◆新着仕事情報メール速報サービス◆

契約書・法律・公的文書・証明書 英語翻訳者

会社定款・規則 / 戸籍・住民票 / 各種証明書

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

[ 最新の50件を表示 ]

No.906 契約書、裁判資料、法令、社内規定を初めとする法律、ビジネス関係文書全般 英日、日英
PR熊本大学で法学士を取得後、行政書士業を営んだ後、建設コンサルタント会社勤務を経て、渡加。カナダのUniversity of British Columbia で法学修士(LL.M)を獲得。更にPh.D. in Lawに入り更に就学を続け、約8年間カナダで英米法を学びました。専門はビジネス、商事、国際法。日本とカナダで学んだ日本法および英米法両方の知識、および日本での行政書士経験、日本及びカナダでの法律コンサルタント経験を生かして、日本、アメリカ、カナダ、イギリス等の法律事務所、大学教授、大手国際企業、大手翻訳会社を中心としたクライアントを対象に法律関係専門の翻訳者としてフリーランスで活躍中。契約書、裁判資料、社内規定、法学論文等の法律関連文書を中心に10年以上の経験を有しています。日本法令の翻訳プロジェクトにも参加し、法令英訳の経験も豊富。品質を第一とし、法律知識を生かした内容をしっかり把握した翻訳でクライアントの信頼を得ています。
mailWebバンクーバー、カナダ
4年以上 行政書士
Windows, Microsoft Word, Excel, Power Point, HTML, Trados
contactE-mail
2010年09月03日10時16分 Top Home 
No.4097 自動車関連の翻訳経験2年以上、鉄道車両およびコンピュータ関連の翻訳経験3年、契約書、仕様書、証明書、美術・広告関連の翻訳経験2年 英日・日英
PR1986年に短大の英文科を卒業以来、その後、さまざまな会社で働きながら、聖ミカエル国際学校、インタースクール、ILCなどで英語および翻訳について学びました。関西大学で2年間哲学科に在籍した後、2000年春から2005年冬まで、ロンドン大学で歴史、美術史を勉強いたしました。大学では、日本史、インド史、中国史を学びましたので、日本語および東洋に興味があります。イギリス英語とアメリカ英語の翻訳について間違ったものがよく出回っておりますが、それらの訳しわけを得意としています。また、日本語から英語への翻訳については、なるべく英国人、米国人の感性にあった翻訳をしながら、日本語の本来のニュアンスも伝えるよう、常に心がけております。化粧品、自動車、証券業、電気製品・電子部品、鉄道車両、塾、特許事務所、歯科用器具、美術品など、さまざまな業界の職業を経験しましたので、それぞれの業界にふさわしい訳を心がけております。
mail大阪府吹田市
4年以上 ロンドン大学SOAS歴史学科卒業、大英博物館主催ロンドン大学東洋美術史Post graduate diploma取得、英検1級、国連英検A級、工業英検2級、TOEIC975、証券一般外務員資格
Windows XP, Windows 7, Windows Vista, Word 2003 (2007), Excel 2003 (2007), Legal Transer, ATLAS
contactE-mailまたは電話
2010年09月01日11時50分―01日12時25分 Top Home 
No.4079 知的財産、売買、ライセンス、貿易など国際ビジネス関連法律文書。企業法務関連文書、法律文書、公文書など。 英日・日英
PR上智大学法学部法律学科卒業、ニューヨーク大学経営大学院2年。大手商社ニューヨーク駐在8年、カナダ大手外資系勤務10年。コロンピア大学、カナダウエスターンオンタリオ大学などで研修。有名企業の企業内翻訳者、法廷通訳人。国際会議多数経験。LECリーガルマインド等で法律を学ぶ。現在、国際契約実務、事業経営経験と法律知識を生かし、行政書士として「廣瀬国際法務事務所」を運営しています。誠意をもってクライエントとの約束を守ります。
mail神奈川県
2年未満 行政書士
Windows XP, Power Point 2003, Word 2003 Word2000, Office 2003
contactE-mail
2010年08月16日16時56分 Top Home 
No.4051 契約書、法律文書、医学薬学(専門誌、論文、ICH関連など)、保険・再保険、計測器マニュアル、半導体製造装置マニュアル、ゲーム 英日
PR九州大学法学部卒業 / 司法試験二次試験短答式合格 / 一部上場企業で契約書翻訳担当 / 現在専業翻訳者 長年の経験があり、下記のようにさまざまな分野に対応できます。------出版された書物(翻訳者として私の名が表示されているもの) / アメリカ国立公園シリーズ(グラフィック社)ヨセミテ、マウントレーニア、グランドテトンの3冊 / デザイン集 Korean Motifs 1および2(グラフィック社) / グラフィックデザイン(グラフィック社) / たゆみない開発を通して飢餓の終わりを(はる書房)[共訳]--------これまでに経験のある翻訳分野 ・契約書、定款、戸籍、不動産など / コンピュータソフトおよびハード(マイクロソフト、NECなど) / 計測器(自動車、液量など) / 医学薬学論文(ICH、医学薬学の専門誌、論文) / 製造装置マニュアル(半導体製造装置など) / 保険専門誌・再保険専門誌記事 / ソニー PlayStation2用ゲーム (兵士ミッションもの 「SOCOM II」)
mail東京
4年以上 英検1級 簿記2級
Windows XP / Word / Excel/ PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2010年06月29日07時38分 Top Home 
No.1422 英米法関連の契約書翻訳、金融経済翻訳 英日、日英
PR明治大学法学部卒、静岡大学大学院人文社会科学研究科法律経済。米国留学2年。予備校講師、都内企業専属在宅翻訳、某財閥系信託銀行勤務を経て、現在河本翻訳事務所所長(河本司法書士事務所と併設)。法律の専門は民法。国際私法、英米法にも精通。単純翻訳でなく、法的至当性をも判断しながらの翻訳が売り。パソコンは、VISUALBASIC、マクロ組み等可能。
mail静岡県藤枝市
4年以上 英語検定準1級、TOEIC830点
WindowsMe、Word、Excel、その他応相談。
contactE-mail
2010年06月15日13時46分 Top Home 
No.3905 訴訟、不動産、民事、契約書及び広告・広報関係 英日・日英
PR米国連邦裁判所、地方裁判所で通訳、翻訳者として20年以上活躍。訴訟などで、法的文書の翻訳、宣誓供述などを手掛け、米国大手の法律事務所20社以上の仕事をてがけ、日系企業vs米企業の訴訟の多くに関わる。スピードと正確さが求められる仕事を得意とする。会社定款、内規、フランチャイズ契約、著作権に関する事項なども多く手がける。
mail横浜市中区
4年以上 米国連邦政府・地方裁判所認定通訳・翻訳者
ワード、PDF、Excel、パワーポイント、Wordfast, その他
contactE-mailまたは電話
2010年04月08日14時50分 Top Home 
No.3991 政府/政治 政治経済学 通信・時事 航空 法(一般) 観光&旅行 ゲーム/ビデオゲーム 英日・日英
PR契約・法律関連の英日翻訳を得意としております。その他、ビジネス関係の英日翻訳を幅広く行っております。翻訳経験は4年です。フリーランスとして2年です。資格は、JTFほんやく検定2級を取得しています。フリーランスですが、品質向上のため、日英両言語に精通したネイティブチェックを追加した状態での納品しています。
mail日本
4年未満
Windows XP :Word/Exel/PowerPoint英検1級, TOEIC 900
contact電話
2010年04月05日18時14分 Top Home 
No.2787 法令、契約、訴状、召集通知、社内規程、報告書等、法務・コンプライアンス、コーポレートガバナンス、個人情報保護、情報セキュリティ関係全般 英日・日英・韓英.・韓日
PRニューヨーク州弁護士登録。ニューヨークの法律事務所で実務経験有り。一部上場企業法務部門で国内・渉外法務、株主総会事務局等の経験15年。外資企業の社内弁護士経験10年(うち韓国勤務3年)。日本発グローバル企業の情報セキュリティ責任者経験3年。法令、契約書、訴状、取締役会議事録、株主総会召集通知、コンプライアンス、ガバナンス、情報セキュリティ関係の規定など翻訳実績多数。産業分野は選びませんが、特に小売、物流、金融・保険・IT・化学・医薬などが得意です。英語、韓国語とも専門知識と経験に基づく高品質の翻訳をお約束します。
mail東京都
10年以上 米国弁護士 行政書士
Word,Excel,Powerpoint
contactE-mail
2010年03月25日14時33分 Top Home 
No.3913 企業間のライセンス契約、売買契約、合弁事業契約、CO2排出権取引契約など 英日・日英
PRフリーランス翻訳者として、10年あまりの経験があります。英国の大学院在籍中、ロンドン近郊の株式・債券市場予測会社から金融翻訳の仕事を受けたのが、翻訳業に入るきっかけでした。入り口は金融関係でしたが、その後医学および獣医学の学術論文との縁が深くなりました。日本に帰国後、親友の弁護士から定期的に契約書および裁判資料関係の英日翻訳の依頼を受けるようになりました。現在は、法律関係と臨床試験・医学論文の日英・英日翻訳を中心に翻訳の仕事を引き受けています。また、医療機器や新薬の臨床試験に必要な様々な提出書類の翻訳も引き受けています。
mail広島県
4年以上 英検1級(優良賞)、国連英検特A級、TOEIC980点
OS: 日本語 Windows XP・Vista Applications: Office 2007
contactE-mail
2009年12月30日11時52分 Top Home 
No.3912 法律、再生医療、金融、証券 日英
PRアメリカ在住30年、あらゆるジャンルでの翻訳可能です。特に法律に関しては大手アメリカ弁護士事務所に対して25年の翻訳経験あり。また最近は医療部門、特に再生医療分野の翻訳を多数手がけています。日本語から英語への翻訳が得意です。マーケティングのリサーチをあわせてご依頼される方には、市場調査および翻訳を日本語にてお届けいたします。翻訳内容の確実さだけでなく、敏速、丁寧、時間厳守のサービスを提供させていただきます。
mail米国
4年以上
contactE-mail
2009年12月29日11時54分 Top Home 
No.1106 オリンピックスポーツ、スキー、パソコン/IT(PCハード&ソフト、運用&保守、通信)、法律(契約書、裁判資料、法医学(鑑定)、条約他)、福祉(医療との連携含む)。 日英・英日
PRA.翻訳分野: 1.オリンピック・スポーツ関係(スポーツ医学、ドーピング検査を含む) 2.スキー関係(大会の通訳経験あり) 3.コンピュータ、ネットワーク関係 4.福祉(医療との連携含む) 5.法律文(契約、条約、裁判資料、他) 6.税務会計   B.略歴: 1.中央大学法学部法律学科卒業 2.オリンピック研究25年超 3.パソコン経験20年超 4.税務会計実務経験20年超 5.海外生活経験約5年半 6.NPO法人日本オリンピック・アカデミー会員(オリンピック研究委員会委員、元理事(法務委員会委員長、IOC憲章委員会委員長)) 7.(財)東京都スキー連盟会員(現監事) 8.SAJ公認スキー指導員。(大会通訳経験あり) 8.介護経験約5年   C.ご連絡: EメールまたはFAXでお願いします。 F.トライアル: 原則として、ご遠慮いただいております。
mail東京都
4年以上 法学士(LL.B.)、TOEICAランク(900超)、介護福祉士、システムアドミニストレーター(初級)、SAJ公認スキー指導員
OS: Windows   取扱い可能ファイル: MSワード、PDF、テキストファイル(その他はお問い合わせください)
contactE-mail
2009年12月23日19時46分―23日19時54分 Top Home 
No.3893 契約書、法律文書の他、大学院で論文を執筆していたので、社会科学系の学術論文の翻訳も可能です。 英日
PRオーストラリア、メルボルン大学大学院卒業。タイの日系企業法務部で英文契約書作成・翻訳の経験あり。現在は国際派行政書士として独立。英語力と専門家としての法律知識で契約書、法律関係文書の翻訳をサポートします。また、大学院での専攻を生かし、社会科学系の論文の翻訳も行います。
mailWeb神奈川県相模原市
4年未満 行政書士
OS:Windows XPアプリ:Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2009年11月18日11時39分 Top Home 
No.3886 定款、登記簿、契約書、遺言書、法廷文書(判決文、調書等)、財務報告書(BS,PL)、レター、職務経歴書、シラバス、パンフレット、等 英日・日英
PR原文に忠実に正確・迅速に翻訳を行います。読み手にわかりやすい言葉選びに気をつけています。翻訳会社様からの下訳から一般の方からのご依頼もお受けいたします。各種ビジネスの手続きに必要な法務、財務、経理関係をはじめとする各種、契約書、定款、登記簿、証明書、履歴書、推薦状、一般文書、 レター、メールの翻訳
mailWeb大阪
4年以上 英検1級、TOEIC905
Windows XP, SDL Trados Studio 2009, MS Office 2007 (Word, Excel) , Virus BusterOpen office (for Power point), Homepage Builder High-speed broadband Internet connection, scanner, fax machine,multifunction printer
contactE-mail
2009年11月09日13時41分 Top Home 
No.3820 学術論文、法律、ビジネス、公的文書、証明書 日英
PR実務翻訳の経験は8年以上。現在、講師としてオーストラリアの大学院で日英翻訳を教えています。2002年にNZで法学部を卒業し、弁護士の資格を取得しました。その後日本で3年、翻訳通訳の仕事を経て、研究のためオーストラリアへ来ました。2009年に文学翻訳をテーマに博士論文を書き終えました。これまで幅広い分野において翻訳の実績があり、正確性はもちろん、高い表現力が求められる学術論文の英訳、法律の知識を生かし契約書等の翻訳にも携わってきました。様々な翻訳・校正に関わるサービスを提供しておりますのでお気軽にご連絡ください。
mailオーストラリア
4年以上 NAATI (Level 3)
contactE-mail
2009年08月01日23時10分 Top Home 
No.2114 建築・土木、不動産、インテリア、ビジネス法務・契約書、ビジネス一般、技術文書の翻訳 英日・日英
PR納期厳守・原文に忠実な翻訳を目指しています。建築士としての実務経験を生かし、建築/土木・不動産関連分野を中心としたビジネス法務・契約書、ならびに技術書類を比較的多くご依頼いただいております(例:建設工事仕様書、工事請負契約書、不動産売買・管理契約書、条例・指導要綱、不動産評価鑑定書、会社定款など)。英訳と和訳の比率は約1:1です。
mail神奈川県横浜市
4年以上 一級建築士、インテリアコーディネーター、フランス語教員、TOEIC850点
Windows XP, Office XP Professional
contactE-mail
2009年06月26日18時08分 Top Home 
No.3788 法律、税務、官庁等の公的文書、豪州NZの政治社会/学校教育/医療福祉/自然/観光、社会科学、人文科学一般、人類学、ビジネス、経理、他、 英日、日英
PR立教大法学部(法律/政治)51年卒、五洋建設(経理/管理)、岩手県庁(医薬/税務/商工/入国管理)、NZ教員養成大学卒、NZリンカーン大学リクリエーション学部日本語講師(4年)、豪州で幼稚園、小中高等学校で日本語教師、傍ら観光ガイドも。従って法律契約等を含む公的文書、経理管理、教育関係には詳しいほうです。またタヒチ旅行がきっかけで始めた人類学、言語学、歴史、社会学一般、英語の勉強でこの分野にはかなりの知識を持っているつもりです(それが原因で脱ラサしましたが。)その当たりの一端は昨年岩手日日という新聞に「南半球からの風」というタイトルで約1年エッセー風にまとめて掲載されております。翻訳実務は未経験に近いですが国際結婚をしておりますので毎日が言葉のバトル、即ち翻訳、通訳の世界と格闘していますから実践力はあるのではないかと思います。
mailAustralia
2年未満 豪州QLD州小中高教員、NZ中高教員免許、日本の衛生管理者、
XP,Microsoft Office Home&Student 2007 またそれ以外で必要なものがあれば帰省してでも取得します。
contactE-mail
2009年06月11日20時07分―12日10時23分 Top Home 
No.3752 法律文書、刑事裁判、入管文書、商務契約、会社紹介、商品説明、公証証書、卒業論文など 英・日・韓・マレー
PR法律文書翻訳  会社紹介翻訳 刑事裁判通訳  商品説明翻訳  入管文書翻訳  公証証書翻訳 商務契約翻訳  卒業論文翻訳 24時間対応できます。英・日・韓・中・マレー・インドネシア 対応できます翻訳者(選択可能)鐘雪萍 (中国寧波出身) 寧波大学日本語学科修了 宇都宮大学交換留学 長野大学産業社会学科卒 信州大学経営学院在学中 鄭楽静 (中国温州出身) 寧波大学日本語学科卒 宇都宮大学国際学研究科修士 京都大学人間環境学研究科博士後期課程在学中 Anselm Wong Siew Shen 黃秀聖 (マレーシア華僑) マレーシア工科大学国費日本留学予備課程卒 小山国立工業高等専門学校 建築学科卒 慶應義塾大学法学部 法律学科在学中 
mail日本 東京都
4年以上
作業環境: ワード、PDF、エクセル、JPEG、GIF、TIFF等様々な原稿形態に対応できる。コンピューター環境: Windows XP、高速インターネット。
contactE-mailまたは電話
2009年05月05日04時36分 Top Home 
No.3733 契約書(主に売買契約、ソフトウェアローカライズ契約、秘密保持契約など)、コンピュータ/ソフトウェア/プログラミング関連(主にC言語)、ゲーム関連文書全般 英日
PR契約書翻訳ならお任せください。通信講座で正式な訓練を受けたのち、企業内の翻訳現場にて豊富な経験を積んでいます。また、コンピュータ/プログラミング関連文書の翻訳も承っています。主にXMLやC言語を扱うことが多いですが、他言語にも対応可能です(現役プログラマによるチェック・サポート体制も備えています)。なお、ゲーム翻訳会社に5年間勤務していた経験から、ゲーム関連文書についてはあらゆるものに対応可能です(売買契約書、ローカライズ契約書、秘密保持契約書、ゲームプログラミング関連文書、ゲーム企画書、雑誌記事、ゲーム内テキスト、ムービー吹替台本など)。その他の分野についても、ご相談くだされば翻訳可能かどうか検討いたしますので、まずはお気軽にお問い合わせください。
mail日本
4年以上 カナダ マニトバ州立マニトバ大学 学士号、TOEIC 945点
OS:Windows XP Professional SP3 アプリ:Microsoft Office 2007 Professional、TRADOS 取扱可能ファイル:お問い合わせください
contactE-mail
2009年04月13日23時53分―21日20時43分 Top Home 
No.3703 契約書(売買契約書、ライセンス契約書、委託業務契約書、会社定款など) 英日・日英
PR翻訳学習歴10年になります。出版翻訳から法律、契約書翻訳(翻訳大学院在学中)まで学びました。自動車、部品、電気、プラスチックスの貿易事務を経験して世界各国(10カ国以上)とのビジネスにかかわってきました。また、仕事で契約書翻訳をしていたことがあります。翻訳実務経験が長いわけではありませんが、今まで蓄積してきた翻訳技術、知識をお役に立てていきたいと思っています。
mail愛知県
2年未満
WINDOWS VISTAWORD,EXCEL,POWERPOINT
contactE-mail
2009年03月13日20時45分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


パソコン・アクセサリ・サプライ


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

すべての登録データが表示されました。
[ 最新の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

◆新着仕事情報メール速報サービス◆

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST