■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

マンガ・アニメ・ポップカルチャー翻訳が得意な翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR医薬・化学・電気・機械・プラスチック等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍関連文書、各種ビジネス文書翻訳の経験がございます。中国(延辺朝鮮族自治州)での居住経験があり、北朝鮮の正書法にも対応可能です。翻訳先言語として正しく自然な文章にするのに加え、実際に文書が使われる時のことを考えて常に作業しております。上記分野以外でもどうぞご相談下さい。よろしくお願いいたします。なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(科学技術/日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows7 Office2010
contactE-mail
2019年10月02日14時24分 Top Home 
No.3361 加藤  孝明ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) 英日・日英
PR 翻訳歴は2年ほど(その他英語を使っての業務は1年半)で、メールソフト・オフィスソフト等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。 大手を中心に様々な企業文書を見てきましたので、凝った意訳から直訳調まで、気難しい翻訳者にならずに柔軟性を持って対応できます。 在宅に限らずオンサイト翻訳も対応可です。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート)にも取り組みます。 ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。オンサイト、在宅どちらも希望します。
mail大阪府
4年未満 TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL Trados2017、Dejavu
contactE-mail
2019年09月25日23時05分 Top Home 
No.3396 鈴木  昭法律、IT、ビジネス文書、一般文書、スポーツ(特に野球)など 韓日・日韓
PR大学で韓国語を専攻、韓国・高麗大学校を経て、私立大学職員に。その後、日本語学校で韓国語の翻訳業務に従事したのちに独立。韓国語翻訳と韓国語講師を20年続けています。翻訳実績は、日韓の官公庁関係、観光パンフレット、ゲームローカライズ、日本の放送局からの依頼で韓国プロ野球(KBO)に関する翻訳など。一橋大学大学院言語社会研究科修了。日本語と韓国語間にありがちな直訳くさい表現ではなく、自然な文章となるよう常に心がけています。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 韓国語能力試験6級
Windows10/ Word/Excel/Powerpoint
contactE-mail
2019年09月25日02時48分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)機械、自動車、マニュアル、仕様書、映像翻訳、司法、環境、原子力、証明書、契約書、携帯、ゲーム、アニメ、国際協力、文化、芸術、観光、医療、食品、モード、スポーツ 日西・西日・英西・その他
PR外国語大スペイン語学科卒業後スペイン語通訳・翻訳者として約19年の実績あり。スペインと中南米の西語に精通し、ネイティブチェック込みの正確で自然な翻訳を提供します。英→西やカタルーニャ語も対応可能。得意分野は映像翻訳 司法 契約書 取説 仕様書 機械 自動車 トヨタ生産方式 品質管理 継続的改善 ビジネス文書 国際機関 環境 サッカー等多数。大手電機メーカー複数、刑務所専属通訳、商社などでの業務実績や、メキシコのトヨタ関連企業での専属通訳やスペインの大手出版社での翻訳経験も有り。迅速な返信を常に心がけ、正確さと迅速さ納品後の丁寧な対応を心がけています。通訳経験も豊富でスペインリーガのトップ3のクラブとの商談通訳、獣医師学会や連盟不動産国際会議、観光庁視察、自動車関連の労組国際会議での同時通訳、展示会通訳、工場通訳や放射性廃棄物処理場での通訳など経験多数。調査やTV番組コーディネイト業務など。スペインの企業や行政機関への問い合わせやアポ取り実務歴も多数。
mailバルセロナ在住(出張可能)時期により日本(大阪府)
10年以上 スペイン語国際検定DELE 最上級C2レベル(2009年) 、スペイン語検定2級(2001年)、スペイン文化経済交流センター【プロ翻訳・通訳養成コース】修了
【OS】 Windows7、Windows8 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。 お気軽に職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、資格証明等の資料をご請求ください。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードも問題無し。スペイン全土での出張通訳が可能、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2019年09月21日23時00分 Top Home 
No.5440 VVookkiinnaa  OOxxaannaa一般・ビジネス・産業・芸術・広告・美容・ゲーム・アプリ・観光等 露日・日露・英日・英露
PR日本で大学院を修了後、日露、露日、日英、英日の翻訳・校正者としての実務を10年以上に渡って翻訳業務を続けながら日本で暮らしているロシア語ネイティブ翻訳者です。現在はロシア語翻訳を専門とするフリーランス・チームの代表も務めさせていただいております。ビジネス、ニュース、外交文書、論文、文学作品等はもちろん、ゲーム、アニメ作品、Webサイトや一般のお手紙まで幅広い経験があります。お預かりする文書、作品については誠意を持って管理し、基本であるプライバシーや機密の遵守はもちろん、納期と品質に対して責任を持って取り組む事で過去10年以上に渡りトラブル無く翻訳業務を続けさせていただいております。また、チームで相互にチェックを行いながら取り組む事で高品質の翻訳を実現し、固有の解釈、表現の多いアニメやゲームなどのローカライズの為の翻訳においては必要に応じて原作者様とも各母国語で打ち合わせをさせていただく事が可能です。翻訳、通訳や翻訳校正などでお悩みの際は是非お気軽にご相談ください。
mailWeb宮城県
10年以上 ・日本語能力試験1級・TQE(翻訳実務検定)和露 ビジネス、一般
・Windows 10、Microsoft Office 365、高速インターネット・Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2019年09月09日16時25分 Top Home 
No.481 西西野  理恵ゲーム、小説・漫画、雑誌・新聞記事、エンターテインメント、カタログ他ビジネス文書 中(繁体字・簡体字)→日
PR北京外国語大学中文学部卒業。帰国後、専門学校で翻訳・通訳を学びました。中国語(簡体字・繁体字いずれにも対応可)から日本語への翻訳を専門にお受けしています。中国のTV局、新聞社のニュース、映画の字幕翻訳(台本あり)、台湾のライトノベル、漫画の翻訳ほか、ゲーム翻訳、歌詞翻訳、ビジネス文書翻訳、手書き文字の打込みなど。市の依頼での中国語臨時講師などの経験も有り。日本の出版社の小説大賞で賞を頂いたこともあり、日本語の文章力には自信があります。ゲームシナリオライター。※最近はゲームのお仕事を多く頂いております。RPG(武侠系、ファンタジー、ホラー、コメディ)、パズル、スポーツチーム運営シミュレーションなど。※テープ起こしは承っておりません。
mail茨城県つくば市
10年以上 中国語検定2級
Windows10/Word、Exell、PowerPointなど。memoQ、Crowdinほか利用可能。
contactE-mail
2019年09月09日11時32分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、ゲーム、マーケティング、一般ビジネス、ツーリズム 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴6年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ゲームローカライゼーション関連の翻訳を行って参りました。現在もITやゲーム関連の翻訳に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス関連の和訳なども、数多くの案件をご依頼いただいております。最近では国内の政府関連の翻訳プロジェクトや、米国、欧州、中国など、海外翻訳会社の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積みスキルアップしていると感じております。Trados、memoQ、Memsource等、各種CATツールにも対応可能です。A translator focusing on the accuracy and delivery date, communicating well with customers/belonging translation companies, and having highly skills in Word, Excel, PowerPoint, and Trados who has been experienced translating in the areas of IT, general business, tourism, marketing, and education for more than six years.
mail大阪府(Osaka, Japan)
6年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource
contactE-mail
2019年09月06日11時30分 Top Home 
No.5438 LLaaii  NNggoocc  TTrraamm  AAnnhh文化・文芸・エンタメ・小説、アニメ、ゲーム、映画 日・英・ベトナム
PRSCTVテレビと映画のウェブサイトの翻訳コーディネーターとして長年働いてきた。さまざまな種類の文書を扱うことができ、テレビ・映画、ドキュメンタリー、宣伝記事、ビジネス文書、法律などで翻訳・確認の経験がある。多くの大規模プロジェクトに参加したことがある。責任感が高く、学習意欲が高く、進歩したいという意欲があり、常に最高の翻訳資料をお客様に提出するよう努めている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mailホーチミン
2年未満 JPTL N2
SDL Trados Studio, Translation Workspace, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2019年08月23日15時53分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許技術 (電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム・アニメ、映像字幕、出版 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳サービスを行っております。 ■ 特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、契約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、チェック・翻訳コーディネーター担当。Webサイト&パンフレット制作も行っております。 ■ お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在通訳のご依頼をお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)、フランス語教師資格
SDL TRADOS 2019、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2019年08月23日15時38分 Top Home 
No.5276 上綱(KKaammiittssuunnaa)  朋彦(TToommoohhiikkoo)クリエイティブから専門的文書まで幅広く対応(エンタメ・防衛・環境・観光・IT・医療・学術・飲食・車等) 英日・日英
PR趣味・専門・商用・公文書と幅広く対応しており、形式もTVゲーム・映画・マニュアル・ウェブサイト・記念雑誌・記事・プレスリリース・プレゼン・論文・契約書等、垣根のない実績をもちます。どのようなプロジェクトでも是非ご相談ください。カナダ人の母と日本人の父のもと、広島にて英語環境で育ったバイリンガルです。カナダの大学卒業後、新卒で東京の大手ゲームコンソール会社に就職。退職後、故郷広島にて小学校から大学まで全て英語教育を受けたアメリカ育ちの妻と共に、英語講師・通訳・翻訳・添削等の総合コミュニケーションサービスを提供中。翻訳は妻と協働作業をしており、最後に読み合わせをする事によって確実に伝わる翻訳を納品させていただきます。
mail広島市南区
6年以上 International Baccalaureate (IB), Bachelor of Arts Honours: major in mass communication, minor in history
contactE-mail
2019年08月15日20時42分 Top Home 
No.3982 ロペス  エドゥアルドテレビ番組、映画、アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、観光、電器の取扱説明書、自動車等のカタログ他PR素材、実務翻訳一般 日西・英西
PRアルゼンチン出身の翻訳者。80年代に日本に移住し、フリーランスとして取扱説明書等の技術書を中心にさまざまな分野の翻訳に携わる。90年代末からはNHK国際放送局にて、生放送のニュースを含むラジオ番組の翻訳・アナウンスにあたる傍ら、ファイナルファンタジー・シリーズ等のゲーム翻訳、映画やテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳など、幅広い分野の実務翻訳を続ける。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。
mailWeb東京都
10年以上 なし
Windows 10, Office 2013
contactE-mail
2019年08月11日11時01分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲームゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox、PS4、PC等)の翻訳を主に手掛けております。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLB共に深い知識を有しております。英日メインですが、内容によっては日英も対応可能です。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す英語も問題なく理解できます。アメリカ人の友人がいることや、海外ドラマや映画を見ることが多いので、日常的に使用されるスラングに精通しており、最近のトレンドやポップカルチャーもある程度は知識があります。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年未満 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2019年08月07日17時55分 Top Home 
No.5425 TTrraannDDiieemm  PPhhaann生物・農学・食品・料理・栄養・食材 日・英・ベトナム
PRホーチミン市師範大学・日本語学科を卒業した。料理の分野で上手に翻訳できる。大学在学中に翻訳プロジェクトに参加したことがある。ゲーム制作会社で実習の翻訳者・通訳者として活躍したこともある。医療や料理のプロジェクトに参加したこともある。翻訳資料の提出期限をいつも厳守している。常に正確に、わかりやすい翻訳資料をお客様に提供するように心がけている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。
mailホーチミン
4年未満 JPTL N3
0587159602
contactE-mail
2019年07月25日18時23分 Top Home 
No.1672 霜田  多美環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 日英・英日
PRイギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳・コーディネート業務(4年)、その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約19年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光、食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。(翻訳例:環境報告やCSR報告書、旅行記やエッセー、広報誌記事・インタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など)お気軽にご依頼ください。(基本単価 原文1文字12円〜)
mailイギリス・リバープール
10年以上 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT
contactE-mail
2019年07月12日17時44分 Top Home 
No.4985 キャッチポール  若菜日英字幕, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, アテンド通訳 英日・日英
PR日→英字幕翻訳(SST G1 Lite所有)に従事し、日本のテレビドラマやバラエティ番組の英語字幕を多数手がけているほか、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラーなどのジャンルも扱っています。■ 好きなジャンルはコメディで、日本語の言葉遊びやだじゃれを英語に訳すのが得意です。そのほか撮影、インタビュー、収録、番組リハーサル時の通訳も承ります。(逐次通訳)■ 外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年、音楽演奏経験が約20年あります(アメリカの音大卒業)。楽譜も読めるので、歌詞翻訳の際に、音符に合わせること可能です。■ 原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。■ 納品後でも、制作者様のご意見や、疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。■ コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。
mailWeb関東
6年以上 TOEIC 900
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, cast, txtなど。
contactE-mail
2019年07月03日02時50分 Top Home 
No.5420 羅奈若  プリヤンティ<<ssttrroonngg>>マンガ<<//ssttrroonngg>>リイCell biology, Medicine, Science Sinhala-Japanese
PR【新規登録の審査手続中】私は研究と薬を開発する会社に私のキャリアを実施したいと思います。私は解析することやイニシアチブを取ることに慣れており、勤勉に励んできました。細胞生物学、生理学、病理学にフィールドと実験室での豊富な経験があります。研究での効果的な方法を用いて必要な経験と知識で実行し開発して参りました。私は責任感があり、確実で創造性が豊かな自立した研究者です。私は科学研究における必要な将来のキャリアを取得するために研究員としてこの臨床経験を求めています。私は英語、日本語会話(ある程度の読解力と文章力)とシンハラ語(スリランカの言語)に堪能です。私の技能や専門分野について詳しくご説明することができる面接のご連絡をお待ちしております。通訳実績1.日本の小学生に英語日本語訳1年。東京都府中市第6小学校で外国人小学5年生に日本語の授業を英語で説明する仕事を1年間やりました。そこで翻訳した授業は算数、社会、理科、音楽。2.東京農工大学農学部で学生の時大学部学会や会議の英語日本語訳−3年。 外国人研究者に日本語の会議の内容を英語で説明すること。 大学農学部の学会時外国の参加者に(研究者、学生、教授)学会の 書類説明したり、大学農学部の中の研究を説明したり、ほかのご案内しましたりすること。 大学農学部や私の研究室に来る外国人お客様の日常生活に翻訳しながら手伝いしたこと。
mailTokyo, Japan
4年以上 博士
contactE-mail
2019年07月01日17時29分 Top Home 
No.3459 CCOOTTEE  AALLAAIINN一般、家電の取扱説明書、ODA(開発調査など) 日仏、英仏(カナダ)
PRALAIN COTE : フランス語 1992年6月 モントリオール大学修士課程修了(文化人類学)、1999年よりフリーランスにて翻訳 。 最近の主な翻訳例: ODA(調査レポートや関連資料)、家電取扱説明書、コンピューターソフトヘルプファイル(画像/動画処理・編集ソフト)、プリンターマニュアル、日本語教育用視聴覚教材、日本のアニメの宣伝資料、女性誌のフランス紀行記、日本の大手鉄道会社の雑誌、有名レストランのPR誌 (注)英仏翻訳は主にカナダ向けのフランス語をやっております。
mail千葉県
10年以上 人類学、修士課程修了
OS X, Windows 10, Ms Office365, Cafetran, SDL Trados, Druide Antidote(フランス語スペル・文法専用ソフト)
contactE-mail
2019年06月17日15時40分 Top Home 
No.4918 篠田  康弘特許、ビジネス、マーケティング 英日
PR2010年2月より、会社勤めをしながらフリーランス翻訳者としての活動を開始。2012年9月より、専業のフリーランス英日翻訳者・チェッカーとして活動。特許、ビジネス、マーケティング関連の英日翻訳、翻訳チェックを中心に活動。特許翻訳は電気、機械関連米国特許の英日翻訳、翻訳チェック。特に電気・機械両分野にまたがる案件(制御機器、計測装置、通信機器、医療機器、携帯電話、コンピュータ、ゲーム機器など)を数多く担当。ビジネス、マーケティング翻訳はプレゼン資料、社内資料、広報資料、マーケティング資料、商品資料、マニュアル、契約書、翻訳チェックなどを担当。
mail日本
6年以上 TOEIC800点
OS:Mac OS version 10.14 翻訳支援ソフト:Trados Studio 2019 FREELANCER 取り扱い可能ファイル:ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2019年06月09日10時45分 Top Home 
No.5406 風間  晶恵テレビゲーム内のテキスト(会話、技、説明等)の英訳 日英
PRアメリカで育ちましたが、2003年に日本人と結婚して日本に引っ越しました。2005年にスクウェア・エニックスに入社して、ファイナルファンタジーXIの拡張版(プロマシアの呪縛、アトルガンの秘宝)の日英翻訳を担当しました。ウェブサイトやプレスリリース、トレーラーにも携わりました。2007年に、妊娠のため退社しました。ファンタジー小説の読書やテレビゲームを趣味でずっと続けて、現在も大好きで、主にパソコンでゲームをやっています。子供が小学校と幼稚園に入って、スケジュールが少し空きましたので、またゲーム業界で仕事をしたいと思います。
mail東京都
4年未満 2003年 米国アーカンソー大学卒業(学位:国際関係)2004年 運転免許証普通2013年 日本に帰化
Windows 10、MS Office全般
contactE-mail
2019年06月02日15時02分 Top Home 
No.5370 和田  由香利一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテイメント 英日・日英・西日
PR大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティングからローカリゼーション、DTPまでの一連の業務を経験しました。その後翻訳会社での勤務を経てフリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約15年間で、様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。経験分野および内容の例をあげますと、産業分野では自動車、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械やソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、フィットネスプログラム資料、ブログ記事、ニュースレターなど、エンターテイメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など、その他、企業ウェブサイトやECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの経験がございます。
mail福岡県
10年以上 英検準1級、TOEIC980
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS 2017/2019使用。omegaT、WORDFAST、memsource、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit
contactE-mail
2019年05月23日10時26分 Top Home 
No.5277 水谷  剛法律、政治・経済、電子ゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 中日
PR名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活。法律・ゲーム分野を中心に2014年より翻訳経験を積んできております。法律分野の翻訳は、大学で学んだ法学の知識や、以前にウェブサービスのカスタマーサポートを担当していた際に法律的な根拠を参照していた経験を基礎として、契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書などの翻訳を行っています。ゲーム翻訳は、背景説明、操作マニュアル、UI、キャラクター設定、会話など電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。
mail愛知県
4年以上 新HSK6級、初級茶芸師
Trados使用可、Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能
contactE-mail
2019年05月17日11時49分 Top Home 
No.4121 KKiinnnneerrssllyy  OOwweenn芸術・文化、コンピュータ、ビデオゲーム、観光、一般、歴史、民俗学 日英
PR多様な学的経験、日本生まれ育ちの日本語と、ネイティブスピーカーの英語を兼ね、広い分野の翻訳を扱えます。歴史、民俗学、ビデオゲーム関連の翻訳は特に自信あります。現在、短期の仕事、翻訳会社との長期関係、両方探しています。英訳は、米国と英国の英語、どちらが必要か、指定をお願いします。I am a native speaker of both Japanese and English, with a wide breadth of experience I can put to use for translation in varying fields; I have particular confidence regarding translation relating to history, folklore and video games. Currently, I am looking for both short and long-term work. For translation into English, please specify your preference for American or British English.
mail日本・新潟県
10年以上 日本語能力試験一級 First level Japanese Language Proficiency Test
インターネットに常に接続中 (Constant internet connection)、MemoQ8.4 使用、Windows 7
contactE-mail
2019年05月15日22時20分 Top Home 
No.687 森井  潔IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) 英日
PR元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳に専念しています。計算機言語の知識、OSの知識があります。監査対応業務についても精通しています。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ等です。過去、納期遅れはありません。
mail神奈川県横浜市
10年以上 TOEIC 845 点、 情報処理技術者2種、1種、AE(特種)、情報セキュリティアドミニストレータ、情報セキュリティスペシャリスト、情報処理安全確保支援士
Windows10  Office365 SDL TRADOS Studio 2019 /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル
contactE-mail
2019年05月15日20時25分 Top Home 
No.3568 石破  奈緒子IT、コンピュータハード、ソフト、金融、マーケティング、経済、ゲーム 英日・日英
PR4年制大学経済学部を卒業後、約20年に渡りマニュアル制作業務・翻訳業務に携わっています。テクニカルライティングでは、PC、デジカメ、プリンタ、コピー複合機、ソフトウェア、生産管理システムや企業内購買システム、白物家電等の操作マニュアルの制作を行ってきました。翻訳では、CADソフトウェア、空調管理システムサービスマニュアル、保険会社内請求システム、心電図解析装置、医療プロトコル、ネットワークシステムおよびデバイス、データベースやサーバー、各種医療機器、デジタルオーディオ制作システム、ミキシングコンソール等の音響機器、金型設計ソフトウェア、DTMソフトウェア、3D測定機などのヘルプやマニュアルの翻訳を行ってきました。マニュアル制作においては、マニュアル体系や内容の精査、立案から最終校正まで一貫して対応できます。
mail神奈川県横浜市
10年以上 SDL TRADOS認定試験初級、英検準1級
OS:Windows XP Application:MS Word、Excel、PowerPoint、Publisher、Acrobat、Illustrator、PhotoShop、SDL TRADOS(2015、2019)、SDLX、Idiom、Passolo、Memsource、TWS
contactE-mail
2019年05月07日13時35分 Top Home 
No.316 清水  純子法律、契約書、公的文書、証明書、環境、産業、工業、観光、カタログ、アンケート、ポスター、コミック等。基本的にジャンルを問いません。 インドネシア語⇔日本語
PR岐阜県生まれ、岐阜高専卒。民間会社での建築設計業務に約7年間携わった後、1997年からインドネシアの首都ジャカルタに現在まで継続して在住。国立インドネシア大学における外国人向けインドネシア語クラス上級修了。インドネシア語オンラインレッスンを主催。2003年よりインドネシア語翻訳・通訳、リサーチ、ビジネスサポートを行っています。現在はジャカルタを始め、近郊のブカシ、チカラン、カランワン、そしてバンドンやスラバヤその他の地方都市にけるビジネス・産業関連の通訳を中心にお引き受けしています。インドネシアの事情に即した、分かりやすいコミュニケーションをモットーにしています。■インドネシア政府関係の通訳実績例〇環境省環境破壊・気候変化管理総局河川局、および環境汚染対策局〇ジャカルタ首都特別州環境管理局〇労働省水質源総局〇環境・森林省国際協力局国際国際条約部環境・推進課〇環境・森林省一般廃棄物・有害廃棄物・有害物質管理局〇工業省化学繊維産業総局〇工業省陸上輸送機械産業局〇国家開発企画庁
mailインドネシア、バンドン/ジャカルタ/アチェ
10年以上 国立インドネシア大学外国人向けインドネシア語講座上級修了、英検3級
Windows 10、Microsoft Office、PDF、画像ファイル、動画ファイル等
contactE-mail
2019年04月26日17時56分 Top Home 
No.5393 三好  正泰ゲーム・IT・工作機械(サーボ・インバータ・ネットワーク関連機器) 英日・日英
PR工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。3年ほど工作機械関係の会社でソフトウェア開発・制御盤製造・マニュアル翻訳の業務を行いました。会社を退職後はフリーランスとしてマニュアル翻訳の業務を行っています。IT・ゲーム関係の翻訳は趣味としてYoutubeでの字幕翻訳や有志翻訳に取り組んでいます。工作機械関係・IT・ゲーム関係の業務があればぜひご連絡ください。なお、家庭の事情により1週間を超える出張等はできません。
mail香川県
2年未満 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業英検準1級TOEIC 800点台(参考)
OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint
contactE-mail
2019年04月18日18時25分 Top Home 
No.3757 西西原  渚【フランス語翻訳】ゲーム、アプリ、エンタメ、漫画、観光、マーケティング 仏日・日仏
PR東京外国語大学外国語学部フランス語専攻卒業後、2008年からフランスでフリーランスの翻訳家として活動を続けています。  フランス人翻訳家と共同で業務にあたり、日本語⇔フランス語ともにネイティブ翻訳を提供しております。  得意分野はソーシャルゲームや携帯アプリ、そしてホームページの翻訳やカルチャライズ。  現在は年間100万字以上のゲームシナリオのフランス語ローカライズを行っております。  また、フランス語市場向けのオリジナルシナリオやオリジナルコンテンツ制作にも対応可能。  読みやすくクオリティの高い文章をご提供できるよう、心がけております。  商業文の執筆やHTMLなどのタグ入りの原文も処理できます。  まずはお気軽にお問い合わせください!(フランス事業識別番号 500 314 513 00028)
mailWebフランス
10年以上 実用フランス語検定2級(2005年8月)
Windows 10/MS Office/Trados 2017/
contactE-mail
2019年04月08日21時25分 Top Home 
No.5332 早川((HHaayyaakkaawwaa))  朋子((TToommookkoo))司法関連、法律、コンプライアンス、金融市場レポート、投資家向けレポート、M&A、マクロ経済、外国為替、株式、債券、商品先物、金利、政治・経済・ビジネス一般 英日・日英
PR学習院大学経済学部経営学科卒業後、全日本空輸株式会社入社。1990年に退職し渡米。コロンビア大学(School of General Studies)にて学部生として2年間統計学、数学、英作文など一般教養課程の単位を取得。その後日系生命保険会社現地法人の資金運用部門にてポートフォリオ・マネージメントのアシスタント、日系都市銀行にて外為ディーラー(SPOTドル円&マルク円、セールストレーダー)として5年間勤務した後、ワイン投資関連コンサルティングのビジネスを起業、同時に米系証券会社の契約社員、日系金融機関でのリサーチ・翻訳(株式、金利、商品先物)などを併せて12年経験。近年は司法・コンプライアンス関連のプロジェクトに参加し調査や翻訳などを担当。米国在住28年、日本語はネイティブ、英語はニア・ネイティブ。読解力・文章力共に上級。専門の金融や司法関連以外にも、各種製造業から旅行やアニメまで幅広いビジネス翻訳に対応可能です。また校閲・文章添削作業やリサーチ及びレポート作成なども得意としておりますので、どのようなご依頼もお気軽にご相談下さい。
mailニューヨーク市、ニューヨーク州、米国
10年以上 経営学学士、Series 7, 63、ソムリエ、WSET上級、他
contactE-mail
2019年04月02日12時23分―02日12時28分 Top Home 
No.5389 ゴダノ(GGooddaannoo))  マルコ(MMaarrccoo))技術(IT等)、マーケティング、フィクション(アニメ、ゲーム、映像等) 日英・日伊
PR【新規登録の審査手続中】日英・日伊の翻訳歴3年。イタリアで生まれ育ち、ケンブリッジ大学のCPE英検を取得後日本語の勉強を始めて、日本語能力試験1級を取得しました。現在日本に住んでいて、フリーランス翻訳者をしています。技術、マーケティング、観光、IT等、多岐にわたる分野での経験があります。自分の得意分野以外にも、あらゆる翻訳に挑戦してみたいです。分かりやすくニュアンスが通じる文章を保証します。日本語を他の国の言葉に書き換えるだけではなく、その国の人の文化を考えた上での翻訳を提供します。
mail宮城県石巻市
4年未満 ケンブリッジ大学英検CPE日本語能力試験1級
SDL Trados 2019
contactE-mailまたは電話
2019年03月31日11時29分 Top Home 
No.4561 二木(ふたき)  夢子コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、ゲーム(トランプなど非電源系含む)、一般ビジネス 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(都内近郊であればお打ち合わせにも伺います)。コンピュータ分野をはじめ幅広いジャンルにわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、書籍の翻訳実績も3冊ございます(『OKR シリコンバレー式で大胆な目標を達成する方法』(日経BP社)、『オリンピック全史』(原書房)、『Creative Selection Apple創造を生む力』(サンマーク出版))。まずはお気軽にご相談ください。
mail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Microsoft Office: Word、Excel、PowerPoint、Access(Office 365 Solo所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2017、MemoQ 8.6、MemSource、STAR Transit、Idiom、Catalyst等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツールや形式についても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2019年03月28日16時50分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30