TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
| No.6031 | アニメ、文学、映画、ビジネス、アニメ制作、映像翻訳 | 英日・日英・伊日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】通訳者・出版翻訳者。2017年、東京外国語大学イタリア語学科卒業。 日本と駐在先のベトナムで営業職を務めたのち、映像翻訳会社にて映画・ドラマや脚本の翻訳をはじめる。2022年から現在までは、アニメスタジオで社内通訳として勤務のかたわら、出版翻訳に携わる。 単独で翻訳した書籍に『見えるものを描かず、見えないものを描く』(玄光社)、『空想店構え』(MdN)、『マジック:ザ・ギャザリング ビジュアルガイドブック』(玄光社)など。 マーケティングや出版といった業界の企業様の翻訳案件をお引き受けしております。出版翻訳、会社資料翻訳、脚本翻訳、絵コンテ翻訳、リーディングレジュメ作成など。日⇒英、英⇒日どちらもお引き受けできます。 | ||
| 東京 | |||
| 4年以上 | 英検1級 … | ||
| Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Adobe Photoshop、ClipStudio… | |||
| contact | |||
| 2025年07月03日21時26分 | Top Home | ||
| No.4770 | 観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、医療機器、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文)、美術(美術館、イベント) | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 「言葉」つまり、コミュニケーション、は人と人をつながる大事な役割を担っています。18年間の翻訳経験を活かして、より良いコミュニケーションを図るのは仕事だけではなく、毎日の楽しみです。 得意分野 インバウンド(観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書、SNS、イベント) 医療機器 (取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システム) 自動車分野(輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等) 他にも、万博関連マニュアル、テーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳… | ||
| 東京都港区 | |||
| 10年以上 | 日本語・日本文化の学… | ||
| Windows 11, Mac OS X, Trados Studio 2011, Phrase, MemoQ, T… | |||
| contact | |||
| 2025年06月26日09時40分 | Top Home | ||
| No.5058 | IT、マーケティング、環境、ゲームエンジン、編物 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス翻訳者としてに20年以上の経験を持ち、主にIT分野のマーケティング資料やウェブサイト、マニュアル、製品仕様書などに対応しています。 最近取り扱った案件では、自動運転車の組み込みシステム、センサによるオートメーション技術の他、地球温暖化対策、ゲームエンジンに関する動画のスクリプト翻訳なども手がけています。 各種翻訳支援ツールやXBenchなど周辺ツールに習熟し、新しいツールにも抵抗感なく積極的に取り組みます。原文とつかず離れずの、正確で技術者が読んでわかりやすい文章を常に心掛けています。 大手メーカーで7年間のソフトウェアの研究・開発経験あり。 趣味は楽器演奏(オカリナ)、吹き矢、かぎ針編みで、実務の経験はまだありませんが音楽関係や編み図の翻訳にも対応できます。 ご連絡をお待ちしております。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | TOEIC970点、英検… | ||
| OS: Windows 11、CAT: Trados Studio 2023、Passolo, memoQ、Word… | |||
| contact | |||
| 2025年06月23日10時49分 | Top Home | ||
| No.25 | コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。契約書。 | 英日および日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。 A Guide to the Cybercrime Investigation Body of Knowledge(第2版)の和訳。エシカルハッキング、マルウェアの脅威、ソーシャルエンジニアリングの分野のMTPE(英日)物理学分野の英文資料のMTPE(英日)。国際政治分野の英文資料のMTPE(英日)。米軍横田基地の重電設備に関する技術仕様書や取扱説明書などの英文資料の和訳。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security Mana… | ||
| Web | 京都市 | ||
| 10年以上 | 特筆すべきものはありませ… | ||
| Windows 10、MS-Word、Phrase/Memsource、memoQ、Trados… | |||
| contact | |||
| 2025年05月10日15時00分 | Top Home | ||
| No.3587 | ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、工学系 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | ITエンジニア、コンサルタントの経験が25年以上あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等広範な分野についての実装またはマネジメントの経験がありますので、ITの多くの案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの設計書、仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日/日英翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールに対応経験があります。ITの他には工学系(鉄道システム関連)の翻訳に関しても実績があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またオフショア開発並びに海外現地法人向けシステム導入の経験があり海外向けプロジェクト管理の英文ドキュメントも対応可能… | ||
| 千葉 | |||
| 6年以上 | TOEIC950,TOEFL(CBT)2… | ||
| Window11、 Office 20… | |||
| contact | |||
| 2025年04月01日19時52分 | Top Home | ||
| No.2094 | IT分野の翻訳・MTPE (開発者向けドキュメント、生成AI、クラウドシステムなど) | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 最近の主な受注実績: Microsoft/GitHubの技術者向けWebページ、生成AIの教材の翻訳 受注量: 3,000ワード前後/日 ソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。 特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、クラウドシステム、生成AI、サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、PCおよび周辺機器などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。 | ||
| 北海道札幌 | |||
| 10年以上 | 文部省検定英検準1級、TOEIC88… | ||
| 《OS》Windows 11 《翻訳アプリケーション》Phrase、Lionbridge Xliff、SDL TR… | |||
| contact | |||
| 2025年03月25日20時02分 | Top Home | ||
| No.6003 | ゲーム、ニュース、人文科学、インターネット文化、漫画 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランスでライティングや英日翻訳をしているメリカー陸也と申します。実務経験はまだ浅いものの、日本国籍ながらアメリカ人の父に育てられ、細かい文脈を読み取れるほどの英語能力を有しています。必要があれば現地取材等も可能です。一日に翻訳可能なワード数は1000ワードほどとなります。 現在はゲームメディアやゲーム翻訳の現場で実務をこなしています。直近では海外のゲームデベロッパーに直接のインタビューをしたり、120分近くのインタビュー音声を日本語の記事に落としこんでいます。主な得意ジャンルはゲームやニュース、人文科学となっていますが、YouTube等のインターネット文化や日本のオタク文化等も広くカバーができます。 ご検討よろしくお願いいたします。 | ||
| 東京 | |||
| 未経験 | TOEIC (910点) 国際基督教大学教養学部アーツ・サイエンス学科卒(教育専攻/宗教・哲学副専… | ||
| DeepLで出力された文を手作業で直していま… | |||
| contact | |||
| 2025年03月17日12時06分 | Top Home | ||
| No.5239 | コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産など | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | IT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に30年従事してきました。 経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、データベース、クラウドサービス、AI、機械、自動車、スポーツ、フィットネス、音楽、エンターテイメント、暗号資産、医療機器などです。 受注実績として、取扱説明書、UI、Webページ、アプリのローカリゼーション、マーケティング文書、ホームページ、ビジネス文書、eラーニング教材、ウェビナーなどがあります。 丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたします。また、昨今の翻訳業界の変化に合わせて、MTPEやEditingなどの案件もお引き受けしております。 何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。 なお、「適格請求書発行事業… | ||
| 福島県 | |||
| 10年以上 | 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指… | ||
| Microsoft Windows10、MS Office、SDL Trados Studio 2021、Trans… | |||
| contact | |||
| 2025年03月15日10時40分―15日10時48分 | Top Home | ||
| No.5458 | Machinery, IT, Marketing, Tourism 機械、IT、マーケティング、観光 | EN ⇔ JA 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | Technical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. Translation: 1500-2000 words/day, Review: 800-1000 words/hour. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械、IT、マーケティング、観光分野の英日翻訳およびレビューを行っています。用途や文脈にあわせて簡潔で読みやすい文に仕… | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020… | ||
| Word, Excel, PowerPoint, Trados2024, その他お客様支給のCATツールにも対応いた… | |||
| contact | |||
| 2025年03月11日19時28分 | Top Home | ||
| No.4870 | ビジネス一般、IT、技術、リーガル、メディカル | 英⇒日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国し、帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。 その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に従事した後独立し、企業で約20年間培ったノウハウを生かして翻訳業を行っております(2025年3月現在、11年目になります)。 これまでの翻訳実績としては、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料、Webサイトコンテンツなどがございます。案件規模に問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 岡山県 | |||
| 10年以上 | TOEIC 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カ… | ||
| ライセンス所有CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ(他にXTM、Memsource… | |||
| contact | |||
| 2025年03月04日16時38分 | Top Home | ||
| No.4621 | IT・情報通信・機械 、取扱説明書、広報・マーケティング、イントラネット・ニュース翻訳、キャッチコピー、カタログ、会社案内、ブロシャー、会議資料他 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳については、20年以上の経験があります。日英での翻訳、トランスクリエーション、字幕翻訳、MTPEに対応可能です。IT、マーケティング、食品、高級時計、ファッションなどの分野で依頼を受けています。 ライティングについては、取扱説明書、ガイダンス、カタログは日英での制作が可能です。新たなチャレンジに取り組むことをやりがいと感じていますので、仕事の中で吸収、学習、研鑽を高めつつ、高品質の成果を目指したいと思っています。好奇心が旺盛で、担当する製品に対する理解、知識を深めるべく努力します。また、仕事の質、営業力・提案力、業務関連スキルに自信があります。職場、取引先と円滑なコミュニケーションを図りつつ、高付加価値の業務達成を目標としています。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 英検準1級、秘書検定2級、TOEFL(600点)、TOEIC(920… | ||
| Windows、Microsoft 365、Adobe Acrobat、TRADOS、Wordfast, Tran… | |||
| contact | |||
| 2025年02月03日18時59分 | Top Home | ||
| No.3365 | マーケティング、IT、ゲーム、ビジネス一般、フィギュアスケート | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 東北大大学院国際文化研究科、修士課程修了。Santa Monica CollegeをJournalism専攻で卒業。現地日系編集社にて日系情報誌の編集を担当(3年間の米国在住経験あり)。 海外向けマンガ配信サイトのマーケティング、SNS運営やシンクタンクでの英語を使用した調査のサポートなどにも携わり、翻訳実務経験はオンサイト、在宅含め10年以上。用語やバックグラウンドに対する徹底的なリサーチとわかりやすい日本語を心がけ、マーケティング、IT、ゲーム、ビジネス翻訳を中心に定期的に依頼をいただいています。Trados2019所有。XTM、Phrase、MemoQなども使用。土日も対応可能です。 趣味で15年以上フィギュアスケートを習っており、バッジテスト3級(シングル)ブロンズ(アイスダンス)取得。マスターズの国際大会にも出場しています。 | ||
| 日本(東京近郊) | |||
| 10年以上 | TOEIC9… | ||
| Word、Excel、PowerPoi… | |||
| contact | |||
| 2025年01月27日19時59分 | Top Home | ||
| No.4121 | 芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、自然、観光、一般、歴史、ビジネス、IT、民俗学 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、観光、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信ありますが、必要な場合は科学・理学・工学・文学・技術などの幅広い経験も十分あります。医療関係の知識・翻訳経験もあります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。 I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating t… | ||
| 日本・新潟県 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Te… | ||
| インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ9.4 使用、W… | |||
| contact | |||
| 2024年12月23日17時06分 | Top Home | ||
| No.1149 | ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連、ロジスティクス)、IT 関連ドキュメント、金融 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 主に翻訳支援ソフト(Trados、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor、XTM など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 27 年携わっています。 ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Siemens 社、Dassault Systèmes 社、Google 社、Ericsson 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。 マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で… | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 英検準 1… | ||
| Windows11、Microsoft Office、SDL Trados Studio 20… | |||
| contact | |||
| 2024年12月16日10時03分 | Top Home | ||
| No.5456 | 観光、人事、ゲーム、マーケティング、プロジェクト管理 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 強みは、自己管理能力とプロジェクト管理スキルです。15年間フリーランスの経験を通じて、クライアントとのコミュニケーションを円滑に行ない、納期を守ることの重要性を学びました。特に複数のプロジェクトを同時に進行させる中で、優先順位をつけて効率的に作業を進める能力を培いました。 またネットワークを広げることや新しい翻訳技術を学ぶことに強い意欲を持っています。これまでの経験から、専門性を高めることで競争の激しい業界での地位を確立できると考えています。今後は翻訳業界の最新トレンドに対応し、クライアントのニーズに応えるためのスキルをさらに磨いていきます。 翻訳ツールmemoQ、SDL Trados、Phraseも堪能。 | ||
| Web | 鳥取県 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験一級普通自動第一種車運転… | ||
| MS Office, SDL Trados, memoQ, Phra… | |||
| contact | |||
| 2024年12月07日10時48分 | Top Home | ||
| No.4615 | ゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動開始し、現在9年目です。以前に翻訳/ローカライズ会社にて1年間プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。 スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox シリーズ、PS4 および PS5、PC等)の翻訳を主に手掛けております(『Detroit: Become Human』、『Horizon Zero Dawn』、『God of War』、『The Last of Us Part II』、『Avatar: Frontiers of Pandora』にクレジット表記あり、他に言及はできないものの多数実績あり)。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLBともに深い知識を有しております。 アメリカ在住歴があり、家族とは日本語… | ||
| 兵庫県神戸市 | |||
| 6年以上 | 英検1級、TOEIC9… | ||
| OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、T… | |||
| contact | |||
| 2024年11月27日16時14分 | Top Home | ||
| No.1839 | 電力事業関連、衛星通信、契約書、自動車衝突安全 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | ●What's new! 2年前から通訳に軸足を移しました。この流れは在米8年、2014年に帰国してから始まりました。現在は、会議や現場通訳者として、電力事業の広域通信や電力小売業関連をメインに、衛星通信におけるプログラムやオペレーション、監視に関わる通訳業務を請け負っています。なお、サラリーマン時代は自動車衝突安全、契約、NOAA ASOSプロジェクトなどで通訳を務めていました。2000年10月に独立してからは、翻訳の他に、ライセンス契約に関わる通訳、保険マーケや商談通訳などの通訳も行ってきました。 ●お客様の声: 通訳が分かり易く、双方の話がスムースに進む。ビジネスパーソンとしてコミュニケーション能力が高く、当事者間のケミストリ醸成がうまい、など。 ●これから: 通訳業務を中心として、ご要請があれば翻訳にも応じます。また、現在は逐次通訳、ウィスパリ… | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | 1990~1995年までの平均 TOEIC 9… | ||
| OS:Windows 10, アプリ: Office 365, Word, Excel, Power Point, … | |||
| contact | |||
| 2024年11月09日11時06分―09日11時21分 | Top Home | ||
| No.5971 | 技術、IT、ソフトウェア、科学、数学、ゲーム | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | ーーー 翻訳家(和英)、技術・IT・ソフトウェア・数学・科学・ゲームーーー プロフィールをご覧いただきありがとうございます。アメリカ出身のデビンと申します。日本語を専門にしている翻訳家です。計算機科学、言語学、および英語教育の専門的なバックグラウンドから得たスキルを活かして、翻訳、校正、編集などのローカリゼーションサービスを提供します。作成者の想いと使用場面に適した言葉遣いで翻訳文を作ることを大切にしています。迅速な対応を心がけています。お気軽にご相談ください。可能な業務:翻訳(日本語⇒英語)、英文章校正、英文編集、特許、技術解説書, ウェブ(HTML・CSS・Javascript)、各種のドキュメント。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| Web | アメリカ合衆国 | ||
| 4年未満 | - アカデミックライター、研究者 - 上級者向けの英語教授(ノースウェスタン大学) - 修士:計算言語学 (ワ… | ||
| Mem… | |||
| contact | |||
| 2024年11月01日09時38分 | Top Home | ||
| No.5983 | ITソリューション(ERP、SaaSなど)のマーケティング案件(ウェブサイト、ブローシャー、ホワイトペーパー、動画字幕) | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 前職は企業映像のディレクターで、30年以上のキャリアがあります。 動画制作で関わった主な業種と分野として、ITメーカーの導入事例ビデオ、半導体関連メーカーのPRビデオ、医療機器メーカーの製品PRビデオ、生命保険会社の顧客事例ビデオや営業支援ビデオなどがあります。 企画、取材、シナリオ作成から撮影、編集に至る制作プロセス全般に深く関わり、クライアントの要求に柔軟に対応してきた経験を活かし、「次もこの人に依頼したい」と思っていただける翻訳者として活動してまいります。 モットーは、ひとつひとつの案件に真摯に取り組み、職業倫理(守秘義務の遵守、コンプライアンスの遵守、納期厳守)を徹底することです。 翻訳学習の実績では、フェローアカデミーの「翻訳入門」「実務基礎」「IT・マーケティング中級」を修了しています。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年未満 | TOEIC公開テスト 945点取得(2019年10月) ITパスポート試験(2023年4… | ||
| Microsoft 365 Trados Studio 2021 Freelance Adobe Creativ… | |||
| contact | |||
| 2024年10月14日08時44分 | Top Home | ||
| No.5987 | ソフトウェア(ローカライゼーション含む)・インターネットを中心とするコンピュータ・通信・ビジネス全般 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 計算機ソフトウェアとネットワークを専門分野とするフリーランス実務翻訳者です。現在は外資系翻訳会社などから、ソフトウェアローカライゼーションの案件を多くいただいています。 総合電機大手とメモリメーカーでソフトウェア研究開発・企画・技術翻訳を行っていました。 共同開発を行っていた海外現地法人や協業先などとのやりとりが多く、コンピューターおよびネットワーク分野の技術文書(仕様書・規格書・論文・特許)とビジネス文書(メール・提案書・プレスリリース・契約書)の日本語・英語での作成・翻訳・分析の実績があります。 インターネットを利用した情報調査能力についても評価されています。 アメリカとドイツに居住経験があります。 | ||
| Web | 神奈川県横浜市 | ||
| 2年未満 | 情報処理技術者試験テクニカルエンジニア(ネットワーク) 工業英検一級 TOEIC 99… | ||
| Phrase Windows 11, Microsoft 365 Person… | |||
| contact | |||
| 2024年09月30日15時09分 | Top Home | ||
| No.3126 | IT全般、マーケティング、セキュリティ、字幕、技術ブログ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | ★インボイスの登録課税事業者です。MTPE対応可★ ■翻訳歴約20年。海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算16年。 ■IT全般、マーケティング、ファッション、トレーニング、人事など。産業字幕が得意。翻訳前のハコ作成から対応可能。 ■技術系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーケティング系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。各種CATツールに対応。大規模プロジェクト(HT/MT)や翻訳周辺業務も可。 ■翻訳、レビュー、言語リード、LQA対応可。 ■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国… | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC 895 (2005… | ||
| Windows 10 64 bit, macOS Monterey, iPad, iPhone SE, Apple … | |||
| contact | |||
| 2024年09月09日11時02分 | Top Home | ||
| No.5631 | 通信、半導体、ストレージ、IT全般(ハード/ソフト)、機械、電気・電子、規格/標準ほか技術分野全般 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | ▼技術翻訳歴35年、和文英訳および英文和訳に対応可能です。Trados翻訳に対応可能です(Word, Excel, PowerPoint等)Trados経験15年以上 ▼リサーチ能力を自負しており、経験およびリサーチにより原文の意味を咀嚼し、適切な訳文に仕上げることをモットーとしております。 ▼スタイルガイド、用語集があればそれに従います。 ▼セルフチェックはもちろん、家族内にチェッカーがおり、ケアレスミスがないよう努めております。 ▼活動時間/連絡についてできる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 | ||
| 横浜 | |||
| 10年以上 | 英検1級、TOEIC 905点、工業英検2級(全国トップの成績により文部大臣奨励賞受賞)、中学校および高等学校英語教… | ||
| Windows 10, Trados 2022, Word, Excel, PowerPoi… | |||
| contact | |||
| 2024年08月24日10時58分 | Top Home | ||
| No.5732 | IT全般(ソフトウェア、クラウド、AI、データベース、ネットワーク他) | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 神奈川県湘南地域在住。米国ユタ州立大学コンピュータサイエンス学部を卒業後、SEとしてシステム保守や社内ソフトウェアの開発に計8年、社内翻訳者としてIT分野の英日翻訳とレビューに計5年携わり、2018年よりフリーランス翻訳者として活動しています。ヘルプ、マニュアル、UI、マーケティング翻訳のほか、ウェビナーや製品紹介動画などの字幕翻訳やスクリプト翻訳も多く手がけています。趣味は読書(和書・洋書ともにミステリー小説やビジネス書など)、登山、アニメ鑑賞です。*インボイス発行事業者です。 English-to-Japanese freelance translator specializing in the IT field. I have over 8 years work experience in the IT industry, both application and infras… | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | MCAプラットフォーム、ITIL Foundation v2、基本情報技術者、Oracle Master 11g G… | ||
| Windows 10、Trados2022、Word/Excel/PowerPoint、その他各種オンラインCATツ… | |||
| contact | |||
| 2024年07月08日10時13分 | Top Home | ||
| No.2878 | IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。 アイルランドの翻訳会社に1年間、翻訳者・エディターとして勤めた後、日本の翻訳会社に翻訳者・エディターとして4年近く勤務。その後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。 日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディターとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。 マーケティングなど、こなれた言い回しが必要な翻訳が得意で、レビューも行います。念入りな最終チェックにより、ミスのない正確な翻訳を行っています。 ほかにエンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。 | ||
| 愛知県 | |||
| 10年以上 | 英検(R) 1級(2020年)、TOEFL(R) 610(1995年)、TOEIC(R) 910(2024… | ||
| Windows 10/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL… | |||
| contact | |||
| 2024年06月05日11時42分 | Top Home | ||
| No.5952 | サーボ、DIPスウィッチ、車関係などの取説又は特許 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】僕はロンドン大学日本学部(4年大学)を経て、文部省奨学生として京都大学の留学へ。JETRO償(日本語の全国弁論大会)は最優秀。30年の豊かな翻訳経験なので、日本の文化への投資は明らかだと思いします。また、まだイギリスの時、大友克洋による童夢とメモリーズという漫画も英訳しました。1994年から1996年にかけての2年間の間、JETプログラムでは国際交流員(CIR)の仕事をし、その役割では月間広報のために記事をかきました。それとも、Kansai Time Outという在日外国人向きの雑誌をはじめ、英語でもいくつかの出版物に記事を載せていただいたことがあります。現在求めているのは、機械、車などに関しての取扱説明書、または特許書などの英訳・チェックの仕事です。 | ||
| None | |||
| 10年以上 | ロンドン大学日本学部卒。 文部省京都大学留学プログラム… | ||
| Trad… | |||
| contact | |||
| 2024年05月21日10時51分 | Top Home | ||
| No.3989 | パソコン、ビジネス全般、白書、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、環境、など | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | こんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験15年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。翻訳実績は下記の会社を含めて幅広い分野にわたります: 東京電力・中部電力・三菱・日立・トヨタ自動車・DENSO・豊田通商・ミツカン・BOSE・大阪府・大丸・資生堂・DIC・東建・NTT・タカラバイオ・コニカミノルタ・Canon・JAL・東レ タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。 | ||
| Web | アメリカ | ||
| 10年以上 | 日本語能力検定… | ||
| MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoi… | |||
| contact | |||
| 2024年04月26日09時03分 | Top Home | ||
| No.5942 | ゲーム:MOBA、FPS、アクションRPG、バスケットボール、サバイバルクラフト等 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランス英日ゲーム翻訳者の種子島昇輝です。ゲーム翻訳会社の社内翻訳者として2年ほど実務経験を積んだあと独立し、現在はフリーランスとして活動しております。 ゲーム翻訳の中でも得意なジャンルとしては、FPS、MOBA、バスケットボール(NBA)、アクションRPG、サバイバルクラフトなどがあります。また、テーマとしてはダークな世界観の作品が好みで、特に中世ダークファンタジーが大好きです。その他にもバスケットボール最高峰リーグであるNBAのファンでもあるため、バスケットボール関連の翻訳のお仕事も対応可能です。こちらについてはバスケットボールのゲームだけでなく、記事なども対応可能です。 私がゲーム翻訳をするうえで大切にしているものは「プレイヤー視点」です。自分自身、物心がついた頃からゲームをプレイしてきたため、ゲームプレイヤーとしては20年以上になります。その… | ||
| 埼玉県 | |||
| 4年未満 | TOEIC(IP) 915、実用英語技能検定準一級、フェロー・アカデミー カレッジコース… | ||
| memoQ、Excel、Wo… | |||
| contact | |||
| 2024年04月02日15時38分 | Top Home | ||
| No.1795 | メディカル、エンジニアリング、IT、契約書、マニュアル | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 外国語学部英米科1984年卒業。 翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。 SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、SDLX、memoQ 2014 を所有しており、対応可能です。 技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組ませていただきます。短納期・大口の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験20年以上です。Transmart AAランカーです。航空貨物代理店に17年間勤務しておりましたので、貿易・航空輸送・混載・Air Waybill 作成・通関・梱包等に関する翻訳はお任せください。 | ||
| 福岡市博多区 | |||
| 10年以上 | 英検1級… | ||
| Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎… | |||
| contact | |||
| 2024年02月21日12時05分 | Top Home | ||
| No.211 | Webサイト、コンピュータ・ソフトウェア、ビジネス文書、マーケティング、機械マニュアル、観光、広報など。 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 英日・日英の翻訳を行っております。大手電機メーカーでコンピューターシステム関係の仕様書・提案書、航空関係の雑誌記事などの翻訳の経験を経た後、フリーランスとしては約25年の経験があり、ウェブサイト、マニュアル系統、ローカライゼーションなど様々な分野から仕事を行っております。過去国内外の多数の翻訳会社での稼働実績がございます。 ここ数年間は時勢柄、コロナ関連の渡航注意喚起や各国規制情報などの大部の翻訳に従事しておりました。 今後は、多種オンラインツール上での作業、機械翻訳の編集も視野におさめご対応できるようにいたしたいと考えております。 迅速な応対、分かり易く正確な翻訳を日々心がけています。 宜しくお願い申し上げます。 | ||
| Web | 神奈川県座間市 | ||
| 10年以上 | TOEFL580、英検準1級、オックスフォード英検中級、仏検… | ||
| Windows 11、Office、SDL Trados 2007/2009/2011; .doc, .docx, … | |||
| contact | |||
| 2024年01月31日15時08分 | Top Home | ||
| No.5567 | IT、ビジネス全般、マーケティング資料、ゲーム | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | これまでIT分野を軸にお仕事してきましたが、ゲーム、旅行など個人消費者向けのコンテンツ翻訳にも関心があります。経験分野にこだわらず、さまざまな分野に挑戦したいです。■翻訳および翻訳チェック経験(英→日)ITマーケティング(大手IT企業のホワイトペーパー、e-book、イベント動画の字幕など)、オンラインヘルプ、ハード/ソフトウェアのマニュアル、UI、家庭用ゲームソフト内登場人物のセリフ、ゲーム内コンテンツ■その他の職務経験: システムエンジニアとしてソフトウェア開発4年、外資系ソフトウェア企業にてカスタマサポート3年■CATツール使用経験: Trados Studio、XLIFF Editor、Memsource | ||
| 埼玉県 | |||
| 6年以上 | 東京外国語大学卒業 TOEICスコア 9… | ||
| Windows 10 Home MS Word, Exc… | |||
| contact | |||
| 2023年11月07日15時58分 | Top Home | ||
| No.4978 | IT、マーケティング、ホテル、アパレル、観光、ニュース記事 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 元翻訳学校講師(ITマーケティング分野)。ITやホテルマーケティング分野で、QAや翻訳を日々手がけております。翻訳者大手ネットワークのクラウン会員(ノンフィクションと金融)。TQE翻訳検定3級(IT)取得。Trados 2021やmemoQ 9.2を所有。Xbench有料アカウントを使用しています。ITおよびマーケティング分野(リリースノートやヘルプサイト、トレーニングサイトなど)の経験が豊富で、特にエンドユーザ向けの分かりやすく柔らかい表現が得意です。ある翻訳会社のトライアルでは過去にあまり例のない満点合格を果たしたり、カナダで通った通訳・翻訳専門学校で3度開催された翻訳プロジェクトにて3度とも最高点を取得するなど、高い実力を保有しております。世界最大手IT企業の中国部署で2年、大手自動車メーカーの経営企画部にて3年、大手パソコンメーカーのビジネス企画部にて1年半、社内翻訳者として勤務。… | ||
| 愛知県 | |||
| 10年以上 | TQE翻訳検定3級(IT)、TOEIC935、ITパスポート、証券外務員二種、環境社会検定、秘書検定… | ||
| Xbench、JustRight!、Trados 2021、memoQ 9.2、Windows10、Word2021… | |||
| contact | |||
| 2023年10月10日10時43分 | Top Home | ||
| No.5899 | サブカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム等) | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 生まれ育ちがアメリカで、現在日本に住んでいます。これまでの人生の約半分ずつをアメリカと日本で過ごしてきました。そのため、英語、日本語ともにネイティブレベルです。 日本のサブカルチャーが大好きで、アニメ、ゲーム、マンガ、映画などをこよなく愛しています。 自分と同じような海外のファン向けに、日本の素晴らしいコンテンツのニュアンスをできるだけ損なわずに届けたい、そんな熱い気持ちで日々翻訳業に勤しんでおります。 これまでは、約7年ほど主に日英の字幕翻訳の案件を中心にやってきました。 字幕作成ツールとしてCANVASs SSTG1 Proを所有しています。 今後いいお取引が継続できればと考えております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 東京 | |||
| 6年以上 | TOEIC 99… | ||
| Microsoft Office, CANVASs SSTG1 P… | |||
| contact | |||
| 2023年10月03日19時51分 | Top Home | ||
| No.5895 | コンシューマーゲーム及びスマホゲーム翻訳 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】小学生の頃から英語のエンターテイメントに強い興味を持ち、英語力を磨き続け、ゲーム業界にて自分の英語力を活かしたいと考えてきました。また、英語の研鑽は日々怠らず、海外ドラマや映画の視聴を趣味とする他、字幕翻訳、吹替版翻訳の学校に通うなどの努力を続けています。日本語表現力についても新聞、読書を通して常に向上を目指しています。 2015年にキーワーズスタジオに契約社員として入社、英語によるカスタマーサポートを短期経験した後にゲーム翻訳の実務経験を積み、2018年にフリーランス転向後も主にMemoQを使用したゲーム翻訳を手掛け、関わったゲームは100本以上、その内AAAクラスは15本以上です。 当方の名前がクレジットに明記された担当ゲームはEVEオンライン、ディアブロ4、ディアブロ・イモータル等。2022年には某有名SF映画原作アクションゲームをメインで担当しま… | ||
| 東京都練馬区 | |||
| 6年以上 | TOEICスコア: 920実用英語技能検定試験:準… | ||
| Windows、MemoQ、word、excel、power poin… | |||
| contact | |||
| 2023年09月29日16時05分 | Top Home | ||
| No.3333 | コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ、楽器、DTM、DAW、音楽、ネットワーク、電気通信、CG、科学一般、金融、IR、契約書、法律文書 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 得意分野:コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ器機、楽器およびスタジオまたはPA用器機、音楽関連 (DAW、DJ機器)、ゲーム器機、通信およびネットワーク、電気器機 科学一般。1994年より基本的にはコンピュータ分野の和訳(テクニカルライティングも含む)を中心に多くの案件を扱ってきました。最近では、プレスリリース、金融、IR、契約書、特許、医学・科学論文、法律文書なども取り扱っております。Windows以外では Mac、UNIX (BSD、Linux)の利用経験もあります。かならずフリーメール以外のアドレスから、お気軽にお問い合わせいただけると幸いです。よろしくお願いいたします。 | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | 1994年の開業前後に英検準1級 (1993 年)、TOEIC 745 点 (1992 年) を、その他、簿記 3 … | ||
| Windows10、Trados 6.5、2007、2015、2017を所有。Across、Transit XV、M… | |||
| contact | |||
| 2023年09月21日17時40分 | Top Home | ||
| No.2821 | 医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許、AI翻訳評価、MTPE | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験20年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。MTPEやLQAにも対応可能。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 20+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take… | ||
| Web | 米国コロラド州 | ||
| 10年以上 | TOEIC950、IELTS7… | ||
| 保有環境Windows10, Office, Trados Studio 2022, XTM, Memsource対… | |||
| contact | |||
| 2023年08月18日00時20分 | Top Home | ||
| No.5797 | ITローカライズ(携帯電話、アプリケーション、ソフトウェア) | 英語→日本語 | |
|---|---|---|---|
| PR | はじめまして。プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。現在フリーランスの実務翻訳者として、主にIT分野のローカライズを中心に案件を受注しております。 一般企業での職務経験としては、観光業界で合計6年、IT業界で2年、お客様サービスに関わる業務を行ってきました。お客様と関わる中で、情報をお伝えするにはこちらが伝えたい内容だけでなく、お客様の状況なども把握しながら必要な情報を分かりやすく伝える大切さを学びました。また、これまでの業務の中で海外のお客様と関わることも多く、メールや電話などで英語を使う機会もあり、英語を第二言語として使いこなせるように日々学びを続けております。実務翻訳の講座やセミナーを受講しながら、本業の傍ら2年ほど副業として実務翻訳の案件を受注しておりました。2022年8月よりフリーランスとして独立し、現在は翻訳業を本業としております。主にIT分野のローカライズを… | ||
| 沖縄県 | |||
| 4年未満 | TOEIC_IP860 Microsoft Office Specialist Word 2016 Microsof… | ||
| SDL Trados 2021、Xbench2.9ver.、Subtitle Edit、Microsoft Offi… | |||
| contact | |||
| 2023年08月08日16時16分 | Top Home | ||
| No.5144 | 技術系(IT、建築、機械)、ビジネス関連 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | アメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。 〈翻訳について〉IT系ではパッケージソフトの各種マニュアルやエンジニア向けオンライン教育コースの教材、金融機関向けソリューションに関する各種技術資料などの翻訳経験がございます。また、マーケティング資料やプレゼン資料、プレスリリース、契約書、監査報告書、ウェブ掲載文など様々なビジネス関連文書の翻訳もお受けしております。 フリーランスになって早い段階から翻訳支援ソフト(CAT)を導入、OmegaTのほか、近年はPhraseを利用されるクライアントも増えているため利用機会が多くなっています。ツールを活用することで、用語集が… | ||
| 長崎県大村市 | |||
| 10年以上 | ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOEIC 980(2016年5… | ||
| 翻訳支援ソフト:Phrase (Team Start)、OmegaT OS: Windows 11 ソフトウェア:M… | |||
| contact | |||
| 2023年07月21日14時42分 | Top Home | ||
| No.5869 | 教育、観光、ビジネス、映画の字幕、機械、取扱説明書 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】生まれも育ちもアメリカで35年に日本に滞在アメリカ人です。日常生活の中で宮本竜と申します。何でもご相談して下さい。 翻訳・添削(百件程度の一部)大阪ガス(ガスハイドレート論文)車の再構築マニュアル 特機(クレーン、ドリー等)取扱説明書 様々なポエムや歌の歌詞 車の輸入部品の構成詳細 米国政府特別感謝賞 補足資料 X 3 回 推薦書 X 3 回 引用文献 X 3 回 JICA 10 件程度 様々な活動説明や講義 観光立国推進関連 英語ナレーション 講義動画 農業関連 交通・電車関連 国関係の団体の活動 10 件程度 動物研究講義 通訳 プロレスインタビュ イベント 講演会 業務として通訳の経験が少ないですが 30 年間会社の経営で毎日のように社 員の間で通訳係してきたし、日本語で電話の営業や説明など相談もしてきま した。勿論日本語で言えることが全て自然な英… | ||
| Web | 兵庫県宝塚市 | ||
| 10年以上 | 資格特にないんですが35年の経験があります。JLPTのオンライン試し版を受けたらリスニング(聞き取り)部分10… | ||
| Office3… | |||
| contact | |||
| 2023年07月18日21時31分 | Top Home | ||
| No.1031 | IT、Windows、Mac、通信、ソフトウェア、ハードウェア、半導体製造装置 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 日本IBMにテクニカルライターおよびSEとして15年間勤務後フリーランス翻訳者として独立して35年になります。得意分野は、コンピュータソフトウェア、ハードウェア一般、その他電気/電子機器、半導体製造装置、通信関係、携帯電話、計測機器の翻訳経験もあります。英訳、和訳どちらでも対応いたします。Microsoft Office, TRADOS Studio 2019使用経験20年。近年Epic Unreal EngineのYouTubeビデオの字幕翻訳をしています。 I have worked as a technical writer and SE for IBM Japan for 15 years, and have been working as a freelance translator for 35 years. My specialties include computer… | ||
| 茨城県つくば市 | |||
| 10年以上 | 学士早稲田大学応用物理… | ||
| Microsoft 365, SDL Studio 2019, MemoQ Ver.… | |||
| contact | |||
| 2023年06月29日10時15分 | Top Home | ||
| No.1634 | 情報技術(IT、ネットワーク)、コンピュータ、技術文書、各種マニュアル、ローカリゼーション、電気関係など | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 今まで20年以上もの間、情報機器、ソフトウェア、 コンピュータシステム、マニュアルなどのローカライゼーションを中心に英語から日本語への翻訳を手がけてきました。原文の文脈を理解し単語や文法の置き換えだけではなく、文脈や意味を正確に伝えることを大切にしています。また、納得のいくまで必要な情報をリサーチし、正確な翻訳も心掛けています。訳を完成させた後は、文法や表現のミスなどをチェックして修正することにより、品質の高い翻訳を提供しています。納期に関しては厳守をモットーにし、クライアントにご迷惑をおかけしません。また分量にかかわらずお引き受けします。お見積りは、納期、分量、料金等条件をお問い合わせいただければ、案件の成否にかかわらず、誠実かつ迅速に対応いたします。 | ||
| 青森県 | |||
| 10年以上 | (2000年)米国メリーランド州立大学卒(コンピュータ学、経営学専攻) ■(1987年)英検準… | ||
| 作業環境:Trados Studio 2019、Idiom World Server、Xben… | |||
| contact | |||
| 2023年06月01日11時28分 | Top Home | ||
| No.4308 | コンピュータ・通信・映像字幕・台本翻訳・国際貿易・商談通訳・電子商品マニュアル・観光コンテンツ | 日中・中日・日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 香港出身で香港の大学を卒業後、対欧米の貿易会社に2年間勤務。2003年に来日、翻訳・通訳専門学校を経て外資IT企業に就職。その間、フリーランサーとして映画をはじめ映像字幕・台本・観光コンテンツ翻訳・広告キャッチコピーから展示会での商談同時通訳もこなしていました。得意分野では技術(コンピュータ・通信機器)貿易・製造関係・観光産業です。多国語学力を最大限に活かしています。中国語(広東語・北京語・雲南・四川語)はネイティブレベルで、日本語はビジネスレベル以上で(日本語検定一級取得)、英語はビジネスレベルです。現在フリーランスとして外資IT企業のコンサルティング業務を行っております。ネットワークのインフラを主力分野として活躍しております。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | 日本語検定一級・シスコCCNA・リナックスLPIC・マイクロソフトM… | ||
| Windows/MacOS/Lin… | |||
| contact | |||
| 2023年04月26日14時17分 | Top Home | ||
| No.5682 | IT、土木、発電、無線など科学技術関係と観光の分野 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | IT、土木、発電、無線など科学技術関係と観光の分野を中心とした翻訳をお受けいたします。地方公務員として公共工事の設計、用地交渉、監督に関わりました。公共工事の種類は、河川、砂防、ダム、発電所、道路、港湾などでした。退職後、2022年7月よりフリーランス翻訳者として、IT関係のソフトウェアやハードウェアの英日翻訳を行っています。翻訳については調査を綿密に行い、分かりやすい文章を書くことを心がけています。連絡も迅速な回答をモットーにしています。また、ボランティア通訳では富山県南砺市の東京オリンピック事前合宿ボランティア通訳を行いました。プログラミングでは、Perl ScriptやPHPやJavaScriptなどを扱うことができます。 | ||
| 富山市 | |||
| 2年未満 | 英語関係で、全国通訳案内士、実用英語検定1級、工学関係で、第二種情報処理技術者、第三級アマチュア無線技士、一級土木… | ||
| Windows10、MS Word、Excel、PowerPoint、FileMakerPro、Acrobat、Ph… | |||
| contact | |||
| 2023年04月23日16時12分 | Top Home | ||
| No.234 | IT分野のニュース記事、プレスリリース、雑誌記事・コラム、Webサイトなど | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳/出版会社で、翻訳者およびプロジェクトコーディネーターとして8年近く勤務した後、フリーランスの翻訳・通訳者として独立し、通算30年近く翻訳業務に従事しています。IT分野全般(セキュリティー、ストレージ、クラウド、ネットワーク、企業Webサイト等)の翻訳を専門にしており、Web配信用のニュース記事やプレスリリースなど、とりわけ短納期の案件が得意です。■ これまでComputerWorldや日経BPなど、多数のITサイト向けに、プレスリリースや記事の翻訳・抄訳、書き起こしを手がけた実績があり、ZDNet、CNet、BusinessWire向けの翻訳業務は合計15年以上担当しています。■ 最近では環境分野に加え、ホテルや旅行関連のWebサイトなど、ホスピタリティ分野の案件もご依頼いただいています。■ AI自動翻訳は向上していますが、経験豊富なプロの翻訳者は原文の背景や意図を踏まえ、微妙なニュ… | ||
| 福岡市 | |||
| 10年以上 | TOEIC 910、TOEFL 6… | ||
| Mac OS。WordFast、Word、Excel、テキストエディタ等を使用(現在Trados案件は対応しておりま… | |||
| contact | |||
| 2023年04月08日10時52分 | Top Home | ||
| No.1464 | コンピュータ(ソフトウェア、プログラミング、ネットワーク)、半導体、機械 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | ソフトウェア開発とソフトウェアマニュアル作成の経験を生かし、2001年よりIT関連の翻訳に携わっています。半導体メーカー勤務の経験もあります。書籍、カタログ、マニュアル、技術資料など、さまざまな文書に対応いたします。内容を正確に理解し、わかりやすい日本語表現を心がけています。技術背景の理解が深いと評価をいただいております。技術文書のほか、エンターテイメント、自己啓発書、旅行案内、ホテルガイドなどのジャンルも経験があります。通訳も対応可能です。アテンド通訳、逐次通訳の経験があります。通訳学校での学習歴があり、単独で2時間以内の会議通訳可能です。東京までの通勤も対応いたします。ぜひご相談ください。どうぞよろしくお願いします。 | ||
| 山梨県山梨市 | |||
| 10年以上 | 英検1級、TOEIC91… | ||
| OS:Windows 10、Office 文書、テキスト文書、SDL Trados Studio 20… | |||
| contact | |||
| 2023年04月05日07時58分 | Top Home | ||
| No.3937 | 映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | アニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。ゲームにつきましてはモバイルから据え置き機にまで多岐に対応してきました。迅速な対応を心がけています。レートにつきましてはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC980点(L495 R485)、英検… | ||
| OS:Windows 10 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Tra… | |||
| contact | |||
| 2023年03月17日00時04分 | Top Home | ||
| No.1087 | IT、医療機器、契約書、セキュリティ、環境、自動車、機械 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 1985 年より IT 分野の英日を専門とするフリーランサー(日英は扱っていません)。当初 6 年は Unix を、以後は Microsoft 製品の技術資料を中心に手がけてきました。Linuxも扱いました。IT 関連のほか、契約書、セキュリティ、医療機器、機械、半導体なども数多く手掛けています。最近はグリーンファイナンスなど、環境関連も。1 日の処理量:2,000~3,000 ワード。翻訳支援ソフト:TRADOS Studio 2022、Traslation Workspace XLIFF Editor、Phrase、memoQ、XTM、ATMS、GlobalLink、IPS/TVI。チェックツール:LTB 3、Xbench 3.0 | ||
| 高知県 | |||
| 10年以上 | 文学… | ||
| 使用OS: Windows 10、Windows 11取扱可能ファイル: テキスト、HTML、Wordファイル、Po… | |||
| contact | |||
| 2023年03月13日11時45分―13日11時50分 | Top Home | ||
| No.3172 | 通訳・翻訳を以下の分野で承ります・・・・IT・医薬・製薬・機械・自動車・メディア・ライフサイエンス・基礎科学・小売・アパレル・法律・行政・経営管理・金融・保険・貿易 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 立命館大学法学部卒(成績優秀賞受賞)・早稲田大学大学院国際関係学修士号取得。サイマルアカデミー通訳本科卒業。大学院時代に英語論文作成指導のチューターとして後輩を指導。英語教育機関にて時事英語を10年間指導。大手上場企業にて社内英語教育を3年担当。外資系自動車会社にて4年間通訳/翻訳者として勤務(R&D、品質部門にて1年、販売部門にて1年、会計経理部門にて各2年)。外資系製薬会社にてCEO専属通訳・翻訳担当。治験・申請・マーケティング・販売その他あらゆる分野を経験。国内小売会社にてCEO専属通訳・翻訳(IT分野含む)。外資系小売・放送会社にてSVP専属通訳・翻訳担当、外資系IT企業にて通訳・翻訳7年。テレビのニュース番組の海外ニュース翻訳を担当。2022年防衛省通訳養成者コース上級クラスの講師。その他、政府官公庁関連の国際会議同時通訳等の単発通訳・翻訳対応多数。内容重視・理解力を要する通訳翻… | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 英検1級、TOEIC985, TOEFL-CBT283(うちリスニング・ライティング満点)、通訳検定… | ||
| Windows, Power Point, Word, Exc… | |||
| contact | |||
| 2023年03月13日10時25分 | Top Home | ||
| No.5346 | コンピューター用語、IT、ネットワーク情報通信、ゲーム翻訳、ゲームテキスト、ローカライズ、医療/医薬ほか技術分野全般、マーケティング, 神学用語を含む | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 日本育ちで日本の小学校と中学校を卒業、日英完璧にバイリンガル。翻訳・通訳経験は40年を超える。カナダのBC州バンクーバーそして今はフロリダのオーランドでのフリーランスで色々と翻訳サービスをして来ました。幅広い分野の知識。特に医学用語とか科学用語、原子力産業用語等が得意。政治経済とか金融の報告書の翻訳。IT、情報通信関連の説明書の翻訳、技術説明書の翻訳、観光パンフレット、メニュー等、何でもご相談下さい。ソフトウエアーエンジニアとしてソフトウエアーとかホームページのローカライズ作業、サイバーセキュリティ対策関連文書とかブロックチェーン関連文書の翻訳。医療機器マニュアルと電気電子マニュアル構成と日英・英日翻訳。技術マニュアル翻訳、電気電子説明書翻訳、ソフトウェアの英日ポーティング、数年にわたるカナダと日本の大手ビール会社のパートナーシップ契約ビジネス会議での通訳、契約書、証明書の翻訳、貿易会社の… | ||
| フロリダ州、オーランド地域 | |||
| 10年以上 | University of Victoria (Biology dept), British Columbia In… | ||
| OSはウインドウズ11です。ワード、エクセル、パワーポイント、メムソー… | |||
| contact | |||
| 2023年02月22日02時02分 | Top Home | ||
| No.5080 | IT/Marketing (Manual, Web Page, Brochure) | English-Japanese | |
|---|---|---|---|
| PR | Born in 1970, a native of Osaka Prefecture. A graduate of Kansai University, Japan. The 3rd prize winner of a west Japan debate tournament in English. Have a Grade 1 certificate issued by the Eiken Foundation of Japan. Became a freelance translator after 20 years of working at a government office and a public corporation. Joined a game development project hold by a Mac user community, learned C an… | ||
| 大阪府 | |||
| 4年未満 | 実用英語技能検定試験1級 ICEEコミュニケーション検定試験1級 プログラミング英語検定アドバンスト… | ||
| macOS Ventura、Windows 11 Pro(仮想環境)、Ubuntu 22.04 LTS、SDL Tr… | |||
| contact | |||
| 2023年02月02日09時30分 | Top Home | ||
| No.3568 | IT、コンピュータハード、ソフト、金融、マーケティング、経済、ゲーム | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 4年制大学経済学部を卒業後、約25年に渡りマニュアル制作業務・翻訳業務に携わっています。テクニカルライティングでは、PC、デジカメ、プリンタ、コピー複合機、ソフトウェア、生産管理システムや企業内購買システム、白物家電等の操作マニュアルの制作を行ってきました。翻訳では、CADソフトウェア、空調管理システムサービスマニュアル、保険会社内請求システム、心電図解析装置、医療プロトコル、ネットワークシステムおよびデバイス、データベースやサーバー、各種医療機器、デジタルオーディオ制作システム、ミキシングコンソール等の音響機器、金型設計ソフトウェア、DTMソフトウェア、3D測定機などのヘルプやマニュアルの翻訳を行ってきました。マニュアル制作においては、マニュアル体系や内容の精査、立案から最終校正まで一貫して対応できます。 | ||
| 神奈川県横浜市 | |||
| 10年以上 | SDL TRADOS認定試験初級、英検準… | ||
| OS:Windows 10 Application:MS Word、Excel、PowerPoint、Acroba… | |||
| contact | |||
| 2023年02月01日07時52分 | Top Home | ||
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]