[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.3031 | 金平 譲司 | 医薬、理工系全般(自動車・機械が最も多いです)、バイオ、化学、農業、環境、IT、ビジネス一般、特許、法律、契約、各種証明書、裁判文書など | フィンランド語、スウェーデン語 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴18年になります。上記の言語に加えて、英語、ドイツ語、フランス語、オランダ語の翻訳も行っています。近年は医薬分野、法律分野、特許分野の翻訳依頼を頂くことが多くなっています。医薬分野では、論文、臨床試験(治験)関連文書、標準業務手順書(SOP)、製品説明書、症例報告書など、研究開発から試験・製造・販売を経て市販後調査に至るまでの全段階の翻訳経験が豊富です。医学専門の各翻訳会社様とのお付き合いも長いです。法律分野では、法令、契約書、各種証明書、裁判文書などの翻訳経験を十分に積んでおり、それぞれの文書の内容と形式に精通しています。理工系出身ですので、特許翻訳も安心してお任せください。日頃から特許事務所様とも取引があります。機械・電気・電子系にも、医薬・バイオ・化学系にも対応可能です。世界的に拡大期を迎えている電気自動車の翻訳にも強いです。 その他の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください。仕事全体に占める割合は多くありませんが、経済、金融、財務、会計分野の知識も年々強化し、この分野の翻訳も可能な限りお引き受けできるように努めています。 仕事の内訳は、外国語から日本語への翻訳が8割、日本語から外国語への翻訳が2割ぐらいですが、どちらも歓迎いたします。 欧州での生活を経て、現在は東南アジア在住です。日本との時差はほとんどなく、日本の翻訳会社様ともお仕事をさせていただいています。東南アジア在住歴も長くなり、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、マレー語、インドネシア語、フィリピンのタガログ語の翻訳も行っておりますので、こちらもご相談ください。アジアの言語は特に、翻訳依頼が増加しています。 | ||
フィリピン | |||
10年以上 | フィンランド国立ヘルシンキ大学人文学部修士課程修了、一般言語学専攻。 | ||
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint, Trados | |||
contact | |||
2024年04月19日05時20分―19日05時30分 | Top Home |
No.4946 | 柳生 貞子 | リモート同時通訳、同時・逐次通訳、オンサイト・オンライン通訳を承ります:ビジネス、デジタル・マーケティング、工場監査、医学・薬学、建築 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学院にて都市計画を学んだあと、地方自治体で設計を担当。その後、翻訳会社の専属医学翻訳者となったのちに、世界保健機関(WHO)で通訳者として医療プロジェクトに参加し、プロジェクト終了後にフリーランスの通訳者となりました。通訳歴は10年以上。同時通訳は、海外の通訳スクールで学びました。 現在はフリーの会議通訳者として、ビジネス、医学・薬学、工場監査、交渉、デジタル・マーケティング、経営戦略など幅広い分野で通訳を行っています。デジタル・マーケティングでは2年以上の社内会議のリモート同通を担当しています。医学・薬学分野では、20年以上の治験や論文、専門書の翻訳経験を活かして、安定した通訳を提供しています。 常にクライアント様の意図を考えながら、わかりやすく的確な訳を心がけつつ、細やかな通訳で満足いただけるように、日々努力を重ねています。 社内会議でのリモート同通の経験も豊富ですので、国内、国外を問わず、ご連絡をお待ちしています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2024年04月11日15時35分 | Top Home |
No.5932 | 大黒 百合子 | 論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりました。経験だけは長く、医学・医薬品関連で 寄生虫から癌治療、治験や規制当局関連(GCP・GMPなど)まで眼科・歯科を除く幅広い案件を受注しております。基本的には日英ですが、案件によっては英日の受注も可能です。 翻訳能力の検定より、医学英語に関する検定を重視しており、現在は治験実務英語検定Advanceの合格を目指しております。事前調査に時間をかけるため急ぎ案件には弱いですが、妥当な時間をいただけば高品質の訳文を納品可能だと考えております。 変わったところでは、半ば趣味として海洋鳥類(主にペンギン)・海洋哺乳類(主にシャチ)に関する翻訳をボランティアとして行うこともあます。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数 | ||
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。 | |||
contact | |||
2024年03月17日06時51分 | Top Home |
No.3179 | 井上 千代子 | 世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | TRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | 全国通訳案内士(英語)実用英語技能検定1級、TOEIC905 | ||
Windows 10, Word Excel PowerPoint, Trados2022 tratool Adobe Illustrator2021, Inkscape | |||
contact | |||
2024年03月09日09時07分 | Top Home |
No.5928 | 善元 三月 | 臨床試験・治験・安全性・PMS関連文書全般、PMDA等規制当局とのやり取り | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 医薬品開発及びファーマコヴィジランス部門の翻訳経験10年以上あるライフサイエンス分野の翻訳専門家です。フリーランスとしてではなく、実際に製薬会社や大手外資CROでの翻訳者としての勤務経験になります。 大手外資翻訳会社では外部翻訳者指導などにもあたっておりましたので、Clientが求める品質に対応することの重要性を理解しております。特定のClientから指定いただくことも多数あり、求められる品質のデリバリーをいつも念頭において業務にあたっております。 臨床チームと共に業務にあたっていたため、エンドユーザー目線で文書を仕上げることができる点が強みです。また、日本特有の言い回しや用語にも深い知識があります。 ・Specialist facing文書例:治験実施計画書、治験薬概要書、SmPC、オペレーションマニュアル、IRTなどのシステムマニュアル、規制当局とのやり取りなど。 ・Patient facing文書例:ICF(Country/Site)、COA、Diaryなど。 土日祝日対応も可能です。ご気軽にご相談いただければと存じます。 | ||
New Zealand | |||
10年以上 | 文学士:英語英文学、心理学TOEIC: 980認定心理士 | ||
Windows 11、Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年03月07日07時46分―08日11時37分 | Top Home |
No.5893 | 堤 恵子 | 薬学(CMC分野全般:製剤開発、分析、製造)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 |
---|---|---|---|
PR | これまでの幅広い経験を総合的に、医薬分野の翻訳の仕事を専業として活かしたいと考えています。製薬業界での社内翻訳で日英および英日で長く行った経験があります。技術的な基礎としては、薬科大学で薬剤師として薬学を全般的に学びましたので、幅広い薬学分野に対応可能です。大学院や製薬会社での研究室勤務では、英文の学術論文を作成し、学会にも定期的に参加して、最新技術の情報収集や文献調査を行う習慣を身に付けました。製薬会社では製剤開発(CMC)が中心の実務経験を積み、臨床試験中の治験製剤の供給の調整も行いました。また、アメリカに12年間の在住経験などから、西欧の文化や習慣についても理解がありますので、翻訳でも利点があると考えています。 | ||
日本・大分県 | |||
2年未満 | 薬剤師、薬学博士、MBA、TOEIC 960点 | ||
Windows OS10。ファイルはワード、エクセル、パワーポイントは対応可能。 使用CATツールはPhrase。 | |||
contact | |||
2024年01月18日18時45分 | Top Home |
No.5812 | 木下(Kinoshita) 祐加(Yuka) | 医学全般、医学論文、論文ライティング、アカデミックライティング | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 20年にわたる内科医師・研究者としての経験を活かし、2021年より翻訳者・メディカルライターとして、医学研究に関わる方々が研究成果を発表するためのサポートを行っております。主に医学論文の執筆、翻訳、校閲、投稿、査読対応をお手伝いしております。 これまでに、メディカル翻訳では、医薬マーケティング資料、オンライントレーニング、医学論文、学会発表スライド、症例報告、治験関連書類、ニュースレターなどを翻訳しました。メディカルライティングでは、学術論文(査読あり英文誌含む)、学会発表スライド、学会発表ポスターの作成を行いました。 迅速な対応には定評があります。お気軽にご相談、お問い合わせください。適格請求書発行事業者登録済。 | ||
Web | 日本 | ||
4年未満 | 医学博士、医師免許、英検1級、TOEIC990 | ||
Office 365(Word、PowerPoint、Excel)、各種CATツール | |||
contact | |||
2024年01月11日07時30分 | Top Home |
No.5920 | 山口 幸治 | 医薬品申請資料、医学薬学論文の和訳・英訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社の非臨床研究部門で20年以上、創薬・開発研究に従事しました。筆頭著者として、英語の国際学術誌、日本語の専門誌への寄稿、掲載経験があります。退職後、2019年から翻訳フリーランスとして活動しています。ICH等のガイドラインを理解した上で新薬申請に関連した文書を翻訳致します。非臨床(薬理、薬物動態、毒性)、臨床、CMCに関連した文書の和訳、英訳に対応可能です。翻訳経験のある資料は、治験薬概要書、CTD、審査報告書、治験総括報告書、治験実施計画書、最終報告書、照会事項、ガイダンス、社内SOP、論文、社内発表資料等です。対応可能な最低分量は、日英 4000字/日、英日 3000 word/日です。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 薬剤師、博士(薬学) | ||
Phrase、TRADOS 2019 | |||
contact | |||
2023年12月21日20時39分―25日21時36分 | Top Home |
No.1793 | 中塚 真依子 | 製薬・ライフサイエンス企業が取り扱う文書全般、医薬品安全性、遺伝子学、血液学・造血細胞分野、免疫学、糖尿病学。医薬品開発分野、毒性試験、臨床試験。分析機器、医療機器。 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 製薬・ライフサイエンス企業が取り扱う文書全般・各種証明書の英訳、医薬品の製造に関する文書の英訳、安全性情報の英訳、臨床試験に関する様々な文書の英訳と和訳、監査結果報告書の英訳などをしています。最近は、ウェブサイトや販促資料、プレゼン、トレーニング関連の資料、動画の字幕なども訳しています。 米国で獣医学(Veterinary Technology)、哲学(副専攻:化学)を学びました。英語圏での生活13年、毎日英語を話す生活30年以上の経験を生かし、サイエンティフィックな内容でも自然で簡明な英語、日本語表現をお届けできるよう努力しております。機械翻訳ツールを利用して、用語や訳文スタイルのご要望を尊重しながら作業効率化を図っています。 履歴書・略歴書を日本語または英語でご提供できます。お約束の納期は厳守いたします。 | ||
Web | フィリピン、横浜市 | ||
10年以上 | TOEIC940点(1998年08月)、Laboratory Animal Technologist(米) | ||
Windows 365、Microsoft Office 365。PubMedなどのデータベースの参照。MedDRAの使用。Phrase、Translation Workspace、QA App、Xbenchなどの翻訳支援・品質保証ツールの使用。機械翻訳ツールを利用してより質の高い日本の市場に適した表現を提供。 | |||
contact | |||
2023年11月27日11時39分 | Top Home |
No.5909 | 谷本(Tanimoto) 真幸(Masayuki) | 科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の書籍・論文・記事など、医薬品・医療機器の各種実務文書(治験、申請、相談、規制、添付文書、論文、記事など)、およびこれらが関連するその他の分野の各種文書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | もともと物理学(宇宙論)が専門ですが、自然科学を一般向けに解説した本から医薬分野の実務文書まで、物理学、数学、生物学、統計学、医学、薬学、遺伝子工学、医薬品・医療機器など、概ね科学・医薬分野全般に対応可能です。 東京工業大学大学院博士課程修了。翻訳経験は15年以上。 書籍の翻訳では訳書として『数学的な宇宙』(講談社)など。 医薬分野の実務では化学薬品からバイオ医薬品まで、様々な作用機序の様々な適応の医薬品をこれまでに数百件以上。その他、記事の翻訳も800本以上。 治験・申請関連の一般的な文書はもちろんのこと、適切な翻訳者が見つかりにくいそれ以外の科学分野(物理学、数学、生物学、統計学、宇宙など)の文書・書籍でも、ぜひご相談ください。 | ||
広島県 | |||
10年以上 | 理学博士(物理学)。英検1級。ほんやく検定(医薬、英日)2級(2008年)、ほんやく検定(医薬、日英)2級(2015年)。 | ||
Word 2019。Trados 2019所有。 | |||
contact | |||
2023年11月16日14時01分 | Top Home |
No.5882 | 高橋 智子 | 医療(治験)、IT(全般)、マーケティング、映像(字幕) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | IT企業、輸入商社、映像制作会社、SMOでの勤務、ならびにフリーランスとしての活動を通じて24年間翻訳の経験を積んできました。様々な分野に応じた、翻訳であることを感じさせない自然な日本語をご提供できます。 文学部出身ではありますが、医療翻訳の通信教育で基礎から医学を学び、実地で有害事象、治験実施計画書などの翻訳を扱ってきました。また、IT分野についても書籍やウェブなどでトレーニングを積み、アプリケーション開発プラットフォームなどを中心に翻訳をおこなっております。 上記分野以外でも対応可能ですので、まずはお気軽にお声かけください。クライアント様のスタイルガイド、ブランドに沿った訳文をお届けいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 学士(文学)、実用英語技能検定準一級 | ||
OS:Windows 10 TORADOS Stuido 2021所有 SST、Memsource、Smartling、memoQ使用経験あり | |||
contact | |||
2023年08月25日16時26分 | Top Home |
No.5303 | 上田 裕紀 | 治験関連文書、論文、学会/プレゼンテーション資料、特に消化器/心血管/再生医療分野 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 医療機器メーカーおよび製薬企業での業務経験を活かし、主に英日の翻訳を医学全般に渡り幅広く対応いたします。治験関連文書、消化器、心血管、再生医療といった分野の文書、論文やウェブサイト等の翻訳などを特に多く経験してまいりました。また、営業経験があり、より良い翻訳に向け、クライアント様との翻訳文に関する質問事項や確認事項のご連絡、進捗のご連絡といったコミュニケーションを大切にし、納期厳守、丁寧な仕事を心がけております。トライアル受験、秘密保持契約、オンラインや対面でのお打ち合わせといった業務上で必要な対応も可能です。短納期、小型の案件につきましても可能な限り柔軟に対応いたしますので、お気軽にお声がけください。 | ||
千葉県流山市 | |||
4年未満 | TOEIC915、医療通訳士 | ||
Windows:MS Office | |||
contact | |||
2023年07月22日17時56分 | Top Home |
No.2686 | 有田 香名美 | 癌全般・精神医学・代謝系の内科学・ハーブ・漢方・化粧品などに関わる論文、治験文書、広告、ウェブサイト、ニュース、字幕など医療関係全般 | 英日/日英/西日/西英 |
---|---|---|---|
PR | 実績は、治験実施計画書、症例報告書、添付文書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取扱い説明書、メディア向け文書、治験結果報告書、製薬業界向けガイダンス、化学物質環境暴露情報、副作用情報、薬物動態の論文、癌に伴う不安や鬱の文書、漢方論文、動物飼料広告、動物学テープ起こし、化粧会社新方針のプレゼン資料、靴から医療機器までの紹介記事、ハーブサプリ出版本翻訳、糖尿病や抗肥満薬等のプレゼン資料、医療関係者の対談の字幕などがあります。翻訳実績は多岐にわたりますので幅広く即対応可能です。校正も可能です。医薬翻訳関連契約、貿易書類、広告、ウェブサイト翻訳も可能です。得意分野は、癌、代謝系内科学、ハーブサプリ、漢方です。JAT会員、MITA会員です。医薬翻訳専門講座修了しています。わかりやすい訳を提供致します。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 英検1級、認定心理士、医療事務2級、AEAJアロマセラピスト、ハーブコーディネーター | ||
Windows 11, EXCEL, WORD, POWERPOINT 2021,Tratool, Acrobat Reader DC,TRADOS FL2022, WORDFAST PRO5, (PHRASE対応できます) | |||
contact | |||
2023年07月07日16時16分 | Top Home |
No.5330 | 東(Azuma) 知世子(Chiyoko) | 文化・芸術・化学・薬学・不動産・石油ガス・電気・マニュアル・字幕・その他 | 日露・露日 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、神戸の貿易会社にてウラジオストク向け中古車を2年間。直接に対応する必要から、露語学習開始。4年間モスクワ留学し学士取得。 帰国後も多種多様な分野業務を経験。英語・ロシア語の通訳・翻訳を平行して続ける。経験分野は幅広く、法律・裁判関連・地理・気象・エネルギー・ガス・石油・電気・治験薬・漁業等。セルゲイ・ラブロフ監督の映画撮影現場の通訳を経験。貿易会社の新規開拓で旧ソ連圏(ウクライナ・グルジア・アゼルバイジャン)出張、製薬会社のサンクトペテルブルクの眼科医へのプレゼンテーション、訪日クレムリン高官・外務省招聘の海外顧客のアテンド、日本在住ロシア人の不動産契約締結の通訳も行う。長期のインハウス翻訳では製造系企業にて、トルクメニスタンの天然ガスプラント事業、ウズベキスタンの発電所など現地向けに、英語から露語へのマニュアル・仕様書の実績あり。 2015年から数回ロシアに渡航し、TFR(ロシア通訳フォーラム)に日本人唯一の参加者として翻訳・通訳技術研鑽を続けている。直近では、ウラジオストクの漁業関連会社からの来日ロシア人研修の通訳。ロシア語圏での幅広い通訳・翻訳経験を活かし、今後も新たな分野に挑戦していきたい。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
10年以上 | TOEIC905ロシア国立演劇大学演劇学学士 | ||
Windows10Excel, Word, Power Point etc. | |||
contact | |||
2023年06月26日06時55分 | Top Home |
No.5864 | 三浦 朋子 | 医学薬学(治験関連文書、CTD、医学論文、症例報告等、対応可能分野:オンコロジー、脳・神経系、呼吸器系、免疫系、循環器系、消化器系、アレルギー関連、整形外科等) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2008年に医学薬学分野を専門とする翻訳会社に就職し、4年半にわたり翻訳者として勤務した後、2013年から医薬専門のフリーランス翻訳者として仕事を続けております。 これまでに、治験関連文書(治験薬概要書、治験実施計画書、CSR)、CTD、医学論文、添付文書、同意説明文書、医学論文、症例報告等の翻訳実績があります。また、プレゼンテーション資料、プレスリリース、社内教育用資料なども多くお引き受けしております。いずれも日英、英日の両方で対応可能です。 医療機器分野も短納期のものでなければ対応しており、今後さらに力を入れていきたいと考えております。 特に曜日による休日等は定めておらず、朝9時頃から夕方17時頃まで1日7時間程度、週5~6日対応しております。作業量は、英日で1日1500~2000ワード、日英で1日2000文字(原文)程度です。 フリーランス10年目を迎え、これまでに経験してきた分野の翻訳スキルを向上させつつ、新たなチャレンジをしたいと考えております。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | JTFほんやく検定 日英翻訳1級 TOEIC 990点 | ||
OS: Windows 11、 Microsoft Office 365、 CATツール使用経験:Phrase(旧memsource)、memoQ、Trados(Tradosは現在保有はしておりません) | |||
contact | |||
2023年06月15日00時52分 | Top Home |
No.5120 | 千田 雅子 | ライフサイエンス&ビジネス(広報・マーケティング) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書および薬事開発部門のラベリング部にて添付文書改訂業務を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。ライフサイエンスを中心とした広報・マーケティング翻訳(ブローシャー、ウェブサイト、動画、製品説明書、ニュースレター、ブログなど)および製薬会社やCROの臨床試験関連資料(プロトコール、IB、ICF、CRFなど)の翻訳を行ってきました。最近は、幅広くライフサイエンス関連のクライアント様から動画およびウェブサイトのご依頼を数多くいただいております。今後は、これまでの経験から、さらに医薬の知識およびマーケティング翻訳の能力を高め、クライアント、読者、目的にあった読みやすい翻訳を提供できるよう努めていきたいと考えております。 | ||
東京 | |||
6年以上 | TOEIC 815 | ||
Excel, word, powerpoint, wordfast | |||
contact | |||
2023年05月12日11時04分―16日00時09分 | Top Home |
No.4866 | 小林 朝子 | 医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など。IT翻訳、マーケティング翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの医薬翻訳者として約10年の経験を積んできました。多くの治験報告および症例報告を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の英訳も行っております。過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、その他学会資料、製薬会社データなどです。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応可能です。また、IT翻訳、マーケティング翻訳の実績も増えてまいりました。こちらも含めて、ご検討いただければ幸いです。 | ||
10年以上 | TOEIC、 文学士(英文学) | ||
Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、MemoQ、SDLTrados対応 | |||
contact | |||
2023年03月27日14時49分 | Top Home |
No.5829 | 横山 栄二 | 治験関係文書に幅広く対応します。感染症が得意です。その他、プレスリリース等のマーケティング寄り案件にも対応します。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | メディカル分野の翻訳歴は2年目ですが、これまでにメディカル関連文書を幅広く受注しております。薬学の学位を取得しており、字面翻訳ではなく内容を理解して、正確かつ読みやすい翻訳を心がけています。これまでに受注した文書の種類は、治験関係文書では、治験実施計画書、治験薬概要書、症例報告、治験安全性最新報告、説明同意文書、機構相談資料、妥当性根拠文書、患者カード、eCRF、治験レターなどがあります。また、20年以上にわたって微生物関係の調査研究に携わって論文発表を数多くしてきましたので、学術論文の翻訳には自信があります。メディカル関係では、治験関係の他にマーケティング寄りの案件として、ブロシャ、ホワイトペーパー、プレスリリース、プレゼン資料などにも対応してきました。このような案件では、原文の行間を読んで原文にない言葉を適宜補ってわかりやすい翻訳を心がけています。また、メディカル分野やマーケティング関連の産業字幕翻訳にも対応しています。文字起こし済みの動画からハコ切りして字幕翻訳し、SRTファイルまたはCSVファイルでの納品が可能です。 | ||
千葉県 | |||
2年未満 | ほんやく検定英日2級・日英1級、実用英語技能検定1級、工業英語能力検定2級、獣医師免許、薬学博士 | ||
デスクトップPC(OS:Windows 10 Pro、CPU:core i7、メモリ:24G)、マイクロソフト Office 2019 Professionalをインストール、CATツールとしてTrados Studio 2019をインストール(Phraseにも対応します) | |||
contact | |||
2023年03月22日15時02分 | Top Home |
No.4482 | 酒井(sakai) ノブシゲ(nobuhsige) | 医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上 薬剤師免許保有者 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上 薬剤師免許保有者。薬剤師免許保有の医学翻訳・薬学翻訳者。海外薬局を含め薬剤師として医療現場での実務経験10年間、在宅にて医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上です。医学論文をはじめ、治験関連、学会資料、さらに企業プレスリリースなど様々な分野の翻訳を担当してきました。薬剤師としての臨床実務経験に基づく正確な翻訳をご提供します。登録ジャンル:医学・薬学・生化学・微生物学、医薬・ライフサイエンス、メディカル・バイオ担当。平日、土日祝日ともに8時間稼働です。即日、ご対応いたします。メールにて電話希望と記入いただければ、即日、折り返しお電話させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。翻訳価格(英文和訳):原文1単語あたり15 円税込/1 wordです。 | ||
愛知県名古屋市 | |||
10年以上 | 薬剤師 | ||
ステッドマン医学大辞典 プロメディカ 岩波理化学辞典 | |||
contact | |||
2023年03月03日12時13分―24日12時03分 | Top Home |
No.3562 | 藤田 幸江 | メディカル・医薬・臨床試験・医療機器・同意説明文書 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の医学翻訳フリーランスの経験から、文書の内容を正しく理解し、徹底したリサーチを行い、最適な言葉を選び、読み手に理解されやすい内容を作成することを心がけて翻訳に取り組んでおります。このようなことを長く続けることで、翻訳の質を高めてきました。以下は簡単なご紹介です。詳細については、Eメールでお問合せください。●治験実施計画書、同意説明文書、毒性試験、副作用報告書、論文・学術書翻訳、医療機器、製薬会社社内向け文書など、英日のメディカル分野を手がけております。●メーカー輸出部、外資系企業、リサーチ会社を経て独立。●休日・祝日等にもEメールにてお気軽にご連絡ください。迅速に対応いたします。●著書3冊(マーケティング関連)あり。 | ||
静岡県浜松市 | |||
10年以上 | 実用英語検定準1級 | ||
Trados 2021、MemoQ 9.12 | |||
contact | |||
2023年02月27日15時53分 | Top Home |
No.5817 | 伊藤 智子 | 治験、臨床試験関連計画書及び報告書の翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】製薬企業及びCROでの業務経験、医療現場での業務経験はいずれも15年以上あり、医薬翻訳の経験は通算5年以上となります。これらの経験を活かして医薬分野の翻訳関連業務において、内容を理解した翻訳文、さらに、製薬企業での経験から、当局提出文書の書き方についても経験がございますので、お役に立てるものと考えます。得意分野は、血液疾患、抗がん剤全般になります。また、安全性業務全般の経験があることから、添付文書、CCDS、USPI、SmPC、PBRER、DSUR、治験薬概要書、医薬品リスクマネジメントプラン、CTD臨床パート等についても知識と実務経験がございます。MedDRAの実務経験も十分にありますので、顧客の求める安全性の観点から適切なMedDRA用語の使用ができているかについても点検が可能です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC895 臨床検査技師国家資格 | ||
Phrase使用可、OS:Windows11 取り扱い可能ファイル:MS Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2023年02月24日21時14分 | Top Home |
No.5800 | 播磨(Harima) あいこ(Aiko) | ローカライズ 、医薬・医学・治験、エンターテイメント | フィリピン語・日英 |
---|---|---|---|
PR | フィリピン語(タガログ語)の通訳翻訳と日英翻訳。日本語・英語・フィリピン語のトリリンガル。フィリピン人の母と日本人の父の間にフィリピンで生まれ、5歳の頃に日本に移住。その後小学6年生でフィリピンへ帰国。フィリピンで、高校から大学院までエスカレーター式の学校 De La Salle Medical and Health Sciences Instituteに通い、特に優秀な成績(High Distinction)で卒業。高校卒業後に日本に再び移住し、21歳で翻訳家として独立。主な実績・医療に関する書類の翻訳 (医薬品、診断書、治験など)・Youtubeの字幕翻訳・契約書やビジネスメールの翻訳・エンターテイメント(ゲーム、音楽、旅行等)記事の翻訳・電子書籍の翻訳(海外出版)翻訳をする際、機会的な翻訳ではなく心のこもった、より自然な言葉になるように心がけております。海外で12年以上暮らしていた経験やメディカル学校で得た知識を活かして、自然な訳文を作ることを心がけています。海外で暮らしていた期間が長かったため、ローカライズを最も得意としております。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 日本・静岡県 | ||
2年未満 | TOEIC835点 2020年1月取得 | ||
MAC、CATツール(Memsource) | |||
contact | |||
2022年12月30日23時32分 | Top Home |
No.1920 | 古田(ふるた) 泉(いずみ) | 逐次通訳:GMP監査、治験、医薬品ライセンス導入交渉・共同開発、欧州子会社経営会議、風力発電など。翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | 蘭・英⇔日 |
---|---|---|---|
PR | 通訳暦19年 通訳利用経験の多いお客様各位から、通訳を介したやり取りのもどかしさやストレスがない、わかりやすいと好評を頂いており、リピート率はほぼ100%です。日本の製薬企業、オランダの治験機関で勤務した経験をもつ日本人薬剤師として、GMP監査通訳ではオランダ、ドイツ、デンマーク、フィンランド、ハンガリーの製造拠点へ出張しております。治験分野ではオランダ、ベルギー、英国各社で複数年の実績。ライセンス導入交渉は遠隔通訳で、米国を中心にドイツや北欧各社との協議をサポートしています。最近では長期の風力タービンSE研修の通訳も担当しました。翻訳では医薬文献を含む医療関連、治験関連から法律・税務関係の文書も承ります。正確で読みやすい翻訳と丁寧な申し送りで、お客様側のご負担を軽減いたします。2009年にはオランダのミリオンセラー小説の出版翻訳を上梓しました。お問い合わせのメールには数時間以内、遅くとも1日以内に必ずお返事いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
オランダ南部 | |||
10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業 | ||
Windows,Word, Excel, Adobe Reader, Powerpoint | |||
contact | |||
2022年11月13日09時06分―14日22時12分 | Top Home |
No.2773 | 津口 理奈 | 医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス18年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン、治験契約書等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。納品形式はWord、PowePoint等のほか、TRADOS、MemsourceなどのCATツールでの作業にも対応可能です。現在も大学などの医学・薬学関連のセミナー、メディカルライティング講座などを受講し、日々研鑽に努めております。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | JTFほんやく検定(医薬・日英)1級 | ||
Windows 11, MS Office 365, Trados Studio, MemSource, Wordfast | |||
contact | |||
2022年09月08日17時59分 | Top Home |
No.5729 | 野呂(Noro) 篤(Atsushi) | 生化学、臨床開発、医療機器(特に在宅用途) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 1996年に、英国へ短期語学留学(2ヶ月間)を行った。その後、1998-99年の間、英国にて低分子製剤のPh1臨床試験を実施した。2002-08年の間、海外で開発中/開発された 新規医療機器の探索・評価・日本導入に携わった。2008-14年の間、新規事業である水処理部門に所属し、ライセンサ(米国2社)との交渉窓口となった。また、2010-12年には、シンガポールの政府機関であるPUB(Public Utility Board)の施設にて、新規水処理技術のパイロットテストを実施した。2014年から現在まで、海外から導入した新規医療機器の上市・国内展開とともに、ライセンサ(米国、イスラエル各1社)との交渉窓口を担当している。 | ||
千葉県 | |||
未経験 | TOEIC 885点(2001年) | ||
Mac, Windows / Word, PowerPoint, Excel | |||
contact | |||
2022年06月17日16時50分 | Top Home |
No.3742 | 板谷 麻夕 | 契約書、法律、政治、特許文書(特許明細書、オフィスアクション)、医学論文、医薬品資料、教育・哲学、観光、芸術 | 独日、英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学時代の専攻はイギリス外交史で、在学中に1年間イギリスのハル大学にOccasional Studentとしての留学経験があります。卒業後は地方公務員として8年間勤務し、法律関連及び公文書の扱いには熟知しています。2003年にオーストリア人と結婚し、オーストリアに移住しました。インスブルック医学大学の研究サービスセンターでのインターン経験などを経て、現在は、独日及び英日翻訳の仕事をお引き受けしています。翻訳分野は主に法律関連で、具体的には契約書、特許明細書、欧州特許関連文書、法律論文などがあります。また医療・医薬関連の特許翻訳をきっかけに、医薬品関連文書、医学論文、治験文書などの翻訳も多数お引き受けしています。法律と医療関連が主ですが、これ以外にもマーケティング資料や政治関連記事、芸術文化、人文社会などの幅広い分野の翻訳が可能です。 | ||
オーストリア | |||
10年以上 | 行政書士、オーストリア観光ガイド(国家資格)、TOEIC860点(1998年)、ÖSD: B2、英検準1級(1998年)、中学・高等学校社会科教員免許 | ||
Windows 10、Trados Studio2021 | |||
contact | |||
2022年03月29日00時46分 | Top Home |
No.5693 | qiu xinhui | 医療に関する様々なジャンル、薬学、歯科、健康食品について経験済み | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中学のころかわ日本に深く興味を持ち、日本語の勉強を開始しました。2012年に薬学部を卒業し、シンガポール薬剤師の資格を持ちです。2012年から2016年に病院の外来薬局で薬剤師として働いました。その後の1年間は同じ病院の治験センターで治験コーディネーターとして務めていました。薬剤師の仕事をしながら好きな漫画、日本語の記事を翻訳したりしました。2017年の4月から2018年の3月までビジネス日本語コースに通っていました。2017年12月に東京での会社に入社し、2018年3月に就労ビザを取得してから4月に正社員として働き始めました。勤めていた日本の会社で主に翻訳の仕事を任されました。取り扱いジャンルはおもに健康食品、食品の製造工程、歯科矯正でした。現在シンガポール在住でフルタイムで翻訳の事業を行っております。 | ||
シンガポール | |||
2年未満 | 薬剤師資格、JLPTN1 | ||
Microsoft Word | |||
contact | |||
2022年02月28日21時59分 | Top Home |
No.1759 | Tom Hibi | 動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで30年、翻訳の仕事を本格的に始めて23年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。Memsource, XTM, Tradosでの作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC975点 | ||
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat | |||
contact | |||
2022年02月04日19時43分 | Top Home |
No.3030 | 金内 玲奈 | 生物学・医学・薬学・歯学・化学分野の学術論文・抄録・資料・発表原稿・スライド、治験関連文書、特許明細書の英日・日英翻訳。校正も承ります。 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 東京医科歯科大学大学院にて博士号(医学)取得。米国とカナダの大学でポスドク研究員として英語環境で研究実務を6年間経験後、2005年よりフリーランス翻訳者に転身。自分自身の学術論文や国際学会発表の他、論文査読、奨学金/助成金申請などの経験もございます。専門分野は分子生物学(核酸/タンパク質/ゲノムなど)。そのほか遺伝学、細胞学、生化学、生理学、形態学(光学/電子顕微鏡)、その他、動植物や微生物の生物学、栄養学の素養がありますので医薬生物学の様々な学術分野の翻訳・校正に対応可能です。カナダ在住ですが、日本のビジネスアワー中は頻繁にメールをチェックしておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。国内に銀行口座あり。 | ||
カナダ(西海岸) | |||
10年以上 | 博士(医学) | ||
OS: Mac OSX。取扱可能ファイル:word, excel, text, pdf, PowerPointなど。アプリケーション:MS word, Excel, PowerPoint、Memsourceなど。 | |||
contact | |||
2021年10月11日15時49分 | Top Home |
No.3429 | 黒崎 友紀 | 医学・薬学、農学、獣医学、バイオ、生物学一般 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験18年の医薬・農獣医学専門翻訳者。北海道大学大学院農学研究科修了。農業関係の研究機関に6年間勤務した後、翻訳学校にて翻訳を学び、フリーランス翻訳者として開業。以降、専業翻訳者として18年間継続的に依頼をいただいております。現在は、主に治験関連文書(治験薬概要書、治験実施計画書、同意説明文書など)の和訳、医学・薬学、農学、獣医学、その他生物学関連の研究論文、試験報告書、カタログ翻訳、ホームページ等の和訳、農学投稿論文の英訳を手がけています。特に、内科全般(自己免疫疾患、癌など)、眼科、精神科、生命科学、医療機器の和訳経験豊富です。丁寧な調査および納期厳守を心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 農学修士号 | ||
Windows 10、SDL Trados Studio 2019、Memsource。Office365(Word、Excel、PowerPoint)、PDFファイルの取扱可。 | |||
contact | |||
2021年09月24日19時29分 | Top Home |
表示件数: 30