◆新着仕事情報メール速報サービス◆

情報技術・通信・電気・電子 英語翻訳者

TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

[ 最新の50件を表示 ]

No.4078 電気通信・携帯電話・コンピュータ (ソフトウェア/ハードウェア) ・ IT/通信・機械・光学機器 に関する仕様書・マニュアルのほか、ビジネス一般文書 英日・日英
PR修士 (応用物理) 取得後、主に電気通信事業者向け機器およびサービスに関するソフトウェア開発・商品企画・SEを担当して参りました。在職中は、マニュアル・仕様書の英訳や海外向けプリセールス資料・提案書の作成、海外ベンダーとの技術仕様や契約の交渉など英語によるさまざまな実務を経験して参りました。技術翻訳者に転向後は、英日では、VoLTEシステム・ERPシステムの仕様書およびマニュアル、機械系保守マニュアル、分光装置・測定器のカタログ、自動車エンジン保守訓練資料、リーン制度導入マニュアル・規格書などを、日英では医療機器システム・光学製品マニュアル、携帯端末・ERPシステムの仕様書、Webサイトなどの翻訳を手掛けております。日英・英日ともに原稿に曖昧な内容のものが少なからずあるのが実情と認識しておりますが、実務経験に基づいた原文の的確な解釈のもと、お客様のニーズに沿った適切な翻訳をさせていただきます。
mail茨城県
4年以上 TQE
Windows7/8.1、Trados2011/2014、MS Office 2007/2013 (Excel, Word, PowerPoint)
contactE-mail
2016年01月19日18時32分 Top Home 
No.5050 IT、コンピュータ・通信、教育、文化 英、日、ベトナム
PR2007年にハノイ外国語大学を卒業してから、ずっとITに関わる翻訳・通訳の仕事をやっています。日本人とのやりとり、ITプロジェクトの流れ・特徴そして技術の言葉について良く理解しているので、翻訳内容をそのまま翻訳するのではなく、場面によって自分の経験・知識を活かして、適切に説明・翻訳することができます。また、1年間日本に住んで、日本のこと大好きなので、アルバイトとして、日本の教育・文化についての翻訳をいろいろやりました。
mailハノイ
4年以上 日本語能力1級
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator,
contactE-mail
2015年12月30日14時07分 Top Home 
No.1642 インターネット関連ニュース、チュートリアル、マニュアルなど。 英日
PR雑誌などの編集経験20年以上、翻訳者としての経験もあり、読みやすく分かりやすい日本語には自信があります。過去にコンピュータ専門雑誌(UNIX系)の編集、オンラインニュースサイトの編集兼翻訳者として、20年ほど従事し、Webサイトの翻訳などを行いました。プロジェクトマネージャーとして、翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳のみではなく、編集作業に入る、専門用語のチェック、統一なども翻訳と同時に行います。
mail東京都
4年以上 カリフォルニア州立大ヘイワード校会計学関連単位を取得
Windows7、MS Word(OpenOfficeOrg)、テキスト
contactE-mailまたは電話
2015年12月23日10時21分 Top Home 
No.5040 Software development and general English Japanese
PRI am working at home now(Kyushu)I experienced Software developmentand Japanese English Translation and vice versa over 10 yearsI moved to various city Such as Osaka, Fukuoka, Singapore for business.I can negotiate with Japanese and Foreign company.I think I can help your business.Please feel free to contact me.Thanks!
mailWebKumamoto, Japan
4年未満
Windows10,Android, Word PDF,PPT...
contactE-mail
2015年11月04日11時40分 Top Home 
No.2997 1) オーナーズ (ユーザー) マニュアル 2) コンピュータ、通信、家電、自動車 3) 貿易、コレポン、個人向け翻訳一般 英日・日英
PR※ここ一年ほど、ある車両関係会社の協力会社でフルタイムのオンサイト業務をしておりましたが、先月いっぱいで、そちらは単発の外注とし、従前の仕事環境にほぼ戻しました。※Trados Studio 2014 を CAT TOOL として使用しております。※貿易業務担当社員、制作会社和・英テクニカルライターとして企業に勤務ののちフリーランスの翻訳者となり、実務経験は17年ほどございます。国内外の翻訳会社と多数取引 (登録) 実績あり。コンピュータ一般、通信、デジタルオーディオ機器のオーナーズ・マニュアル・Web ページの翻訳がこれまでの受注の大半を占めていますが、自動車関連 (オーナーズ・マニュアル、サービス・マニュアル) が前述の業務の関係で翻訳対象に加わりました。その他についてもお気軽にお問い合わせください (自らのブログには英文エントリ、英和併記の翻訳 - 原文作成者には連絡済 - もございますので、サンプルとしてお見せすることもできます)。
mail東京
4年以上 実用英語検定準1級、ボランティア通訳B級
Trados Studio 2014, Office 2013, Windows 8.1
contactE-mail
2015年10月05日22時08分 Top Home 
No.3801 電子機器の仕様書、報告書全般、企業ホームページ翻訳、通訳ガイド 英日・日英
PR大手メーカーにて電子製品等の仕様書、社内報告書、データベースの翻訳を10年強担当した実績があります。また、スポーツ系記事、美術館のカタログなど様々なジャンルの翻訳も多数経験しています。最近では大手製菓会社の海外進出に際してメーカーHPの翻訳を担当させていただきました。現在英国と日本、両方に拠点を置き英語から日本語、日本語から英語の翻訳を承っております。なお、英語への翻訳はネイティブによる校正が入ります。日本語会話のレッスン、観光および一般ガイドとしてのお仕事も承ります。
mail石川県加賀市
4年以上 TOEIC 960点
Mac OSX 10.10.5
contactE-mail
2015年09月26日09時58分 Top Home 
No.1450 IT全般、特にネットワーク、プログラミング、システム管理 英日
PRIT全般の最新技術を把握した的確な翻訳に自信があります。各種プラットフォーム(Windows、UNIX、Mac)、主要ベンダー(Microsoft、Oracle、Cisco、SAP、Dellなど)、および主要テクノロジ(.NET、Java、仮想化、クラウド、ネットワーク、ストレージ、システム管理など)に関するマニュアル、ヘルプ、技術資料、教育テキスト、Webサイト、書籍などの翻訳経験があります。
mail新潟市
4年以上 ほんやく検定2級、ソフトウェア翻訳士ランクA、英検準1級、TOEIC890、第一種情報処理技術者
System = Windows 8.1 / File = DOC, RTF, STF, HTML, XML, TXT / Tool = TRADOS(2007/2014), SDLX, Passolo, Idiom, memoQ, Memsource, HyperHUB, XBench, JustRight!
contactE-mail
2015年08月07日08時03分 Top Home 
No.5004 ERP、Network及びIT系全般 英日・日英
PR■2001年からアメリカに留学し、ビジネス専攻でテキサスの大学を卒業後、ニューヨークのITベンチャー企業にてネットワークエンジニア及びITコンサルタントの経験を積みました。2012年に日本に帰国後はフリーのITコンサルタントとして大手医療精密機器メーカーのERPグローバルロールアウトプロジェクトや大手機器メーカーの新規事業にて、会議の議事録作成、システム管理手順書及び、契約書などの翻訳を行っています。■英日・日英共にITの専門用語に詳しいネイティブチェッカーに校正を依頼することが可能です。
mail東京
4年以上 TOEIC 930点、CCNP
Windows 7、OSX
contactE-mail
2015年07月07日22時37分 Top Home 
No.4392 商品説明/ゲーム/ゲームアプリ/ローカライズ/企画書/仕様書/バグレポート/書類作成 英日・日英
PRゲーム関連の翻訳を主に活動しており、海外ゲームの英→日ローカライズ経験が有り、ゲームコンテンツの他、管理ツール、仕様書、企画書、バグレポート等の翻訳経験もございます。また、翻訳済のゲーム内テキスト推敲経験もございますので、そちらにも対応可能です。勤務形態に関しましては、在宅での翻訳業務の他、オフィス内での翻訳業務も経験しておりますので、長期ローカライズプロジェクト等がございましたら、お声掛け頂ければ幸いです。
mail東京都多摩地区
4年未満 TOEIC 880
作業環境:Win 7, Microsoft Office Word 2007
contactE-mail
2015年06月25日15時11分 Top Home 
No.4688 IT、ソフトウェア、アプリ、ウェブサイト、マニュアル、仕様書、ビジネス全般、マネジメント、人事、心理学、料理、着物 英日、日英
PR翻訳歴8年目、IT、ソフトウェア、アプリ分野で約2,000,000ワードの翻訳実績がございます。その他にもマネジメント、人事、ビジネス全般、心理学、フェミニズムといった分野の翻訳も承っております。お仕事に際しては、納期厳守、クライアント様の意向を踏まえ、読み手に合わせた読みやすい文章を心がけております。翻訳資格として、The Institute of Translation & Interpreting(英国翻訳通訳協会)の正会員資格を有しております。英語ネイティブの日英翻訳者とパートナーシップを組んでお仕事をしておりますので、英日・日英の両方、ネイティブチェック、プルーフリーティングに対応可能です。Wordfast ProとTrados 2011/2014を使用しております。イギリス在住ですが、日本国内の銀行口座も持っております。お気軽にお問い合わせ下さい。
mailイギリス
4年以上 Qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting(英国翻訳通訳協会正会員資格)、ITIL Foundation Certificate in IT Service Management(ITILファウンデーション資格)
contactE-mail
2015年05月20日23時19分 Top Home 
No.4134 IT仕様書、 マニュアル、商品カタログ、ファッション・スポーツ・観光関連記事、論文(介護、医療、教育、哲学)、法務(契約書・戸籍・会社謄本)、自治体関連 日英・英日
PR日英翻訳では、英国人監修者による最終チェックを経た英文を納品致します。他に商用翻訳(会社パンフレット、商品パッケージ、映画企画書、娯楽施設案内)も多数経験があります。□「一般の個人または会社」からのご依頼のみ、監修者の校正込で翻訳を納品致します。正式発注・ご入金確認後、受注書と領収書を発行いたします。□翻訳会社からのご依頼の場合、機密保持契約等の都合により校正サービスの提供(監修者への依頼内容の開示)はいたしません。校正が必要な場合はご依頼があれば対応可能です(校正費別途)。単発・継続にかかわらず、契約の締結および契約書の発行をしていただくものとします。単発の場合、お支払いは前払いとさせていただきます。これらをご了承いただけない場合、お問い合わせはご遠慮ください。■お見積りは無料です。原本添付、希望納期等の具体的記載がない場合はお見積りできません。リンク先をご参照ください。
mailWeb福岡
4年未満 TOEIC スコア945、日本語教師、簿記2級、行政書士
Windows 7/Word(2007), Excel(2007), PowerPoint(2000)※PPTなどの細かい編集作業は別途料金が発生します。※Tradosは使用不可です。
contactE-mail
2015年04月24日18時45分 Top Home 
No.4930 システム仕様書、システムデザイン書、テストケース 英日・日英
PR● 英国在住13年● 最終学齢:BS in Computer Science (NY)● IT経験:サポート(4年)、開発(4年)、システムアナリスト(5年)現在、システムアナリストとして金融機関(ロンドン)に勤務しております。IT関係に関する翻訳を承ります。要求仕様書基本設計書、システムデザイン詳細設計書業務フロー単体、総合テスト仕様書、ユーザマニュアル、プロジェクトプラン。IT以外でも、文芸、文書、トラベルガイド等の翻訳も可能です。
mailイギリス
未経験
Windows, Word, Excel, PowerPoint, HTML
contactE-mail
2015年04月19日22時18分 Top Home 
No.4488 通信、ネットワーク、電気電子、IT全般、自動制御 日中、中日、英中、英日
PR来日25年、10何年間IT, 通信, ネットワーク関連企業に勤め、海外エンジニア(アメリカ、ヨーロッパ、中国等)と常時コミュニケーションを取っています。ハードウェア全般、通信、ネットワーク、電子電気関連の翻訳経験があります。日本語<=>簡体中国語、英語<=>簡体中国語のIT関連技術文書、マニュアル翻訳を承ります。(専攻電子情報、工業自動化)
mail神奈川県横浜
4年以上
デスクトップPC OS:Windows XP, Winws 7./Office:Microsoft Office2003, Adodobe Reader
contactE-mail
2015年02月27日11時56分 Top Home 
No.4187 IT 関連 (ソフトウェア/ハードウェア) 英日・日英
PR英文学専攻卒業後17年間MVSなどの汎用機からVMS UNIX NTに及ぶOS上での受発注 スペアパーツの需要予測 金融 会計 生産管理などの業務系アプリの開発 設計 運用に従事(第2種情報処理技術者も取得)。その後 工業英検2級 ほんやく検定3級(英文和訳 日英翻訳 分野 情報処理) TOEIC 750点 英検準1級の資格取得と翻訳の学習後在宅翻訳者としてIT関連の英文和訳 310 案件 185 万ワード以上 主に企業向けソフトウェア製品の各種サーバ ストレージ クラウド 仮想化 侵入検知 RDBーDB2 Oracle SQL Server SQL XML Java C#などの開発 会計 在庫管理などのマニュアルヘルプUI技術資料IT関連ビジネス文書資格認定試験など(TRADOSで65件 TM2で187件 SDLXで24件))、英文和訳校閲8案件、和文英訳7案件を行っています。
mail大分県
4年以上 第 2 種情報処理技術者/工業英検 2 級/ほんやく検定 3 級(英文和訳/日英翻訳)(分野:情報処理)/TOEIC 750点/英検準1級
Windows 7 Home Premium SP 1、Microsoft Office 2000 Professional/Personal 2003/Personal 2007、IBM TM/2、OpenTM2 1.0.4 所有(支給))、TRADOS (2007, Studio 2009 SP2, Studio 2014 SP2 他各種 Freelance 版所有)、Passolo 2011 Translator Edition 2011 SP9、SDLX (2007 SP3 他 Fleelance 版所有)、Idiom WorldServer Desktop WorkBench 9.1.0.60 所有、ADSL 常時接続
contactE-mail
2015年02月18日10時22分 Top Home 
No.4963 IT・通信・ゲーム・絵本・ビジネス文書 英日
PRご覧頂きありがとうございます。主な翻訳経験は、区役所のビジネス文書の翻訳経験4年、絵本翻訳の経験2年、海外のお客様の英語でのメール対応1年、コンソールゲームの翻訳経験1年です。現在専門学校にて、IT・通信 上級の翻訳を学んでおります。まだまだ業翻訳経験は浅いですが、真面目に仕事に取り組みます。よろしくお願いいたします。
mail関東
4年以上
contactE-mailまたは電話
2015年02月15日22時08分 Top Home 
No.4956 IT・Web・ソフトウェア・医療 英日・日英
PRWeb開発・デザイン業を5年ほど携わり、また情報システム部にも在籍していたため、IT関連の用語(システム・ソフトウェア・クラウドサービス・データベース等)に対しては詳しく、Web制作・DTP・DTV等のソフトも利用でき、Win/Macのあらゆるフォーマットに対応できます。医療関係の翻訳も何度か承り、フリーランスの翻訳家としてスタートを切ったばかりです。
mail東京都渋谷区
2年未満 TOEIC 805, 実用英語技能検定 準一級
Mac OS, Windows, MS-Office, InDesign, Dream Weaver, Photoshop, Illustrator等
contactE-mail
2015年01月26日14時52分 Top Home 
No.3177 電気、電子工学 特に半導体デバイス、電子回路、ソフトウェア 英日・日英
PR日本、カナダで計16年間電子技術者として働き、その間カナダ、トロント大学で電気工学修士号取得。2003年から翻訳に従事。技術関係の文書を本当に理解して英語、日本語で書き直します。専門は半導体デバイスと電子回路ですが、翻訳はその他の分野でもソフトウェアなどのマニュアル、ウェブサイト、論文、技術報告書等を手がけてきました。日本語、英語共に論理的で説得力のある確かな文章力があります。30年近い北米生活で培った英語、文化に対する理解で、自然で、的確な表現をいたします。
mailカナダ、オタワ(北米東海岸時間)
4年以上 TOEIC985、英検1級
MSWord, Excel, PowerPoint, Trados Studio 2014
contactE-mail
2015年01月14日13時38分 Top Home 
No.4899 映像放送翻訳 (映画字幕、脚本、インタビュー)その他(商品説明等) 英日、日英
PR1999年、映像字幕翻訳家を目指しカナダへ留学、その後2005年に完全移住、現在に至る。2004年には、カナダ人の映画監督、Zev Asher 制作のドキュメンタリー映画「What about me」の字幕を担当。東京、大阪の単館劇場で上映されたこの映画と、監督との出会い、そして、初字幕制作の経験は、私にとって、一生忘れられない、大変貴重で、ありがたい、心の財産となりました。その他、英語による仕事の経験は、カナダ人アーティスト、John Boyle氏が展覧会のため来日された際に同行、通訳を務めた他に、ライナーノーツ、芝居の脚本の翻訳。来加以前は、レコード会社で勤務、欧米諸国のクライアントと英語での遣り取りを学びました。常に日々学習を念頭に、向上心を忘れず、新しい題材へのチャレンジ精神を持ち、読手の側に立った字幕/翻訳を提供していきたいです。
mailカナダ
4年以上
contactE-mail
2014年12月14日11時23分 Top Home 
No.4925 コンピュータ技術全般(ソフト及びハード)、移動通信技術、ウェブ技術、医療機器(特に歯科)、ビジネス文書全般 英日
PR英日専門の翻訳者です。米国4年制大学(コンピュータサイエンス専攻)卒業後、移動通信会社のエンジニアとして5年、歯科医療器具貿易会社の貿易担当として5年と、2つの異なる分野での業務経験があります。翻訳に関しては、歯科医療機器のマニュアルの実績が豊富で、コンピュータ技術全般も得意としています。綿密な調査と見直しを心がけており、「手のかからない」翻訳者でおられるよう日々努力しています。
mailWeb福岡市
4年以上 TOEIC-IP 950点
Windows 8.1、OS X 10.9、Unix、Linux、Microsoft Office / 取扱可能ファイル: Word、Excel、PowerPoint、PDF / その他、ツール導入も可
contactE-mail
2014年11月15日17時56分 Top Home 
No.4916 WEB/IT関連、WEBサイト、ユーザーマニュアル 英日・日英
PRウェブサイト、ユーザーマニュアル、ビジネス資料、パンフレットの英日、日英翻訳実績があります。前職での広告会社および出版社でのライティング経験、ウェブディレクション、海外でのビジネス経験を活かし、スピーディーで丁寧な仕事を心がけています。翻訳をご希望の目的と、ユーザー層をおうかがいし、目的に適う翻訳を心がけています。
mail東京都
2年未満 TOEIC 800点
Mac OS, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Adobe Ilustrator等
contactE-mail
2014年10月21日22時10分―21日22時20分 Top Home 
No.22 IT全般、コンピュータソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、ERP、Web、ITIL 英日
PR2000年3月~2005年9月まで英国のローカライズ会社SDLで5年半、翻訳およびレビューを担当。帰国以来、現在までフリーランス。所有している翻訳ツールはTRADOS、SDLX、Studio、Transit。表記規則に十分注意を払いながら、正確で自然な日本語に訳します。*大変申し訳ありませんが、2014年8月現在、新規のクライアント様からの仕事はお引き受けできない状態となっています。ご了承ください。Please note that I am not accepting works from any new clients currently.
mail日本
4年以上 TOEIC 965点
Windows7 / Trados, SDLX, Studio, Transit
contactE-mail
2014年08月15日12時23分―27日16時19分 Top Home 
No.815 ソフトウェアマニュアル、財務諸表、日本語教育 etc 英日・日英
PR・ソフトウェアマニュアル (API ToolKit テクニカルリファレンス、AURUM FRONT OFFICE、ERP 関連ビジネスソフトウェアマニュアル、Allaire Spectra マニュアル技術翻訳)・会計分野 (財務諸表を翻訳)・英文ビジネ文書の作成・ホームページのローカラーズ(HTML)・LOTUS-NOTES プロジェクト (Domino.Docを構成する文書管理システムコンポーネントを日本語版にローカライズ。プロジェクト マネジメント。ユーザー用のオンライン用語辞書を作成。プログラムの表示に係わるマクロの変更。PaintShopPro でGIFの修正)
mail横浜市
4年未満 TOEFL573点、日本語教育修士号、ITILファンデーション、
Windows 7, Office XP, 2003, 2010, etc
contactE-mail
2014年06月22日13時29分 Top Home 
No.4856 IT全般、通信、ネットワーク、セキュリティ関連が得意です 英日
PRIT関連を中心に15年以上の実績があります。特に、ネットワーク、通信関連を多く手がけています。最近では、クラウド、セキュリティ関連も増えています。常に初心を忘れず、お客様のご要望に応える訳文の作成を心がけています。また、技術の進歩に遅れないよう最新情報の検索/追跡に注意を払っています。よろしくお願いいたします。
mail東京
4年以上 ITソフトウェア翻訳士1級
Windows 7, TRADOS 2007/2011/2014
contactE-mailまたは電話
2014年06月20日16時47分 Top Home 
No.4871 テレビゲーム、一般ビジネス、マーケティング、コンピュータ、通信、人文科学・その他社会科学、芸能、映像 日本語⇒英語
PR私は英語を母国語とするカナダ人です。10年以上日本語を勉強し、5年間日本で暮らしました。日本語能力試験1級合格証明書持ちです。過去2年間半、評判の高いテレビゲーム会社で翻訳者として勤めてきました。メール、議事録、プロジェクト提出情報、プロジェクトに対するバグ、ブログ、プロジェクトの機密情報、プロジェクトのアセット、ユーザー挙動の研究といった様々な翻訳をしてきましたのでテレビゲーム業界だけではなく、一般ビジネスのコミュニケーションの用語をしっかり身につけました。過去の翻訳仕事としては、機械部品メーカーのカタログ翻訳、ソフトバンクのための翻訳、NHK番組の翻訳などがあります。翻訳の他に、東京大学で2年間研究生として社会学を勉強して、日本大学芸術学部で修士課程の映像芸術専攻もしました。コースワークを日本語でしましたのでこの分野に対する用語も理解しております。
mailカナダ
4年未満 日本語能力試験1級合格
OS: Windows/Macアプリ: Microsoft Office (.doc/.xml/.ppt等), Adobe (.pdf)
contactE-mail
2014年06月16日20時27分 Top Home 
No.4742 IT(ソフト/ハード、システム開発)、ビジネス全般・契約書、国際関係・コミュニティ関連、通訳、通訳ガイド 英日・日英
PRIT、ビジネス一般、国際関係、教育・コミュニティ関連の翻訳・通訳、校正案件を承ります。通算約5年にわたり、システム開発企業でのオンサイト通訳・翻訳として、逐次・ウィスパリング通訳、設計仕様書・製品マニュアル等の翻訳を担当したほか、在宅翻訳者として契約書、公的文書等ビジネス一般・技術文書の翻訳・校正経験があります。立命館大学大学院国際関係研究科国際関係学専攻博士前期課程修了。在学中にAmerican University, School of International Service(SIS)に交換留学。通訳学校での訓練受講歴有。納期遵守、分野に合わせた精度の高い翻訳を心がけています。何卒よろしくお願いいたします。
mail兵庫県神戸市
4年以上 英検1級、TOEIC965点、2013年度通訳案内士(英語)合格(第EN00192号)、TOEFL(CBT)263点、工業英検2級、国連英検B級、初級システムアドミニストレータ
Windows Vista, Word/Excel 2010, Power Point/Access 2000
contactE-mail
2014年06月10日20時51分 Top Home 
No.4780 電子部品、電子機器、AV家電、コンピュータ、ソフトウエア、光学部品 英日
PRAV家電メーカーにて約30年に渡り技術開発及び英語での技術支援(海外顧客に対する技術サポート業務)を行いました。その間、5年間の米国法人勤務、それから海外パソコンメーカーおよび光ドライブメーカーとの折衝、技術窓口を15年間行いました。光学部品、AV家電、パソコン関連の知識は高いと思います。現在、IT・テクニカルの英和翻訳の学習を行っております。今後、この分野にてこれまでの経験を活かし精度の高い技術翻訳の仕事を行いたいと考えております。
mail埼玉県所沢
未経験 英検準1級、TOEIC 815点
Windows7及び8.1、MS Office2003以降、TRADOS購入予定。
contactE-mail
2014年05月29日14時36分―29日14時41分 Top Home 
No.4860 IT、コンピューターソフトウェア、ハードウェア、機械、販促資料、化粧品、金融、契約書 英日 日英
PRオーストラリアの大学で応用言語学とソフトウェア開発を学び、NAATI(オーストラリアの翻訳者国家資格)取得した後、通訳・翻訳者として15年間活動してきました。専門はコンピューターソフトウェア、ハードウェア分野ですが、それ以外の分野も対応可能ですのでご相談ください。IT企業やメーカーのメディアリリースなどのマーケティング資料も数多く手がけた経験があります。最近では3Dプリント製品資料の翻訳に定期的に対応しています。Lucid Translationsという翻訳会社も運営しており、主にWebサイトの翻訳とSEOのサービスを提供しています。どうぞよろしくお願いいたします。
mailWebオーストラリア
4年以上 NAATI Professional Translator, Paraprofessional Interpreter
Windows 8, Office, Adobe CS6, Trados/Trados Studio, MemoQ, SDLX, Wordfast
contactE-mail
2014年05月29日05時30分―29日06時04分 Top Home 
No.2440 IT、ソフトウェア、マニュアル、ローカライズ、通信、ゲーム、iPhoneアプリ 英日・日英
PR翻訳実務経験約13年。神田外語大学英米語学科卒業後、翻訳会社、コンピュータ・ローカライズ会社、電気製品メーカーなどで翻訳者として勤務した後、フリーランスとして独立。ゲーム開発企業で社内翻訳者として1年4ヵ月勤務経験もあり。主にIT、コンピュータ関連などの技術系翻訳(産業翻訳)、ソフトウェアやコンピュータゲーム、iPhoneアプリのローカライズ(UI、オンラインヘルプ含む)、マニュアル、仕様書など経験多数。詳しい経歴などは、掲載リンクを参照。技術系以外には、ニューヨークのメトロポリタン歌劇場についての書籍、日本や英国のアート系Webマガジン、英語学習者用の教材サイトの訳などの経験もあり。SDL TRADOS 2011使用可。納期厳守。今までのお仕事で納期に間に合わなかったことは一度もありません。和訳の読みやすさ、日本語センス、誤訳のなさ、用語の調査力、すべての情報を不足なく翻訳する技術をよくお褒めいただきます。
mailWeb横浜
4年以上
Windows 7, Office2007, SDL TRADOS 2011など/.txt,.doc,.xls,htmなど
contactE-mail
2014年05月14日10時46分 Top Home 
No.782 ITマーケティング、IT全般(ハードウェア、ソフトウェア、通信、セキュリティ)、ビジネス全般 英日・日英
PR早稲田大学政経学部卒。外資系銀行で7年間システムエンジニアとして勤務した後、フリーランスの翻訳者(15年以上)となりました。通訳翻訳ジャーナルの誌上コンペで優勝、雑誌取材掲載多数。英日では、読み返さずに理解できる、日本語から書き起こしたような自然な訳文作りを心がけています。マニュアルや取扱説明書に加えて、企業Webサイト、プレスリリース、マーケティング資料、ブログ、プレゼンテーションなど文章力が求められる翻訳の依頼を多数お受けしています。また、医療IT、金融取引サイト、製造分野のシステム関連の翻訳の経験も豊富です。日英では、緊密なコミュニケーションを心がけ、テクニカルライティングの手法に基づいて訳文を作ります。TRADOS 2007対応。品質の高さはもちろんのこと、納期厳守します。この18年間、1度も納期に遅れたことはありません。その他、ホテルWebサイトやスポーツ関連など幅広く対応します。
mail東京都世田谷区
4年以上 工業英検1級、情報処理1種
MS Word、Excel、PowerPoint、TRADOS、SDLX、Translation Workspace
contactE-mail
2014年05月03日20時55分 Top Home 
No.4167 IT(ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、仕様書)全般 英日・日英
PR外資系コンピュータベンダーで29年間エンジニアとして勤務しました。1.開発エンジニアとして、海外エンジニアへのコンサルティングで、英文で、要件調査、外部・内部仕様、テスト仕様書などの資料を作成しておりました。この経験から、技術文書作成者の意図を理解し翻訳します。また、開発エンジニアの経験から、ソフトウェアの技術内容もスムーズに理解し翻訳に活かします。2.プリセールスエンジニアとして、新規の製品テクノロジに柔軟かつ積極的に対応し、日本におけるテクノロジオーナーとして;a. 技術ドキュメントの作成、翻訳、校正を実施しました。b. トレーニング資料を翻訳、作成し、外部へのトレーニング、技術トランスファを企画・実施してまいりました。この経験を活かして、新製品の技術資料、マニュアル、トレーニング資料を正確・的確に翻訳することができます。上記のように長期の社内での翻訳業務を経験しております。
mail埼玉県所沢市
未経験 TOEIC 935、情報処理技術者1種、情報処理技術者2種
Windows 7; Office(Word、Exel)
contactE-mail
2014年05月01日19時00分 Top Home 
No.4845 Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス一般 英日
PR米国カリフォルニアのカレッジでジャーナリズム学を専攻。帰国後はケーブルテレビ局と大手テレビ局で合わせて5年間アナウンサーとして勤務。退職後は約1年半かけて世界一周旅行したのち、フリーランス翻訳者として独立。アナウンサーとしての経験を活かし、読みやすく聞きやすい訳文に仕上げます。プレビューに対応している原稿の場合は必ず印刷し、黙読・朗読の観点から2回目の見直しを行います。Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス文書を中心に取り扱っています。土日対応可。夫も翻訳者(インハウス・フリーランス合わせて翻訳歴8年)として活動中。
mail東京都
未経験
Windows 8 Professional, Mac OS X 10.9 Mavericks, Trados 2006/2007/2009 Freelance、MS Word 2007、MS Excel 2007、SDLX、Idiom Desktop/Browser Workbench、Xbench, Just Right!3, ATOK
contactE-mail
2014年04月25日21時38分 Top Home 
No.4839 コンピュータ、音楽、映画、スポーツ(野球、サーフィン) 英日・日英
PR外資系半導体~コンピュータ会社に12年勤務の後、渡米。現在滞在18年目。これまでの会社勤務で、海外企業とのビジネス交渉、契約書内容確認、企画書制作などに携わり、近年は雑誌の翻訳、専門学校での授業の通訳、アーチストマネージメントにおける通訳などに従事。得意分野は、コンピュータ・インターネット、エンターテインメント・スポーツなど。
mailアメリカ合衆国
4年以上
OS X , Word, Excel, Power Point
contactE-mail
2014年04月15日15時11分 Top Home 
No.4838 IT日英翻訳 ハードウェア、ソフトウェア 日英
PR始めまして。主にIT関係の日英翻訳を扱っています。ネイティブのアメリカ人とペアーを組んで作業するため、全ての翻訳にはネイティブチェックが含まれます。また英語の校正(プルーフリーディング)のみ等の依頼も承っております。これまでウェブサイトの翻訳や、プレゼンテーション、マニュアル等を翻訳してきました。基本的にはIT関係のドキュメントを専門としておりますが、一般分野等、カバーできる分野もありますので、お気軽にご相談ください。
mailWeb日本、東京
2年未満 TOEIC655 (1999), 英検準1級(2000)
Windows8.1 Pro, Office2013Pro, FTTH(100Mbps)(docx, pdf, xlsx, pptx, txt, その他)
contactE-mail
2014年04月14日02時17分 Top Home 
No.4580 ソフトウェア・ハードウェアの技術系マニュアル、ゲーム翻訳など 英日
PRIT企業に5年勤務し、プログラミング、UNIXサーバー構築などに携わりました。現在はフリーランスの翻訳者として独立して4年目です。IT分野の技術マニュアルやゲームの翻訳などを中心にお取引させて頂いております。以下翻訳実績です。Android用ウイルス対策ソフトのマニュアル、Windows 8 に関する教育資料、CADソフトウェアのローカライズ (SDL Passoloを使用)、バイオ機器メーカーのWEBサイト、ネットワーク機器メーカーの販促資料、MSDN (Microsoft Developer Network) の翻訳、FPSゲーム、ソーシャルゲーム、PlayStation 3の海外ゲーム、ソフトウェアライセンス契約書、欧州委員会による技術系報告資料
mail
4年未満 TOEIC 815点、ソフトウェア開発技術者(現在の応用情報処理技術者)
Windows 7、SDL Trados 2007 Suite、SDL Trados Studio 2014、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2014年04月12日16時34分 Top Home 
No.4833 Game, Comic, Website, Software, Finance, Business 日英
PRFreelance J>E translator/editor with a global background and excellent flexibility. 3 years of experience, focusing in media and economic fields. I am also proficient in technical/engineering/patent translations and have helped numerous large scale projects push through to their deadlines. Creator and main contributor to Lyrical Nonsense (リリカルナンセンス), a Japanese lyrics translation blog. Attended the University of Oregon and Waseda University.
mailWebPortland, Oregon
4年未満 JLPT: N1
Windows 8 PCMicrosoft Excel, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, MemoQ
contactE-mail
2014年04月08日09時21分 Top Home 
No.3341 コンピュータ(ソフト&ハード)、携帯電話、コピー機/プリンタ、ネットワーク、通信、セキュリティ、自動車、半導体、IT/ICT関連の仕様書・マニュアル、ビジネス全般 日英・英日
PR電気通信関連の基礎研究所に10年勤務後、派遣翻訳者として大手電機メーカー2社(携帯電話/プリンタ)に約5年勤務。その後、フリーランスとして、主にコンピュータ/通信/携帯電話関連の仕様書・マニュアル(日英/英日)およびローカライズを受託しています。正確で読みやすい翻訳を心がけております。スケジュール上可能なかぎり柔軟に対応いたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail奈良県
4年以上 TOEIC 905
SDL Trados Studio 2011、SDL Trados 2007、 Passolo、SDLX、MemSource、など。
contactE-mail
2014年03月08日13時58分 Top Home 
No.4818 PC、ネットワーク、クラウド 日英・英日
PR高校4年、大学5年、仕事3年、トータルで12年間アメリカで生活しました。その間、written English, spoken Englishは当然ながら文化の違いも身に着けました。現在は日本でIT関連の仕事をしています。翻訳・通訳の仕事はしたことがありませんが、将来プロの翻訳家または通訳になることを目指しています。エントリーレベルのお仕事をいただけたら幸いです。よろしくお願いします。
mail日本
未経験
contactE-mailまたは電話
2014年03月06日09時43分 Top Home 
No.4817 一般・教育関係・旅行・金融関係・医療関係・軍事関係・経済等 英日・日英
PR現在、米国の大学にて日本語を教えております。その前は米国のビジネスコンサルタントの会社に勤めておりました。日本ではオフィスワークの他、英語教育に携わっていました。フリーランスで日本語・英語の翻訳及び通訳を17年ほど続けております。ジャンルは様々で、これまで手がけたものは、官公庁・書籍紹介・機内誌、医療関係、軍事関係(海軍)、ゲームソフト、等、様々です。
mail米国
4年以上
Microsoft Office 2013
contactE-mail
2014年03月05日05時06分―16日04時02分 Top Home 
No.4814 Information Technology and Marketing English-Japanese
PRWe are a global provider of consulting, localization, and IT services.Since 2007, we have been helping corporations across the globe equip themselves for success in global markets and across cultures. Our experts come from all over the world, with rich experience and all kinds of backgrounds and areas of expertise and represent over 25 nationalities who speak over 30 languages. As a company, we believe that our success is built on the success of our clients. It is our constant endeavor to be a source of competitive advantage to our customers by becoming an integral part of their businesses. To achieve this objective, we have instituted client focused practices into our delivery and quality processes.
mailWebSan Jose, CA (Headquarters) Z-Axis Tech Solutions Inc. 1754, Technology Drive, Suite 224, San Jose, CA 95110
4年以上 Any
Trados, Wordfast, CAT tols, SDL
contactE-mail
2014年02月24日18時59分 Top Home 
No.4813 IT 機械 スピリチュアル系 ビジネス全般 日英
PRIT、機械、ファイナンスが専門となります。北米の大学でビジネス専攻でしたのでビジネス全般が得意です。ホームページの翻訳など5年以上のキャリアです。同時通訳も可能です。ネイティブっぽい表現を得意とします。日本人英語の訳にはならないと自負しています。大阪を拠点に活動していますが、翻訳通訳の両方が可能です。今まで、お客様よりクレームがないということが私の利点だと思っています。
mailWeb大阪
4年以上
マイクロソフト
contactE-mailまたは電話
2014年02月22日00時51分 Top Home 
No.658 通信、半導体、コンピュータ、ソフトウエア開発仕様書 日英・英日
PR内容を整理、消化して、原稿よりも分かりやすい訳文を目指します。英文和訳では、違和感の無い日本語を目指します。難しい内容ほど意欲がわきます。ワシントン大学大学院修士課程修了 (経済学)。通信、半導体、コンピュータ、ソフトウエア、電気製品などの技術翻訳に加え、ダイヤモンドやデザイナー家具関連などの翻訳も行っています。実務経験20年以上。
mail茨城県
4年以上 TOIEC 900点
Windows 8、Macintosh、SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus、OmegaT他。
contactE-mail
2014年02月16日16時58分 Top Home 
No.4801 ウェブコンテンツ、ウェブマーケティング、IT、機械、科学&宇宙、文化、動物、環境 英日
PR新聞社でのチェッカーを経て、2005年からフリーランス翻訳者として活動しています。ニュース、コラム、ブログなど一般向けの公開記事のほか、マーケティング資料、マニュアル、パンフレットの翻訳、ローカライズを行っています。読みやすい日本語にこだわり、文体やスタイルガイドの提案も行っています。日本翻訳者協会(JAT)会員。
mail広島市中区
4年以上 日本翻訳者協会(JAT)会員
Windows Vista /Mac OS X 10.8/Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint)/OmegaT/Libre Office
contactE-mailまたは電話
2014年02月10日09時14分 Top Home 
No.4800 アプリケーション、ウェブサイト、ローカリゼーション、マニュアル、ビジネス全般、美術 英日
PR翻訳経験20年。正確で自然な翻訳、納期厳守。米国大学卒業後、日本で外資系IT企業勤務、米国材木会社勤務、日本で衛星通信機器関係会社で勤務し、各勤務先で翻訳業務を担当しました。フリーランス翻訳の仕事は一般文書、美術関係、トラベル関係、アプリケーション、プレスリリース、広告、様々なウェブサイト、法律関係を含みます。
mailFlorida
4年以上 TOEIC990点
Windows,Word, Excel
contactE-mail
2014年02月05日00時21分 Top Home 
No.4777 英日ゲーム、ビジネス文書、一般文書 英日
PR大手出版社でのゲーム雑誌編集者/ライター、ゲーム会社でのローカライズPMを経験後、フリーランス翻訳者として活動しております。全国誌執筆経験を活かしたマーケティング資料の翻訳、またローカライズ実務のノウハウを活かしたゲーム内テキスト(ダイアログ/システム)の翻訳を提供させていただいております。海外留学及び業務経験もあり、ビジネスメール等の翻訳も可能です。
mailWeb大阪
4年以上 TOEIC 935
Windows7、MS Office、Trados 2011、memoQ
contactE-mail
2014年01月28日00時05分 Top Home 
No.4792 どのジャンルでも翻訳可能です 英日 日英
PRオーストラリアの現地の会社で、ウェブサイトの翻訳を3年経験しました。二年前、IELTS で、スピーキングやリスンニングなどは、7.5リーディングも6.5 を獲得しました。今後TOEICの試験をこちらで受ける予定です。結果が出次第報告させていただきます。現地で生活し、英語に困ることはありません。また、仕事をしている間も、上司から好評かを得、私がサイトを翻訳し始めてから、ウェブサイトの日本語版の訪問者が増えました。どのような仕事でも、責任を持って完璧に仕上げます。どうぞよろしくお願い致します。
mailオーストラリア
4年未満 IELTS overall 6.5
contactE-mail
2014年01月22日09時52分 Top Home 
No.4787 法律、IT関連全般および非接触型IC関連、ワイヤレスシステム、HDDおよびサーバ関連 英日・日英
PR基本的に、法律、IT, コンピューター、HDD、サーバー関連およびアプリケーション等のユーザーズマニュアルIC関連マニュアル等を含む、技術翻訳を専門分野としております。また法律家としての経験を生かして、大手企業からの依頼による機密保持契約、売買契約書、ライセンス契約、社内コンプライアンスにおける和訳、英訳について年10件ほど定期的に依頼されるほか、製薬関連の翻訳については、直近のプロジェクトとして、ドイツに本社を置く製薬会社からの依頼で新薬に関する試験(検証)結果にもとづくレポートの和訳を担当。依頼される製薬会社の約8割はヨーロッパに拠点を置いている企業であり、昨今の世界的な経済状態に拠り全体的な翻訳プロジェクト数自体が減少してはいるものの、製薬関連の翻訳についても、年約10件程担当。尚、翻訳/プルーフリーダーとしての職歴は今年で18年になります。
mail日本
4年以上 実用英語検定1級、TOEIC:870 TOEFL:600、日本漢字能力検定試験1級、日本英語検定試験1級、オーストラリアクィーンズランド州立弁護士免許、オーストラリアイミグレーイションエージェント資格、日本文部省認定保健科中学教諭第2種免許、秘書検定3級
Windows全般 (Word, Excel, Power Point, Adobeその他)およびSDL_TRADOSを含む翻訳ツール全般
contactE-mailまたは電話
2014年01月14日08時57分 Top Home 
No.2221 金融、証券、経済、電子、半導体、自動車 英日・日英
PR米国大学にて理学修士(電気工学)及び経営学修士を取得、アメリカの保険会社及び日本の一流企業数社での勤務経験があります。マツダの翻訳課で勤務経験有り。ビジネス全般と電子、コンピュータ関連が得意です。TOEFL677点(満点)のバイリンガルです。TOEICの参考書も執筆しています。 日本を代表する企業の会社案内の翻訳も手がけました。 (株式会社アイ・ビー・シー ibc-corp.com のホームページ上の最新の主要作品一覧に掲載)
mail千葉県
4年以上 広島大学 電子工学科卒、MS(EE) Auburn University, MBA University of Texas, TOEFL677点, TOEIC985点
Windows 8, Windows 7, Windows Vista, Windows XT, MSWord, Excel, Lotus ワードプロ, Corel WordPerfect (英語版)
contactE-mail
2013年11月27日21時09分 Top Home 
No.4762 ITソフトウェア関連、映画、旅行、料理 英日
PR翻訳経験はありませんが、通信講座を受講し、翻訳技術を学んでおります。30年近くITエンジニアとしての実績があり、IT関連の英文ドキュメントの読解力には自信があります。その他。映画、旅行、料理のにも興味があり、英文の書籍も多数読んできましたので、仕事でも充分に生かせる自信があります。また、コンピュータの操作には熟練していますので、MSオフィス製品を始め、ソフトウェアの扱いは問題なく対処できます。
mail東大阪市
未経験 実用英語検定2級
Windows8
contactE-mail
2013年10月30日12時23分 Top Home 
No.4214 一般文書、IT、ゲーム、宗教、時事、音楽、エンターテイメント、家電、その他 英日・日英
PR大阪府立大学卒業。複数のIT系大手出版社でIT、ゲーム関係等の雑誌・書籍等を多数手がけました。多数の出版社で翻訳業務等で実績があります。また、某大手家電メーカーの製品マニュアルの各国語翻訳にも携わっておりました。納期順守・守秘義務は徹底いたしており、日英ともに文法的に破綻がなく、丁寧な文章・翻訳をこころがけていますので、安心してお任せください。
mailWeb大阪市 Osaka city
4年以上 TOEIC900点台、英検準1級等
Trados, Windows7, WindowsXP, Word, Excel, Powerpoint ,etc.
contactE-mailまたは電話
2013年09月28日17時28分 Top Home 
No.4647 IT、CNC制御、機械、認知科学 英日・日英
PR51歳男性です。出身大学は大阪市立大学文学部。文章能力に長けており、たとえばバラバラに並べられた単語を瞬時に一つの文にしたり、また制限文字数、たとえば800字なら800字丁度で小論文を書くのが得意技です。翻訳は英語力も大切ですが、それ以上に国語力がモノをいう仕事だと思います。前職では生産技術や企画開発を担当していたのでコンピュータ、機械関連、大学の専攻が心理学で卒業後もフォローしてきたので認知科学が得意分野です。在職時に十数回(のべ約150日)、社長の代理で欧米諸国へ出張し、英語でのミーティング、契約書作成、海外技術の視察等を経験しました。読書が趣味ですが、蔵書の約70%は英語です。
mail大阪
4年以上 会社がTOEIC等の資格を評価していなかったので受けていません。過去問をしてみたら約800点でした。
Mac OS X、文章作成関連としては、MicroSoft Office for macを使用。英和、和英、英英辞典はそれぞれ数点インストールしています。あと、Adobe Creative Suite 3を所有しています。
contactE-mail
2013年08月30日03時00分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


パソコン・アクセサリ・サプライ


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 前の50件を表示 | 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

◆新着仕事情報メール速報サービス◆

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST