■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

マンガ・アニメ・ポップカルチャー翻訳が得意な翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)機械、自動車、マニュアル、仕様書、映像翻訳、司法、環境エネルギー、証明書、契約書、携帯、ゲーム、アニメ、国際協力、文化、芸術、観光、医療、食品、モード、スポーツ 日西・西日・英西・その他
PR外国語大スペイン語学科卒。プロ通訳翻訳歴は約20年でスペインと中南米の西語に精通。スペイン語ネイティブによるチェックを実施し、正確で自然な翻訳を提供します。英西やカタルーニャ語の翻訳も可能。得意分野は映像翻訳(NHK・フジ・日テレ・TBS) 司法 契約書 取説 仕様書 機械・自動車 トヨタ生産方式 品質管理 継続的改善 ビジネス文書 JICA 国際機関 環境 サッカー等多数。大手電機メーカー複数、刑務所専属通訳、商社の翻訳者として長年の日本での勤務実績あり。海外ではメキシコのトヨタ関連企業での通訳経験とスペインの大手出版社での翻訳経験あり。迅速な返信を常に心がけ、正確で迅速な翻訳、納品後の対応にご好評を頂いております。フリーランス通訳経験も豊富でスペインサッカーリーグのトップ3のクラブとの商談通訳、獣医師学会や連盟不動産国際会議、自動車関連の労組国際会議での同時通訳、食品展示会通訳、大学教授同行通訳や工場通訳など豊富な経験あり。調査やTV番組コーディネイト業務の経験も有り。スペインの企業や行政機関への問い合わせやアポ取り実務歴も多数。
mailバルセロナを拠点にスペイン各地で業務可能。時期により日本に滞在。
10年以上 スペイン語国際検定DELE 最上級C2レベル(2009年) 、スペイン語検定2級(2001年)、スペイン文化経済交流センター【プロ翻訳・通訳養成コース】修了
【OS】 Windows7、Windows8 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。 お気軽に職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、資格証明等の資料をご請求ください。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードも問題無し。スペイン全土での出張通訳が可能、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2018年11月11日04時25分 Top Home 
No.4591 大坪  健二美術・美術史、芸術・文化、歴史、哲学、行政、教育、教養、ゲーム、観光など 英日・日英
PR大学で哲学、美学美術史を専攻し、公立美術館で30余年、欧米の現代美術展を担当し、美術館やアーティスト、評論家などとのメール交渉や現地調査、欧米の学術文献や展覧会カタログ、評論等の翻訳並びに執筆に携わって来ました(全国紙主催展カタログの編集、訳文掲載は多数あり)。定年退職後、本サイトに登録させて頂き、人文・芸術系文書や官庁・学校教務関係文書を中心に世界遺産や旅行、規約(code)、マニュアル、ゲーム関係のご依頼に対応させて頂いております。検定資格や海外在住、翻訳会社等における勤務経験は特に持ちませんが、在職中の経験を活かした丁寧でわかりやすい翻訳を心がけています。学術からジャーナル、ビジネスまで、どのようなご依頼にも対応させて頂きます。なお、翻訳経験年数は、本サイトに登録後の、2年ほどの中断期間を除いた通算年数を記載させて頂いております。何卒よろしくお願い致します。
mail富山県
4年以上 文学博士(大阪大学)
Windows 10、Microsoft Office365(word, excel, powerpoint)、Memsource、SmartCAT(経験有)
contactE-mail
2018年11月09日17時03分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。レートに関してはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail
2018年11月08日17時05分 Top Home 
No.4918 篠田  康弘特許、ビジネス、マーケティング 英日
PR2010年2月より、会社勤めをしながらフリーランス翻訳者としての活動を開始。2012年9月より、専業のフリーランス英日翻訳者・チェッカーとして活動。特許、ビジネス、マーケティング関連の英日翻訳、翻訳チェックを中心に活動。特許翻訳は電気、機械関連米国特許の英日翻訳、翻訳チェック。特に電気・機械両分野にまたがる案件(制御機器、計測装置、通信機器、医療機器、携帯電話、コンピュータ、ゲーム機器など)を数多く担当。ビジネス、マーケティング翻訳はプレゼン資料、社内資料、広報資料、マーケティング資料、商品資料、マニュアル、契約書、翻訳チェックなどを担当。
mail日本
6年以上 TOEIC800点
OS:Mac OS version 10.14 翻訳支援ソフト:Trados Studio 2019 FREELANCER 取り扱い可能ファイル:ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2018年11月04日10時51分 Top Home 
No.316 清水  純子法律、契約書、公的文書、証明書、環境、産業、工業、観光、カタログ、アンケート、ポスター、コミック等。基本的にジャンルを問いません。 インドネシア語⇔日本語
PR岐阜県生まれ、岐阜高専卒。民間会社での建築設計業務に約7年間携わった後、1997年からインドネシアの首都ジャカルタに現在まで継続して在住。国立インドネシア大学における外国人向けインドネシア語クラス上級修了。インドネシア語オンラインレッスンを主催。2003年よりインドネシア語翻訳・通訳、リサーチ、ビジネスサポートを行っています。現在はジャカルタを始め、近郊のブカシ、チカラン、カランワン、そしてバンドンやスラバヤその他の地方都市にけるビジネス・産業関連の通訳を中心にお引き受けしています。インドネシアの事情に即した、分かりやすいコミュニケーションをモットーにしています。■インドネシア政府関係の通訳実績例〇環境省環境破壊・気候変化管理総局河川局、および環境汚染対策局〇ジャカルタ首都特別州環境管理局〇労働省水質源総局〇環境・森林省国際協力局国際国際条約部環境・推進課〇環境・森林省一般廃棄物・有害廃棄物・有害物質管理局〇工業省化学繊維産業総局〇工業省陸上輸送機械産業局〇国家開発企画庁
mailインドネシア、ジャカルタ
10年以上 国立インドネシア大学外国人向けインドネシア語講座上級修了、英検3級
Windows 10、Microsoft Office、PDF、画像ファイル、動画ファイル等
contactE-mail
2018年10月26日12時51分 Top Home 
No.3757 西西原  渚【フランス語翻訳】ゲーム、アプリ、エンタメ、漫画、観光、マーケティング 仏日・日仏
PR東京外国語大学外国語学部フランス語専攻卒業後、2008年からフランスでフリーランスの翻訳家として活動を続けています。  フランス人翻訳家と共同で業務にあたり、日本語⇔フランス語ともにネイティブ翻訳を提供しております。  得意分野はソーシャルゲームや携帯アプリ、ホームページの翻訳やカルチャライズ。  現在は年間100万字以上のゲームシナリオのフランス語ローカライズを行っております。  また、フランス語市場向けのオリジナルシナリオやオリジナルコンテンツ制作にも対応可能。  読みやすくクオリティの高い文章をご提供できるよう、心がけております。  商業文の執筆やHTMLなどのタグ入りの原文も処理できます。  品質重視のお客様からのご連絡を心からお待ちしております。(フランス事業識別番号 500 314 513 00028)
mailWebフランス
10年以上 実用フランス語検定2級(2005年8月)
Windows 10/MS Office/Trados 2017/
contactE-mail
2018年10月23日21時25分 Top Home 
No.53 菅井  潤コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯、アプリケーション、プログラミング、UI 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、Webサイトに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。
mail川崎市
10年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2018年10月23日07時59分 Top Home 
No.3406 ファレル  アレクサンダー国際関係、政治、経済、法律、科学一般、スポーツ、ゲーム 日英
PRクオリティが良い翻訳原稿を仕上げるように予備知識を入念に調査しております。取り扱い資料はノンフィクション作品、ニュース記事、雑誌記事、広告記事、プレスリリース、ナレーション原稿、字幕、企業ホームページ、プレゼンテーション資料、市場調査報告書、スピーチ原稿、テレビゲーム等。国籍はアメリカ合衆国。学歴は修士号(国際関係)と学士号(歴史)。翻訳実績:日本の外務省のために首相や外務省関係者のスピーチと外務省のリリースと内部文書等、朝日新聞のオンライン英語版ニュースサイトの記事、「日本の領土」(著者:芹田健太郎)の英訳原稿の一部(内容:尖閣諸島と北方領土等の領土権問題の経緯と見通し)、Google Japanの市場調査レポートと広告記事とプレゼンテーション資料、全日空の機内誌の記事とプレスリリース、宝塚歌劇団のホームページ、コニカミノルタの広告記事等。
mail京都市
10年以上
デスクトップ:日本語版のWindows 10 64-bit&MSオフィス2016(ワード、エクセル、パワーポイント)…ノートパソコン:日本語版のWindows 10 64-bit&MSオフィス2016(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2018年10月12日14時36分 Top Home 
No.5303 上田  裕紀医療、ゲーム関連、冷却/熱対策部品、出版関連、商材PR記事など 英日、日英
PR上田 裕紀と申します。4年制外国語大学を卒業後、学術誌出版系専門商社にて海外からの商材輸入、機械系外資系メーカーにて海外営業担当。現在はフリーランスで医療翻訳およびテレビゲーム製作企業の社内通訳/翻訳を行っております。今後は医療分野に注力したいと考えています。医療通訳士資格取得(2018/9)。通訳/翻訳という作業だけではなく、依頼者の皆様の問題解決をお手伝いできるよう心がけます。どうぞよろしくお願いいたします。
mail東京都葛飾区
4年未満 TOEIC915、医療通訳士
Win10、MS Office
contactE-mail
2018年10月09日13時05分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム、映像字幕、出版 日・英⇔仏
PR■英日⇔仏の翻訳サービスを行います。 ■特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、誓約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマホ/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド・ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や逆に日本のアニメ・ドラマなどの翻訳も手掛けております。その他、翻訳会社と業務委託にてチェック・翻訳コーディネーター担当。ウエブサイト・パンフレット制作も致します。 ■お問い合わせはメールにてお願い致します。
mailWeb東京港区南青山7
6年以上 フランス語教師資格、TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2015・2017、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2018年10月09日00時40分 Top Home 
No.2726 ssaavvaarreessee  mmaatttteeoo映像翻訳、字幕、ゲーム、マニュアル(機械・電気製品・PC関連機器・カメラ)、パンフレット、宣誓翻訳(卒業証明書)、アンケート、漫画、通訳(ワイン・衣類) 日伊・英伊・日英
PR東京で活動しておりますイタリア人のフリーランス翻訳・通訳者です。日本語、英語からイタリア語へ、日本語から英語へ翻訳しており、日伊翻訳者、日英翻訳者として活躍しております。日本在住15年で翻訳歴は13年です。ヴェネツィア大学東洋言語学部日本語学科を卒業し、2003年に来日しました。日本語能力試験において1級を、またTOEFL IBTにおいて110点を取得しております。宣誓翻訳者として在日イタリア大使館に登録しております。翻訳支援ツールトラドス2019使用に対応しております。
mailWeb東京都中野区
10年以上 日本語学部卒業・日本語学校卒業・日本語能力試験一級合格・TOEFL IBT 110点
Windows 10, Office 2016, Trados SDL 2019
contactE-mail
2018年10月02日10時50分 Top Home 
No.5335 SSaattoo  YYuunnマーケティング、エンターテインメント、旅行、ゲーム、女性の健康 日英・英日
PR【新規登録の審査手続中】上智大学国際教養学部を卒業後、都内モバイルゲーム会社にてWEBサイトの編集、メールマガジンの配信、リスティング広告の運用等を担当。学生時代の留学経験を活かし、同社のアメリカ支社立ち上げにも参加。2013年からの5年間はドイツの旅行系サイトにて、日本国内への事業参入を統括。同社ではWEBサイト全体の翻訳(英→日)、テレビ広告の企画から翻訳、プレスリリースの配信、バナーの制作やAdwordsやアフィリエイトネットワークを利用した広告の運用など幅広い分野に携わりました。現在は隣国スイスにて、国内参入を希望する企業へのコンサルティングを行っています。■資格やスキルTOEIC 990点(満点)ドイツ語:中級 (B2レベル)HTMLPhotoshopセリフ、ナレーション読み上げ絶対音感■ご対応内容日英 翻訳(テレビ番組、WEBサイト、医療文書など幅広い分野での翻訳経験あり)英文レジュメ作成・アドバイスブログ記事などの作成(日本語、英語)簡単なドイツ語翻訳WEBサイトの編集画像/バナー制作絶対音感を活かした楽譜起こし
mailスイス
10年以上 TOEIC 990点
contactE-mail
2018年09月18日19時55分 Top Home 
No.3459 CCOOTTEE  AALLAAIINN一般、家電の取扱説明書、ODA(開発調査など) 日仏、英仏(カナダ)
PRALAIN COTE : フランス語 1992年6月 モントリオール大学修士課程修了(文化人類学)、1999年よりフリーランスにて翻訳 。 最近の主な翻訳例: ODA(調査レポートや関連資料)、家電取扱説明書、コンピューターソフトヘルプファイル(画像/動画処理・編集ソフト)、プリンターマニュアル、日本語教育用視聴覚教材、日本のアニメの宣伝資料、女性誌のフランス紀行記、日本の大手鉄道会社の雑誌、有名レストランのPR誌 (注)英仏翻訳は主にカナダ向けのフランス語をやっております。
mail千葉県
10年以上
OS X, Ms Office 2016, Cafetran (翻訳支援ソフト), Druide Antidote(フランス語スペル・文法専用ソフト)
contactE-mail
2018年09月12日08時59分 Top Home 
No.5323 レイ  アンドリュー観光、ゲーム、漫画、文学 日→英
PR【新規登録の審査手続中】初めまして、日本7年目で現在東京大学の大学院で修士の勉強しています。以前5年間大阪の公立高等学校で働き、院生になってフリーランストランスレーターとして2年以上働いています。日本語は大学で4年間勉強して、1年間東京の東洋大学で留学しました。大学のころ、授業で小説や純文学の翻訳しましたが、卒業してからはもっと具体的な翻訳もしています。現在2つの会社の依頼を受けており、これからもっと依頼を受けるように努力します。翻訳は主に観光系、テレビ・携帯ゲーム、漫画になりますが、3Dスキャナー等の機械・電子電気の翻訳も経験があります。よろしくお願い致します。
mail東京都世田谷区
4年未満
SmartCAT, Trados (Mac/Windows), Word, Excel, Powerpoint.
contactE-mail
2018年08月17日12時27分 Top Home 
No.5316 ドユマズ  シリン実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ
PRイスタンブールで大学を卒業してから2003年に日本に来日。東京学芸大学大学院外国語教育学科を卒業。大学で英語/トルコ語を教えています。2012から通訳・翻訳を行っています。実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・映画字幕等経験豊富。報道番組の通訳・映像翻訳・プルーフリーディング も行っています。様々な翻訳のけいけんがあります。 依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。よろしくお願いいたします。
mail東北/日本
4年以上
Windows、Word, Excel, PPT, smartcat, wordfast
contactE-mail
2018年07月30日14時48分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲームゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox, PS4, PC等)の翻訳を主に手掛けております。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関してはプロ野球、MLB共に深い知識を有しております。英日メインですが、内容によっては日英も対応可能です。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す英語やスラングも問題なく理解できます。妻がアメリカ人なので、分からないことがあってもすぐに質問できる状況です。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年未満 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2018年07月18日12時10分 Top Home 
No.3982 ロペス  エドゥアルドテレビ番組、映画、アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、観光、電器の取扱説明書、自動車等のカタログ他PR素材、実務翻訳一般 日西・英西・西日
PRアルゼンチン出身の翻訳者。80年代に日本に移住し、取扱説明書等の技術書を中心にさまざまな分野の翻訳に携わる。90年代末からはNHKの依頼によるラジオ番組の翻訳・アナウンス、そしてファイナルファンタジー・シリーズ等のゲームの翻訳、映画やテレビ番組の字幕・吹き替え用の翻訳にあたる傍ら、幅広い分野の実務翻訳を続ける。日本語と英語から母国語のスペイン語への翻訳が可能。西→日の映像翻訳も経験豊富(NHKニュースセンター、日本テレビ、フジテレビ、テレビ朝日など。) 実績等の詳細についてはお気軽にお問い合わせ下さい。
mailWeb東京都
10年以上
Windows 10, Office 2013
contactE-mail
2018年07月11日19時07分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌英日、日英翻訳、社内通訳、IT、セキュリティ、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン、観光、マンガ 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバー/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUIまたEPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 暗号通貨、仮想マシン、観光、ホテル、マンガ。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mail大阪府
4年以上 TOEIC Score 975 (2016), 全国通訳案内士 (National Government Licensed Guide Interpreter), Linux Professional Institute (LPIC) Level3, Microsoft Certified Solutions Expert (MCSE) Windows NT 3.51 Track (Expired), IBM DB2 Engineer, IBM Websphere Adviser, UML based Modeling Technologies Promotion (UMTP) L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
MemoQ 2015, Trados 2017, XTM
contactE-mail
2018年07月05日18時07分―08日15時36分 Top Home 
No.5311 大江  夏季ゲーム翻訳、社内文書翻訳など 中国語→日本語
PR日本生まれ、日本育ちの日本語母語話者です。中国語学習歴は20年で、2年間留学経験があります。中国語講師として、専門学校等で文法を中心に教えていますので、文章の読み解きは得意です。また、舞台通訳者として日中共同公演の橋渡しをしてきましたので、エンターテイメント業界の翻訳も承っております。(舞台照明、音響など)個人的にゲームが大好きなこと、更に家族や友人にゲーム業界関係者が多いことからゲーム翻訳を承っております。
mail日本 東京
4年以上 中国語検定準1級新HSK6級 255点
Windows7 memoQ
contactE-mail
2018年07月05日10時49分―23日13時11分 Top Home 
No.5310 セラ  マリア一般文章 、観光、メディア(記事、Webサイト)、エンターテイメント(アニメ、テレビ番組、字幕作成) 日英・英日・西日・日西
PR日本に住んでいるスペイン人です。自宅でできる仕事を探しています。日々の業務を予定通り終わらせるために、納期を確認して優先順位を決めるなどスケジュール管理を徹底しました。また、書類作成やデータ入力は誤字脱字等入力ミスが起きないように業務終了後二度チェックし、正確な作業を心掛けました。業務においてカタルーニャ語、スペイン語、英語、日本語の入力も出来るため、メール対応の処理時間短縮に役立ちました。知識を増やしていく過程をとても楽しいと感じるので、何に対しても常に学んでいこうという姿勢を持っております。これからも知識の幅を広げていきたいと考えています。
mail東京
未経験 TOEIC 820点(2011年7月 取得)日本語能力試験N2(2012年2月 取得)ITILファンデーション(2016年5月 取得)Excel 2013 スペシャリスト (2016年10月 取得英語スキル:文書読解、メール交換、英和翻訳スペイン語翻訳 (西和)
contactE-mail
2018年06月25日21時33分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、マーケティング、ツーリズム、ビジネス 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴5年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ゲーム関連の翻訳(マニュアル、仕様書、Web、ローカライゼーション等)を行って参りました。現在もIT関連の翻訳に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス関連の和訳なども、数多くの案件をご依頼いただいております。最近では国内の政府関連の翻訳プロジェクトや、海外翻訳会社(米国、欧州、韓国)の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、わずかではありますが幅広い知識を得てスキルアップしていると感じております。Trados等、CATツール対応可能です。
mail大阪府
6年以上
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2017、TraTool(Wordfast、MemoQ、Memsourceの使用経験あり)
contactE-mail
2018年06月15日13時12分 Top Home 
No.3285 タキシス  ラファエル  賢司漫画・アニメ字幕・映画字幕・行政・土木・ビジネス・文学・観光・芸術・メディア・ホームページ・ファッション・自動車・食品・環境・工学・科学 日仏・仏日・英仏・仏英
PRフランス人の父と日本人の母の間に生まれ、現在15年の経験と実績を積み重ねた37歳のプロの翻訳・通訳者としてに本全国で大活躍!!フランス・パリ国立東洋言語文明学院日本語学科2002卒業。文部科学省の奨学金を得て、2002年に1年間熊本大学日本史学科留学。2006年に熊本大学でフランス語講師として勤務。最近、熊本市・県内(市長や県知事通訳なども)・外やジェトロ、または様々な大手企業や外務省の資料翻訳を依頼され、翻訳・通訳者として活躍!!日本語は堪能ですので是非よろしくお願いします。HPが必見!!
mailWeb日本
10年以上 パリ外大(INALCO)日本語学科卒業 - 日本語能力試験1級2007取得
OS - word - excel - power pointなど
contactE-mailまたは電話
2018年06月12日21時07分 Top Home 
No.3720 HHaauussppiiee  MMiicchhaaeell金融・ビジネス、技術・機械、ゲーム、人文科学、法律など 和蘭、和英、英蘭、蘭英
PR日本語 ⇔ オランダ語 ⇔ 英語の分野において、ビジネス通訳をはじめ、一般文書から技術、金融、法律などの専門翻訳など、様々な形の仕事を引き受けております。経歴:ベルギーのゲント大学でmagna cum laudeの成績で日本学科の修士課程卒。2005年から文部科学省国費留学生奨学金を受け、早稲田大学教育研究科にて近代日本文学を研究生として受講。2007年上智大学大学院グローバル社会研究科へ入学し、最高のGPAで二つ目の修士号を取得。2009年の秋に母国ベルギーへ帰国し、和蘭トランスレーションズを設立。また、ゲント大学にて日本語の講師も勤めている。ベルギー王国ゲント市の第一審裁判所により、法定翻訳家としての認定を受けており、公的書類を翻訳することも出来ます。
mailWebベルギー、ゲント市
10年以上 日本語能力試験一級(2006年12月):362/400、TOEIC(2006年9月):950/990、TOEFL iBT(2006年10月):110/120
Windows 10, MS Office 2010
contactE-mail
2018年04月26日18時43分 Top Home 
No.4943 LLII  ZZhhiilliinngg機械・特許・ゲーム・観光 日中・中日・日英
PR中国で高校卒業後はフランスの大学に行き、そして東京大学で一年間交流プログラムに参加したことがあります。(専攻は都市計画、交通工学、学位は修士、2016年に卒業)主業は特許翻訳ですが、ゲーム関係の経験も多数あります。英語とCATツールも対応できます。翻訳経歴:特許:半導体、プリンター、タイアなど計160万字+。ゲーム:King Exit、造物法則、イースポーツ新聞など。その他:市役所ホムページ、レストランのメニュー、モールのチラシ、観光紹介など。
mailWeb中国
4年未満 【日本語】JLPT N1 144・J-TEST 807、【英語】TOEIC 915、【フランス語】TCF 497。
【OS】Windows・Mac、【ソフトウェア】Trados・Office・Photoshopなど
contactE-mail
2018年04月18日11時57分 Top Home 
No.5294 SSEEOO  HHEEEEWWOONNマーケティング、観光、ゲーム、化粧品、ビジネス一般 英日・日韓・英韓
PR【新規登録の審査手続中】初めまして。韓国語ネイティブの翻訳者、ソ・ヒウォンと申します。クライアント様がスムーズに理解できる翻訳を目指しています。主に日韓・英韓・英日翻訳の仕事をしています。機械関連の産業から文化系までいろんな分野での翻訳経験を活かし、柔軟性のある翻訳を提供することを目標にしています。翻訳以外にも国際映画祭での日韓通訳の経験があり、芸術・文化関連の翻訳には素早く対応できます。また、観光分野の翻訳については、日本は旅行者として10回以上訪問しているので観光客としての経験が多いです。大学でも観光文化学を副専攻として勉強したので、観光分野の翻訳の際には活用できると思います。何卒宜しくお願い致します。
mail大韓民国ソウル市
2年未満 JLPTN1、TOEIC940点
SDL TRADOS 2017, MS Office(Word, Excel, Powerpoint), Adobe Photoshop, Adobe Premiere
contactE-mail
2018年04月17日22時18分 Top Home 
No.1579 河村  里栄映像吹替・VO・サッカー関連 英日
PR2002年から約13年、映像翻訳とサッカー関連翻訳のほぼ二本立てでやってきました。映像の分野では、映画・ドキュメンタリー、CS放映用のシットコム、地上波アニメ、子供向け映画祭作品などを、字幕と吹替、半々の割合で手がけました。英語以外の言語から直接翻訳することはできませんが、これまで関わった作品はドイツ、オランダ、フランス、スペイン、中国、タイなど英語以外のものも多く、さまざまな言語に触れてきた経験があります。サッカー関係は2003年からWeb記事翻訳を毎日行ってきました。特に欧州サッカーについては幅広い知識を蓄えることができたと思っております。映像のほうでも、クラブサッカーやユーロ、ワールドカップに関するドキュメンタリー、ハイライト番組を手がけてきました。出版に関しては、これまでにサッカー、ヨーガ、マッサージ関係の実用書を9冊(すべて既刊)翻訳しました。一般向けの分かりやすい訳文を心がけています。ここ数年はサッカー関連のお仕事の増加により、映像のほうはセーブしてきましたが、2017年より再び映像とサッカーの二本立てに戻りました。ただ、数年前に旧SSTを手放してしまったため、現在は吹替翻訳のみ対応しております。よろしくお願いいたします。
mail東京
10年以上 TOEIC920(2004年06月取得)
Windows10
contactE-mail
2018年04月03日14時20分 Top Home 
No.1955 吉川  彰治金融,経済,政治新聞記事,年金,社会保険,労働保険,法律,契約書,会社案内,規約,プレスリリース,海運,自動車,テレビ,iPhone,ゲーム,アニメ他,映像,文芸,コラム等 英日・日英
PR複数体制にて年中24時間対応。某投資顧問会社企画調査部にて4年以上の実務経験。英字経済紙の翻訳及びアナリストレポート等の翻訳を主にしていました。現在は在宅で16年以上になります。TOEIC860点、TOEFL540点。有資格は国連英検:A級 翻訳形態は英文和訳および和文英訳。 翻訳経験:Wall Street Journal Financial Timesその他アナリストレポート。年次報告書や大手企業プレスリリース。新株予約権や賃貸契約書。海運各社や自動車メーカー検査マニュアルなど。カメラ・レンズメーカー。環境レポートやコンピューター関連規約。会社フェア案内や企業PR、HP、パンフレットや社内規定。年金,社会保険,労働保険を含む法律。携帯コンテンツやテレビ番組・ゲーム編集・チーフ・訳者チェック(PS4,3,2・XBOX360・PC・オンラインetc)制作全般に携わる。iPhone、アプリやアニメ、マンガや映像、映画など。宜しくお願い致します。
mail関東地方
4年以上 国連英検:A級 
OS : Windows (Word,Excel,PPT,PDF)/ その他、環境に合わせることが可能です。
contactE-mail
2018年04月02日00時07分 Top Home 
No.4889 小長井  貴絵映像翻訳、TV素材翻訳、映画・ドラマ字幕翻訳(独日、日独) 独日、日独翻訳 ドイツ人によるネイティブチェック対応可能 その他パンフレット、雑誌、プレス記事翻訳 独日・日独
PR大阪外国語大学ドイツ語学科卒。2009年より翻訳・通訳を開始。ウェブ関連会社で2年間、独日・日独翻訳を担当。ドイツ語講師歴7年。得意分野:映像翻訳、字幕作成。舞台関連の翻訳、通訳経験あり。ドイツ人ネイティブによるプルーフリーディングも同時に対応可能。今までに手がけた翻訳例*映画・ドラマ・アニメ字幕作成(ドイツ語字幕・日本語字幕)*映像翻訳(スポーツ・芸能・歴史関連インタビュー映像の翻訳)*テレビ番組ロケ撮影逐次通訳*ウェブ雑誌翻訳 *舞台用ナレーション脚本のドイツ語翻訳およびドイツ語ナレーション録音(ネイティブ担当)*ウェブサイトのローカライズ(二年間)その他、映画パンフレット、プレス記事、歌詞の翻訳など。
mailWeb大阪市内
6年以上 ゲーテドイツ語検定試験C1
Linux,Windows
contactE-mail
2018年03月27日15時51分 Top Home 
No.5284 TTrreeyyvvaauudd  MMaattttIT(ソフトウェア・ハードウェア)、家庭用電気製品、報道、自動車、報道、飲食・宿泊、カメラ・写真、家電、ゲーム、音楽、歴史、文学 日英
PR日英翻訳、編集、執筆、承ります。メルボルン大学で言語学と英文学を両方専攻し、卒業後、コピーライターを務めながら日本語を学習しました。来日し、海より山派にもかかわらずついに湘南に永住。ローカリゼーション業界の経験は10年以上あります。厳密な技術文から、トランスクリエーションが必要なコピーや報道文まで、案件の性質やお客様のご希望にあわせてさまざまなアプローチで対応できます。趣味は古代の言語の勉強(ラテン語、古英語、上代日本語)、読書、尺八、ランニング。
mailWeb神奈川県
10年以上
Mac OS、Word/Excel/PPT、Trados
contactE-mail
2018年03月26日19時54分 Top Home 
No.4966 蔭山  ((KKaaggeeyyaammaa))  歩美  ((AAyyuummii))日⇔英映像翻訳(字幕&ボイスオーバー)、音楽、マンガ、エンタメ系実務翻訳、観光など 日英・英日
PR日⇔英の映像翻訳、音楽記事(タワレコサイトの記事英訳を1年以上レギュラーで担当)、映画やドラマのシノプシス翻訳、マンガ翻訳などエンタメ系翻訳が中心ですが、観光関連など一般的な文書の翻訳も承ります。日英の場合はネイティブチェック込みの案件もご相談ください。※スクリプトなしの英日案件や字幕のリライト等は基本的にお引き受けしていません。<主な字幕担当作品リスト>船橋市観光PRビデオ『船橋市役所特案係』 長岡市企画製作『長岡の大花火』溝口稔監督『イタズラなKiss THE MOVIE〜ハイスクール編〜』 白石和彌監督『サニー/32』『彼女がその名を知らない鳥たち』『日本で一番悪い奴ら』中田秀夫監督『ホワイトリリー』牧野耕一監督『EXILE PRIDE 3』など。ナショジオやディスカバリーの担当作品等は日本翻訳者協会のプロフィールページに掲載しています。具体的な案件のお問い合わせの際は、案件の分量と納期と価格をご記載のうえフォームからご連絡ください。
mailJapan
4年以上
Windows10/SST G1 Lite1
contactE-mail
2018年03月22日15時18分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30