[ 通訳ディレクトリ | 通訳キーワード検索 | 翻訳者ディレクトリのホーム ]
| No.2794 | 中 | タイ、ベトナム、英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 財務諸表、監査報告書、契約書、監査、法律、工場、ISOなど | ||
| PR | チュラロンコン大学大学院修了(経済学)。翻訳通訳経験24年。法律、会計、工場関係の内容は得意です。 タイ語ベトナム語だけでなく、英語もTOEFL660点で、リーディングは満点です。時期によってタイ、ベトナム、日本のいずれかに在住しています。 通訳も受けます(通訳検定2級合格)。英語、タイ語、ベトナム語共に、内容によっては、同時通訳も対応可能です。 ご依頼があれば、履歴書をメール送信いたします。翻訳料のお支払いは日本国内の銀行口座に可能です。タイ国内の銀行口座もあります。 ベトナム語→日本語、タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→日本語、日本語→英語に対応可能です。 英語・タイ語・日本語・ベトナム語の通訳にも対応します。字幕翻訳も経験豊富です。 | ||
| タイ(バンコク)、ベトナム、日本 | |||
| 10年以上 | 通訳技能検定試験2級合格、TOEFL660点、TOEIC970点、英検1級合格、日本語教育能力検定試験合格、公認会計士試験短答式合格 | ||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年10月18日16時14分 | |||
| Top Home | |||
| No.4062 | 黄 | 日中・中日・英中・中英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 翻訳、ナレーション、通訳: 文学、文芸、音楽、スポーツ、芸術、認知心理学、政治、経済 | ||
| PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。小学校から高校まではずっと放送部で学校のラジオアナウンスや司会を担当していました。 翻訳について、簡体字・繁体字(香港向け、台湾向け)共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応いたします。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。通訳について、広東語と中国語(北京語)の… | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
| contact | |||
| 2025年09月10日14時32分 | |||
| Top Home | |||
| No.4946 | 柳 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | リモート・オンライン通訳を承ります。同時通訳、逐次通訳に対応。医学・薬学、監査、製造、IT、デジタル広告、経営 | ||
| PR | リモート(オンライン)を中心に同時・逐次通訳をしています。 大学修士前期過程を終了後、神戸市役所で六甲アイランドなどの緑地や公園の設計を担当しました。設計をしながら英語の勉強を開始し、カナダ人の友人が縁で神戸の国連の世界保健機構(WHO)で医療プロジェクトに参加し、これがきっかで医学の翻訳者・通訳者になりました。翻訳歴は20年以上。 通訳は、米国にある通訳スクールを修了しました。スクールでは、米国でトップクラスの通訳者から同時通訳を学びました。通訳歴は10年以上。現在は通訳、特にリモート通訳を中心にしています。分野は、医学、薬学、監査、製造、IT、デジタル広告、ビジネス、経営です。 通訳では、常にお客様の意図を組みながら、丁寧でわかりやすい通訳を心がけて日々努力を重ねています。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 英語検定1級取得 | ||
| contact | |||
| 2025年09月02日15時56分―07日15時11分 | |||
| Top Home | |||
| No.5598 | 鈴 | ネパール語 | |
|---|---|---|---|
| fields | 官公庁の文書、Webサイト、文芸、医療文書、法務、契約書 | ||
| PR | 10年以上ネパールと日本を行き来して翻訳と通訳の仕事を行っております。ニュージーランドやアメリカでも翻訳者また通訳者として働きました。 トライアルのご依頼も大歓迎です。 専門分野は、政府行政、法律、不動産、契約書、証明書、医療、不動産ですが、多分野においても翻訳を行っております。宅地建物取引士、不動産コンサルティングママスターの資格および医療通訳研修修了証書を取得しており、法律と医療の知識も多少ございます。各省庁や医療機関、外国人を雇用している企業様よりご依頼を受けております。テレビ局から番組作成協力のご依頼を受けることもございます。(通訳は逐次通訳、同時通訳を行っております) ネパール人と数名で翻訳を行っておりますので、ネイティブチェックも可能です。顧客のニーズに応じ、迅速に仕事を行うことを心掛けております。お気軽にご連絡ください。 | ||
| 栃木県 | |||
| 10年以上 | 英検準一級,TOEIC850,TESOL | ||
| contact | |||
| 2025年09月01日22時35分―11日22時40分 | |||
| Top Home | |||
| No.5274 | ラ | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 金融、IR、教育、建設、製造、自動車、料理・レシピ、IT、コンピュータ、ソフト、サイバーセキュリティ、クラウド、量子コンピューティング、核セキュリティ | ||
| PR | アメリカ在住の日英会議通訳者。社内通訳者として7年、フリーランスとして8年、合わせて15年以上の経験を有し、ホンダとの長期契約をはじめ、自動車・金融・先端技術・安全保障など幅広い分野を取り扱ってきました。 CISOの研修会議、大手防衛展示会のDSEI Japan、多くの企業の年次総会など国際的な案件に従事し、経営層との戦略会議から大規模な国際会議まで柔軟に対応可能です。 英語を母語としつつ日本語能力試験N1、通訳検定であるTOBISを取得しており、正確かつ聞き取りやすいアウトプットを心がけています。 さらにオハイオ州立大学や立教大学で通訳講師を務め、後進育成にも携わっております。ウェストバージニア大学大学院にてTESOL修士号を取得しており、言語教育の知見も活かした安定感ある通訳を提供いたします。 | ||
| Web | 米国オハイオ州 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、TOBIS4級 | ||
| contact | |||
| 2025年08月28日10時31分 | |||
| Top Home | |||
| No.4546 | L | オランダ語/日本語/英語 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | ||
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますの… | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年08月18日22時20分 | |||
| Top Home | |||
| No.6006 | K | 韓→日 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 | ||
| PR | 韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。19歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳を中心に通訳なども多数経験してきました。現在29歳。 詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然… | ||
| JAPAN, KYOTO 日本 京都府 | |||
| 4年以上 | TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点 | ||
| contact | |||
| 2025年07月12日11時00分 | |||
| Top Home | |||
| No.6033 | 安 | 日西・西日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 自動車、自動車部品、ビジネス一般、建設、産業機器、ファッション、食 | ||
| PR | 関東在住、スペイン語⇄日本語の通訳・翻訳者です。逐次通訳に対応しています。得意分野は自動車、自動車部品、ビジネス一般です。過去にメキシコの自動車部品工場(組み立て、成形・プレス)等での社内通訳、翻訳歴が4年半あります。その他、幅広い分野に対応しております。 ・いただいた資料には全て目を通し、事前準備をします。不明点があれば、通訳が始まる前に確認します。通訳現場に遅刻したことは一度もありません。前もって行動します。ただ通訳するだけでなく、現場がスムーズに動くように、柔軟に臨機応変に行動します。万が一理解できない内容があれば、曖昧にせず、質問させていただき、正しい情報を通訳します。 【社内通訳・翻訳実績】メキシコのモーター組み立て工場及び本社機能において、全部署(製造、品質、保全、生産管理、物流、経理等)担当のスペイン語通訳・翻訳者として勤務。工場通訳、会議通訳… | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | DELE C1、スペイン語検定2級、TOEIC905 | ||
| contact | |||
| 2025年07月11日10時22分 | |||
| Top Home | |||
| No.3934 | 加 | 日中(繁体字) | |
|---|---|---|---|
| fields | 繁体字中国語翻訳,翻訳チェック,ポストエディット,ライティング,同時通訳,逐次通訳,ウィスパリング、産業翻訳全般、化粧品関係、インバウンド関係、企業資料、会社案内、栄養学、取り説、DM等 | ||
| PR | 台湾出身の繁体字中国語翻訳者です。1991年に日本の大学を卒業後、15年間企業の社内翻訳及び通訳として経験を積み、2006年に年にフリーランス翻訳者として独立。 取扱い業務は、日→繫体字中国語の翻訳・チェック・ポストエディット・ライティング・同時通訳・逐次通訳・ウィスパリング、ナレーション、及び日→簡体字中国語のチェックなど。 ご対応可能な分野は、産業全般からインバウンド関係、栄養学、化粧品関係、出版まで幅広く対応できます。特にCRS、サステナビリティレポート、企業・商品PR、契約書関係、会社案内等ビジネス関係が長年の実績がございます。また、正確な翻訳とネイティブな表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAに細心の注意を払っており、情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスをご提供いたしますので、お気軽にお問… | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 日本語能力検定試験1級 | ||
| contact | |||
| 2025年06月23日11時59分 | |||
| Top Home | |||
| No.3245 | 小 | タイ日・日タイ・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 監査、FS調査、市場調査、法廷通訳、VIP通訳、商談、研修、環境、福祉、製造業、メディア関係 | ||
| PR | JICAおよびAOTSの研修監理員を経て、2008年からはタイを拠点に活動しています。20年間で政府機関、民間企業、NGOなど300以上(クライアントの相手方を含めると1000以上)の団体で通訳の経験があります。 私心を挟まず忠実に通訳しながらも、お客様とパートナー双方に喜んで頂き、商談や協議をスムーズに進めていけるよう心がけています。お客様からはよく「声が聞き取りやすかった」、「スムーズなコミュニケーションが取れた」、「商談がうまくいった」、「リピートしたい」と言って頂けます。2022年には、NNA「アジアで会う」にインタビュー記事を掲載して頂きました。コミュニケーション・トラブルによる誤解や疑心暗鬼が生まれないよう細心の注意を払いながら、お客様の社員やビジネスパートナーとの理解促進、関係構築の為に精一杯お手伝いさせて頂きます。タイと日本のハーフで日本育ち。現在はタイのバンコクとコ… | ||
| Web | タイ | ||
| 10年以上 | 慶應義塾大学文学部/チュラロンコーン大学修士(タイ・スタディーズ) | ||
| contact | |||
| 2025年06月09日15時36分 | |||
| Top Home | |||
| No.2512 | 飯 | 伊日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 観光、文芸、法律、ジャーナリズム、自動車、オートバイ、自転車、カメラ、製靴、ファッション、交通インフラ、宇宙開発、アウトドア、登山 | ||
| PR | イタリア在住の専業翻訳者です。2003年から多分野のイタリア語→日本語の実務翻訳を中心に数多くの日本のお客様にご利用いただいております。インボイスの発行もできるVATナンバー登録済みの専業翻訳者です。海外在住ですがお支払いは日本の銀行口座でも承っております。まずはメールにてお気軽にご相談下さい。お見積もりは無料です。 ・書籍翻訳はジョルダーノ『コロナの時代の僕ら』やフェッランテ『ナポリの物語』シリーズなど20冊以上の経験があります。 ・実務翻訳では婚姻・離婚・裁判関係文書、観光案内パンフレット、フェラーリやランチアなどスポーツカーの技術・歴史・文化・レースに関する雑誌記事、アウトドア用品の取扱説明書、カメラ・オートバイのユーザーアンケート、高速道路等のインフラニュース、欧州宇宙機関(ESA)およびイタリア宇宙機関(ASI)による宇宙開発事業関連ニュース等の翻訳経験が豊富です。<… | ||
| Web | イタリア・マルケ州 | ||
| 10年以上 | 普通運転免許 | ||
| contact | |||
| 2025年05月28日22時34分 | |||
| Top Home | |||
| No.3538 | 河 | 日韓・韓日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 機械・家電・建築・法律・医療、食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | ||
| PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳の業務にに長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。多数の翻訳会社、通訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
| contact | |||
| 2025年05月09日11時20分 | |||
| Top Home | |||
| No.6005 | 許 | 日中・英中 | |
|---|---|---|---|
| fields | 機械・オートメーション・電子・IT・自動車・半導体・マーケティング・法律(契約書)・ファッション・食品・医薬関連・金融・財務・ビジネス一般 | ||
| PR | 中国華東師範大学日本語学部卒業。日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級を取得。 世界500強に入る日系企業にて4年ほど技術翻訳者として従事したため、工業技術文書(機械、電子、特許等)の高精度翻訳に精通、会議の逐次通訳・同時通訳等の日中通訳を得意としています。 また、金融業界での業務経験(6年以上)および対外中国語教育の分野(2年)でも複数の実績があり、多岐にわたる業界における日中翻訳に対応可能です。 さらに、日系企業や技術者向けにビジネス中国語研修・日系企業の現地スタッフ向け技術日本語研修を提供したり、教材の日中バイリンガル化プロジェクトに参画することも可能です。 2013年に大学を卒業して以来、様々な業界で約11年間(うちプロ翻訳者としての経験は4年以上)… | ||
| 中国 上海 | |||
| 4年以上 | 学士、日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級、大学英語CET-4・CET-6、中国語標準語レベル試験(PSC)二級、SCA認定 バリスタ技能 中級 | ||
| contact | |||
| 2025年03月28日17時04分 | |||
| Top Home | |||
| No.4844 | 西 | 日英・日独・英独・独英 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、遠隔同時通訳可 | ||
| PR | スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。第4回JACI日英同時通訳グランプリ ファイナリスト(2022) | ||
| スイス | |||
| 10年以上 | 英⇔独翻訳修士号 (University of Westminster) Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 (Zurich University of Applied Sciences ZHAW),ビジネス通訳検定(TOBIS)2級 , Certified Speech-to-Text-Interpreter | ||
| contact | |||
| 2025年03月22日07時10分 | |||
| Top Home | |||
| No.1531 | 三 | 西(スペイン語)日・日西・英西 | |
|---|---|---|---|
| fields | スペイン語 国際開発、観光、歴史、宗教、民族、社会、文学、料理、スポーツ全般、音楽全般、ゲーム、仕様書 | ||
| PR | 通訳経歴 (約32年) 展示会ブース通訳や日本貿易振興機構での商談通訳多数。その他会議通訳、テレビ番組の通訳。スペインや中南米での観光通訳。スポーツ全般(サッカー得意)のアテンドや通訳多数。ジャズフェステイバルなど音楽フェスティバルでの通訳。ニンテンドーDSソフトのプレゼンテーション通訳。日本水産総合工場にて安全指導教育通訳、その他工場での通訳経験豊富。 翻訳経歴 (約31年) 新聞や雑誌など記事多数。 詩や短歌、手紙。キリスト教、仏教など宗教関連多数。都庁オリンピック誘致計画、東京都観光局の日本紹介パンフレット。地中海料理本や日本緑茶協会などの食品関連。ペルーの薬草マカやメキシコ、チリなど南米やスペインのドキュメンタリー番組多数。レーシングカープラモデル組立てなどマニュアル多数。レアルマドリード携帯用ゲーム、日本語学校案内パンフレット、… | ||
| スペイン(アンダルシア・カデイス) | |||
| 10年以上 | 一般旅行業務取扱主任者 | ||
| contact | |||
| 2025年03月07日23時39分―08日00時45分 | |||
| Top Home | |||
| No.6001 | 大 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 一般文書、ニュース(時事)、英語教育、人文科学系論文、宗教学、マインドフルネス(mindfulness)、瞑想 | ||
| PR | 私は1981年4月から2024年3月まで、ある団体の翻訳課に席を置き、団体内翻訳及び通訳の業務をしておりました。具体的には、当該団体関係の書籍、パンフレット、ニュース記事、証明書やその他の文書等の翻訳、及びセミナー、講習会、講演会、その他諸行事での通訳を担当しました。 団体内の翻訳・通訳に加えて、外部からの依頼に応じて、世界俳句大会や諸宗教による平和の祈りの集いシンポジウム、死刑廃止を考えるシンポジウム等での同時通訳を務めた経験もあります。 この間、職場からの派遣により、1982年~1984年英国ランカスター大学で、及び1989年~1991年同大学大学院で勉強しMaster of Arts in Religious Studies(宗教学修士)を取得しました。また、1994年~1995年にかけて、米国のインディアナ大学大学院で同じ分野の研… | ||
| 奈良県 | |||
| 10年以上 | Master of Arts in Religious Studies(宗教学修士) | ||
| contact | |||
| 2025年03月06日23時10分 | |||
| Top Home | |||
| No.3179 | 井 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング | ||
| PR | TRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。 | ||
| 熊本県 | |||
| 10年以上 | 医療通訳者、全国通訳案内士(英語)、実用英語技能検定1級、通訳検定準1級、TOEIC905 | ||
| contact | |||
| 2025年03月01日23時02分 | |||
| Top Home | |||
| No.1839 | コ | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 電力事業関連、衛星通信、契約書、自動車衝突安全 | ||
| PR | ●What's new! 2年前から通訳に軸足を移しました。この流れは在米8年、2014年に帰国してから始まりました。現在は、会議や現場通訳者として、電力事業の広域通信や電力小売業関連をメインに、衛星通信におけるプログラムやオペレーション、監視に関わる通訳業務を請け負っています。なお、サラリーマン時代は自動車衝突安全、契約、NOAA ASOSプロジェクトなどで通訳を務めていました。2000年10月に独立してからは、翻訳の他に、ライセンス契約に関わる通訳、保険マーケや商談通訳などの通訳も行ってきました。 ●お客様の声: 通訳が分かり易く、双方の話がスムースに進む。ビジネスパーソンとしてコミュニケーション能力が高く、当事者間のケミストリ醸成がうまい、など。 ●これから: 通訳業務を中心として、ご要請があれば翻訳にも応じます。また、現在は逐次通訳、ウィスパリ… | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | 1990~1995年までの平均 TOEIC 920 | ||
| contact | |||
| 2024年11月09日11時06分―09日11時21分 | |||
| Top Home | |||
| No.5497 | M | 日・英・インドネシア | |
|---|---|---|---|
| fields | 製造, 保守, 生産管理, 自動車部品加工, 機械の仕様書, メンテナンスマニュアル, 生産工程管理資料, 製品カタログ, CNC機械加工, 旋盤機 | ||
| PR | 翻訳者・通訳者として10年の経験があります。特に、製造技術、電子部品、自動車製造、旋盤機、CNC機械加工、かんばんシステム、仕様書、機械マニュアル、製品カタログといった分野での専門知識と語彙を駆使した翻訳を得意としています。また、会議通訳においても高度なスキルを持ち、仕事中はマーケティング、技術、エンジニアリング、経理などの他部門のサポートも行っています。プロジェクトの見積もりや請求書作成の経験も豊富です。日本語、英語、インドネシア語での円滑なコミュニケーションが可能であり、さらにオフィスソフトやVisio、Photoshopにも精通しています。製造業、保守、生産管理、自動車部品加工に関連する通訳者、もしくはブリッジエンジニアの通訳者として貢献したいと考えています。明るく、元気で、職場の規則を順守し、プレッシャーに強い性格です。 | ||
| Jakarta | |||
| 10年以上 | JPTLN2 | ||
| contact | |||
| 2024年10月11日19時04分 | |||
| Top Home | |||
| No.3173 | | 蒙・日・中 | |
|---|---|---|---|
| fields | 環境・政治・経済・歴史・観光・機械、ビジネス・貿易・論文そのほかお客様のご要望に応じる | ||
| PR | 専門分野は環境問題、国際政治、社会開発。旅行会社通訳ガイドの実務経験を持つ。関連企業、団体、大学などから通訳・翻訳の依頼がある。(各種報告書、認定書、説明書、行政文書、法律文書などのモンゴル語、日本語、中国語訳;各メーカのモンゴル、中国進出際の同行通訳・翻訳など;中国商工会議の通訳、医療視察団の通訳;日本商社とモンゴル商社の通訳案内同行;国際会議の同時通訳、モンゴル大統領来日際の商社の専門通訳、日本・モンゴル友好交流事業などの通訳などの実績がある)ほかには翻訳、通訳の仕事を多数経験。丁寧かつスピーデイーな対応を持ち各翻訳会社と個人の信頼を持っています。モンゴル語・日本語・中国語の旅行案内となども可能である。メールと携帯電話の連絡は可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 関西 | |||
| 10年以上 | 同時通訳 | ||
| contact | |||
| 2024年10月07日16時02分 | |||
| Top Home | |||
| No.5981 | 鈴 | 伊日・日伊 | |
|---|---|---|---|
| fields | 自然科学、歴史資料、映画字幕、インタビュー、ジャーナリズム、ビジネス | ||
| PR | 近年の個人での翻訳実績としましては イタリアの大学研究所による科学専門書籍 著作権扱いおよび翻訳(伊日 2020年)、日本の研究機関向け史料文献の紹介と読解および翻訳(伊日 2020年より)、映画字幕(日伊および伊日) 法的書類(伊日および日伊) 翻訳チェック(伊日) 同じく通訳実績としましては 公的機関通訳(2007年より 伊日および日伊 逐次)、ビジネス・会議通訳多数(2000年より 伊日および日伊 逐次およびウィスパリング)がございます。 その他辞書編纂協力の経験があり、日本及びイタリアでの大学講師(10年以上)をしつつ、雑誌や書籍へ向けて日本語での執筆・寄稿等をいたしております。得意分野は自然科学および歴史、テーマはフード、カルチャー、ジュエリーおよびビジネスとなります。よろしくお願いいたします。 | ||
| イタリア | |||
| 10年以上 | 大阪外国語大学(現大阪大学)博士後期課程単位修得退学 | ||
| contact | |||
| 2024年09月05日20時09分 | |||
| Top Home | |||
| No.5978 | A | 日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 金融、IR、決算短信、プレゼン資料、メディア系、テレビ番組の字幕など | ||
| PR | 日本に生まれ育ち、英語と日本語の両方をネイティブレベルで扱えます。翻訳歴は14年ほど。 特にIR資料、プレスリリース、決算説明会プレゼン、決算短信などの翻訳に精通しており、メディア、ゲーム業界での翻訳も手掛けておりました。 通訳もロケ通訳、会議通訳などを経験してきました。把握力、調査力、行動力に自信があり、柔軟性を保って業務に対応いたします。翻訳や通訳においては、ニュアンスなど文化の理解が活かせていると思います。 フリーランス業務では常に納期を守ることができ、スケジュール管理には自信があります。常に精度とスピードを追求し、厳密なプロジェクト管理とコミュニケーションスキルを発揮します。好奇心旺盛で、自分が取り組むトピックについて深く理解することに積極的です。新しいチャレンジにも積極的で、常に自己啓発を心がけています。 | ||
| Tokyo | |||
| 10年以上 | 日本語能力検定試験N1 | ||
| contact | |||
| 2024年08月16日12時20分 | |||
| Top Home | |||
| No.5639 | 山 | 日西・西日 | |
|---|---|---|---|
| fields | スポーツ・エンターテイメント(主にサッカー・フットサル・野球)、食品、食品科学、貿易関連、教育、観光、文化、報道、ゲームローカライズ等 | ||
| PR | 早稲田大学人間科学部(食品生命科学専攻)卒業。 12年間スペインにてプロスポーツ選手として生活する傍ら、スペイン現地コーディネーターとして活動(例:日本フットサル・サッカークラブのスペイン遠征コーディネート、W杯優勝経験者の日本招聘及びイベントコーディネートなど)。 様々なプロクラブ、サポート企業との会合経験からカジュアル・ビジネスレベル両面での外国人特有の言い回しなどにも対応できます。また、リサーチ・校正・チェック等においても様々な分野(特に貿易・スポーツプロ契約・食品・観光・経済関連など)での経験があり、ほぼオールマイティに翻訳・通訳可能。 特に映像翻訳・通訳経験は長く、メディア・ピッチレベルでのスポーツ実況や選手・監督インタビューなどの同時通訳にも対応、サッカーW杯・国際試合後のインタビュー等の同時通訳 | ||
| 東京23区 | |||
| 6年以上 | DELEスペイン語検定B2、スペインフットサル指導者資格レベル2(日本指導者ライセンスA級相当) | ||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2024年07月30日23時57分 | |||
| Top Home | |||
| No.5975 | 西 | 日中、中日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 中国規格(GB)、IT、法令規制(自動車関連、サイバーセキュリティ、重要インフラ、個人情報保護、AIなど)、金融、環境、クラシック音楽、お茶関連 | ||
| PR | 日中ビジネス、中国規格(GB)、IT、法令規制(自動車関連、サイバーセキュリティ、重要インフラ、個人情報保護、AIなど)、金融、環境、クラシック音楽、お茶関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。その他の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください 中国語簡体字はもちろん、8年間ほど、香港に在住したことがあったため、繁体字の翻訳も対応しております。 翻訳歴10年以上になりますが、近年は、中国規格(GB)、IT、法令規制(特に自動車関連、生成AI、サイバーセキュリティ)、金融分野の翻訳依頼を頂くことが多くなっています。また、中国の法令を必要とする企業様からも翻訳業務を依頼されております。中国当局は近年、AI、個人情報保護(データ越境を含む)、重要情報インフラなどの分野において、規制がどんどん厳しくなっており、法令を違反した場合、莫大な罰金が課される恐れがあるた… | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | 日本語検定試験1級、ビジネス実務法務検定3級、中国茶藝師(高級) | ||
| contact | |||
| 2024年07月21日08時21分 | |||
| Top Home | |||
| No.5015 | S | アラビア語・日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など | ||
| PR | シリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を学習しました。帰国後、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心にJICAボランティアのコーディネーターとして務めました。 2007年に再び日本に留学し、一橋大学にて2年間日本語及び会計学を学習後、日本大学に進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科にて修士号を取得しました。その後、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を終了致しました。 2021年9月より明治学院大学国際学部非常勤講師としての新しいスタートを切りました。現在は、大学などでアラビア語を教えながら、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳を行っており、16年以上の実績があります。これまで、取扱説明書、特許、医療、教育、法律などの様々な分野の翻訳を手がけてきました。文章翻訳だけではなく、… | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点 | ||
| contact | |||
| 2024年06月18日23時16分 | |||
| Top Home | |||
| No.5270 | 砂 | 英日・日英・独日 | |
|---|---|---|---|
| fields | ビジネス、金融、時事、物理学、基礎科学、WEB、講師など(英語ドイツ語日本語) | ||
| PR | 上智大学外国語学部ドイツ語学科を経て東京外国語大学外国語学部ドイツ語科卒業、大阪大学大学院物理学専攻修了。東京外国語大学大学院国際コミュニケーション通訳専修コース中退。ISSインスティテュート翻訳者養成コース本科を履修。ISSの通訳コース、コミュニケーターズ土曜学校やNHK国際研修室など通訳学校にも通い、日々研鑽中。外資系投資銀行にてマーケティング翻訳を行った後、アセットマネジメント会社へ転職。その後、総合研究大学院大学(高エネルギー加速器研究機構/KEK)にて大学院生(素粒子理論物理学専攻)となり、少なくとも2021-2026年は大学院生の身分となります。 風力発電現場(2022)などに日英通訳として、また独日翻訳にも実際従事しております。英日/日英同時通訳・逐次通訳・ウィスパリング通訳。ドイツ語翻訳業務。講師のお仕事もよろしければ承ります。 | ||
| 茨城県・神奈川県の2拠点 | |||
| 4年以上 | 英検1級、独検準1級 | ||
| contact | |||
| 2024年04月23日19時37分―23日19時48分 | |||
| Top Home | |||
| No.5927 | 易 | 中国語⇔日本語、中国語⇔英語 | |
|---|---|---|---|
| fields | エンターテインメント(RPG、アクションなどのゲーム・ネット配信)、コンピュータ・通信(IT、マニュアル、Webサイトなど) | ||
| PR | 私は語学の資格を3つ取得し、日本語の翻訳専門資格二級、能力試験一級、英語専門8級を持っております。 7年間の大手日系企業(日産系・本田系)での勤務経験があり、会議通訳などの業務を携わりました。 なお、個人の翻訳実務経験として、Bilibili(中国動画・配信サイト)で日本人のゲーム配信者の同時翻訳を担当し、3年間の累計150万字の実績を積みました。具体的には「ゼルダの伝説」などのRPGゲーム、「スパーマリオワールド」などのアクションゲーム、「APEX」などのFpsゲームなどの実況を同時翻訳しました。 フリーランサーとして、依頼時間や案件のボリュームに柔軟に対応でき、責任を持って安定した品質の翻訳を提供できます。 何卒よろしくお願いいたします。 | ||
| 中国広東省広州市 | |||
| 4年未満 | 中国政府公認の翻訳専門資格(CATTI日本語二级翻訳)日本語能力検定試験一級(JLPT N1) 英語専攻8級(TEM8) | ||
| contact | |||
| 2024年03月06日15時20分 | |||
| Top Home | |||
| No.2599 | 山 | 英・日⇔シンハラ語 | |
|---|---|---|---|
| fields | 産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング | ||
| PR | 社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も35年を超え、現在は両国を往復して翻訳・通訳業を行っております。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。 翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。 和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。 DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。 インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました… | ||
| 日本:兵庫県西宮市、スリランカ:マハラガマ市 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEIC915点 | ||
| contact | Skype | ||
| 2024年02月27日16時23分 | |||
| Top Home | |||
| No.4743 | 沖 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| fields | 財務レポート、各種開示資料、マニュアル、Whitepaper、ホームページ、地理情報システム、保険、マーケティングなど | ||
| PR | 同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳、翻訳に幅広く対応できます。通訳者・翻訳者になって23年目です。日米会話学院同時通訳科での講師も務めていました。 得意分野は、マーケティング、会計、IT、保険、そしてビジネス一般です。各種国際会議、シンポジウム、工場内通訳、ディナー通訳、その他ビジネス会議通訳の経験があります。 同じクライアント様から繰り返し依頼をいただけることがほとんどであり、私の技能に満足していただけていると考えています。しっかりとしたアウトプットを出すよう常に心がけております。在宅での通訳にも対応しております。 ※現在は限定的にお仕事をお受けしており、すべてのご依頼をお受けできないかも知れません。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 翻訳実務検定TQE(英訳・広報マーケティング)合格、米国公認会計士(USCPA)合格、国際会計検定(BATIC)アカウンティングマネージャーレベル、日商簿記2級、TOEIC 975点、中学校・高等学校教諭一種免許状(英語) | ||
| contact | |||
| 2023年12月21日00時45分 | |||
| Top Home | |||
| No.1550 | 関 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| fields | 法務、政治経済、スポーツ、ゲーム、エンタメなど | ||
| PR | 幼少から海外で過ごし、英語・日本語は共にネイティブレベル。法務関係や企業関連の文書など、取り扱うジャンルは幅広いです。お気軽に御連絡ください。東京都在住。一般社団法人 日本会議通訳者協会理事。30年近くの翻訳・通訳経験あり。日英翻訳者・会議通訳者(逐次通訳・同時通訳)。FIFA(国際サッカー連盟)公式通訳者。司法通訳者(那覇地方裁判所と東京地方裁判所に登録)。 単著に『通訳というおしごと』、『同時通訳者のここだけの話』 、共著に『通訳の仕事 始め方・続け方』がある。2018年からはスポーツ法務に関する翻訳・通訳にも注力しています。北米四大スポーツ関連の仕事はお任せください。 遠隔通訳にも対応しています。Zoomのほか、Interprefy、Ku… | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 日本会議通訳者協会 認定通訳者 | ||
| contact | |||
| 2023年11月28日22時03分 | |||
| Top Home | |||
リモート通訳
電話通訳
同時通訳
会議通訳
ウィスパリング
逐次通訳
アテンド通訳
随行通訳
中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳
表示件数: 30