[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.5927 | 易 | エンターテインメント(RPG、アクションなどのゲーム・ネット配信)、コンピュータ・通信(IT、マニュアル、Webサイトなど) | 中国語⇔日本語 |
|---|---|---|---|
| PR | ※勤務経験:7年間の大手日系企業(日産系・本田系)での勤務経験があり、会議通訳などの業務を携わりました。 ※翻訳実務経験: ●ホームページ翻訳(中国語⇒日本語):自動車見本市・展示会CIMP AutoEcosysetmsの依頼案件 ●字幕校正(日本語⇒中国語):株式会社フェルヴァントからいただいた音楽業界関連動画の字幕校正 ●配信の同時翻訳(日本語⇒中国語):Bilibili配信サイトで日本人のゲーム配信者の同時翻訳を担当し、4年間の累計250万字の実績を積みました。「ゼルダの伝説」「ファイナルファンタジー」などのRPGゲーム、「スパーマリオワールド」などのアクションゲーム、「APEX」などのFpsゲームなどの実況を同時翻訳しました。フリーランサーとして、依頼時間や案件のボリュームに柔軟に対応でき、責任を持って安定した品質の翻訳を提供できます。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
| 中国広東省広州市 | |||
| 4年以上 | ●日本語翻訳二級(中国外文局国家資格CATTI 2級) ●日本語能力試験一級(N1) | ||
| CATツール:YiCAT | |||
| contact | |||
| 2026年01月28日15時33分 | Top Home | ||
| No.6056 | 壇 | OS操作全般、DTM、VR、WebUI、字幕、その他産業翻訳全般 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】大阪在住のフリーランス翻訳者です。英日・日英ともに対応し、直訳に寄らず、読み手の意図と温度感がそのまま伝わる日本語/英語へ整えます。企業のカスタマーサポート資料、業務マニュアル、Web/アプリUI、メール文面・告知文などの実務翻訳を中心に、エンタメ領域(ゲーム周辺テキスト、映像のシノプシス等)も取り扱っています。必要に応じてリライトやトーン調整、文化差を踏まえた言い回しの置き換えにも対応します。用語集・表記ルールに基づく統一、QA観点でのセルフチェック、納期厳守を徹底。疑問点は早めに確認し、機密保持の上でスムーズに進行します。Excel/PDFなど指定形式にも柔軟に対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 慶應義塾大学附属湘南藤沢高等部卒 TOEIC:945点(2022年時) 英検準一級(1998年取得) | ||
| OS: Windows, Mac CAT: Trados | |||
| contact | |||
| 2026年01月22日13時37分 | Top Home | ||
| No.1906 | M | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
| MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月20日13時09分 | Top Home | ||
| No.6054 | ゴ | ゲーム、映画、SNS、カスタマーサポート、出版 | 日英・日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本に5年間住んでおり、現在はビデオゲーム業界で日本語、英語とスペイン語翻訳とローカリゼーションのリモートワークをしています。2021年に日本語から英語とスペイン語への翻訳とローカリゼーションの現在の仕事に就きました。2022年にローカリゼーション担当者に昇進しました。2024年には社内の2つのプロジェクトのリーダーに任命され、翻訳、チームマネジメント、クライアントとの継続的なコミュニケーションを統括しています。 また、短期間ではありますが、イギリスでメキシコの医療関連企業にフリーランスとして英語からスペイン語の通訳の経験もあります。 メキシコでの前職は、小説出版したことがります。編集者や校正者として多くの経験を積むことができました。 社交的で仕事に熱心で、どんな挑戦にも挑戦し、新しい人と交流するのが好きで す。映画、ビデオゲーム、小説など、クリエイティブなメディアに情熱を注いでいます。仕事でもプライベートでも、日々向上心を持って取り組んでいます。 | ||
| 東京都立川市柏町4-2-3 | |||
| 4年以上 | 学士(コミュニケーション) | ||
| ●Word、Excel、PowerPoint。 ●Adobe Illustrator。 ●MemoQなどのCATツール。 ●Zendesk、Redmine、Mail Dealerなどのカスタマーサポートツール。 ●JIRAやConfluenceの知識。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月18日17時38分 | Top Home | ||
| No.6053 | 山 | IT、テクニカル、ビジネス分野の翻訳とPE | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】明治大学文学部文学科(英米文学専攻)、成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)を修了後、DHC総合教育研究所の英日コンピュータコースを受講し、2003年からIT分野を中心に在宅フリーランス英日実務翻訳者として取り組んできました。今後も長年学んできたIT・テクニカル分野、契約書などビジネス分野を中心に、ほかの分野の翻訳、ポストエディット(PE)など周辺業務でこちらが対応できそうなものも含めて受注させていただきたいと思いますので、ご依頼をお待ちしております。 【英日翻訳実績】 IT分野(デジタルツール製品ブログ記事、統合ソフトウェア製品説明動画字幕、ネットワークソフトウェアのマニュアル、コピー機の研修資料)、エンターテイメント分野(アニメ映像作品の説明文)、ビジネス分野(陶磁器メーカー社報のコラム、接客会話)があります。 【英日PE実績】 IT分野(効率化ソフトウェア・サービスに関するウェブコンテンツ、デジタルマーケティングソフトウェア文書、カスタマーサポートのアンケート、スイッチ・ネットワーク機器・ユニファイドコミュニケーション機器のマニュアル)があります。 その他チェックやアラインなど実務翻訳周辺業務を経験しました。 2023年10月からのインボイス制度に際し登録まで完了しています。 | ||
| 東京都 | |||
| 未経験 | 成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)修了 | ||
| OS:Windows 11、スキャナ付プリンタあり、CATツール:Trados Studio 2022 Freelance/取扱可能ファイル:Word 2021、Excel 2021、PowerPoint 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年01月16日22時55分 | Top Home | ||
| No.5744 | ク | ビジネス系映像、ドキュメンタリー、ドラマ、アニメ、映画、自転車、スポーツ、IT、マーケティング、ビジネス、料理/レシピ、観光、教育、キリスト教、SDGs、伝統文化 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 丁寧で心を込めたお仕事を心がけております。 製造業系の企業で社内翻訳者として7年間、翻訳に従事しておりました。2020年からフリーランス翻訳者として個人でも翻訳のお仕事を受注しております。 【実績】ビジネス系動画の字幕、ドラマ、アニメ、短編映画、ドキュメンタリー、バラエティの英語字幕。契約書、ウェブサイト、ブログ記事、プレスリリース、マーケティング資料、プレゼン資料、取扱説明書、仕様書、要件定義書、論文等の翻訳 社内翻訳者としての経験を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。産業翻訳に携わって10年。ビジネスの現場で培った知見と映像翻訳のスキルを活かし、企業プロモーション動画やドキュメンタリー映像の英語字幕制作に加え、プレゼン資料・社内文書・商品紹介資料など、各種ビジネス文書の翻訳を承っております。 繊細な日本語表現を正確に読み取り、グローバルな視点で自然かつ効果的な英訳を行うことが得意です。原文のニュアンスを尊重しながら、ターゲット層に響く翻訳で、日本が誇るコンテンツの海外展開をお手伝いいたします。 SSTNet G1を保持しております。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| Web | 兵庫県 | ||
| 10年以上 | 実用技能英語検定1級、TOEIC960点、ITパスポート試験 | ||
| Windows 11、 Microsoft Office Home and Business 2021、SSTNet G1 (sdbファイル)、SubtitleEdit (srtファイル、vttファイル他) | |||
| contact | |||
| 2026年01月12日21時22分 | Top Home | ||
| No.687 | 森 | IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳の傍ら、ITセキュリティ監査の実施をしています。計算機言語の知識、OSの知識があります。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ(IT関連企業、航空会社、自動車関連企業)、サイバーセキュリティ対策関連文書、Microsoft Azure 関連文書、情報セキュリティ系教育資料等です。過去、納期遅れはありません。 | ||
| 神奈川県横浜市 | |||
| 10年以上 | TOEIC 845 点、情報処理安全確保支援士、情報セキュリティスペシャリスト、情報セキュリティアドミニストレータ、情報処理技術者2種、1種、AE(特種) | ||
| Windows11、Office365、SDL TRADOS Studio 2024、memsource、Translation workspace xliff editor /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル | |||
| contact | |||
| 2026年01月09日17時00分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2026年01月04日06時35分 | Top Home | ||
| No.6036 | 余 | 医療・政経・文化・観光・技術・ゲーム・映画・ドラマ・ドキュメンタリー | 中日・日中・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 横浜国立大学経済学部卒業後、日本企業にて3年間、専任翻訳者として従事しました。主に工場における生産管理部門の通訳・翻訳業務を担当し、清掃用品の製造工程や品質管理に関する豊富な知識を蓄積しました。その後、さらにスキルと知見を深めるため大学院へ進学。在学中には、2度の一等奨学金授与及び「優秀学生」の栄誉称号を獲得し、学業において優秀な成績を修めました。また、「人民中国杯」翻訳コンテストにて複数回受賞の実績を有します。保有資格としては、中国の国家資格であるCATTI日本語1級筆訳資格、ならびに高等学校日本語教師免許を取得しており、言語の正確な運用能力と教育的観点からの分かりやすい表現に強みがあります。現在中国にて、中上級の日本語を教え、4年間の日本語教師経験があります。 得意分野: 生産管理・ものづくり、文化、アニメ、学術(経済・社会)、科学技術、医療、政治経済、観光、映像作品(ドラマ・映画)など。 翻訳に対する思い: 企業内翻訳者としての実務経験と、大学院での専門的な研究、そして各種資格の取得を通じて、常に「正確さ」と「読みやすさ」を追求してまいりました。単なる言語の変換ではなく、原文の意図とコンテキストを深く理解し、対象読者にとって最も自然で伝わりやすい表現を心がけております。中日両言語の橋渡しとして、皆様のビジネスとコミュニケーションを確かな品質でサポートいたします。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
| 中国 | |||
| 6年以上 | 中国国家資格CATTI日本語翻訳一級、日本語能力試験一級、高校日本語教諭免許、日本語修士 | ||
| contact | |||
| 2025年12月23日19時52分 | Top Home | ||
| No.5242 | マ | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
| Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
| 10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
| Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年12月22日11時34分 | Top Home | ||
| No.4185 | 薮 | 翻訳通訳ビジネス文書全般・品質管理・生産管理・貿易・観光・機械 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 複写機メーカーにて特許、品質管理の社内翻訳を4年、文具メーカーにて生産、品質管理、新製品開発、貿易の社内翻訳・通訳を7年経験しました。また、在宅にてITプロジェクト関連文書、マニュアル、技術報告書、ユーザー要求仕様書、契約書、観光、飲食店メニュー、オンライントレーニング資料、ホームページの和英および英和を行っています。特にビジネスにおいては、通訳やアテンドの経験もあり、日本語特有の表現をシンプルイングリッシュに訳することに長けています。日常的なメールのやり取りから取引開始から開発、品質管理のネゴシエーションまで、一回限りの翻訳にとどまらず取引全般において幅広くサポートいたします。 海外サイトや展示会からの情報収集もお手伝いいたします。観光サービス様の接客英語(講習対応可能)、Airbnb体験やハラール対応のご相談もお受けします。海外展開、ネパール等南アジアの海外投資コンサルティングも行います。ミラサポ専門家として登録していました。 2019年~フェローアカデミーオンライン翻訳講座の講師も担当しています。 実用書を共訳しました。「ARの実践教科書」、「まんが代数学超入門」。トーストマスターズ奈良に7年参加、英語スピーチやプレゼン作成の支援も行います。通訳、アテンド、展示会、ガイドも行います。2023年4-7月ピースボートV114ボランティア通訳として地球一周。平和構築・SDGs・世界遺産・歴史・芸術・エンターテインメント通訳とツアーガイドの通訳を行いました。 全国・海外出張可能です。2024年米国にて工場通訳、2025年万博建設現場、オーストラリア館同時通訳、被災視察帯同通訳、ロボットスクール研修通訳、インド瞑想センター通訳など。 | ||
| Web | 奈良市 | ||
| 10年以上 | TOEIC 955 | ||
| Windows OFFICE TORADOS | |||
| contact | |||
| 2025年12月15日18時09分 | Top Home | ||
| No.3982 | ロ | ゲーム、映画・テレビ番組・アニメ等の映像素材、報道、広告、企業PR、観光 | 日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座の制作などにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | なし | ||
| Windows 10, Office 2021 | |||
| contact | |||
| 2025年12月11日16時20分 | Top Home | ||
| No.4062 | 黄 | 通訳、翻訳、ナレーション――対応分野: 文学、文芸、音楽、認知心理学、教育、スポーツ・芸術・観光・服飾、書籍、絵本、政治、経済・金融、外交、行政、国際関係、メディア・放送、法律・規制・ガバナンス、契約交渉・法務系 | 日中・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。その後、企業にて15年間勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。同年より中国語講師としても活動し、中国古代の押韻詩や童謡を和訳した“四声練習用オリジナル教材”の制作にも力を入れております。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。母語は広東語と中国語(普通話)、日本語はネイティブレベルです。小学校から高校まで放送部に在籍し、校内ラジオのアナウンスや学校行事の司会など、声を使った表現活動に長く携わっておりました。 通訳については、翻訳業務で培った4年間の経験を基盤とし、2014年より本格的に取り組んでおります。中国語(北京語/普通話)と広東語のほか、台湾華語も対応可能です。企業の会議、技術・実務、自治体、国際会議、イベントなど対応可能です。逐次通訳、ウィスパリング及び同時通訳いずれも対応可能です。翻訳について、簡体字と繁体字共に対応できます。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。 〖最近主な通訳実績〗ニュースや報道・情報番組、インタビュー、リサーチ、ビジネス実務商談、児童相談所、会議、イベント、半導体製造装置の技術トレーニング、コンサートの生中継、研修視察、地方自治体の表敬訪問、取材、リスク管理とコンプライアンス、ライセンス契約の説明及び交渉などの通訳。 〖最近主な翻訳実績〗観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、リーフレット、広告、ウェブサイト、台本の監修、映像翻訳、チラシ、劇場台本、パンフレット、台本、伝統芸能の解説文、字幕、書籍、音楽ライブ及びコンサートなどの各翻訳。 〖主なナレーション実績〗子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 | ||
| 首都圏 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
| Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
| contact | |||
| 2025年12月11日10時51分 | Top Home | ||
| No.5781 | N | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
| Web | 京都市(日本) | ||
| 10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
| CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
| contact | |||
| 2025年11月26日07時55分 | Top Home | ||
| No.6006 | K | ビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 | 韓→日 |
|---|---|---|---|
| PR | 韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。19歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳・通訳を多数経験してきました。現在29歳です。 【翻訳】の職歴としては、オンラインゲーム、ショートドラマやドキュメンタリー番組の字幕翻訳、韓国のアプリ内のセリフ翻訳、学術論文・学術講演会の講演録の翻訳、特許翻訳、出版のための下読み翻訳、美容マーケティング翻訳、韓国と日本の官公庁の発行物翻訳の経験があります。 【通訳】の職歴としては、日韓弁護士セミナー、韓国の市議団通訳、商談会、ISO(国際標準化機構)会議、開業者向け日本食講座、講演会、行政書士との打ち合わせ、日本の行政委託事業通訳(母子支援事業)等の経験があります。 詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然な表現、読みやすい文章へ翻訳します。 通訳では、日本語話者では聴き取り間違えやすい省略された話し言葉、ネイティブの表現のニュアンスを捉えることが得意です。納期厳守、原文の意味を適切に伝える翻訳を心がけています。 お気軽にご連絡ください。 | ||
| JAPAN, KYOTO 日本 京都府 | |||
| 4年以上 | TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点 | ||
| Office 2024 | |||
| contact | |||
| 2025年11月25日21時04分 | Top Home | ||
| No.5015 | S | 機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など | アラビア語・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | シリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を集中的に学びました。帰国後は、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心に業務を担当し、あわせてJICAボランティアのコーディネーターとして多岐にわたる支援を行いました。 2007年には再び来日し、一橋大学にて2年間、日本語および会計学を履修。その後、日本大学へ進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科で修士号を取得しました。さらに学問的探求を続け、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を修了しております。 2021年9月からは明治学院大学国際学部の非常勤講師として新たなキャリアをスタートし、現在も大学などの教育機関でアラビア語を教える一方、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳者として活動を続けています。翻訳・通訳歴は19年以上にわたり、取扱説明書、特許、医療、教育、法律など多岐にわたる分野の翻訳に携わってきました。文章翻訳だけでなく、映像翻訳、テープ起こし、ナレーションなどの実績も豊富です。 通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷・警察・医療通訳など幅広い現場で経験を積み、トヨタモーターショーや記者会見での同時通訳も担当してきました。 さらに2022年には、翻訳・通訳および言語教育サービスを提供する法人を設立し、業務をより専門的かつ体系的に展開できる体制を構築しました。これにより、法人顧客から個人クライアントまで、より高い水準のサービス提供が可能となりました。 すべての業務において品質と正確性に細心の注意を払い、翻訳については二重チェックを徹底し、納期厳守を徹底することで、安心してお任せいただけるサービスを提供しております。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点 | ||
| Windows10, Microsoft Office 2021, PDF, Adobe InDesign | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日13時31分―13日13時47分 | Top Home | ||
| No.6042 | 金 | K-POP歌詞、コンテンツ字幕、文書、ゲームなどの翻訳 | 日韓 |
|---|---|---|---|
| PR | K-POP歌詞、コンテンツ字幕、文書、ゲームなどの翻訳 学生の頃から日本語が好きで大学留学をし、日本大手企業で社会人生活を経て今は日本のある地方の小さな町に住んでいます。 両国の言語と文化を愛する気持ちで自然と翻訳家の道を歩むことになりました。 大学では商学部で経営、経済、金融を専攻し、卒業後某大手人材会社に就職し、日本人と同条件で人材採用コンサルティングのお仕事を約3年間務めました。その他にも日本語講師や顧問エキスパートのヘッドハンターとしての経験があり、日本語を多角的に使ってきました。 現在はK-POP歌手の日本語バージョンの作詞や歌詞の和訳(40曲以上)、YouTubeや講義プラットフォームの映像翻訳などのしており、満足度の高いフィードバックを頂いております。 お任せ頂ければ正確かつきめ細かな翻訳にベストをつくします。よろしくお願いします。 | ||
| 日本 | |||
| 4年以上 | JLPT 1級 JPT 985点 Financial Planner 2級 慶應義塾大学 商学部卒 韓国パルン翻訳アカデミー 日韓映像翻訳、古典文法、ゲーム翻訳修了 | ||
| MAC OS, Microsoft office | |||
| contact | |||
| 2025年11月12日08時12分 | Top Home | ||
| No.3024 | 吉 | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
| 千葉県松戸市 | |||
| 10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
| Windows11, Office365, Trados, MemoQ, Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月11日17時50分 | Top Home | ||
| No.6041 | 山 | 中国語簡体字及び繁体字 コミックローカライズ 字幕翻訳 その他 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 非常勤講師として公立大学、私立大学、公立高校で週5日間13コマの中国語の授業を担当しています。 在宅ワークとしてWebコミックのローカライズや動画の字幕翻訳、論文翻訳等幅広く請け負っており、そのうち9割程度は継続的に依頼を頂いております。突発的な問題が起きない限り納期に遅れることはありませんし、丁寧なコミュニケーションに努めております。 Windowsの基本的なアプリケーションを問題なく使用できます。個人的に学生のためのWebアプリを開発することもあり、基礎的なWebプログラミングの知識もありますので、ご要望に応じて様々な環境での作業が可能です。 中国文学の修士号を取得しており、基本的な中国語文献のリサーチに対応できます。 | ||
| 北海道 | |||
| 4年以上 | 修士課程修了(中国文学) | ||
| windows | |||
| contact | |||
| 2025年11月01日16時59分 | Top Home | ||
| No.5114 | 藤 | 英日・日英翻訳、IT、半導体、ネットワーク、通信、セキュリティ、金融、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | Over 10 years of experience as a computer engineer, delivering reliable and high-quality translations backed by extensive and in-depth knowledge.Graduated from JAIST with a Master’s degree in Computer Science. IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバ/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUI、EPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 金融経済ニュース、暗号通貨、仮想マシン。北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。 | ||
| 東京都世田谷区 | |||
| 6年以上 | TOEIC 975,全国通訳案内士,Oracle Java Silver, 基本情報技術者,LPIC3,MCSE, IBM DB2エンジニア,Websphere Adviser,UMTP L1,第二種電気工事士,1級愛玩動物飼養管理士,国内旅行業務取扱管理者,宅地建物取引士,日商簿記3級,日商ビジネス実務法務検定3級,危険物取扱者乙種3,4,5,6類 | ||
| MemoQ, Trados, XTM, Xbench, DeepL | |||
| contact | |||
| 2025年10月29日13時01分―29日13時07分 | Top Home | ||
| No.3550 | 山 | 経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Offer/inquiry from overseas companies very welcome!!! 10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の超有名コンテンツの翻訳を多数担当(某分冊百科では全100冊の大半を作業!)し、クライアントから非常に高い評価を頂戴しています。 アウトプットは3,000ワード前後/日(15,000ワード前後/週)。長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!最近はPhrase使用案件も多数受注。単価は内容&ボリュームに応じて応相談! 履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券) | ||
| Windows 10、MS-OFFICE 2016。 | |||
| contact | |||
| 2025年10月26日14時23分 | Top Home | ||
| No.2560 | C | 契約書 サステナビリティレポート キャッチコピー 会社案内 伝統工芸 漫画 ゲーム フィギュア AI翻訳のポストエディット | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | <2025年度から、AI翻訳や機械翻訳のポストエディットも対応!> ビンセント・コールマン(Vincent Coleman)と申します。日本在住の在宅翻訳者として25年以上の実務経験がございます。(国籍はアメリカ合衆国で、母国語は英語です) ●学歴→ 1998年にアメリカ合衆国のテキサス州立大学(The University of Texas)で「日本語」と「美術」のダブルメジャー(二重専攻)を取得してから、北海道教育大学にて「日本画」(画法・歴史)を文部科学省の奨学金留学生として2年間研究いたしました。 ●実務経験→ 主に各種の契約書(秘密保持契約書、業務委託契約書、売買契約書等)、サステナビリティレポート、キャッチコピー、宣伝、会社案内、ウェブサイトリニューアル、伝統工芸、施設リニューアルに伴う説明文を担当しておりますが、漫画、ゲーム、フィギュア、観光関連資料の翻訳及びAI翻訳のポストエディットなどの経験もございます。どんな分野も大歓迎です!まずはお気軽にメール下さいませ! | ||
| 札幌 | |||
| 10年以上 | ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了 | ||
| Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point / 取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイル等 | |||
| contact | |||
| 2025年10月14日17時09分―16日12時25分 | Top Home | ||
| No.5517 | 羽 | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにTRPG、ボードゲーム、ビデオゲーム、フィクション・ノンフィクションを問わず書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 4年以上 | TOEIC L&R 975点(2025)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
| OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
| contact | |||
| 2025年10月14日14時48分 | Top Home | ||
| No.4352 | サ | ローカライゼーション・企業サイト・観光・文化関連 | 日西・英西・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本のヒーローに、スペイン語という声を。 スペイン語圏のファンに、日本の物語をそのまま届けたい。私たちはそんな思いで、マンガ・アニメ・ゲーム・小説・映画の翻訳に取り組んでいます。Studio Ghibli、ドラゴンボール、アンパンマンなど、日本を代表する作品のスペイン語翻訳を担当。アクションから日常ものまで、キャラクターの声・リズム・感情を的確にとらえ、自然で響くセリフに仕上げます。 2010年に『サンチョスペイン語翻訳サービス』を設立して以来、数多くの作品に携わってきました。ジャンルや読者層に合わせた表現選び、文化的背景への理解、そしてネイティブ目線での調整力が私たちの強みです。翻訳は、ただの置き換えではありません。物語の「魂」を、言葉で生き返らせること。その覚悟と技術で、今日もまた一人のヒーローに声を与えます。 | ||
| スペイン | |||
| 10年以上 | バレンシア ポリテクニカ 大学院 | ||
| contact | |||
| 2025年10月13日18時15分 | Top Home | ||
| No.4591 | 大 | 人文科学(美術・美術史、歴史、遺産、文化、観光、パーク 、行政 など) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ■文学博士。アートを中心に人文分野の翻訳を行っています。 ■大学で美学美術史を専攻した後、地方の公立美術館に欧米の現代美術専門の学芸員として30余年勤務。学芸員としての研究・執筆活動と並行して、業務上、海外美術館での研修やアーカイブ調査、海外アート展開催のための美術状況の現地調査や海外作家・美術館関係者との交信、外国語テキストや資料、各種契約書の翻訳など、学術的・実用的に英語と関わって来ました。担当した美術館・全国紙規模の展覧会は20数本を数えます。 ■美術館退職後は大学で博物館関連科目の非常勤講師を務めながら、大学教授や学術機関、画廊やオークション会社等からの翻訳依頼、また、各種博物館の施設・展示概要やテーマパークの企画書などのご依頼に対応させて頂いております。■また、広い意味での文化繋がりで、科研への報告書や世界遺産を含む考古学発掘調査書の他、ゲームコンテンツやスポーツ規則書、行政文書などのご依頼にも対応させて頂いております。 ■検定資格や翻訳会社の経験は持ちませんが、学術研究や行政経験、メディアへの投稿等に基づく読みやすく、また用語やデータ等については徹底した調査に基づく正確な翻訳を心がけております。 ■翻訳を基にした著書としてアメリカの美術館をテーマにした学術書の他、訳書としてマイケル・バード『作家たちの手紙』(2020)があります。 ■1日の作業量は2,500字語程度です。ご関心を持って頂けましたら、お気軽にご連絡下さい。 | ||
| 富山県 | |||
| 10年以上 | 学芸員、文学博士(大阪大学) | ||
| Windows 11、Office2019(word, excel, powerpoint)、Memsource(経験有)、SmartCAT(経験有)、memoQ(経験有) | |||
| contact | |||
| 2025年09月19日12時47分 | Top Home | ||
| No.5120 | 千 | 医療、医薬、ライフサイエンス、文化、観光、工芸、マーケティング翻訳(Webサイト、動画、ブロッシャー、記事、ブログ、ジャーナル、トランスクリエーション、プロトコール、IB、ICF、アセントフォーム) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬会社でマーケティングマネジャーの秘書、添付文書改訂業務のラベリングマネジャーを務めた後、9年間フリーランス翻訳者として働いてきました。主に製薬会社からのプロジェクトに従事し、臨床研究資料、マーケティング資料、患者さんのための啓発情報や患者さんの声を伝える記事、動画などの翻訳を行ってきました。希少疾患を含む小児疾患に携わることが多く、特定の疾患や薬について子どもに伝えるアニメや絵本、アセント文書の翻訳も行ってきました。その他のライフサイエンス企業の仕事にも関心があり、ライフサイエンスマーケティング翻訳講座(栄養、スキンケア、エッセンシャルオイルなどの記事、広告、プレスリリース)を受講しています。現在は、栄養、農業の研究開発に必要となる技術を提供している企業のウェブサイトの翻訳も行っています。さらに、ライフサイエンスと並行して、長年、デザイン会社からのマーケティング翻訳プロジェクトにも携わり、アートクラフト企業などのウェブサイトや動画、町や店、住居の魅力を伝えるブログなどの翻訳も行ってきました。最近では、文化的背景や言葉あそびなどに考慮したトランスクリエーション(主に製薬会社)の依頼もいただいております。 | ||
| 東京 | |||
| 6年以上 | TOEIC 815 | ||
| Excel, word, powerpoint, wordfast | |||
| contact | |||
| 2025年09月07日17時02分―09日17時24分 | Top Home | ||
| No.5113 | 鎌 | ITソフトウェア、ビジネスマーケティング、経済、Fintech、トランスクリエーション | 英日のみ |
|---|---|---|---|
| PR | IT、ビジネスマーケティング(人事・HRなど)、Fintech(金融IT)、経済、エンタメ分野を中心に、英日翻訳およびトランスクリエーションを行っています。これまでに手がけた案件は、ビジネス文書やマーケティング資料といった一般的な内容から、ゲームの開発資料やエンタメのトランスクリエーションといった、複雑で専門的な内容まで多岐にわたります。 また、国際的なエンターテインメントプラットフォーム向け(機内エンターテインメントを含む)映画・ドラマのシノプシス翻訳も数多く対応してきました。日本の読者に自然に響く表現でブランドメッセージを伝えることを重視しています。原文の意図を正確に汲み取り、言葉のニュアンスを引き出して自然な日本語に落とし込むことを心がけています。 最近はAIツールを使って文章や翻訳を簡単に生成できる一方で、一見自然でも、原文の意味を正確に捉えておらず、日本語として違和感のある表現を見かけることが少なくありません。正確かつ分かりやすく伝えるには、高い読解力と表現力が必要です。こうした点を踏まえ、翻訳する際は、原文の内容を正確に理解した上で、「すっと読める日本語」に仕上げることを大切にしています。 単発案件から長期プロジェクトまで、幅広くお引き受けしています。また、スタイルや用語の指定、CATツールを使用したプロジェクトにも柔軟に対応いたします。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 東京 | ||
| 10年以上 | August 2025: Microeconomics Principles Specialization / University of Illinois Urbana-Champaign (via Coursera), June 2025: Financial Markets (Certificate) / Yale University (via Coursera) | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / Smartling / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
| contact | |||
| 2025年09月03日15時06分―25日16時06分 | Top Home | ||
| No.6037 | N | ゲームローカライズ(RPG、アドベンチャーゲーム、カジュアル)、字幕翻訳(日本のロマンティック・コメディ)、マーケティング・ファッション関連文書の翻訳 | 日英・スウェーデン語 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は、10年以上の経験を持つフリーランスの翻訳者で、ビデオゲームのローカライズを専門としています。英語⇔スウェーデン語および日本語⇔英語の言語ペアで業務を行っており、これまでにGoogle、Beemov、Nikeなどのグローバル企業と協力してきました。物語性の高いRPGからモバイルやカジュアルゲームまで、幅広いジャンルに携わり、文化的なニュアンスと没入感のあるストーリーテリングを常に重視しています。 ゲームローカライズに加えて、マーケティングやファッション関連のテキスト翻訳の経験もあります。また、日本のロマンティック・コメディドラマの字幕翻訳にも携わり、英語圏の視聴者にユーモアや感情表現が自然に伝わるよう工夫してきました。すべてのプロジェクトにおいて、正確さ、創造性、そして原文と訳文の文化的理解を大切にしています。 | ||
| Web | Sweden | ||
| 10年以上 | Alison - Freelance Translator Certificate | ||
| WindowsおよびMacの両方の環境で作業可能です。主にSmartcatを使用していますが、MemoQ、Wordfastなど複数のCATツールにも対応しています。Microsoft Office、Google Workspace、PDF、Excelなど、一般的なファイル形式の取り扱いにも慣れており、クライアントのニーズに応じて柔軟に対応可能です。 | |||
| contact | |||
| 2025年09月02日04時03分 | Top Home | ||
| No.6008 | 鈴 | 映像翻訳、字幕、VO、映画、ドラマ、バラエティ番組、ドキュメンタリー、アニメ | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスで日英映像翻訳をしています。 幼少期の8年間をカナダ・アメリカで過ごし、海外の映像と読書が好きで帰国後も様々なジャンルの作品に触れてきました。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の日英映像翻訳コースでドキュメンタリー、映画、アニメ、マンガ、企業のPR動画等の字幕翻訳、吹替、VOを学習しました。2024年に修了トライアルに合格し、OJTを経て仕事の受注から納品までのノウハウを学んでいます。 字幕制作ソフトNetSSTG1を所有。他社のトライアルにも合格し、2024年から映画、ドラマ、バラエティ番組に加え、あらゆるジャンルのセミナーや講義の字幕制作を任されてきました。 アメリカのシットコムが大好きで帰国後も常に海外の作品を追い続けていました。その経験を活かし、日本のバラエティ番組やコメディ作品をよりネイティブな表現にできるように心掛けております。でも好きな映画は?と聞かれたら迷わずに「ゴッドファーザー」と答えてしまうほど人情やヒューマンドラマにも目がなく、いつかそんな長編映画の字幕を手がけることを夢見ています。趣味は映画・ドラマ鑑賞、読書、音楽、ライブ、海外旅行。一つ一つの作品を大事に映像の世界に携われていることに幸せを感じております。 | ||
| 大阪 | |||
| 2年未満 | TOEIC 985点 | ||
| NetSSTG1, Microsoft 365 Word, Excel, Windows 11, macOS Sequoia | |||
| contact | |||
| 2025年08月26日18時00分 | Top Home | ||
| No.5614 | 白 | 出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。 2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。 【2023年からロールプレイングゲーム関連のヴィジュアル図鑑翻訳チームに加入し、3冊が既刊、現在4冊目を翻訳中です】【2025年にオカルト探偵短篇集2冊が刊行されました。分担訳をしています】 | ||
| 愛知県 | |||
| 10年以上 | TOEIC860点(2000年時点) | ||
| Word, Excel, Memsource, ePub | |||
| contact | |||
| 2025年08月13日16時58分 | Top Home | ||
表示件数: 30