■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

原子力・エネルギー翻訳対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4519 坂本  真理環境全般(再生可能エネルギー、水処理、生物多様性、化学物質管理他)、医学、化学、工学、法律・知財、契約書、スポーツ、アート、ラグジュアリー 英日・日英
PR京都大学農学部生産環境科学科卒業(学士)。農業経済学を専攻していました。大学卒業後、新エネルギー等の技術開発を手がける行政機関(NEDO)に足掛け10年勤務したのち、翻訳業へ転向しました。天然ガスの改質プロセスや水素分離膜などに特化した知識を持つ他、発電・エネルギー全般から生物多様性、水処理、廃棄物管理、化学物質管理(REACHやGHS)について有機的な知識があります。この他にも医学、工学、化学、防災分野の投稿論文、調査報告、政策提言、ウェブサイトなどの日英翻訳を多く承っています。また弁理士試験の一次試験通過、二次試験一部科目合格の経験から法務分野でもお引き合いを頂いています。欧米のラグジュアリーブランドのローカリゼーション(ファッション、コスメ、自動車、航空会社等)も長く承っています。趣味はマラソン(訳書に「禅的ランニング」があります)と読書です。フルマラソンの自己ベストは3時間26分18秒。生まれ変わっても翻訳者になりたいです。
mailWeb東京都品川区
6年以上 TOEIC850、弁理士試験一次試験通過、二次試験一部合格
Windows10,Memsource、Trados対応可
contactE-mail
2019年11月15日18時19分 Top Home 
No.3125 藤原  あゆみ医学・薬学、医薬一般、バイオ、化学、法律・法務、経済、政治・政策、会計、環境、物理(建築力学、原子力など)、学術論文 中日(一部日中も可)
PR中国には中国国家重点大学への公費留学(法学部本科)と日系企業の駐在員として12年間滞在しました。お陰さまで翻訳を専業として17年目を迎えることができました(2019年11月現在)。薬学、医学関連、遺伝子工学などのバイオ関連、法律、法務関連、原子力分野、人文系学術論文などの和訳を主に受注させて頂いております。簡体字、繁体字共に対応可能です。1日の作業量は、難易度にもよりますが、中国語原文4000文字から5000文字程度です。いずれのご依頼も、プロとしての自覚を持って原文の情報を過不足無く正確で分かり易い日本語に訳出することをお約束致します。
mail三重県
10年以上 TECC990点(2005年)
Windows10、Office2010(Ward/Excel2010)
contactE-mail
2019年11月13日16時04分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR1976年〜2012年、電器会社に勤務しロシア及び東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mail神奈川県
6年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2019, Windows 10, Office 2016
contactE-mail
2019年11月12日17時10分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社の研究所にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術・知識を習得。米国翻訳大学院にて技術文献、特許等の技術翻訳の実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験や知識がなければ翻訳は困難です。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。ご用件を明確に、365日いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断、ご連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という工程が付加されますので、それぞれ2割増、1.6倍でお受けしたいところですが、翻訳力の維持・向上に有害と思われ、現状お受けできません。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、物理学修士
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、MR4700E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7、10 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、2019、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mail
2019年11月09日11時41分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)機械、自動車、マニュアル、仕様書、映像翻訳、司法、環境、原子力、証明書、契約書、携帯、ゲーム、アニメ、国際協力、文化、芸術、観光、医療、食品、モード、スポーツ 日西・西日・英西・その他
PR外国語大スペイン語学科卒業。スペイン語通訳・翻訳者として約20年の実績有り。スペインと中南米の西語に精通し、ネイティブチェック込みの正確で自然な翻訳を提供します。英→西やカタルーニャ語も対応可能。得意分野は映像翻訳 司法 契約書 取説 仕様書 機械 自動車 トヨタ生産方式 品質管理 継続的改善 ビジネス文書 国際機関 環境 サッカー等多数。大手電機メーカー複数、刑務所専属通訳、商社などでの業務実績や、メキシコのトヨタ関連企業での専属通訳やスペインの大手出版社での翻訳経験も有り。迅速な返信を常に心がけ、正確さと迅速さ納品後の丁寧な対応を心がけています。通訳経験も豊富でスペインリーガのトップ3のクラブとの商談通訳、獣医師学会や連盟不動産国際会議、観光庁視察、自動車関連の労組国際会議での同時通訳、展示会通訳、工場通訳や放射性廃棄物処理場での通訳など経験多数。調査やTV番組コーディネイト業務など。スペインの企業や行政機関への問い合わせやアポ取り実務歴も多数。
mailバルセロナ在住(出張可能)時期により日本(大阪府)
10年以上 スペイン語国際検定DELE 最上級C2レベル(2009年) 、スペイン語検定2級(2001年)、スペイン文化経済交流センター【プロ翻訳・通訳養成コース】修了
【OS】 Windows7、Windows8 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。 お気軽に職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、資格証明等の資料をご請求ください。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードも問題無し。スペイン全土での出張通訳が可能、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2019年11月06日16時09分 Top Home 
No.3640 CCeerruuttttii((チェルッティ))  MMaarriioo((マリオ))機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、マーケティング、各種調査票、観光 英伊・伊英・日伊・伊日
PR日本在住22年。翻訳経験30年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(CafeTran, SDL Studio, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を15年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人パートナーとの共同作業で完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。
mailWeb日本 静岡県
10年以上 ピサ大学−海洋船舶科学部学士
Windows 10, iMac, Office, Adobe Dreamweaver, Trados7, SDL Studio, MemoQ, Dejavu X3, CafeTran
contactE-mail
2019年11月05日16時39分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、標準類、仕様書、マニュアル、提案書、MSDS、契約書、論文、特許 日英・英日
PR電力会社系列のシステムインテグレーターに30年勤務。プログラム・システム開発、各種認証取得、社内翻訳等に従事。以降、フリーランスの翻訳者として活動しています。高校時代に米国の奨学生プログラムにてアメリカ高校留学・卒業。京都大学理学部化学科・同文学部英文学科卒業。ICT・工業全般を中心にお引き受けいたします。正確さに加え、読みやすい英文作成をモットーとしています。和訳では、規格書等、堅いものが得意です。
mailWeb大阪府豊中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、知的財産翻訳検定2級(英和)、ISO17100認定翻訳者、通訳案内士(英語)、情報処理技術者二種、ITILファンデーション、ITパスポート、ベンダー資格他
Windows8.1/10、Chrome OS、Office365、一太郎、秀丸エディタ、Trados2019、Memsource、PC-Transer、Adobe Acrobat DC、同各種画像ソフト他
contactE-mail
2019年11月04日07時38分 Top Home 
No.4499 井上  孝正建設全般、土木(鉄道、洋上風力を含む)、原子力(規制関連)、プロジェクト・マネジメント 英日・日英
PR日本(3年)、アメリカ(16年)の建設業界で、学校建築、オフィスビル、集合住宅、不動産開発、ホテル建築などの実務経験あり。フリーランス通訳、翻訳者として10年の経験。米国ベースの建設関連翻訳、土木全般、原子力規制関連の翻訳・翻訳チェックを多数経験あり。米国の大学院で建設管理を2年間学ぶ。TOEIC970点(2010年)英検準一級。一級建築士資格。2016年2月通訳案内士資格取得(神奈川県登録)プロジェクト管理セミナー非常勤講師として不定期に建設系プロジェクトマネジメント研修を担当する。国内新設工場建設現場での翻訳、通訳経験。派遣翻訳者としてインド国内鉄道建設計画資料翻訳、派遣翻訳者として国内洋上風力発電入札書類(提案書)英訳、通訳
mail日本
10年以上 一級建築士、英検準一級、通訳案内士
Windows 10、Microsoft Office 2010、翻訳支援ソフトATLAS、翻訳ツール"GreenT"を用いた翻訳
contactE-mail
2019年10月22日10時49分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロビジネス全般、ODA・研修関連(エネルギー環境、母子保健)、産業・機械系、行政関連(防災、自治体)、字幕翻訳、文化、スポーツなど 日葡・葡日・英葡・葡英
PRポルトガル語(南米)ネイティブ翻訳者。日本翻訳連盟JTF会員。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後語学力を生かし、外資大手アパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動中。翻訳会社在籍中は政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を担当し、コディネート業務や校正作業だけでなく、自ら海外調査同行や研修通訳業務などに携わる。その多くの経験から培った品質管理に関するノウハウを生かし、丁寧且つ迅速な対応が可能。ブラジルおよび日本で長い期間を過ごしてきたことで両国の文化やバックグラウンドを十分に理解し、各言語の独特な表現や微妙なニュアンスまで忠実に訳出し、読み手を意識した翻訳を心掛けている。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能。
mail埼玉県
4年以上 日本語能力試験N1 満点 / TOEIC 915点 / エネルギー環境コース(ハーバード大学)修了
Windows10及びMac / Office, Acrobat DC, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2019, XBench, FLiP
contactE-mail
2019年10月17日12時50分―17日14時13分 Top Home 
No.4812 山岸  泰司バイオ・医薬・機械・電気・通信・環境・エネルギー・家電・海外取引 仏日・日仏・英日
PR大手商社で30年間機械営業、仏語圏への出張を多く経験し英語圏に4年駐在。2年間家電開発会社に出向。その後バイオ関連機械メーカーで15年間技術営業の経験により機械・バイオ・医薬に精通。主な翻訳実績は次の通り。バイオ関連装置取説英日、洗剤カタログ仏日、医療関係仏日、自動車部品特許仏日、機械電気用語集日仏、自動車業務提携契約書仏日、高速道路解説書日仏、農産物プロジェクト日仏、歴史論文日仏、美術館の歴史仏日、原子力関連文書仏日、検査成績書日仏、居酒屋メニュー日仏、観光ガイド日仏、鉄道システム契約書英日、電子たばこ技術特許仏日、安全マニュアル日仏、分光計取説仏日
mail横浜市
6年以上 仏検準1級 2014年
Windows 10 Word/Excel/PowerPoint
contactE-mail
2019年10月16日21時20分 Top Home 
No.4138 鈴木  卓人工知能 機械学習 数理モデル 信号処理 / 素粒子 核 原子力 放射線 電子工 無線工 流体 熱力 / ナノ 分子動力 錯体 界面 / 地球・宇宙物理 / 生化 微生物 免疫 日英・英日
PR◆学術論文、特許明細書。◆元総合商社勤務。商社退社後入学したカナダのダルハウジー大学では2年目まで化学専攻。2年目終了時、日本の某国立大医学部学士編入試験受験、1次合格、2次棄権。その後ダルハウジー大学にて理論系へ転向、物理学及び数学のダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給。商社勤務時代ノルウェーのオスロに4年間駐在、大学時代カナダのハリファックスに4年間留学。◆科学系学術会議・技術会議、食品医薬品局監査通訳対応。言語は日⇔英、逐次。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 英検1級 英語通訳案内士 TOEFL CBT 270 (PBT換算 637)
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2019年10月02日11時26分 Top Home 
No.4825 カビエフ  エルジャン産業、ビジネス、医療、原子力、電力、ITなど 日露・露日・日英・日カ
PR・新しいことへの挑戦意欲・チャレンジ精神が旺盛です。自ら日本とカザフスタンで12,000以上の翻訳者のデータベースを所有するMIRAI-ERDANI翻訳会社グループを運営しながら、CIS諸国言語をはじめとして、東ヨーロッパ、アジア諸国言語、世界のその他の言語において、世界中の翻訳会社様から90以上の言語の翻訳を受注しております。翻訳・校正・プルーフリーディング等をワンストップサービスで行いますので、お気軽にお問い合わせください。
mail日本町田市, カザフスタン アスタナ市
4年以上 日本のJNF(Japan Nutrition Food Association)サプリメントアドバイザーコース、アスタナ市英語講師の資格
MS,SDL Trados 2014
contactE-mail
2019年09月25日14時07分 Top Home 
No.4989 山形  裕之電気、機械、化学、材料、建築、土木、資源、航空、船舶、環境エネルギー、食品 日英・英日
PR早稲田大学理工学部卒。パイオニアに機械設計者として約10年、社内翻訳者として約10年勤務したのち、2010年にフリーランスに転身。電気、機械のみならず、材料、化学、建築、土木、資源、環境その他の分野で、規格、仕様書、取説、論文、契約書、プレスリリース、Webサイト等、さまざまな技術文書、一般文書の英訳・和訳を手掛けてきました。実務経験を活かし、言葉の選択や文章表現に多少難のある原文に対しても、文脈や背景からその意図を充分に斟酌し、それぞれの案件に相応しい文体で、読みやすく明快な訳文に仕上げます。趣味は写真、自転車、読書。某翻訳トライアスロン2012・2013年総合1位。
mail富山県高岡市
10年以上 早稲田大学理工学部卒
Windows 10、Microsoft Office 2010、SDL Trados Studio 2017、Memsource
contactE-mailまたは電話
2019年09月17日12時27分 Top Home 
No.4040 隅内  美保原子力、航空、機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 英日・日英
PR長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ15年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は少なく見積もって英文和訳2000ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6000文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2019使用、Memsource使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。
mail東京都杉並区
10年以上 実用英語検定 準1級、TOEIC975点
Windows 10マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2019、Memsource
contactE-mail
2019年09月13日13時38分―13日13時40分 Top Home 
No.1473 池田  久美子建設 工業・技術 機械 鉄道 インフラ 商談 セミナー 産業・経済 政治 自動車 司法 エネルギー 医療 太陽光発電 地熱発電 農業 露日・日露・露英・英露
PR 東京在住、経歴20年のロシア語逐次通訳者・ロシアビジネスコーディネーターです。 早稲田大学第一文学部露文専修を経て旧モスクワ放送(Voice of Russia)・ハバロフスク支局にてアナウンサー兼ニュース翻訳に従事、法務省職員を経て、フリーランスの通訳。法廷通訳、会議通訳。在ロシア日本国大使館新営プロジェクト通訳、FIFAクラブワールドカップVIP通訳、ロシア鉄道総裁通訳、G8下院議長会議リエゾン通訳、2016年日露首脳会談ロジ通訳、2003青森アジア大会公式通訳、歌舞伎ロシア公演通訳・コーディネート等。ロシア勤務歴はトータルで3年半です。ハバロフスクでの植物工場コーディネート・通訳など技術系コーディネート・通訳も経験多数。「通訳翻訳ジャーナル」誌(イカロス出版)でロシア勤務のエッセイを連載していました。ウィスパリング、セミナー通訳可。まずは御相談下さい。すぐに御連絡差し上げます。どうぞ宜しく御願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC785
ワード、エクセル、パワーポイント、一太郎
contactE-mail
2019年09月02日22時59分 Top Home 
No.5435 半田(ハンダ)  有実(ユミ)金融、経済、医療、ビジネス一般、契約書、新聞、広告 英日・日英
PRTQE認定翻訳者です。過去の経験プロジェクトアジア全域に展開する医療企業の販促資料、歯科関連の展示コーナー用テロップ新聞記事翻訳サービスウェブサイト大手外資系環境エネルギーサービスの人事関連文書医療器材生物安全評価報告書大手外資系医薬品企業の臨床試験サイト症例に関するウェビナーの字幕グローバル印刷企業のウェブ構築ガイドライン治験大手外資系医療・廃棄物処理企業の人事関連サイト建設業アプリのユーザーガイドグローバルスポーツウェア企業の人事研修資料外資系医薬品企業の出張経費ポリシー外資系FX会社のファクタリング契約書、コンサルティングサービス業務委託契約書観光記事食品広告外資系輸送機械製造・販売企業の広告など
mailニューヨーク
2年未満 TQE認定 TOEIC990 英検1級
Windows10、Wordfastanywhere
contactE-mail
2019年08月19日05時09分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子クラシック音楽、美術、観光、ベルリン事情、東ドイツ事情、環境エネルギー政策、医薬、法律、高齢者福祉、育児・教育、園芸、映像 独日、英日
PR東京外国語大学卒業、ベルリン・フンボルト大学留学。日独比較戦後史、エネルギー政策を主に学びました。医療機器メーカー、国際花と緑の博覧会協会、海外研修を扱う旅行会社における勤務を経て、留学帰国後の1994年からフリーランスで主に独日の文書および映像の翻訳を請け負っています。日独・英独はチェック作業のみです。金融と技術の分野は素養がないためお引き受けできませんが、それ以外においては概ね対応可能です。映像翻訳の経験は、映画、ドラマ、ドキュメンタリー、インタビューなど、字幕、素訳、字幕・吹替チェックを合わせて100件ほどです。クラシック音楽については、ピアノ、管・弦・打楽器、歌唱、バレエの学習経験から、演者の立場も理解できます。医薬翻訳および字幕・吹替翻訳の通信講座の受講歴、音楽大学附属高校における教育実習(ドイツ語)歴、フランス語の学習歴あり。報酬は日本円にてお願いいたします。
mail神奈川県
10年以上 通訳案内士(独語)
Windows 10、MS Office Personal 2019、Powerpoint 2013、NetSSTG1、Trados Studio 2015
contactE-mail
2019年08月14日17時56分 Top Home 
No.3443 平原  かおり《翻訳》映画字幕、ニュース・インタビュー映像字幕、パンプレット、ファッション雑誌、契約書、工場設備説明書、貿易実務、IT関連等 《通訳》展示会、商談、技術研修等 西日・日西・英日・日英
PR言語文化専攻終了(修士号取得)。文化人類学専攻博士課程中退(メキシコ)。ペルー・メキシコ6年留学〔経歴〕日本の公立高校において英語・スペイン語教師を12年、企業において翻訳・チェッカー・通訳を2年、現在はフリーランス20年翻訳内容:映画翻訳、テレビ映像翻訳経験多。得意分野は文化人類学、法務関連書類、環境エネルギー関連、報道、ファッション、貿易関係、各国料理。納期厳守、日本語の完成度は高。取引先実績:企業、官庁、番組制作会社、放送局 多数。
mailWeb東京
10年以上 中高教諭免許(西・英)
Word、Excel、Power Point
contactE-mail
2019年08月07日09時39分 Top Home 
No.2742 木村  律子医薬・エネルギー環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか 仏日
PR得意分野は医薬論文や科学、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009〜2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。京都大阪でのアテンド業務(旅行主任者資格有)今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。*2020年東京オリンピック・パラリンピック開催時に医療通訳者として働くことを希望しています。
mail兵庫県
10年以上 準1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/、日本酒利き酒師
Win10 / Excel & Word & Powerpoint 2010
contactE-mail
2019年07月25日15時11分 Top Home 
No.4936 PPllaassttooww  JJaammeess取扱説明書 産業 機械 電気 IT 自動車 金融 エネルギー 環境 半導体 一般 日英
PRイギリス在住イギリス人日英翻訳者。職務経歴:2015年〜専門翻訳者。日英翻訳とネイティヴチェックを、毎日数多くこなしています。何千案件の経験あり。クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。2002年〜太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本のビジネス経験を身に着けました。日本の資格:日本語能力試験1級(2008)。お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様OS社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様OP社「ありがとうございます。さすがはJamesさん、素敵な英語ですね〜。私にはこんな英語は一生かかっても書けないわ。」N様R社。メール対応:24時間以内。日本国内本人名義銀行口座あり。
mailWebイギリス
10年以上 BEng(インペリアル大学), MSc, MBA, 日本語能力試験1級
Windows 10, Trados Studio 2017, Microsoft Office 365
contactE-mail
2019年07月21日18時20分 Top Home 
No.4174 DDaanngg  DDaanngg  TTuunngg鉄道、原子力、土木、機械、電気 日、英、ベトナム
PR【登録資格の審査手続中】1996年〜2006年、日本留学し、長岡大学土木専門で、大学から博士課程まで完了しました。その後、ベトナムに帰国し、ホーチミン市の某大学で、土木工学科の教授をしています。2009年から、大学の日本向け国際交流担当となりました。翻訳事業は日本留学時代からしてきまして、現在大学の仕事としても、学内の翻訳チーム編成し、国家プロジェクトの翻訳を良くしています。鉄道プロジェクト(数千ページ)や、原子力プロジェクト(数百ページ)といった大規模翻訳の経験があり、日本語←→ベトナム語、そして、英語→ベトナム語で、土木をはじめ、鉄道や原子力や機械や電気などのさまざまの分野で実績があります。トナムで得た知識と経験を生かした翻訳サービスの提供をお約束しますので、お気楽にご連絡お願いいたします。
mailホーチミン、ベトナム
10年以上 日本語一級
contactE-mail
2019年07月04日19時53分 Top Home 
No.3506 甲藤  久郎電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学など 日英・英日
PR東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に29年(研究者として米国滞在1年)+大学教員として12年。英文論文執筆・技術交流・プレゼン経験豊富。往時の所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。定年退職後、フリ一ランサー翻訳を行っています。薄膜特性が主役を演じる電子技術をベースに、境界領域としてたとえば環境・エネルギー・原子力、医療・バイオ・化学、機械・建築・土木、物理の歴史、教育に興味を持っています。土日祝も作業可能です。ただし最高度の情報システム技術には必ずしも堪能ではなく、また技術的 jargon の多い特許や営業(契約書・仕様書)分野は不慣れです。TRADOS は扱いません。
mail東京都西多摩郡
10年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=MacBook Air, OSX 10.11。通信環境=光 + WiFi。アブリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2019年06月08日09時51分 Top Home 
No.4410 チャン  フアン機械、材料、原子力、電気、電子、半導体など 日・ベトナム・ミャンマー
PR私は1992年に日本に留学し、東京大学を卒業しました。学部では機械工学、修士課程では量子エネルギー工学を勉強しました。卒業後、日本の半導体装置の製造・販売会社に入社し、約4年勤めました。主な仕事内容は、顧客先での技術的サポートや取り扱い説明書の翻訳(日=>英、ベトナム)等となります。2005年1月ベトナムに帰国しました(日本滞在期間は合計約13年間)。現在ハノイの日系工場の技術部で勤務しています。品質保証、機密保持など、ご要望に応じて柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。
mailハノイ、ベトナム
6年以上 日本語能力N1
Trados,Memsource
contactE-mail
2019年05月27日13時16分 Top Home 
No.4666 郷  尚文■エネルギー、原子力、電力、ガス、資源 ■環境、インフラ、建築、防災 ■自動車、機械 ■IT ■工学および人文科学系論文 ■ビジネス全般 ■書籍 日英
PR東京外国語大学英米科卒。自動車業界5年、IT業界3年の実務経験。海外での留学・勤務・講師経験。日英翻訳で豊富な実績。原子力関係では、福島事故政府調査委員会報告書、原子力安全基盤機構の審査基準、原子力耐震技術に関する書籍、ピアレビュー文書、対外プレゼン文書・社内文書など。環境関係では、2010年に名古屋で開催された生物多様性保護条約締結国会議での発表資料など。建築関係では、大手ゼネコンによる国際建築コンペ向けおよび顧客向けのプレゼン資料、施工品質管理文書など。自動車関係では、トヨタ・プリウスの初版サービスマニュアル、カーナビや運転支援に関する技術資料など。ビジネス関係では、家電大手P社のHPと社史関連資料、食品業界大手K社の社史関連資料、航空大手A社の業務マニュアルなど。ほかに工学関係、人文関係、心理学分野での論文翻訳に実績あり。英日では、文芸・思想・心理学の分野で多数の書籍翻訳の実績あり。著書2冊。
mail兵庫県西宮市
10年以上 アマチュア無線技士三級
Windows, MS Office
contactE-mail
2019年05月16日13時04分 Top Home 
No.4544 DDaanngg  TThhaannhh原子力・エネルギー・建築・土木・都市計画・環境廃棄物処理・ISO・マニュアル。 日・ベトナム・ラオス・英
PR1995年から日本留学し、大学卒業後、日本の大手設計会社に入社。日系企業に通算3年勤務。その後、大学に戻り、修士課程、そして、博士課程取得しました。現在はベトナムで土木工学科の大学講師をやっています。原発、省エネ、都市計画、上水処理、下水処理、ごみ処理、リサーチ報告書、提案書などの翻訳経験があります。主には日英←→ベトナムの翻訳ですが、場合によって、ラオス語の翻訳も可能です。CATツールとDTPツールを対応可能です。例えば:Memsoure, Trados, Indesign。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。
mailダブルチェック込1文字6円
10年以上 日本語能力N1
memsource, trados, Work,Excel, ppt
contactE-mail
2019年05月13日15時29分 Top Home 
No.5344 高野  ヴィルジーニア聖子NEXCO、ODA(環境、都市開発、電力、保健医療等)、エネルギー、映像翻訳、マニュアル類、リエゾン、自動車、ビジネス、スポーツ、ロケ通訳、ガイド通訳等 葡日・日葡・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身のポルトガル語ネイティブです。ブラジルで義務教育を受けながら日本語教育を受けました。サンパウロ大学では生物学を専攻しましたが、両親が日本へ帰国のため新たな出発として貿易を学びました。貿易・秘書(通訳・翻訳を含む)の勤務を経て、現在通訳・翻訳・ナレーション・講師のフリーランスとして独立しております。翻訳・通訳者として25年以上の実績があります。上記分野以外に、映画字幕翻訳(旭山動物園物語、書道ガールズ、星を追うこども、オールウェイズ三丁目の夕日64等)、テレビ局(のど自慢ザワールド、ネイマール選手・ミディア対応通訳、ロケ通訳等)、スポーツ関連(サッカー、ブラインドサッカー、柔道、ハンドボール等)などの経験も積んでまいりました。上記分野に限らず対応可能です。翻訳については徹底した品質管理を行います。常により高い品質、時代とお客様に沿ったサービスを心がけています。
mail東京都
10年以上 生物学、貿易、英語2級(ブラジルにて)、日本語1級(ブラジルにて)、ホームヘルパー2級
OS Windows 10/ Word,Excel,PPT - SDL Trados Studio 2019
contactE-mail
2019年04月17日18時38分 Top Home 
No.4919 大迫  昭蔵エネルギー特に原子力や持続可能エネルギー、機械、プラント、ケミカルその他 英日、日英
PRわかりやすく、正確な翻訳を心がけています。数々の辞書、豊富な用語集、検索によって徹底的に調べます。原子力関係、エネルギー、プラント、時事報道関係の英日/日英翻訳を重点的に行なっています。契約書の翻訳も数多く手がけました。納期を確実に順守します。大阪外国語大学英語学科卒業。英検1級。TQE検定合格。翻訳歴:約11年。翻訳会社勤務後、現在は在宅翻訳専門。用語統一ソフトを使用。年間を通して対応可能。価格設定はフレキシブル。
mail鹿児島県
10年以上 英検1級及びTQE検定
Windows 10 / Word, Excel, PPT
contactE-mail
2019年04月16日09時20分 Top Home 
No.5392 大森  篤インフラ、土木・建築、機械・自動車、法務、防災、治安・軍事、特許(機械・電気)、環境、保険、再生エネルギーの利用、水ビジネス、労働、スポーツ 独日・日独・英日・日英
PR私は、広島大学のドイツ語学ドイツ文学で修士号を取得しました。1995年以降、24年間フリーランスの技術翻訳者として在宅にて翻訳業に携わってきました。翻訳の仕事では、綿密な調査に基づいて、読みやすく、こなれた訳文を納品するように心がけています。私の得意分野は、全般的には工学です。以下の分野で数多くの翻訳をおこなってきました。ひとつは、ダムや道路等のインフラの設計・建設・保守管理・運営です。二つ目は、土木・建築の設計書・仕様書・施工法です。三つ目は、各種機械・自動車のマニュアルです。さらに、防災(地震、津波、高潮、火災、土砂災害、災害からの復旧・復興プロセス、感染症、リスクマネジメント等)をテーマにした日本語による学術論文の英文専門ジャーナルへの英訳も定期的におこなっております。ご連絡お待ち申し上げております。
mail日本
10年以上 ゲーテ・インスティテュートのドイツ語検定試験C2クラスのリーディング・ヒアリング・スピーキングの各モジュール試験合格、通訳案内士(ドイツ語・英語)、独検一級、英検一級、TOEICスコア910、文学修士
contactE-mail
2019年04月10日19時33分 Top Home 
No.5391 藤林  徹原子力と、電気、機械、化学、解析、建設、輸送、法令、条約、契約、技術関連文書など 英日・日英
PR私は40年間原子力に携わり、2010年から翻訳を手掛けて参りました。当初は原子力の技術関連の翻訳が主体でしたが、現在は電気、機械、化学、解析、建設、輸送、土木から、法令、条約、契約など広範囲な翻訳を実施しています。正しい専門用語を使った読みやすい訳文を翻訳の基本としていますが、そのために、一般的な辞書やWEB以外に、独自の専門辞書を活用しています。これは、専門の和文・英文対訳ファイルから原語と訳語を抽出して整備したものと、これまでの翻訳で使用した用語を編纂したものです。
mail神奈川県茅ヶ崎市
10年以上 学士、TOEIC810
Windows、MS Office、翻訳支援ソフト、OCRソフト
contactE-mailまたは電話
2019年04月09日08時44分 Top Home 
No.5191 室中  善博化学工学、環境エネルギー技術、CO2対策、水素エネルギー、カーボンリサイクル、リスクマネジメント 英日、日英
PR阪大(化学工学修士)を卒業後、エンジニアリング会社で、脱硫・脱硝技術開発、石炭液化、技術協力などに従事した。その後、米国半導体製造装置会社にてCVD製品開発や環境・健康・安全(EHS)業務、米国の医薬品メーカーなどでEHSを担当した。その後、エンジニアリング会社に復帰し、石炭ガス化、水素エネルギー、CO2対策などを担当した。現在、技術士事務所代表として、エネルギー環境技術の調査やコンサルティングを行っている。時間の許す範囲で実務翻訳を10数年前から実施している。米国ボストンで1年間の留学、加州シリコンバレーでの2年間の駐在経験がある。
mail神奈川県
10年以上 実用英語検定1級、国連英語検定特A級、技術士(環境部門)、環境カウンセラー(事業者部門)、公害防止管理者(大気1種)、ISO14001EMS審査員補、エコステージ゛評価員、第一種衛生管理者、OHSAS審査員補、知的財産管理技能士2級
Trados 2017, MS Word/ Excel/ PP
contactE-mail
2019年03月28日11時31分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30