[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.6024 | ウ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、IT・コンピューター関連、ビジネス、マーケティング、テレビ、映画、マンガ、エンターテインメント、旅行、ソーシャル分野、ビジネス・契約関連、医療、企業文書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本語と英語の翻訳・ローカライズ業務に15年以上携わっており、ゲーム、エンターテインメント、旅行、マーケティング分野を得意としています。また、医療、契約・法務関連、会社資料の翻訳にも豊富な実績があります。 単なる言語の変換ではなく、文化的背景を踏まえた自然で伝わる翻訳を心がけています。原文の意図やトーンを大切にしつつ、読み手に響く表現を追求しています。納期厳守はもちろん、クオリティと柔軟な対応力にも自信があります。 長年の経験と培ってきた専門知識を活かし、貴社のプロジェクトにおいても高品質かつ的確な翻訳を提供することで、円滑なコミュニケーションと国際的な成功に貢献できるよう全力を尽くしてまいります。 | ||
東京都品川区 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1合格(平成30年) | ||
Microsoft Officeの全部 MemoQ、TradosなどのCATツール | |||
contact | |||
2025年06月11日18時37分 | Top Home |
No.3982 | ロ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、映画・テレビ番組・アニメ等の映像素材、報道、広告、企業PR、観光 | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | アルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。 一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。 2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | なし | ||
Windows 10, Office 2021 | |||
contact | |||
2025年06月11日09時25分 | Top Home |
No.5120 | 千![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ライフサイエンス&ビジネス(広報・マーケティング) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社でマーケティングマネジャーの秘書、添付文書改訂業務のラベリングマネジャーを務めた後、9年間フリーランス翻訳者として働いてきました。主に製薬会社からのプロジェクトに従事し、臨床研究資料、記事、論文などの翻訳を行ってきました。その他にも、製薬会社以外のライフサイエンス企業からのプロジェクトにも従事し、患者さんのための啓発情報や患者さんの声を伝える記事、ウェブサイトのブログ、動画、子供向けのコミックの翻訳も行ってきました。さらに、長年、デザイン会社からのマーケティング翻訳プロジェクトにも携わっており、アートクラフト企業のウェブサイトブログや動画、町や店、住居の魅力を伝えるブログなどの翻訳も行っています。最近では、文化的背景や言葉あそびなどに考慮したトランスクリエーション(主に製薬会社)の依頼もいただいております。 | ||
東京 | |||
6年以上 | TOEIC 815 | ||
Excel, word, powerpoint, wordfast | |||
contact | |||
2025年06月09日23時19分―10日16時07分 | Top Home |
No.5113 | 鎌![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ソフトウェア、ビジネスマーケティング、HR・経済、AI、ゲームIT、トランスクリエーション | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。ソフトウェア、ビジネス、マーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連ITなど、幅広い分野の英日翻訳やトランスクリエーションに対応しています。 技術翻訳(IT・ソフトウェア):オンラインヘルプ、APIドキュメント、開発仕様書、システム関連文書 マーケティング翻訳・トランスクリエーション:企業ブランディング、広告・PRコンテンツ、ニュース記事、ブログ記事、機内エンタメ向け番組紹介文(IFEシノプシス) ゲーム関連:開発者向け技術文書(Unity・ゲームエンジン)、メタバース/NFT関連コンテンツ ビジネス・HR関連:社内文書、研修資料、ビジネス契約、CRM関連コンテンツ コンテンツの目的やターゲットを意識し、正確かつ自然な日本語での翻訳を心がけています。定期案件・大型案件・長期プロジェクトにも対応可能です。対応可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休中の対応可否についても、お気軽にお問い合わせください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | June 2025: Financial Markets (Certificate) / Yale University (via Coursera) | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2025年06月09日17時28分 | Top Home |
No.3550 | 山![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | Offer/inquiry from overseas companies very welcome!!! 10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。「迅速かつ質の高い翻訳」がモットー。 仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の超有名コンテンツの翻訳(分冊百科含む書籍、ウェブサイト、企画書、作品資料、プロット、プレスリリースなど)を多数担当し、クライアントから非常に高い評価を頂戴しています。 アウトプットは3,000ワード前後/日(15,000ワード前後/週)。長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!最近はPhrase使用案件も多く受注! 履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しておりますので、ご覧になりたい方はその旨ご連絡いただければ幸いです。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券) | ||
Windows 10、MS-OFFICE 2016。 | |||
contact | |||
2025年06月08日15時54分 | Top Home |
No.3144 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲームローカライズ・旅行・観光・マーケティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日翻訳者として独立して17年目になりました。ゲーム(スクリプト、UI、マーケティング、社内資料)と観光(航空会社/ホテル/観光スポットのホームページやパンフレット、キャンペーン案内、旅行ブログ)が得意です。翻訳コーディネーターとして3年の経験があるので、発注する側・受注する側、双方の見解を理解しています。 【略歴】FMラジオ番組や音楽雑誌に使用する洋楽アーティストのインタビューや関連ニュース翻訳、原稿執筆(10年)、NHK報道局で国際ニュース翻訳(5年)、ゲームのローカライズやビジネス文書を取り扱う翻訳コーディネーター(3年)。2008年にフリーランスに転身。 【得意分野】 ゲーム:シミュレーション(恋愛・経営・育成)、アクション(特にストリートギャング系)、RPG、アドベンチャー、ミステリー 観光:テーマパーク、旅行ブログ、観光スポット紹介、ホテルのウェブサイト 取り扱いジャンルの専門知識も豊富で、品質の高いご満足いただける翻訳文を納期遵守でご提供いたします。ぜひお気軽にお問い合わせください。 | ||
京都府京都市 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
Windows 11, MS Office 2021, MemoQ, Memsource, Crowdin | |||
contact | |||
2025年05月28日15時35分 | Top Home |
No.1906 | M![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療機器, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI,IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験一級 | ||
MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bit Defender Antivirus Plus subscription, DeepL Pro, Affinity V2 Universal, インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。 | |||
contact | |||
2025年05月26日19時14分 | Top Home |
No.4062 | 黄![]() ![]() ![]() ![]() | ナレーション、翻訳、通訳: 文学、文芸、音楽、政治、経済、金融 | 日中・中日・英中・英日 |
---|---|---|---|
PR | 平成8年(1996年)3月、英文学専攻修士課程修了。十五年間の企業での勤務を経て、2010年よりフリーランス翻訳者、通訳者として独立、現在に至ります。 2010年より中国語講師を兼業し、中国の古代の詩(押韻詩)や童謡を和訳して、四声練習用オリジナル教材に力を入れました。2017年の冬、ある音楽アプリの内蔵曲解説を翻訳したきっかけで、その後クラシック音楽を毎日聴くようになりました。 広東語と中国語(北京語)は母国語。日本語はネイティブレベル。小学校から高校まではずっと放送部で学校のラジオアナウンスや司会を担当していました。 翻訳について、簡体字・繁体字共に対応できます。台湾向け繁体字翻訳の場合は台湾語ネイティブの翻訳者と共同作業で対応致します。通訳の場合は台湾華語も対応可能です。十年以上の翻訳通訳実績を持ち、緻密な調査と編集経験に基づいた品質と安心を提供します。通訳について、逐次通訳、ウィスパリング、同時通訳いずれも対応可能です。また、企業間の会議・セミナー・シンポジウム・商談・研修、絵画展、展示会、製品発表会、取材、インタビューなど対応可能です。 ☆主な実績☆ ⦅ナレーション⦆ 子ども向け玩具広告のナレーション、コンサートの影アナ、ナレーションの監修、ボイスオーバーの監修、中国語指導。 ⦅翻訳⦆ 観光案内、論文、ドラマ、伝統芸能、俳句、漫画、アニメーション、コンプライアンス、パンフレット、リーフレット、広告、映像翻訳、ウェブサイト、劇場における伝統芸能の解説文などの各翻訳、台本の監修、字幕翻訳。 ⦅通訳⦆ ニュース、インタビュー、会議、ビジネス商談、児童相談所、調査、リサーチ、イベント、トレーニング、eスポーツ大会、半導体製造装置のトレーニング、カードゲーム大会、新入社員研修、語学サポート。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、実用英語検定2級 | ||
Wondows11 Pro 64ビット, Microsoft Office Home&Business 2021;SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus + SDL Auto Suggest Creator Add-On. | |||
contact | |||
2025年05月05日09時18分 | Top Home |
No.5645 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
---|---|---|---|
PR | 日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。 ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。 現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2025年05月03日11時06分 | Top Home |
No.6017 | 東![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 司法、法律関係、ニュース、漫画などの翻訳 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 信州大学人文学部中国文学科卒業、これまで警察の通訳センターで通訳・翻訳の業務に従事してきたほか、北京の日本大使館で3年間の勤務歴があります。 これまで主に司法関係(事件通訳等)の通訳・翻訳に従事し、警察で取り扱う各種事件や事故における通訳や関係文書の翻訳を行ってきました。 資格は全国通訳案内士(中国語)のほか、HSK6級(250点)を取得しています。 仕事以外としては、小説、アニメ、漫画やゲームが趣味で、中国に関しては、武侠小説(金庸など)、映画、ドラマが好きでよく見ています。民間会社での翻訳経験はまだありませんが、これまでの経験から警察用語は熟知しており、刑事もののコンテンツの翻訳は得意ですので、よろしくお願いいたします。 | ||
北海道札幌市 | |||
未経験 | 全国通訳案内士 HSK6級(250点) | ||
windows11,word,excel | |||
contact | |||
2025年05月02日18時08分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, Powerpoint 2016 | |||
contact | |||
2025年05月02日13時06分 | Top Home |
No.6014 | 志![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕/吹替)、スポッティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2019年より映像翻訳に携わり、2022年にフリーランスの翻訳者として独立。チェッカーとしても数多くの作品に関わっています。翻訳の存在を感じさせない自然な訳や、映像との一体感を大切にし、作品に込められた思いを汲み取って最大限に反映するよう努めています。 ■学習歴:2019年3月 日本映像翻訳アカデミー 英日映像翻訳科 修了→修了トライアル合格、2023年3月 フェローアカデミー アンゼゼミ 修了 ■翻訳実績:映画、ドラマ、ドキュメンタリー、リアリティ、企業動画、eラーニング等、多数(※作品リストのご用意がございます) ■職務経歴:翻訳者として独立する前は、IT系やマーケティング系の企業に計10年以上勤め、システム管理、プロジェクト管理、営業事務などの経験あり。徹底した納期管理や緻密な情報収集は今でも強みの1つです。状況に合わせて臨機応変に、応用力高く対応いたします。 ご連絡にはできる限り迅速な返信を心がけています。ぜひお気軽にお声がけください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC 955点、ORACLE MASTER Silver Oracle DB 11g、ITIL V3 Foundation、Project Management Professional(PMP) | ||
NetSST G1、Windows 11、Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年04月28日12時22分 | Top Home |
No.4619 | 朴![]() ![]() ![]() ![]() | 文書全般、ビジネス、eラーニング教材、観光、法律、文芸作品、企業Webサイト、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 福岡に在住しておりますフリーの在宅翻訳者です。 留学生として来日し、今年(2025年)で24年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、企画会社に約8年間勤務し、翻訳や韓国語講師の仕事をしておりましたが、2013年から独立し現在に至るまで12年間、在宅翻訳をし続けております。 これまで数えきれないほど、様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも対応できる自信があります。 最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのPhraseやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBファイルの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。 納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。 | ||
福岡県福岡市 | |||
10年以上 | 修士号 | ||
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど | |||
contact | |||
2025年04月22日15時10分―22日16時17分 | Top Home |
No.5781 | N![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス全般、自動車、機械、特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング | 日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。 今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。 学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み *MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。 | ||
Web | 京都市(日本) | ||
10年以上 | 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格 | ||
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM | |||
contact | |||
2025年04月21日19時51分 | Top Home |
No.5943 | 下![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ) | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。 ※現在は、ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ショートドラマ)、文芸翻訳のみお受けしております。産業翻訳分野、MTPEはお受けしておりません。 2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。2020年から元々志望しておりましたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは4作品、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。ご依頼お待ちしております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 中検2級 | ||
Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です | |||
contact | |||
2025年04月18日18時54分 | Top Home |
No.4985 | キ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, 聞き起こし, ハコ切り, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, ビジネス通訳, 逐次通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。 字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。 コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミー様にて日英映像翻訳科 実践講座、ワイズインフィニティ様にてマンツーマン日英字幕講座も担当しています。映像翻訳のほかには、英日翻訳、撮影、インタビュー、外国観光客の旅行ガイド、番組収録、舞台リハーサル時の逐次通訳も承っております。外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年あり、コピーライティング翻訳なども得意としています。 また、アメリカの音大を卒業しており、バイオリン演奏経験が約20年以上、楽譜も読めますので、歌詞翻訳の際に音符に合わせること可能です。音楽リハーサルの通訳や発音チェックなども行っています。 海外のお客様のアテンド通訳、パーソナルアシスタント、現地視察なども請けております。これまでに英会話講師、翻訳、通訳、インターネットマーケティングなど様々な分野の仕事をバランスよくこなし、お客様に寄り添い、言語周りのベストパートナーとなるべく、2014年より個人事業を営んでいます。 まずはお気軽にお問合せください! | ||
Web | 日本(関東)、アメリカ(ロサンゼルス) | ||
10年以上 | TOEIC 900 | ||
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, sbv, xlsxなど。 | |||
contact | |||
2025年04月18日03時12分 | Top Home |
No.3024 | 吉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 韓日・日韓・中日 |
---|---|---|---|
PR | 2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。 医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。 中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。 なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。 | ||
千葉県松戸市 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格 | ||
Windows11, Office2019, Trados, MemoQ, Phrase | |||
contact | |||
2025年04月15日06時29分 | Top Home |
No.6011 | R![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療機器マニュアル、学会論文、ゲームローカライズ他 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】医療機器エンジニアとして20年以上の実務経験を持ち、医療現場に根ざした専門的な知識と英語力を活かした翻訳・通訳業務を多数手がけてまいりました。特に医療機器マニュアル、学会資料、院内通知文書、医療英語論文の翻訳経験が豊富で、専門用語や現場のニュアンスを正確に伝える翻訳を得意としています。 また、ゲームローカライズ、工場での通訳対応、英会話教室での通訳など、分野を問わず柔軟に対応可能です。翻訳対象や読者に応じた語調・表現を意識し、自然で読みやすく、かつ正確な訳文を提供します。 英検1級、TOEIC 945点を保持しており、日英・英日いずれも対応可能。専門性と現場対応力を兼ね備えた翻訳者をお探しの方は、ぜひお気軽にご相談ください。 | ||
鹿児島県 | |||
10年以上 | 英検1級 TOEIC 945点 臨床工学技士 ME技術実力検定試験 第2種 呼吸療法認定士 透析技術認定士 | ||
Windows, Microsof 365 | |||
contact | |||
2025年04月11日22時33分 | Top Home |
No.5016 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム・IT・機械・自動車・自動車法規・通信 | 韓日・日韓・中日(繁/簡) |
---|---|---|---|
PR | ●日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準で業務をお受けしております。中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。 ●主な実績:モバイル、STEAM、コンソールゲームのローカライズ・LQA(実績タイトルは商談時に提示可能)、自動車法規関連文書(T社、H社向け)、セキュリティ企業IT関連記事(セキュリティブログ、脅威インテリジェンス、セキュリティレポート等)、中国某ハンドリングロボット企業HP、ホーム家電・自動車カーナビ等のマニュアル、韓国SNSアプリUI・広告の翻訳…その他多岐にわたりますが、業務の7割はゲームローカライズ関連となります。 ●土日休業。メインCATはTRADOS STUDIO 2017。MemoQとPhraseはライセンス配布で使用可、その他Crowdinなど後発CATもすべて対応可能。※日本国外クライアント様の場合、米ドル通貨対応を優先いたします。※MTPE案件は基本的に対応できかねます。 | ||
長野県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級 | ||
Windows 10/11 64bit、MS Office (Word・Excel・Powerpoint2010) | |||
contact | |||
2025年04月09日23時20分 | Top Home |
No.2726 | s![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕、ゲーム、マニュアル(機械・電気製品・PC関連機器・カメラ)、パンフレット、宣誓翻訳(卒業証明書)、アンケート、漫画、通訳(ワイン・衣類) | 日伊・英伊・伊日 |
---|---|---|---|
PR | 東京で活動しておりますイタリア人のフリーランサー翻訳者です。日本語からイタリア語へ、英語からイタリア語へ翻訳しており、日伊翻訳者、英伊翻訳者として活躍しております。日本在住18年で翻訳歴は16年です。ヴェネツィア大学東洋言語学部日本語学科修士課程を卒業し、2003年に来日しました。日本語能力試験において1級を、またTOEFL IBTにおいて110点を取得しております。宣誓翻訳者として在日イタリア大使館に登録しております。翻訳支援ツールトラドス2019使用に対応しております。お客様の声:「本日、お客様から内容確認が完了したとの連絡を受けました。「とてもよくできていて、びっくりしました」と大変満足しておりました。素晴らしい翻訳をしていただき、感謝しております。ぜひまた声をかけさせてただきます。」「先日弊社の**より依頼した翻訳案件について、お客様から称賛の声を頂きまして、マッテーオ様の御蔭で本当にありがとうございました。流石にマッテーオ様の実力です。」「弊社もいつもマッテーオ様の柔軟かつお優しいご対応に、助けられてばかりで、一同感謝しております。これからも末永くご支援頂ければ有り難いです。」「いつもの素晴らしい伊文訳ありがとうございます。」 | ||
Web | 東京都新宿区 | ||
10年以上 | 日本語学部卒業・日本語学校卒業・日本語能力試験一級合格・TOEFL IBT 110点 | ||
Windows 11, Office 365, SDL Trados Studio 2019 Freelancer | |||
contact | |||
2025年04月07日18時29分 | Top Home |
No.5744 | ク![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス系映像、ドキュメンタリー、ドラマ、アニメ、映画、自転車、スポーツ、IT、マーケティング、ビジネス、料理/レシピ、観光、教育、キリスト教、SDGs、伝統文化 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 丁寧で心を込めたお仕事を心がけております。 製造業系の企業で社内翻訳者として7年間、翻訳に従事しておりました。2020年からフリーランス翻訳者として個人でも翻訳のお仕事を受注しております。 【実績】ビジネス系動画の字幕、ドラマ、アニメ、短編映画、ドキュメンタリー、バラエティ、契約書、ウェブサイト、ブログ記事、プレスリリース、マーケティング資料、プレゼン資料、取扱説明書、仕様書、要件定義書、論文等 社内翻訳者として培った経験を活かし、フリーランス翻訳者としても入念にリサーチ業務を行い、原文の意図を汲み取ったうえで、読みやすくてなめらかな英語・日本語に翻訳いたします。 また、日英映像翻訳のスクールを修了し日英映像翻訳のお仕事も受注しております。 SSTNet G1を保持しております。お気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
6年以上 | 実用技能英語検定1級、TOEIC960点、ITパスポート試験 | ||
Windows 11、 Microsoft Office Home and Business 2021、SSTNet G1 (sdbファイル)、SubtitleEdit (srtファイル、vttファイル他) | |||
contact | |||
2025年04月04日22時56分―04日23時15分 | Top Home |
No.6008 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕、VO、映画、ドラマ、バラエティ番組、ドキュメンタリー、アニメ | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスで日英映像翻訳をしています。 幼少期の8年間をカナダ・アメリカで過ごし、海外の映像と読書が好きで帰国後も様々なジャンルの作品に触れてきました。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の日英映像翻訳コースでドキュメンタリー、映画、アニメ、マンガ、企業のPR動画等の字幕翻訳、吹替、VOを学習しました。2024年に修了トライアルに合格し、OJTを経て仕事の受注から納品までのノウハウを学んでいます。 字幕制作ソフトNetSSTG1を所有。他社のトライアルにも合格し、2024年から映画、ドラマ、バラエティ番組に加え、あらゆるジャンルのセミナーや講義の字幕制作を任されてきました。 アメリカのシットコムが大好きで帰国後も常に海外の作品を追い続けていました。その経験を活かし、日本のバラエティ番組やコメディ作品をよりネイティブな表現にできるように心掛けております。でも好きな映画は?と聞かれたら迷わずに「ゴッドファーザー」と答えてしまうほど人情やヒューマンドラマにも目がなく、いつかそんな長編映画の字幕を手がけることを夢見ています。趣味は映画・ドラマ鑑賞、読書、音楽、ライブ、海外旅行。まだ経験は浅いですが一つ一つの作品を大事に映像の世界に携われていることに幸せを感じております。 | ||
大阪 | |||
2年未満 | TOEIC 985点 | ||
NetSSTG1, Microsoft 365 Word, Excel, Windows 11, macOS Sequoia | |||
contact | |||
2025年04月01日21時33分 | Top Home |
No.6006 | K![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般、ゲーム、字幕翻訳、文学、芸能、コスメ、行政資料、論文等。 | 韓→日 |
---|---|---|---|
PR | 韓国ソウル生まれで7歳の時、渡日しました。日本語ネイティブで、日韓を往復する生活によって韓国語の会話・リスニングも問題なく出来る日韓バイリンガルです。十九歳のころから国際交流の場でのボランティア通訳・翻訳を多数経験し、24歳の時に翻訳通訳業のフリーランスとして開業し、韓日翻訳を中心に通訳なども多数経験してきました。 詩の創作をライフワークとしており、2023年に初詩集を上梓(第57回小熊秀雄賞最年少受賞、第29回中原中也賞最終候補、第25回小野十三郎賞最終候補、共同通信、読売新聞、京都新聞に詩評掲載)、文芸雑誌『文學界』(2024年10月号巻頭詩)、『BTRUTUS(2024年6月号)』、『詩と思想』、『現代詩手帖』『映画芸術』(映画評)『神奈川大学評論』にも複数回掲載経験があります。日本語に対する理解度、格助詞はじめとする文法の精確さには自信があります。豊富な語彙を持ち、自然な表現、読みやすい文章へ翻訳します。また、韓国の文化や流行に詳しく、ゲームやコスメ、芸能などの専門用語や若者言葉、ネイティブの表現のニュアンスを捉えることも得意です。納期厳守、原文の意味を適切に伝える翻訳を心がけています。お気軽にご連絡ください。 翻訳の職歴としては、ショートドラマやドキュメンタリー番組の字幕翻訳、韓国のアプリ内のセリフ翻訳、学術論文・学術講演会の講演録の翻訳、特許翻訳、出版のための下読み翻訳、美容マーケティング翻訳、韓国と日本の官公庁の発行物翻訳の経験があります。 通訳の職歴としては、労使交渉のアテンド通訳、講演会の同時通訳行政書士との打ち合わせ通訳、日本の行政委託事業通訳(母子支援事業)、韓国アマチュア映画の主役のアテンド通訳等の経験があります。 | ||
JAPAN, KYOTO 日本 京都府 | |||
4年以上 | TOPIK6級 リーディング、リスニングのスコア満点 | ||
Office 2024 | |||
contact | |||
2025年04月01日19時52分―17日14時59分 | Top Home |
No.5517 | 羽![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、文芸・文学、言語学・英語学、旅行・観光、歴史、時事、ニュース | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 出版関連の翻訳会社で3年半コーディネーターを務めた後、2019年からフリーランス翻訳者として活動しております。これまでにボードゲーム(TRPG含む)、ビデオゲーム、書籍、Web記事の英日翻訳を承ってまいりました。英語を使用するその他の業務にも対応いたします。翻訳メモリ(Trados、memoQ、Memsource)の使用経験あり。普段はOmegaTを使用しており、最新のWord、Excelを使用できる環境です。 主な実績:TRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D):女王竜の暗き翼』、ファンタジー『小説ダークソウル』、ゲームブック『ソーサリー:王の冠』、ボードゲーム『EXIT』、ビデオゲーム『ポーショノミクス』 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | Master of Arts(文学修士)、IELTSバンドスコア7.0(2012)、「通訳・翻訳ジャーナル」誌上翻訳コンテスト児童書編「優秀賞」受賞(2020年冬号に結果掲載) | ||
OmegaT、Microsoft 365(Word、Excel) | |||
contact | |||
2025年03月31日15時39分 | Top Home |
No.2592 | 菊![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 政治・経済・ニュース・ウェブ・歴史・エンターテインメント・セキュリティ・IT(ICT)・ゲーム・インターネット・ネットワーク・契約書 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | これまで「ウェブと英語の二ヶ国語」をテーマに業務を担当し、 並行してエンターテインメント系のウェブコンテンツの和訳に8年間ほど関わりました。また、官邸等行政機関での勤務経験を踏まえ、重要な情報を慎重に取り扱うことや、幅広い分野に対応することに経験と強みがあります。発信者の意図を正しく伝えることを強く意識して業務に臨んでいます。 ウェブと英語という分野は誰もが両立できるものではなく、だからこそ、その両方が関わるときには強みを発揮できます。今後も顧客の真のニーズにフォーカスして、自分にしかできない強みをもっと発揮したいと思います。 在宅業務だけでなく常駐も可能です。案件の有無に関わりない情報交換だけでも歓迎です。よろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 埼玉県さいたま市 | ||
10年以上 | TOEIC 940、日本翻訳連盟2級翻訳士(英日:政経・社会)、日本翻訳連盟3級翻訳士(英日:情報技術)、英検準1級 | ||
contact | |||
2025年03月26日12時42分―27日12時35分 | Top Home |
No.5965 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、字幕、ボイスオーバー、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、ファッション、カルチャー、アート、インテリア | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの日英翻訳者です。幼少期を9年間アメリカで過ごし、帰国後は上智大学の国際教養学部にて美術史を専攻。アパレル会社に新卒で入社し、社内翻訳者として取り扱いブランドの商品詳細、PR資料、メルマガ配信コンテンツの英訳を行ってまいりました。海外取引先来日時や外国人モデルとの写真撮影の際は通訳業務なども担当しました。 映画やアニメなど、動画コンテンツへ強い関心があったことから日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳コース(オンライン)を受講し、ドキュメンタリー、アニメ/漫画、ショートフィルム、映画祭カタログなどの翻訳のノウハウを学習しました。 現在はアメリカに移住し、動画翻訳を専門に活動しております。IT、歴史、カルチャー、LGBTQIA+、ファッション、アート、メイク、コメディなど幅広いジャンルを担当してきました。日本とアメリカ両国で10年以上過ごしてきた経験から言葉の細かいニュアンスやスラングなど、よりネイティブスピーカーに伝わりやすい字幕を提供いたします。 ドキュメンタリー、アニメ映画字幕の他、WIRED、WIRED Japan, 国際文化会館などのYouTube動画用の字幕制作なども担当。 | ||
アメリカ | |||
4年未満 | 上智大学国際教養学部卒業 日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳トライアル合格 | ||
NetSSTG1, Subtitle Edit, Microsoft 365, Windows 10 | |||
contact | |||
2025年03月22日06時54分 | Top Home |
No.6003 | メ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム、ニュース、人文科学、インターネット文化、漫画 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランスでライティングや英日翻訳をしているメリカー陸也と申します。実務経験はまだ浅いものの、日本国籍ながらアメリカ人の父に育てられ、細かい文脈を読み取れるほどの英語能力を有しています。必要があれば現地取材等も可能です。一日に翻訳可能なワード数は1000ワードほどとなります。 現在はゲームメディアやゲーム翻訳の現場で実務をこなしています。直近では海外のゲームデベロッパーに直接のインタビューをしたり、120分近くのインタビュー音声を日本語の記事に落としこんでいます。主な得意ジャンルはゲームやニュース、人文科学となっていますが、YouTube等のインターネット文化や日本のオタク文化等も広くカバーができます。 ご検討よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
未経験 | TOEIC (910点) 国際基督教大学教養学部アーツ・サイエンス学科卒(教育専攻/宗教・哲学副専攻) | ||
DeepLで出力された文を手作業で直しています。 | |||
contact | |||
2025年03月17日12時06分 | Top Home |
No.6002 | 有![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ウェブトゥーン、スマートフォンゲーム(RPG、MOBA)、観光 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | 中国語(簡・繁)→日本語の翻訳を行っております。現在はスマートフォンゲームのシナリオやキャラクターの設定資料、プレゼン資料の翻訳およびLQA、MTPE、ウェブトゥーンの翻訳を中心に担当しています。 また、観光スポットの紹介文やドキュメンタリー映像作品・PR映像の字幕翻訳も経験しており、最近は社報の翻訳も手がけました。 それぞれの分野の経験年数は、次の通りです:スマートフォンゲーム→2年半 ウェブトゥーン→5年 観光・社報→1年未満 字幕→1年未満 できるだけ素早いレスポンスを心がけております。納期は遵守いたしますが、高品質な訳文を納品するため、緊急の案件の場合は納期を相談させていただく場合がございます。ご了承いただけますと幸いです。 どのようなジャンルにおいても、読み手に伝わりやすく、心のどこかに残るような訳文を提供できるよう尽力いたします。 | ||
日本 | |||
4年未満 | HSK(漢語水平考試) 5級 | ||
memoQ(使用歴:3年)、取り扱い可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2025年03月12日17時11分 | Top Home |
No.5458 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Machinery, IT, Marketing, Tourism 機械、IT、マーケティング、観光 | EN ⇔ JA 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | Technical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. Translation: 1500-2000 words/day, Review: 800-1000 words/hour. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks) 2009年より機械、IT、マーケティング、観光分野の英日翻訳およびレビューを行っています。用途や文脈にあわせて簡潔で読みやすい文に仕上げるのが得意です。日英翻訳(ネイティブチェックあり)も承ります。お客様とのコミュニケーションを大切にし、わからないところ、疑問点は丁寧にお伝えして品質の向上に努めています。共訳書 Steve Aukstakalnis著『ARの実践教科書』(マイナビ出版)、ラリー・ゴニック著『マンガ 「代数学」超入門』(ブルーバックス) | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, Trados2024, その他お客様支給のCATツールにも対応いたします。 | |||
contact | |||
2025年03月11日19時28分 | Top Home |
No.1531 | 三![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | スペイン語 国際開発、観光、歴史、宗教、民族、社会、文学、料理、スポーツ全般、音楽全般、ゲーム、仕様書 | 西(スペイン語)日・日西・英西 |
---|---|---|---|
PR | 通訳経歴 (約32年) 展示会ブース通訳や日本貿易振興機構での商談通訳多数。その他会議通訳、テレビ番組の通訳。スペインや中南米での観光通訳。スポーツ全般(サッカー得意)のアテンドや通訳多数。ジャズフェステイバルなど音楽フェスティバルでの通訳。ニンテンドーDSソフトのプレゼンテーション通訳。日本水産総合工場にて安全指導教育通訳、その他工場での通訳経験豊富。 翻訳経歴 (約31年) 新聞や雑誌など記事多数。 詩や短歌、手紙。キリスト教、仏教など宗教関連多数。都庁オリンピック誘致計画、東京都観光局の日本紹介パンフレット。地中海料理本や日本緑茶協会などの食品関連。ペルーの薬草マカやメキシコ、チリなど南米やスペインのドキュメンタリー番組多数。レーシングカープラモデル組立てなどマニュアル多数。レアルマドリード携帯用ゲーム、日本語学校案内パンフレット、ビデオ翻訳多数。 | ||
スペイン(アンダルシア・カデイス) | |||
10年以上 | 一般旅行業務取扱主任者 | ||
Mac | |||
contact | |||
2025年03月07日23時39分―08日00時45分 | Top Home |
表示件数: 30