■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

会社定款・就業規則・約款翻訳対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。法律文書は、会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他公文書があります。その他には、各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。ここ十数年、半導体製造装置のマニュアル・仕様書を定期的に翻訳しています。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外留学等の提出書類なども翻訳いたします。なお、いずれのご依頼に関しても守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。法人のお客様、個人のお客様を問わず、ご質問がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7、Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015/2017
contactE-mailまたは電話
2019年09月13日13時32分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)機械、電気、自動車、金属材料、医療機器(レギュレーション、品質管理、社内教育資料、マニュアル・仕様書)記事・プレスリリース、医薬系(治験・症例報告書、医学論文) 日英・英日
PR工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや就業規則などの翻訳を最も得意としております(直近では、医療機器のマニュアル、自動車部品に使用する半導体・電子部品などの組立製造工場や発電所のプラントで取り扱う機械装置の運転マニュアルの和訳に携わっておりました)。1日あたり2000〜3000文字程度(日英)または1500〜2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容を考慮しお時間を頂く場合がございます。専門的な分野の翻訳につきましては、最先端技術などにつきましては厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を追求しております。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)をはじめとし、医療(生活習慣病、心疾患、医療機器のマニュアルやレギュレーション)、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなり、そのような機会を頂き日々精進しております。特に機械の分野においては翻訳会社様や他の翻訳者様が気づかないような非常に細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。これが私の翻訳者としての強みであります。
mailWeb北海道札幌市東区
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows10、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2019 Freelance
contactE-mail
2019年09月09日01時58分 Top Home 
No.5340 森末  伸行法律(判決・社内規則その他)、ビジネス(契約書・調査報告その他)、学術論文、仕様書(電子機器・自動車その他)、マニュアル(製造機器・家電製品その他)、一般文書 独日(日独・英日)
PR元法学部教員(法理論及び会社法が専攻)で、ミュンヘン大学客員教授2年間の経験があります。 ご要望によりNDAを締結いたします。またCATtoolを使用した翻訳をお受けしないわけではありませんが、この点に関してはクライアント様とご相談させていただきたいと思います。 最近の翻訳実績例(NDAを締結したうえでの翻訳ですので詳細は公表できません)は、損害賠償請求事件に関する決定及び判決の一式、製造機器の制御装置の取扱い説明書、権利侵害訴訟の地裁判決、電子機器の仕様書、弁護士による内容証明、社団法人のプライバシーポリシー、製造機器メーカーの供給約款、同社のプライバシーポリシー、難民政策に関する学術論文、雇用契約書などです。 なお、上記の例には「独英混在の日本語訳」も含んでおりますが、原則として日独及び英日は法律・ビジネス文書及び学術論文に限定させていただきます。また、取扱い言語の翻訳文校正もお受けいたします。 よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 中央大学博士(法学)論文博士
Windows10/Word, Excel,(memsource)
contactE-mail
2019年08月10日13時51分―31日10時30分 Top Home 
No.1777 平野  千晶各種契約書(日英・英日)、法令、定款や就業規則、プライバシーポリシー、裁判の訴状や答弁書 英日・日英
PR●土日、祝祭日にも広く対応。●法務、財務、経済・金融、ビジネスレターなど幅広い分野の翻訳をお引き受けします。東京外国語大学卒業後、ILC国際語学センターにおいてリーガル翻訳コースを修了しています。会社設立証書、定款(シンガポールなどのアジア地域を含む)、就業規則、ライセンス契約書、秘密保持契約書、株式売買契約書、販売代理店契約書、不動産の賃貸借契約書、書籍出版契約などの各種契約書、裁判の訴状、判例、履歴事項全部証明書などの法務翻訳が中心です。料金は、英日の場合は1ワード12円(400文字あたり2000円〜)、日英の場合は1文字15円から(200ワードあたり3000円〜内容や納期に応じて)からお引受します。迅速かつ丁寧に仕事をさせていただいております。
mail東京都
10年以上 英語検定1級 TOEIC925
Windons(Word, Excel)
contactE-mailまたは電話
2019年07月01日07時38分 Top Home 
No.2964 洞口  真理ビジネス全般、契約書、定款、就業規則、社内規則規程等の規則規程類、時事社会問題、報道国際情勢、財務、大学関係(学修要綱等)、その他一般文書等 英日・日英
PR英国(イギリス)にてケンブリッジ英検CPE(特級)を取得後、現地の大学にて翻訳技術を習得。英国在住歴9年(英国企業にて就労)。帰国後、外資系通信社での国際報道記事の翻訳を経てフリーランスとして独立。正確かつ的確な翻訳を行います。短納期、少量の案件にもできる限り対応致しますのでお気軽にお問い合わせください。これまでの主な翻訳物:ビジネス文書全般、契約書、定款、就業規則、社内規則規程、贈賄防止規程等の規則規約規程類、企業プレスリリース、プレゼン資料、決算財務書類、国際報道記事、治安情報、大学学修要綱、留学生ハンドブック、その他一般文書等。現在、英訳(日英)と和訳(英日)の割合はおよそ7:3となっております。
mail東京都
10年以上 ケンブリッジ英検CPE(特級)取得 TOEIC 950点
Microsoft Windows 10、Microsoft Office 2016 Word、 Excel、Powerpoint
contactE-mail
2019年06月03日17時46分 Top Home 
No.1400 伊東  申一郎法文系全般(契約書、法律、会計、ビジネス法務、金融、財務投資、政治経済) 日英・英日・仏日・西日
PR早稲田大学政経学部卒業。行政書士(Solicitor)登録。米国CFPボード認定ファイナンシャル・プランナー(Certified Financial Planner)登録。ライセンス契約、機密保持契約等の英文契約書の英訳を中心に、就業規則、利用規約、現在事項証明書、履歴事項全部証明書等の登記簿謄本、住民票・戸籍謄本、公正証書、判決文のほか、民法、刑法、税法の条文、定款(Articles of Incorporation)、規約、規則、議事録、ビザ申請書類、連結財務諸表(Financial Statements)、監査報告書の翻訳を受注しています。よろしく御願いします。
mail福岡市
10年以上 行政書士 CFP(国際ライセンス) 通関士(財務省) 在留資格審査関係申請取次者(法務省) 簿記1級 実用フランス語検定 スペイン語技能検定 実用イタリア語検定等
Windows 10 64-bit, Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2019年05月23日13時48分 Top Home 
No.1601 広川貴子各種契約書、各種証明書(会社登記簿謄本、戸籍謄本、住民票など)、定款、社内規定、宣誓供述書、サービス利用規約、人事査定、留学関連、遺言状、絵本、人文系 英日・日英
PRフィルムメーカーにて会社定款、不動産賃貸借契約書、売買契約書の翻訳や現地(サイパン)就労ビザ申請書作成等、法人設立にあたっての翻訳を行っていました。現在は主に各種契約書、定款、社内規定、各種証明書(戸籍謄本、住民票、源泉徴収票等)の翻訳を行っています。また、翻訳コンクールで優勝し、翻訳絵本「ほうきはわがとも」が出版されました。2007年3月17日公開の映画『ナイト ミュージアム』の原作絵本(邦題「夜の博物館」[講談社])を翻訳しました。大学で言語学や翻訳論を研究したということもあり、分かりやすく、読みやすく、かつ正確な翻訳を心掛けております。どうぞよろしくお願いいたします。
mail香川県高松市
10年以上 TOEIC 845、英検準1級
Windows 10, Office 2013/Word,Excel,Power Point
contactE-mailまたは電話
2019年05月17日11時44分 Top Home 
No.5382 松井  美香契約書、会社定款、裁判資料など 英日
PR契約書、裁判資料などの英日翻訳に従事しております。実績詳細は、秘密保持契約書、土地売買契約書、合弁契約書、共同研究契約書、データ共有契約書、雇用契約書、EPC契約書、株主間契約書、ライセンス契約書、フランチャイズ契約書、サブスクリプション契約書などの各種契約書、その他利用規約、会社定款、委任状、レター・オブ・インテント、裁判資料などです。フリーランス翻訳者としての経験は、2年強ですが、会社勤務時の貿易業務の中でも翻訳業務を行っておりました。またバベル翻訳外語学院、インタースクールなどの翻訳専門学校できちんと学んでおりますので、しっかりとした基礎があります。法務のバックグラウンドとしては、ビジネス実務法務検定2級を取得したほか、アメリカ実務法務も勉強しております。週末も対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。
mail日本国長野県
4年未満 TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、貿易実務検定試験C級
Wordfast Pro5、オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows10
contactE-mail
2019年03月08日11時21分 Top Home 
No.4895 千葉  賢太郎証券、法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年の経験があるフリーランス翻訳者です。証券、法律、機械、エレクトロニクス、ITの経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳を手掛けています。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。●CATツール: Memsourceの使用経験あり。Trados等購入予定は無し。I am not buying any CAT tool.
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2019年03月04日12時52分 Top Home 
No.2585 山本  雅樹契約書、定款、就業規則、会社諸規程・規則、 日英
PR契約書、会社定款、就業規則および会社諸規則等、日英(日本語→英語)での翻訳を行なっています。大学時代の専攻は経済ですが、ゴム化学系メーカーに就職後、退職するまで長年に渡って、国際業務や海外会社との契約締結に係る業務に従事しました。この間、弁護士事務所等の専門機関との接触を通して、内外での会社設立業務、契約書の起案・交渉等を行ないました。翻訳歴は10年以上です。丁寧で質の高い翻訳を提供いたします。英検1級取得。
mail奈良県生駒市
10年以上 英検1級
Windows10、Office 2016(Word、Excel)
contactE-mail
2018年12月10日10時23分 Top Home 
No.3383 田中  奈緒子日本語←→中国語 法律文書翻訳(契約書、定款、法令条文等) 日中・中日
PR略歴:日中経済団体職員、法律事務所職員を経て行政書士登録。事務所は大阪府。ビジネス中国語研究会会員。 主に各種契約書、会社定款等、中国法条文、品質管理文書、身分関係(戸籍等)書類などの法律文書の翻訳業務をおこなっております。翻訳歴は20年以上。日文中訳はネイティブチェックをして納品。職業上当然に守秘義務を負いますので、安心してご依頼下さい。中国(中華人民共和国)の文書がメインです。 台湾の文書についてはまずご相談下さい。
mail大阪府
10年以上 行政書士
windows 7。日本語、中国語はワードファイルで作成。エクセル、パワーポイント原稿も可です。
contactE-mailまたは電話
2018年10月16日11時52分―16日11時57分 Top Home 
No.2130 小牧  弘幸契約書、社内規程、定款等の各種企業文書、訴訟文書、およびその他法務・ビジネス文書 英日・日英
PR総合商社での国内外の経験を生かし、実務に即した的確な翻訳を自然な文章で提供します。品質に納得いただいた上で、長期にわたって信頼いただける翻訳を提供することを基本とし、大手/外資企業の法務部門や法律事務所向けの契約書の和訳/英訳を中心に各種実務文書の翻訳を数多く手がけてきました(2018年9月現在で2100件)。バベル翻訳大学院講師を経て、2011年から日本海運集会所主催の英文契約書入門セミナー講師。翻訳会社ブリッジリンク社の翻訳コラム欄に「契約書翻訳のポイント」170項目を掲載しています。
mail東京都中野区
10年以上
Windows 10 / Microsoft Office
contactE-mailまたは電話
2018年10月09日10時14分 Top Home 
No.5231 吉澤  佐代子行政文書、契約書、証明書、就業規則、労働契約、社内規程、服務規律、ビザ、訴訟、判決、外国人労働 英日・西日・日英
PR社会保険労務士、日本翻訳連盟会員、国家公務員退職者です。行政文書、契約書、訴訟、労務関連書類を翻訳いたします。他分野もご相談下さい。ご連絡はWebお申込みフォームからお願いいたします。フォームからのご依頼は24時間365日お受けしております。こちらから速やかにご返信いたします。原文の分野、分量、出来上がりまでの期限をご明記の上、お問い合わせ下さい。受注時にはご希望条件に沿った契約書を締結の上、業務させていただきます。社会保険労務士。大阪外国語大学英語学科卒業後、文部科学省機関で留学生関連の翻訳に従事。現在、社会保険労務士として外国人労働者関連業務に携わっています。技能実習制度関連アセアン言語にも対応いたします。文芸書出版歴あり。ただ翻訳するだけではなく、質の高い日本語をお届けします。主な業績:(西日)対南米外交文書、中南米最高裁判決文和訳。(英⇔日)外国人従業員向け社内規定、外国法人様社内文書、etc
mail大阪、日本
10年以上 社会保険労務士、国家資格キャリアコンサルタント
Windows10/word, PDF,jpg.
contactE-mail
2018年10月04日11時29分―04日11時33分 Top Home 
No.4373 LLee  SSiinnhh銀行、特許明細書、特許調査報告書 英日・日英・ベトナム
PR19歳から日本に来て、15年間日本に滞在し、日本人ネイティブに近い言語能力である。慶応大卒業後、日本で3年間市場調査会社に勤め、2008年からベトナムへ帰国し、ベトナム進出コンサルの仕事に就き、日本とベトナムの架け橋役を果たしています。経済・投資関連な翻訳を常に取り扱っています。銀行の年報から会社定款や財務諸表などの翻訳実績が多くあります。また現在は、特許明細書、特許調査報告書、契約書、マニュアル、市場調査報告書などのビジネス文書を中心に、お仕事を受注させていただいております。
mailホーチミン
10年以上
Trados, memsource,word, excel
contactE-mail
2018年07月05日17時32分 Top Home 
No.5252 河目  志津加特許(IT・通信分野の出願用明細書、中間処理)、契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA等)、法務(会社定款、登記事項証明書) 英日・日英
PR機械翻訳関連のお仕事(ポストエディット、プリエディット、調査、評価等)をさせていただける企業様を探しています。実務経験11年の専業翻訳者・ポストエディターです。最もなれているのは通常の翻訳・翻訳チェックですが、ポストエディット後の全体的なチェックのお仕事が最近増えています。実務経験は、英日が特許(IT・通信分野の出願用明細書、中間処理)、米国判例(知的財産)、契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA、雇用契約)、日英が、法務(契約書、会社定款、登記事項証明書)です。法律(特に民事系)の専門知識あり。1日の処理量は2000ワード程度です。Trados2017を保有しています。
mail
10年以上
Trados 2017
contactE-mail
2018年02月21日19時44分 Top Home 
No.5251 大津  志保ビジネス全般/法律/契約書/製造(特に縫製関連)/財務会計/経済/ 公文書/アパレル・ファッション など 越日
PRベトナムで日本語教師、ビジネス紙編集者、メーカー社内通訳翻訳等を経て独立。現在は日本でベトナム語→日本語の翻訳・通訳業務、ベトナム語講師、現地調査を専業としております。翻訳は契約書、定款、就業規則、財務諸表、監査報告書、訴状など法務全般を主に行う他、校正や情報リサーチ、日系ビジネス紙の編集・翻訳を継続的に引き受けております。通訳では、司法、研修、FS(事業化調査)、工場や企業の会議・商談・視察など幅広いジャンルでの経験があります。ベトナムで10年以上の駐在経験、マネジメント経験からベトナムの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。国内やベトナムへの出張対応も可能です。どうぞお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。
mail福岡
6年以上
contactE-mail
2017年10月11日15時06分―17日20時45分 Top Home 
No.1859 佐野  祐一スポーツ(サッカー、野球、バスケ、陸上、ゴルフ、競技規則など)、音楽(ジャンル不問)、芸術(絵画、彫刻、陶芸、現代)、食料品、留学、ビジネス文書(社員教育)など 英日
PR翻訳歴15年。米国留学(美術専攻)や海外での生活体験をふまえ、適切で読みやすい日本語に翻訳いたします。翻訳会社での勤務経験もあり、クライアントの立場を考慮した丁寧な仕事を心がけています。特に世界各国のサッカー事情には強く(国内外で多くの観戦歴あり)、欧州サッカー関連サイトの翻訳は主な実績に挙げられます。その他ではスニーカーやファッションシューズ、ゴルフ関連、雑貨といった分野でも実績を積んでいますので、お気軽にご相談ください。
mail東京都
10年以上 TOEIC930、英語検定準1級、著書あり
Windows 10(Word、Excel)
contactE-mail
2017年06月06日22時53分 Top Home 
No.4995 小栗  望美ビジネス文書、政治経済、契約書 英日・日英
PR医療機器商社、IT企業で社内翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランスにて英日翻訳者として活動しています。取り扱った資料は社内研修資料、お客様向けプレゼン資料、就業規則等のビジネス文書、契約書、医療機器の安全性情報、ネットワークセキュリティマニュアル、内部監査資料、ソフトウェアマニュアル等です。正確で丁寧な翻訳と対応を心掛けております。宜しくお願い致します。
mail
4年以上 TOEIC915点
Windows7/Word2010, Excel2010, PowerPoint2010等
contactE-mail
2016年02月03日16時30分 Top Home 
No.5034 小林(KKoobbaayyaasshhii)  睦治(MMuuttssuuhhaarruu)各種契約書、内規、判例、定款、株主・取締役会議事録、謄本、住民票、その他法的文書 英日・日英
PR上智大学法学部法律学科卒。ジョージタウン大学・SMUロースクールに留学し、修士号を取得しました。日本法と英米法を学んだ翻訳者として、契約書を含むあらゆる法律文書の翻訳に特化しています。他の翻訳者が敬遠するような非英語圏同士の英文契約書などは特にお任せください。契約の論理に従って丁寧で正確な読み易い噛み砕いた翻訳をします。国際的な石油開発会社に定年まで勤務し、その間マレーシア(2年)、アメリカ(2年)、ベネズエラ(3年)駐在し、南北アメリカ、欧州、西アフリカ、中東、東南アジア、オーストラリア等に出張しました。社内翻訳実務は20年以上、退職後はプロの翻訳者となって5年以上となりますが、現在では弁護士事務所、翻訳会社からの依頼で仕事をしています。
mailWeb東京都
4年以上 Master of Law(LLM)
Windows8,10 (Word,Excel)
contactE-mail
2015年10月17日10時25分 Top Home 
No.4822 三浦  由起子薬事法関連文書、医学論文、アブストラクト、プロトコル、IB、SOP、取扱説明書、インフォームド・コンセント、不具合報告書、カタログ、プレスリリース、学会資料等 英日・日英
PR フリーランスの英語翻訳者です。専門は医療(医薬・医療機器)分野で、製薬会社・医療機器会社で社内翻訳者として勤務経験があります。その他、電気・電子工学、IT、ソフトウェアマニュアル、技術、エネルギー、食品、保険、定款、官公庁文書、経済雑誌記事、ビジネス、文芸等多数実績ございます。※現在、法律分野はお取り扱いしておりません。小さな案件でもご遠慮なくお申し付け下さいませ。ご依頼お待ちしております。
mailWeb大阪市
4年以上 英検1級、TOEIC 840
Windows 10、Trados(2014 SP)、Microsoft Word/Excel/ PowerPoint(2013)
contactE-mail
2015年08月19日13時36分―19日13時38分 Top Home 
No.4433 沖田  宏之時事・新聞・雑誌等記事および学術論文が得意です。法律や会社関連の文書(定款等)、政府文書、電気・輸送関連の技術文書の翻訳の実務経験もあり、自信があります。 露日・英日・日英
PR 大学では歴史学を修め、多数のロシア語文献を読みました。大学を離れてのち、翻訳者になる夢を追って研鑽を積み重ねてまいりました。時事関係には強いと自負しております。また、翻訳の勉強の過程で、法律や鉄鋼冶金関連の学術論文も翻訳いたしました。これで翻訳者としての懐がかなり広がったと思っております。旧ソ連邦の日本人シベリア抑留者関連文書の翻訳プロジェクトにおいては、主任を任されました。電気・輸送関連の技術文書も実務として経験しております。英語も対応可能です。大学で本格的に学問を学ぶ訓練を受けたことにより身についた洞察力、調査力は、翻訳をやるうえでも必ずや力強い礎となること、経験の上からも確信しております。また、柔道で鍛えた精神力、体力にも自信があります。実務を通じて日々進化する自分を感じていますが、これからもより一層の精励刻苦に励む所存であります。
mail千葉県
4年以上 (株)サン・フレア TQE 翻訳実務士 露文和訳 時事・新聞 3級
Windows7
contactE-mail
2015年05月26日20時24分 Top Home 
No.4433 沖田  宏之時事・新聞・雑誌等記事および学術論文が得意です。法律や会社関連の文書(定款等)、政府文書、電気・輸送関連の技術文書の翻訳の実務経験もあり、自信があります。 露日・英日・日英
PR 大学では歴史学を修め、多数のロシア語文献を読みました。大学を離れてのち、翻訳者になる夢を追って研鑽を積み重ねてまいりました。時事関係には強いと自負しております。また、翻訳の勉強の過程で、法律や鉄鋼冶金関連の学術論文も翻訳いたしました。これで翻訳者としての懐がかなり広がったと思っております。旧ソ連邦の日本人シベリア抑留者関連文書の翻訳プロジェクトにおいては、主任を任されました。電気・輸送関連の技術文書も実務として経験しております。英語も対応可能です。大学で本格的に学問を学ぶ訓練を受けたことにより身についた洞察力、調査力は、翻訳をやるうえでも必ずや力強い礎となること、経験の上からも確信しております。また、柔道で鍛えた精神力、体力にも自信があります。実務を通じて日々進化する自分を感じていますが、これからもより一層の精励刻苦に励む所存であります。
mail千葉県
4年以上 (株)サン・フレア TQE 翻訳実務士 露文和訳 時事・新聞 3級
Windows7
contactE-mail
2015年05月26日20時24分 Top Home 
No.4980 金森  愛ERPシステム、ビジネス文書(法律、条例、契約書、定款、業務報告書)、ITマニュアルなど 中日・日中
PR名古屋外国語大学中国語学科卒。在学中に中国政府奨学生として2年間、南京師範大学に留学。2000年から上海にある日系コンサルタント会社で約15年勤務し、業務報告書、定款、法律法規などの翻訳のほか、日刊情報紙(中国の新聞記事を日本語に翻訳して配信)にも参加。またIT関連、ERPシステム導入プロジェクトメンバーとして会議通訳、文書翻訳には定評があります。2015年3月に帰国。家族に中国語ネイティブがおり、ダブルチェックした上で納品いたします。
mail岐阜県大垣市
4年以上 HSK10級、中国語コミュニケーションテスト(TECC)974/1000点、日商簿記2級・3級
Word・Excel・PowerPoint・Visio・Photoshop・Illustrator・DreamWeaver
contactE-mailまたは電話
2015年04月18日21時32分 Top Home 
No.4834 佐藤  広明法律文書(条文等)、ビジネス文書(契約書、定款、仕様書等)、公的証明書(戸籍、結婚証明書、公正証書、声明書)等 中日・日中
PR明治大学卒業、中国復旦大学中文系卒業、大学院歴史系中退。その後、2001年から08年まで上海の日系企業(製造業)にて管理者及び総経理を担当。日本帰国後は、貿易会社での総務・会計業務を経て、現在行政書士事務所を開業しています。中国在住歴は約13年です。企業在籍時は通常業務に加えて、ビジネス文書(契約書等)、仕様書、作業工程表、品質管理表、ISO文書、財務諸表等の翻訳並びに商談時の通訳も日常業務として行っていました。現在は、行政書士として在日中国人から相談業務に加え、公正証書・戸籍謄本等の公文書、契約書・定款等のビジネス文書、輸出用製品の説明書等の翻訳や中国進出企業支援(現地コーディネーター、通訳、中国語研修)を行っています。
mailWeb鹿児島県
4年以上 行政書士、旧HSK9級、地域活性化総合特別区域通訳案内士(第CH00016号)
Windows7/Word、Excel
contactE-mail
2014年11月19日15時27分―19日15時47分 Top Home 
No.2192 伊藤  麻子ビジネス、経営、マーケティング、IR、金融・経済 日英
PR1969 年生まれ。米国に7年間留学中、学士号および経営学修士課程国際ビジネス学科修士号(MBA)を取得。2003 年よりフリーランスの翻訳者として主に、IR(決算報告書、プレスリリース、株主総会資料ほか) 金融(証券、保険、不動産、銀行ほか) 経営(社内規定、契約書、定款、リスクマネジメントほか) マーケティング(会社案内、調査報告書、ウェブサイト、商品説明書、プレゼンテーション、広告ほか) 学術論文(経済学、環境学) その他 国際・開発援助等の日英翻訳を請け負っています。
mail埼玉県さいたま市
4年以上 MBA 、TOEIC 985 点(2002 年)990 点(2014 年)
Windows, MS Office
contactE-mail
2014年11月18日15時48分 Top Home 
No.22 打田  昌子IT全般、コンピュータソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、ERP、Web、ITIL 英日
PR2000年3月〜2005年9月まで英国のローカライズ会社SDLで5年半、翻訳およびレビューを担当。帰国以来、現在までフリーランス。所有している翻訳ツールはTRADOS、SDLX、Studio、Transit。表記規則に十分注意を払いながら、正確で自然な日本語に訳します。*大変申し訳ありませんが、2014年8月現在、新規のクライアント様からの仕事はお引き受けできない状態となっています。ご了承ください。Please note that I am not accepting works from any new clients currently.
mail日本
4年以上 TOEIC 965点
Windows7 / Trados, SDLX, Studio, Transit
contactE-mail
2014年08月15日12時23分―27日16時19分 Top Home 
No.4716 チャン  メイ電子製品業界関連業務、生産管理や調達業務、契約や取引条件関連、中国輸入輸出規則、システム開発や改善業務 英日。日英。広日。日広
PR香港人です。1996年に日本の愛知県で一年交換留学しました。2000年に香港で大卒してから2013年6月までに大手日系企業で勤めました。途中に日本本社で3ヶ月短期赴任しました。職場でアメリカや欧州の販売会社と本社側の週次定例会議の同時通訳を担当し、日本からの出張者をアテンドして、中国OEM/ODMベンダーとの会議通訳を担当する経験が豊富です。そして、色んな発表資料/書類を英語⇔日本語に翻訳する経験も十分あります。広東語、ピッキング語(普通語)、英語⇔日本語の同時通訳が出来ます。 
mail香港
4年以上 日本語能力試験一級合格
Window XP, Window 7, MS Office (Word, Excel, Powerpoint, Access)
contactE-mail
2013年07月30日01時46分 Top Home 
No.3180 刈谷  晶子契約書、法律条文、官公庁への各種届出等、証明書(戸籍、住民票等)、会社定款・登記簿・議事録他。司法書士資格保有。 日英・英日
PR慶應義塾大学法学部法律学科卒業。司法書士試験合格。国際渉外法律事務所に4年間パラリーガル兼翻訳者として勤務後、翻訳者として独立。法律・契約関係(契約書、法令条文、証明書、会社定款、議事録、不動産・商業登記簿、届出、戸籍等)、訴訟書類、有価証券目論見書・引受契約等を専門としています。手紙、Eメール、履歴書、ホームページ、記事、説明書、字幕、歌詞、レシピ等の翻訳も経験があります。TRADOS可。米国滞在歴3年。
mail東京
4年以上 通訳案内士、TOEIC970、英検1級、司法書士
Microsoft Vista / Word, Excel, PowerPoint, PDF他
contactE-mail
2013年05月13日21時20分 Top Home 
No.3608 丸山  清志株式・先物・為替・保険、財務諸表、IR資料、ファンド目論見書、会計監査資料、議事録、契約書、保険約款等。 英日・葡日・西日・仏日
PR翻訳業を主事業としながらCFP(R)として相談業務、保険会社等でセミナーを行っております。専門知識を生かしたレベルの高い仕事をいたします。拙訳本もございます。単なる翻訳だけではない、調査力を生かした仕事を行います。迅速な対応はもちろんのこと、納期の厳しい専門的な案件もお任せください。お客様の満足いくまで最後まで修正、確認にも対応いたします。カタルニア語(カタラン)も読めます。2004年5月創業。
mailWeb東京都新宿区
4年以上 TOEIC955、CFP(R)
Windows XP、Windows 7, MS Word、MS Excel、MS Powerpoint、MS Access、IE、PDF Edit、Atlas V13.0、WordFast, SDLX Lite, 光回線
contactE-mail
2013年01月22日18時33分―22日18時37分 Top Home 
No.3219 アルバレス  吉岡  多恵子学術論文、美術教養、契約書、自治体白書、会社規則・規定・定款、外国為替資金決済、プレスリリース、音楽リブレット対訳、留学関連など 英日・日英
PR翻訳経験は15年以上になります。インハウス翻訳業務を経て、フリーランサーとなりました。英国大学へ留学、ヴィクトリアエドワード朝英文学および比較宗教学専攻。平成13年にイカロス出版『通訳翻訳ジャーナル』編集部より取材を受け、『産業翻訳の仕事を獲得する本』誌上にて記事が掲載されました。サイマルアカデミー「翻訳者養成コース」およびフェローアカデミー「英国文芸」「リーディング」講座終了。過去の実績は、社会福祉学術論文、美術教養インタビュー(浮世絵)、ソフトウェア使用許諾契約書、オペラのリブレット対訳、地方自治体白書、語学学校ホームページ、会社規則・規定・定款、外国為替資金決済システム、査証関連必要書類、プレスリリース、半導体装置マニュアル、履歴書、留学関連書類などです。*ネイティブ研究者によるチェック有り。高品質での納品を常に心掛けており個人のお客様からの御依頼も多数頂戴しております。
mail千葉県
4年以上 ケンブリッジ大学英語検定 Australian Music Examinations Board
Windows7 / Microsoft Office
contactE-mail
2012年11月26日11時09分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30