT 関連マニュアル(データベース、ネットワーク、ソフトウェア、Web アプリケーション、セキュリティ等)、社内/社外向けプレゼンテーション文書、Web コンテンツ(HTML、XML等)に関する社内翻訳者/コーディネータを歴任。各案件の規模は、数百ワード単位の小規模なものから、数十万ワード単位の大規模なものまで、資料単体/シリーズ全体で担当。その後、フリーランス翻訳者として独立。ソフトウェア会社での翻訳/マニュアル制作部門において技術翻訳者/コーディネータを経て培った知識と経験を活かし、高品質な翻訳成果物をご提供いたします。要求された表記ルール/文体に則った訳文の作成を実現します。プロジェクトの開始から終了まで、責任を持って対応させていただきます。
mailmailWeb群馬県
4年以上
OS:WindowsXP Home、アプリケーション:SDL Trados 2006 Freelance7.5(S-Tagger を使用した FrameMaker ファイルから MIF ファイルへの変換/TagEditor を使用した翻訳も得意としています)、TranslationManager (TM/2、TM2、TM/Win)、Word2000、Excel2000、PowerPoint2000 (案件により MS Office バージョンは変更可能)、Adobe FrameMaker 7.1
contactE-mail
2008年07月28日22時46分 Top Home 
No.3453 山田  能成小型・組込み用マイコンのハード・ソフトに関する技術資料などの翻訳 英日
PRこれまでは小型コンピュータのシステムソフトや組込み用マイコンのソフトを作る側の仕事を、長年行ってきました。翻訳の方はこれまで 500 ページ前後の組込み用マイコンチップのユーザマニュアルの翻訳(英⇒日)から PDF 作成までを一括して,数件手がけています。コンピュータや関連 LSI などの技術資料・マニュアルなどで、英語版の DTP ファイルからの日本語版作成を(一部の翻訳のみでなく)一括でお引き受けいたしたいと存じます。
mailmail横浜市
4年未満
PC 上の DTP であれば、原則として当方で対応します。MS WORD, FrameMaker, PageMaker (MAC) は経験あり。
contactE-mail
2008年04月08日04時09分 Top Home 
No.3403 ウォルシュ  美樹ネットワーク、プログラミング、一般マニュアル 英日・日英
PRできる限り「早く・丁寧に」がモットーです。翻訳経験10年、最新のSDL TRADOS 2007、VISTA Ultimate、Office2007 Ultimateを使用し、お客様のニーズに最大限お応えできるよう心がけています。アメリカ在住で時差はありますが、仕事は24時間体制で常に迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いします。
mailmailアメリカ合衆国
4年以上 SDL TRADOS 2007 Level 2
Vista Ultimate、SDL TRADOS 2007(Intermediateレベル合格)、Officeソフト全般、FrameMaker
contactE-mailまたは電話
2008年02月02日02時58分 Top Home 
No.3109 ビゲロー  アダム医療・工学系特許やマニュアル、契約書、法律文書(訴状、準備書面等)、など 日英
PR英語圏の人に日訳を任せてはならないように、英語以外を母国語とする人に英訳を任せるのは絶対にだめです。経験豊富で人間関係を大事にする翻訳プロを選びましょう。大学で日本語学を専攻しながら、電気学・法律・ITの知識を深めて参りました。また、日本で6年間滞在して、日本語の独特のニュアンスをある程度捉まえることができるようになりました。また、この5年間、翻訳会社で勤務して、特許翻訳をはじめとする技術翻訳に関する経験を重ねてまいりました。基本的に仕上がり1英単語あたり15円にてご依頼をお引き受けいたしますが、内容と納期により高くなることがあります。安心できる質。納期厳守。喜ばれる翻訳を目指す私ですが、ぜひ一度お使いになってください。
mailmailWebUSA, Japan
4年以上 日本語能力試験一級
趣味でパソコンをやっていますので、殆どのご依頼に対応できます。OS: Windows XP Pro、Vista、OS Xアプリ: FrameMaker、Word、Excel、Trados等
contactE-mail
2007年10月29日16時18分 Top Home 
No.3105 ZZeelliikkoovvaa  NNaattaallyyaaビジネス翻訳, 法務翻訳, 契約書翻訳, IT翻訳, 会計翻訳 ロシア語ウクライナ語
PRロシア語 / ウクライナ語のバイリンガル母語話者- 修士: 国際経済, 日本語, 英語Mother tongue Russian; native language Ukrainian. MA in English and Japanese, MA in International Economic Relations. Have been translating full-time (in-house and freelance) since 1998. Daily turnaround is 2500-3500 words, rush jobs are accepted. TRADOS 7.0, Wordfast, DTP, HTML & web design. Managing a group of translators specializing in various fields and able to provide support for large projects as well as proofreading/editing help.
mailmailWeb
4年以上
Operating system - Windows XP, Word processing - MS Word XP, Spreadsheet - MS Excel XP, Presentation - MS PowerPoint XPTranslation/Localization programs - TRADOS 7.0 Freelance, Wordfast, SDLX Lite, Star Transit Satellite PE, Alchemy Catalyst 5.0, Subtitle Workshop 2.51DTP - Adobe PageMaker 6.5, Quark XPress 6.0, Adobe InDesign CS, Adobe FrameMaker 7.1, Adobe Illustrator CS2Graphics - Adobe PhotoShop CS2, CorelDraw 10.0, Visio 2000PDF - Adobe Acrobat 6.0Web - Macromedia Homesite 5.0, Macromedia Dreamweaver MX, CatsCradle
contactE-mail
2007年01月09日04時41分 Top Home 
No.1635 野田  邦康通信、半導体、コンピュータ(ソフト、ハード)、自動車、バイオ、技術ニュース、論文、特許 英日・日英
PR翻訳実務経験14年、カナダ在住10年の経験豊かな技術翻訳者です。分かりやすい表現と納期厳守、誠実をモットーにしております。NTT研究所での研究開発経験をベースに通信、半導体、コンピュータ関連の和英・英和翻訳を受注いたします。ソフト・ハードのマニュアル、ヘルプファイル、プレゼン用PowerPointなどの翻訳、簡単なDTPを含むドキュメンテーションも可能です。  信頼できる技術翻訳者をお探しですか?私にお任せください。
mailmailWeb東京都 町田市
4年以上
Windows XP、Office2000/ Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker, SDLX
contactE-mailまたは電話
2006年11月10日13時13分 Top Home 
No.2825 ラプキタロー  スントンコンピューター、工学、薬、ビジネス、文献、薬理学、法律、パテント、建設、機械 英日・日英・日タイ
PRカ2) 品質管理のプロシージャカの後翻訳時間の無駄を最小にするために私は翻訳プロセスの間の多数のQC の特徴を、提供する。カQC の点検はまた翻訳の後で動き、点の潜在性問題を助けることができるQC のレポートを作り出すことができる。カQC の点検は言葉のタイプポイント、点、及び専門用語の条件の点で行われる。カカ3) サービスの分野カ私はずっとタイの自国語との1972 年以来のフリーの訳者として働いているカ4) 私の接触の細部CV オンライン及び個人的なウェブサイトカ
mailmailwww.proz.com/pro/27248タイ国バンコク都
4年以上 工学博士、経済学修士、法学学士
PC: 2.8 GHz CPU, 728 MB RAM, 64 MB Video RAM, 80 GB hard drive, ADSL Internet, etc.、Mac: iMAC 500MHz 512MB, Intel 2.66 GB 512 MB RAM, etc. MS Windows XP SP2, Macintosh OS 9.2 & OSX 10.4, Linux Mandrake 8.0, Trados 7.0, SLDX 2005, DejaVu X, Passolo 5, Transit 5.5, Transuite 2000, MS Office XP Professional, StarOffice 2.0, WordFast 5.1, MetaTexis 1.1, QuarkXpress 6.0, FrameMaker 6.0&7.0, PageMaker 6&7, Photoshop 6&7, Macromedia DreamWeaver 4.0, GoLive 5.0, Flash 5.0, ImageReady 5.0, Corel Draw 10.0, DreamWeaver Interdev 4.0, PowerPoint XP, FileMaker 5.5, Adobe Illustrator 10.0, Acrobat 6.0 (Asian enable), HTTP, XML, CGI, PERL, C++, ADO.NET, VB Studio, RoboHelp (English/Japanese) etc.
contactE-mail
2006年02月10日00時40分 Top Home 
No.975 松本紀夫マニュアル、広報関連資料、仕様書、ホームページ、報告書、提案書、契約書、企画書、他 和英・英和
PR英語歴35年以上、海外在住20年以上(米国12年/ドイツ6年/オランダ2年/オーストラリア3年)、米国では企業を興した経験もあり。(個人及び日本企業の現地法人)国内では通信機器メーカ系の大手日本企業で生産技術、テクニカルライタ、技術翻訳者、技術訓練講師、ネットワーク管理者、DTP技術担当者、インターネット及びマルチメディア制作などを担当し、管理職5年、経営幹部訓練も受けています。英語ネイティブと結婚しているため、家の中では英語の世界です。ネイティブチェックも対応できます。
mailmailオーストラリア・和歌山県
未経験 英検1級・仏検4級・TOEIC 945点・TOEFL 653点
Win98/NT2000/Me/MacOS9.1-10/TRADOS (BB-Ethernet + Router)FTPサーバあり。媒体はFD、 MO128~640、CD-R(ライタあり)、DVD(ライタあり)。MS Word/Excel/PowerPoint/Access; Adobe PageMaker/Photoshop/Illustrator/Acrobat; QuarkXPress; FrameMaker; FileMaker; Lotus Freelance/Notes/他
contactE-mail
2006年02月09日22時21分 Top Home 
No.2761 和田  侑子広告、マーケティング、グラフィックデザイン、Webデザイン、通信、自動車 英日・日英
PR早稲田大学社会科学部卒業。広告/デザイン書籍の編集者を経て現在、在宅で翻訳業に従事しております。翻訳についてはIT調査、通信関連の企業内業務と在宅業務をあわせて約8年の経験があります。 [実績例] *書籍: 広告デザイン関連 (翻訳)、IT (CPO) 関連 (下訳) *Webサイト: 国際機関ユニバーサルデザイン・ガイドライン、IT企業Webデザイン・ガイドライン、ネットワーク関連企業製品パンフレット *ビジネス: 国内タイヤメーカー (広告・マーケティング関連)、通信、ネットワーク関連仕様書、マニュアル *放送関連: アジア国際問題関連のラジオ番組 (英語音声→和訳)、アフリカNGOに関するTV番組和訳、など
mailmail東京都
4年以上
Windows XP, Windows Office, PDF, Illustrator, PhotoShop, FrameMaker (Mac) 等
contactE-mail
2005年11月08日19時03分 Top Home 
No.2581 清水  典子デザイン、SCM、自動車、タイヤ、半導体 英日・日英
PR通訳学校経験5年以上、同時通訳歴5年逐次3年、ITに特に強いですが保険や証券の経験もあります。人事、経理、アカウンティング、一通りの通訳の経験があります。同時通訳の英日では高い評価をいただいています。文芸系の通訳も可能です。今現在月曜から金曜までデザイン関係で通訳をしているので空いているのは土日になります。
mailmail神奈川
4年以上 TOEIC945
フレームメーカー、MAC、PPT、ワード、エクセル、フォトショップ
contactE-mailまたは電話
2005年03月23日00時37分 Top Home 
No.2425 ワヒュディ  カルティカ機械・ロボット・エネルギー・電気 日イ・イ日・英イ・イ英
PR東京外国語大学・留学生教育センター・日本語部卒東京大学・機械情報工学科卒東京農工大学・生物システム応用在学そのため、機械系・情報系・電子・電気系・エネルギー系に詳しいです。また,インドネシア出身であるのでインドネシアに自身あります。
mailmail東京都
2年未満 TOIEC, 日本語能力試験1級合格(338点)
Windows XP, Win 98, RedHat Linux,Microsoft Office (ワード,エクセル), Adobe Illustrator, Adobe FrameMaker, Adobe Photoshop
contactE-mail
2004年09月20日15時40分 Top Home 
No.2395 新井  千恵IT、ソフトウェア、ネットワーク、コンピュータウイルス 英日
PROS、NOS、ウイルス対策メーカーで社員としてソフトウェアUI、ドキュメントのローカリゼーションに従事。Windows、Mac、UNIX、NetWare対応アプリケーションのローカライズ経験あり。翻訳者、テクニカルライター、プロジェクトマネージャとして経験10年。在宅勤務を希望しています。
mailmail東京都
4年以上 TOEIC 900点、フランス語検定2級
Windows XP、MS Word、Excel、FrameMaker、Adobe Reader、TRADOS Freelanceなど
contactE-mail
2004年08月21日02時49分 Top Home 
No.2278 今川  正継CGアニメーション作成ソフト 英日
PRIT関連の翻訳をメインとしております。その他ビジネス関係提案書等幅広く対応させていただきます。丁寧な訳語と一貫性のとれた分かりやすい翻訳を心がけています。DTP経験もありますのでカタログ等翻訳からレイアウトまで対応可能です。
mailmail東京
4年未満 TOEICスコア855、実用英語検定準1級
WIN2000、MSワード、エクセル、アクセス、パワーポイント、アドビイラストレーター、フレームメーカ
contactE-mail
2004年03月26日13時45分 Top Home 
No.1064 岡村  敬二流体工学(空力解析と構造解析)、統計解析、材料工学(材料物性、量子工学)、海岸工学 英日/日英
PR上記専門分野の技術文献、マニュアル、学術論文の翻訳を承ります(ローカライズ含む)。自動車製造メーカー、構造解析ソフトメーカー、数学/理科教育ソフトメーカーの皆様に喜んでいただいております。現SDLXで読み込み可能なTrados TMXは1.4までです。
mailmail東京都
4年以上 ほんやく検定2(科学技術)
Win Xp/Me/98/95: Word、Excel、FrameMaker、SDLX(翻訳支援ソフト)、Acrobat、PowerPointなど(pdf, FTPも対応)
contactE-mail
2004年03月06日15時36分 Top Home 
No.2201 益田  洋パーソナルコンピュータ用ソフトウェアのマニュアル、ヘルプ、解説書 英日
PRパーソナルコンピュータ向けソフトウェアのマニュアル、ヘルプ、解説書などの翻訳を1990年頃からやっております。プロジェクトによっては、ソフトウェアそのもののローカライズや、印刷物の版下制作も行ってきました。PDF、Flash、HTMLファイルなどの翻訳/ローカライズも承ります。Trados 使用可。
mailmailWeb横浜
未経験
Mac OS (X & 9), Windows XP/2000, FrameMaker, Acrobat, QuarkXPress, PageMaker, Word, Flash, Trados
contactE-mail
2004年01月20日20時03分 Top Home 
No.1870 ジリアン  コック携帯電話、プリンタ、コピー複合機などのコンピューター周辺機器、ソフトウェアのマニュアルライティングおよび翻訳、ビデオエディティグソフトの翻訳など 日英
PR携帯電話、プリンタ/コピー複合機のマニュアルライティング、ネイティブチェック、ネットワーキング、コンピューター・ソフトウェア/ハードウェア分野の翻訳の経験が豊富です。マニュアルのライティングはTOCの作成や既存マニュアルの評価からお引き受けできます。FrameMakerは基本的なDTP作業も可能です。また、映画制作やビデオ関連の専門知識も備えていますので、映像関連のお仕事も対応できます。コロンビア大学修士課程東アジア研究科卒業。ニューヨーク大学Tisch School of the Arts映画ビデオ制作学士取得。
mailmail横浜市
未経験 文部省日本語検定試験1級
Windows98/2000/XP(英、日とも)Macintosh OS XMS Office, Photoshop, FrameMaker, PageMaker, Illustrator
contactE-mail
2002年12月28日00時37分 Top Home 
No.526 堀口  佳津美Web翻訳、DTP、ハード、ソフト、プログラム、ライティング 英日・日英
PR長い経験と実績で大手翻訳会社様、企業様からご定評をいただいております。インターネット環境等も充実しており、グローバルな対応ができております。
mailmail
4年以上
Windows、Macintosh、TRADOS、FrameMaker、PageMaker、InDesign、Word、その他
contactE-mail
2002年11月07日22時58分 Top Home 
No.1745 アーロン  アンスト半導体、薬学、一般医学、ビジネス、ホームパージなど。 日英・英日・仏英
PR8年間の技術翻訳の経験があります。母国語は英語ですので翻訳された書類の全部は自然に分かりやすい英語です。下記の分野の経験があります。半導体、契約所の翻訳、ビジネス英語、HTMLとソフトウエアのローカリゼーション、翻訳ソフトも利用します。
mailmailwww.intellingua.comPortland, オレゴン州、アメリカ
4年以上 ATAのメンバー
Windows2000とWindowsXPソフト:Excel,MS Word, ドリームウイバ、フォトショップ、フレームメーカ、ページメーカ、
contactE-mailまたは電話
2002年08月14日17時03分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30