広告出稿募集中!

機械・電気・自動車特許翻訳対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4138 鈴木  卓物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) 日英・英日
PR◆理数工学系通訳:発電所、製鉄所、半導体装置工場、醸造蒸留所等での物理・化学・生物工学系通訳の実績多。カナダで物理・化学・生物学・コンピュータサイエンス履修時ラボ経験もあり、装置操作の通訳対応問題無し。FDA食品医薬品局監査通訳も実績あり。逐次。
◆観光通訳案内:理数工学系知識を活かせる訪問先がゲストより高評価。具体的には、酒・味噌・醤油醸造蒸留施設(化学・微生物学)、陶磁器(化学)、刀剣(化学)、震災関連施設やジオパーク(地震関係の地球科学)等。
◆学歴:商社退社後、カナダのダルハウジー大学入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)3年目より物理系に転向、物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除)。留学期間4年。
◆職歴:元総合商社勤務。ノルウェー駐在期間4年。
◆対応地域:理数工学系通訳地域不問。観光通訳案内は東北地方+新潟県まで。3月下旬から5月下旬と、9月上旬から11月上旬まではインバウンド通訳案内の予約多く毎年ほぼ余力無し。
◆理数工学系翻訳:学術論文、コラム、特許明細書等の翻訳実績多なるも、ここ数年は理数工学系通訳及び観光通訳案内で予定埋まり翻訳余力無し。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当)
Window 11, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2026年02月21日09時22分―21日09時26分 Top Home 
No.5679 市谷  恵子エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 露日・日露、英日、ウクライナ語
PR◆概要:インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。日本外務省在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、証券業界やロシア経済誌編集社、トヨタ自動車の法規認証部や日産自動車の開発、新規事業部、ブリヂストンの研修担当部署、JETRO海外調査部などに在籍していました。これらの実務経験を経て、法規調査のご依頼にもお応えしております。
通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学していました。
◆翻訳:読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。
◆通訳:GMP・ISO査察、国内外での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、通訳の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。
◆その他:JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。
mail東京都
10年以上 ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了
Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり
contactE-mail
2026年02月11日21時05分 Top Home 
No.3938 堀川  大特許明細書/中間書類】機械分野(画像形成装置内の機構、金属/樹脂の加工/成形、車体などの各種構造、軸受、継手、医療機器/器具、各種日用品、アクセサリなど)、及び情報処理分野(測位/監視/認証システム、VR/AR、自動運転など)、並びに機械の制御など、機械と情報処理との複合分野 日英のみ
PR 慶應義塾大学商学部卒業後、都内の翻訳会社での約4年間の勤務を経て独立し、本年2026年でフリーランス16年目、特許翻訳に携って通算20年目を迎えております。
 下記方針にて業務を遂行しており、明細書の完成度を特に重視される特許事務所様各所から、「真摯な対応に感謝する。」「現地代理人から大変読みやすい翻訳文であったとの連絡を受けた。」といったご好評を頂いております。
 ・原文/翻訳文/各種参考データの漏洩防止、及び翻訳文の品質確保(用語/文体の統一感の維持)の観点から、当方から他の翻訳業者様への二次委託は一切行わない。
 ・受任した翻訳作業そのものが、出願人/発明者様の海外での特許権取得/行使を念頭に、原文である和文明細書を、公開前後の早い段階で、審査官/競合他社様の知財担当者各位に先立ち第三者として精読させて頂き、問題点の早期発見に資する貴重な機会でもあると捉え、原文の誤記、逐語訳した場合に日本語/英語間の言語構造の差異により本来の意味からの逸脱が生じ得るような表現、権利範囲の広狭などをコメント(無償)にて可能な限り詳細にご報告申し上げる。(※コメントに加えて、同じ日本語に対して訳し分けをした表現や、一般的な辞書に掲載されていない表現などをまとめたタームリストも無償にて作成しております。)
 平均的な月間処理量は、量/スピードよりも質を重視しておりますため、原文20,000字を4件、又は40,000字を2件など、標準的な80,000字が目安となりますが、多分量の案件を1件ご依頼頂く形で100,000字~160,000字の翻訳経験もございます。
 生成AIにつきましては、原文の取り扱い区分(公知/非公知)に応じて秘密情報とすべき記載部分の取り扱いに細心の注意を払いつつ、翻訳者自身による用語/表現選定の際の適否についての判断能力を適切に維持する観点から、MTPE用の下訳生成ではなく、熟考のうえ選定した用語/表現の更なるブラッシュアップを図るための対比/参照ツールとして活用しております。
mail長崎県長崎市
10年以上 知財翻訳検定1級(日→英:機械工学分野) 英検準1級 TOEIC850点
contactE-mail
2026年02月02日10時15分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独⇔日・英⇔日・英⇒独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応
contactE-mailまたは電話
2026年02月01日12時09分 Top Home 
No.4303 生原  功機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS 英日
PR10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。
物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。
いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。
品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。
AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2022
contactE-mail
2026年01月24日11時15分 Top Home 
No.6050 廣(HHiirroo)  剛(TTaakkaasshhii)多様な分野( 医薬・化学・半導体・情報通信・機械など )の特許、法律、観光、官公庁のHP、その連載記事、各種ビジネス文書、行政資料、学術論文および書籍など 韓日・日韓
PR20年以上の実務翻訳経験を持つ、日韓・韓日の翻訳家です。これまでに文字数で800万字、案件で900件以上の翻訳案件に携わらせていただきました。官公庁をはじめとした信頼性が求められる分野に多数対応しています。
これまで手掛けた代表的な実務翻訳としては、法務省、観光庁や郵便局のホームページ、内閣府総理メールマガジン、国土交通省の国土計画関連資料、防衛省の刊行物、東京都文化財パンフレット、長崎歴史文化博物館や福島伝承館の資料、東京都教育庁や防災管理課の刊行物など(以上、日韓翻訳)、そして韓国特許庁の基本資料をはじめ、労働政策研究所の国際会議プレゼン用論文、韓国高等教育関連法、科学技術基本計画など(以上、韓日翻訳)多岐にわたります。
日本人ネイティブとして、韓国人の妻をはじめとする家族と共に韓国に在住して33年(2025年末現在)。この経験を生かし、韓国語をこよなく愛する専門家として、翻訳の精度には最善を尽くしています。日韓翻訳は必ず語彙の豊富な韓国人妻のネイティブチェックが入った共同作業になりますが、わかりやすく伝わりやすい自然な韓国語に仕上げています。
正確かつ迅速な対応をモットーに、クライアントに信頼されるパートナーとして、貴社の翻訳業務をサポートいたします。分野に限らず、少量、プライベートなものでも対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
早稲田大学第一文学部(人文専修哲学科)卒、韓国高麗大学大学院(国語国文学科韓国語学専攻)卒(文学修士・博士)。現在まで、韓国ソウル近郊の大学で25年間学生指導。(担当科目:日韓比較文化論、人間関係論、マネジメント、職業倫理、日本語など) 訳書として、『蒙古字韻研究-訓民正音とパスパ文字の関係を解明するために』(オークラ情報サービス)全訳、『李朝時代の外国語教育』(臨川書店)共訳あり。
mail韓国 ソウル市
10年以上 高麗大学大学院文学修士・博士号(専攻は韓国語学、論文の言語は韓国語)
作業環境:Windows10/11, MS-Office2019/365、ハングル2024 取扱可能ファイル:Word, Excel, Power Point, PDF, ハングルなど
contactE-mail
2026年01月07日17時28分―22日21時27分 Top Home 
No.5944 大井  洋祐特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) 日英
PR○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに80件超の案件に従事いたしました。
○翻訳では、発明の本質的理解と原文尊重の姿勢を基本とし、明細書全体の構成や、クレームとの対応関係を踏まえ、権利の範囲を適切に反映した訳文作成を心がけています。また、技術内容や専門用語について、必要な調査を適切に実施し、技術的妥当性などを意識した用語選定等を行うように努めています。
○ご依頼主様へのコミュニケーションについては、例えば、納品時のコメント等として、訳語選定の考え方を整理したり、ご依頼主様のご判断が必要と思われる箇所について留意点などをわかりやすく整理したりするなど、ご依頼主様による実務上の円滑なご判断に資するような対応を心がけています。
○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する案件、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも幅広く柔軟に対応してきました。
○安定的で信頼性の高い品質の翻訳サービスを提供できるように常に心掛けており、実務をお支えする翻訳者であることを目指しています。
※「適格請求書発行事業者」登録済
mail東京都
4年以上 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級
OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、Trados、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております)
contactE-mail
2025年12月24日23時24分 Top Home 
No.4185 薮田  真弓翻訳通訳ビジネス文書全般・品質管理・生産管理・貿易・観光・機械 英日・日英
PR複写機メーカーにて特許、品質管理の社内翻訳を4年、文具メーカーにて生産、品質管理、新製品開発、貿易の社内翻訳・通訳を7年経験しました。また、在宅にてITプロジェクト関連文書、マニュアル、技術報告書、ユーザー要求仕様書、契約書、観光、飲食店メニュー、オンライントレーニング資料、ホームページの和英および英和を行っています。特にビジネスにおいては、通訳やアテンドの経験もあり、日本語特有の表現をシンプルイングリッシュに訳することに長けています。日常的なメールのやり取りから取引開始から開発、品質管理のネゴシエーションまで、一回限りの翻訳にとどまらず取引全般において幅広くサポートいたします。
海外サイトや展示会からの情報収集もお手伝いいたします。観光サービス様の接客英語(講習対応可能)、Airbnb体験やハラール対応のご相談もお受けします。海外展開、ネパール等南アジアの海外投資コンサルティングも行います。ミラサポ専門家として登録していました。
2019年~フェローアカデミーオンライン翻訳講座の講師も担当しています。
実用書を共訳しました。「ARの実践教科書」、「まんが代数学超入門」。トーストマスターズ奈良に7年参加、英語スピーチやプレゼン作成の支援も行います。通訳、アテンド、展示会、ガイドも行います。2023年4-7月ピースボートV114ボランティア通訳として地球一周。平和構築・SDGs・世界遺産・歴史・芸術・エンターテインメント通訳とツアーガイドの通訳を行いました。
全国・海外出張可能です。2024年米国にて工場通訳、2025年万博建設現場、オーストラリア館同時通訳、被災視察帯同通訳、ロボットスクール研修通訳、インド瞑想センター通訳など。
mailWeb奈良市
10年以上 TOEIC 955
Windows OFFICE TORADOS
contactE-mail
2025年12月15日18時09分 Top Home 
No.6048 古屋((FFuurruuyyaa))  容子((YYookkoo))統計、租税、経済、技術マニュアル、エネルギー政策、国際会議資料 英日、日英
PRプロフィールをご覧頂き誠にありがとうございます。社会人経験(金融業界(生命保険、証券等)、特許翻訳事務所等)(計10年)を経て、2014年より10年以上の翻訳・校閲の経験を有し、分野は、特許明細書(機械、日英)、国際金融、統計、租税条約、エネルギー政策、年金制度、技術マニュアル、国際会議資料、社内マニュアルなど多岐にわたります。
日英、英日の翻訳または校閲、動画字幕翻訳対応可能です。米国留学経験あり(大学、大学院、経済学)計3年半になります。
レートは分野により応相談にてお願いします。専門用語の下調べや丁寧な訳出を心掛けています。ご連絡お待ちしております。英語以外の保有資格は、証券外務員資格1種、保険募集人資格、資産運用検定2級になります。
mail山梨
10年以上 国連英検:A級
trados phrase
contactE-mail
2025年12月04日00時10分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。
今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。
学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み
*MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailWeb京都市(日本)
10年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM
contactE-mail
2025年11月26日07時55分 Top Home 
No.5961 藤林  由香■化学 …高分子(樹脂組成物など)、■機械・半導体半導体関連…ウエハ洗浄、薄膜形成、リソグラフィ(フォトレジストプロセス、エッチングプロセスなど)、MOSFET、CMOS(イメージセンサ)■バイオ・メディカル…がん免疫療法、医療機器など 英語→日本語
PR約4年半CRO企業にて医薬品安全性管理業務に従事しておりました
その後特許翻訳に興味を持ち、結婚を機に会社を退職後2年かけて特許翻訳に必要な化学 物理 生物 メディカル等の周辺知識を習得しました
2024年8月以降フリーランス翻訳者として複数社様から継続的にご依頼をいただいております【対応可能分野】翻訳実績のあるバイオメディカル分野を含め以下の分野が対応可能です ■化学 高分子(樹脂組成物など) ■半導体 ウエハ洗浄 薄膜形成 リソグラフィ MOSFET CMOS(イメージセンサ)【翻訳実績のある分野】遺伝子編集(CRISPR-Cas) アンチセンスオリゴヌクレオチド製剤 マイクロ流体デバイス 治療用化合物(ウイルス感染 各種がん) 外科用ステープラ
mailWeb日本
2年未満 TOEIC スコア935点(2019年3月取得)
【翻訳支援ツール】 ・Trados 2022 ・MemoQ ※実務案件ではTradosを使用することが多いですが、MemoQも操作が可能です。【翻訳環境】・使用PC:マウスコンピューター(2台所有)・OS:Windows 11・Microsoft Officeバージョン:Microsoft Office Home and Business 2021・周辺機器:レーザープリンター(複合機)・通信回線:光回線
contactE-mail
2025年11月14日18時33分 Top Home 
No.5015 SSUULLAAIIMMAANN(スレマーン)  KKHHAALLEEDD(ハーリド)機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など アラビア語・日英
PRシリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を集中的に学びました。帰国後は、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心に業務を担当し、あわせてJICAボランティアのコーディネーターとして多岐にわたる支援を行いました。
2007年には再び来日し、一橋大学にて2年間、日本語および会計学を履修。その後、日本大学へ進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科で修士号を取得しました。さらに学問的探求を続け、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を修了しております。
2021年9月からは明治学院大学国際学部の非常勤講師として新たなキャリアをスタートし、現在も大学などの教育機関でアラビア語を教える一方、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳者として活動を続けています。翻訳・通訳歴は19年以上にわたり、取扱説明書、特許、医療、教育、法律など多岐にわたる分野の翻訳に携わってきました。文章翻訳だけでなく、映像翻訳、テープ起こし、ナレーションなどの実績も豊富です。
通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷・警察・医療通訳など幅広い現場で経験を積み、トヨタモーターショーや記者会見での同時通訳も担当してきました。
さらに2022年には、翻訳・通訳および言語教育サービスを提供する法人を設立し、業務をより専門的かつ体系的に展開できる体制を構築しました。これにより、法人顧客から個人クライアントまで、より高い水準のサービス提供が可能となりました。
すべての業務において品質と正確性に細心の注意を払い、翻訳については二重チェックを徹底し、納期厳守を徹底することで、安心してお任せいただけるサービスを提供しております。
mailWeb東京都
10年以上 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点
Windows10, Microsoft Office 2021, PDF, Adobe InDesign
contactE-mail
2025年11月13日13時31分―13日13時47分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。
医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術文書、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の報道記事、各種ビジネス文書、オンラインゲームといった幅広い分野の翻訳に加え、観光分野のインバウンド向け翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加、翻訳会社のトライアル評価等の経験がございます。
中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。
なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。また、中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows11, Office365, Trados, MemoQ, Phrase
contactE-mail
2025年11月11日17時50分 Top Home 
No.6039 加藤  秀和電気、電子、物理、原子力関係、特許文書、外交関係文書 英日・日英
PR 専門は電気工学です。第3種電気主任技術者です。在日米軍基地で30年弱、米国のプロフェッショナルエンジニア(重電)の登録をしておりました。2つの特許事務所で計10年弱、参議院事務局国際部で5年業務経験がありますので、軍関係文書、特許文書、外交文書等得意です。
 米軍基地での長年に亙る英語環境での業務(軍の石油関係施設、船舶修理に関する工作機械、契約クレーン等)、特許事務所勤務で培った技術・法律・語学知識(外内、内外業務、中間処理を含む)、又参議院事務局国際部の外交関係の業務(国際儀礼、国際会議、国際紛争等)を通じて得た経験を社会の発展に生かしたいです。私は逆境に強く、越えられない壁を色々な策を考案して乗り越えるのが得意です。
 大学卒業後世界の色々な国々を旅行し見聞を広めたので、世界の諸事情には興味があり、現地体験から来る諸知識を持ち合わせております。
mail横浜市
10年以上 TOEIC920点、第3種電気主任技術者、米国のプロフェッショナル電気エンジニアの登録
ワード, word fast
contactE-mail
2025年10月09日14時26分 Top Home 
No.2552 櫻井  香織薬事申請・照会事項対応、バイオサイエンス・分析科学、専門職キャリア教育 英日・日英・独日
PR 翻訳実績20年以上。日・独分析機器メーカー及び特許事務所に技術者として勤務した経験を生かして独立しました。
 医薬系論文とガイダンス文書を多数手がけ、一般向け科学書4書+α、医師・医療従事者向けeラーニング教材開発の実績もあります。
ビジネス文書・論文英訳では、論旨が明快になり、文脈に即した説得性のある文書になったと多くのクライアントの方々に喜ばれ、リピートでご指名もいただいております。
 企業プレスリリース、ウェブサイトなど、コミュニケーションメディアと文脈、文化の多様性にもきめ細かく対応した翻訳を長年提供しております。
最近増えている外語ネイティブによる和訳のレビューにも対応しており、愛のある助言をいたします。AI/機械翻訳のポストエディットもご相談下さい。
 最新の各種クラウドソフトにも容易に対応できますので、ご相談ください。
mail兵庫県
10年以上 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc.認定GCDF(キャリアコンサルタント)、危険物取扱者
OS Microsoft Windows 10, Microsoft Office 2017: Word, Excel, PowerPoint. TRADOS 2021. Adobe Acrobat Pro DC。
contactE-mail
2025年09月25日15時45分 Top Home 
No.1804 紀平  信之機械、通信、電気/電子、自動車、医療機器、IT、特許明細書、取扱説明書、論文、仕様書、その他科学技術系 英日
PR産業技術の英日翻訳に特化して歴32年です。
1日の受注量を抑えて、内容の理解に多くの時間をかけることにより、高い品質の翻訳をお届けします。文書の内容・原理を完全に理解し、詳細な調査を行い、最適な用語を選択し、読みやすさも重視したうえで、丁寧に仕上げます。最終的には原文を3~4回見直すことになり、翻訳は極めて正確で読みやすい仕上がりです。翻訳依頼者の立場に立って翻訳いたします。
必要な場合には無償トライアル翻訳に対応いたします。
機械、通信、半導体、医療機器を特に得意としています。
一般技術文書、特許明細書、製品マニュアル、科学論文に対応しています。北海道大学機械工学科卒。料金・納期などはお気軽にご相談ください。
mailWeb埼玉県
10年以上 英検1級
Windows 11、Word 、Excel、TRADOS 2019、POWER POINT
contactE-mail
2025年09月07日11時51分 Top Home 
No.3418 朱  慶平論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 中日・日中
PR翻訳歴17年。
日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベル
トライアル翻訳依頼は大歓迎です!
IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。
最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。
リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。
mailWeb和歌山
10年以上 宅地建物取引士 日本語能力試験1級
Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。
contactE-mail
2025年08月28日22時10分 Top Home 
No.5943 下原(SShhiimmoohhaarraa)  佑子(YYuukkoo)ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)、特許公報(出願件はお受けしておりません) 中日
PRご覧いただきありがとうございます。
2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。インハウスで中国語特許公報関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。
2020年から元々志望していたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳・校閲・校正にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは5作品、中国語字数20万字以上担当し、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は6作品の中日翻訳を担当いたしました。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。現在完全フリーランスとなり、長期案件も対応可能でございます。お気軽にお声がけいただけますと幸いです。ご依頼お待ちしております。
mail東京都
6年以上 中検2級
Phrase(旧Memsource)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です
contactE-mail
2025年08月06日11時37分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。
・ ゲーム(スマートフォン/PS4・PS5/Steamなど)、クラッシックバレエ(バレエ映画、ローザンヌ国際バレエコンクール、パリオペラ座-エトワールのインタビュー等の字幕翻訳や、パリオペラ座への留学書類の作成等)、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス&観光(イベント、報告書等&ウエブサイト)等、様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。
■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作
■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営
お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目25-13
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員、 ※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 15
contactE-mail
2025年08月04日14時34分 Top Home 
No.4725 藪内  達也特許明細書(特に化学、バイオ、及び製薬)、並びに中間応答書面 英日、日英
PR約10年間、フリーランスの特許翻訳者として公開公報、出願審査請求のための明細書、中間応答書面及び補正明細書の翻訳・レビューに従事してきました。
バイオ・製薬・有機合成・材料化学分野を専門とし、金属化学(合金など)、医療機器(カテーテルなど)、及び電子機器(機械構造系)などの明細書翻訳も担当しています。化学バイオ製薬分野の明細書はもちろん、これらの技術と他の分野の技術が組み合わさった、複合案件の明細書の翻訳もお任せ下さい。担当書類の90%以上は明細書(補正を含む)で、残りが中間応答書面です。
2021年からは特許法や特許判例の勉強にも取り組み、特許実務における翻訳者の役割を深く理解しながら業務を行っています。特許情報データベースを使っての、簡単な特許調査(検索)も翻訳実務に導入しております。
出願人様及び代理人様双方にとって、できる限り有益なアウトプットを提供できるように努めております。
mail兵庫県
10年以上 TOEICスコア890 特許検索競技大会ファーストステップコース認定
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、memoQ、Trados、Phrase、J-platpat
contactE-mail
2025年08月01日11時52分 Top Home 
No.3824 後    直美特許明細書、中間文書、医学論文、法律文書、技術文書全般 仏日・西日・英日
PR2009年からフリーランスでの技術翻訳を本業とし、16年以上の実績があります。特許明細書と中間文書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般のほか、フランス語とスペイン語に関しては、雑誌、インタビューなどの映像翻訳、手紙など、あらゆる分野に対応します。
特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しております。対応分野は主に電気・機械・通信です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性に配慮しながら訳します。一読して内容がすーっと頭に入ってくる文章を心がけています。疑問点はうやむやにせずに申し送りに記載します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。
mail大阪
10年以上 外国語大学卒業
Windows 10
contactE-mail
2025年07月30日16時23分 Top Home 
No.6029 大野  奈美特許機械、化学)、自動車関連(ニュース、法規、ビジネス文書など)が得意分野。観光、中国規格、経済、環境なども対応。 中日(翻訳)・日中(校閲)
PR【新規登録の審査手続中】貿易会社(海外事業部)、船会社(貨物部)などで実務ビジネス翻訳と商談通訳に従事した後、入国管理局や裁判所、警察の司法通訳として数年活動。
10年前から中日(翻訳)、日中(チェック)のフリーランス翻訳者として仕事をしています。
現在は翻訳会社3社から特許明細書(機械、化学分野)の翻訳やチェック、自動車関連の法規、ニュースの翻訳、化粧品分野などを中心に仕事を受けています。1日の翻訳量は中国語原文3000文字~4000文字程度。チェックは8000文字~10000文字程度。
各種翻訳支援ツール(Trados)などにも対応可能です。日中翻訳のチェック、AI翻訳のポストエディットにも対応します。よろしくお願いいたします。
mail福岡県
10年以上 TQE翻訳実務士(中日) 旧HSK8級
Windows11、Trados、office365
contactE-mail
2025年06月26日17時39分 Top Home 
No.5803 堀川(HHoorriikkaawwaa)  陽子(yyookkoo))中国規格(GB)/特許機械、通信)法規(自動車、貿易、その他あらゆる分野) 中(簡体字、繁体字)日
PR経験6年の中日翻訳者になります。
現在、中国規格(GB)、法規(具体的にはエネルギー車,排出ガスや環境問題,危険物廃棄や輸出入の取り決め,強制製品認証、ICV等。その他意見募集稿等)、自動車関連のマニュアル、会議資料、特許機械、通信)等を中心に受注しております。貿易関連の仕事に従事しておりましたため、貿易に関わるものについても対応可能です(貿易分野の法令等)。また、これらの法令に関しましては経験が多くボリュームのある案件にも対応できます。
なお、上記のほかにも各種法令の翻訳を翻訳会社様以外の、中国の法令を必要とする企業様からも定期的にお受けしております。毎日のように新たな法令が公布され、中国と関連するビジネスに従事するお客様が新しい法令を知ることで、よりスムーズにビジネスが運ぶことを翻訳という面からお手伝いさせていただければと思っております。是非一度ご相談ください。
mail日本
6年以上 新HSK6、システムアドミニストレータ
Trados2019、MemoQ、Phrase / Excel、Word、PowerPoint / Windows10
contactE-mail
2025年06月21日17時00分 Top Home 
No.5672 野澤  岳夫自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置; 文化、観光、芸術、他。 仏独英日間でそれぞれ双方向
PR慶應義塾大学文学部にてフランス文学を専攻し、卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務いたしました。
現在は在宅で仏独英日間でそれぞれ双方向の翻訳に従事しております。
ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency 最上級(CPE)、TOEIC985点を取得しました。各検定の認定書は提示可能です。
自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。
文書形式としましては、取扱説明書、ウエブサイト、カタログ、プレゼン資料、特許明細書、特許公報、技術論文、法令、戸籍謄本/抄本、成績証明書などをはじめとする様々な文書の翻訳(仏独英日間でそれぞれ双方向)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。
mail神奈川
10年以上 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英語検定(最上級)、TOEIC985点(各検定の認定書は提示可能)
Microsoft Office: (Word/Excel/PowerPoint)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。
contactE-mail
2025年05月30日13時11分 Top Home 
No.4291 森岡  秀明電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 英日・日英
PR電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14
年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリphrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。
mail千葉県
10年以上 大学(電気工学部)卒
OS: Windows 11  取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ
contactE-mail
2025年04月21日08時27分 Top Home 
No.6005 許  晴機械・オートメーション・電子・IT・自動車・半導体・マーケティング・法律(契約書)・ファッション・食品・医薬関連・金融・財務・ビジネス一般 日中・英中
PR中国華東師範大学日本語学部卒業。日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級を取得。
世界500強に入る日系企業にて4年ほど技術翻訳者として従事したため、工業技術文書(機械、電子、特許等)の高精度翻訳に精通、会議の逐次通訳・同時通訳等の日中通訳を得意としています。
また、金融業界での業務経験(6年以上)および対外中国語教育の分野(2年)でも複数の実績があり、多岐にわたる業界における日中翻訳に対応可能です。
さらに、日系企業や技術者向けにビジネス中国語研修・日系企業の現地スタッフ向け技術日本語研修を提供したり、教材の日中バイリンガル化プロジェクトに参画することも可能です。
2013年に大学を卒業して以来、様々な業界で約11年間(うちプロ翻訳者としての経験は4年以上)働いた後、2024年よりフリーランスの翻訳者として活動しています。
mail中国 上海
4年以上 学士、日本語能力試験(JLPT)N1、日本語専攻四級(NSS-4)・八級(NSS-8)、日本語翻訳資格(CATTI)三級、大学英語CET-4・CET-6、中国語標準語レベル試験(PSC)二級、SCA認定 バリスタ技能 中級
Windows 11/MS Office(Word、Excel、PowerPoint)、PDFなど/Trados可
contactE-mail
2025年03月28日17時04分 Top Home 
No.4851 大塚  雅裕工業分野(機械、自動車、車両、エネルギー、環境、化学、電気電子、品質管理、IT、通信など)、マニュアル、科学論文・技術報告書、医薬・治験・保険、生化学、契約、法務、ビジネス、マーケティング、事業管理、人材育成、環境、特許明細書、運輸、学術論文、ゲーム、観光(自然・農業・芸術)、スポーツ等 英日・日英・仏日・西日
PR専業で11年以上、兼業で14年以上の間上記分野等科学技術分野主体にそれ以外も含め広範囲にわたる実務翻訳作業や校正作業に従事しています。そうした翻訳作業ではWord・Excel・Powerpointなどでの作業の他にTrados(2019/2021)、Memo-Q(ライセンス保有)、Phrase、Xbench等複数の翻訳ツール(CAT)やオンラインツールにも対応しています。過去にはアジア太平洋・アフリカの複数ヶ国などで各種業務を行っておりその間にいくつかの言語を習得しました。翻訳対応言語は英語(英日・日英)、仏語(仏日(日仏経験有))、インドネシア語(インドネシア語と日本語の間や英語からインドネシア語)、スペイン語(西日)、ポルトガル語(英語からポルトガル語のチェック経験有)となっております。このような経験を生かしながらさらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。
mail
10年以上 国連英検A級(外務省アソシエート・エキスパート試験)等
Windows 11、MS Office 2021、Trados Studio 2021, Passolo Translator 2022, Memo-Q 10.3 (ライセンス有), Phrase, XTM, XBench, etc.
contactE-mail
2025年01月15日12時32分 Top Home 
No.4575 内山  由貴特許翻訳(機械、コンピュータ、通信、半導体など) 日英
PRコーディネーター兼チェッカーとして翻訳会社勤務(特許分野)を経た後、2007年4月より現在までフリーランス翻訳者として活動しています。
最初の4年ほどはドラマや映画の字幕翻訳(英語→日本語)をメインとしておりましたが、2012年以降は翻訳会社での経験を活かして特許翻訳に絞り、現在は機械やコンピュータ、通信、半導体などの特許明細書の翻訳(日本語→英語)を中心に請け負っています。英語から日本語への翻訳も可能ですが、今はいただくお仕事のほとんどが英訳となっております。
丁寧な調査と推敲を欠かさず、簡潔明瞭で正確な翻訳、そして納期厳守を心がけています。
Trados対応可能です。
また、適格請求書(インボイス)発行事業者として登録済みです。
mail広島市中区
10年以上 工業英検1級 TOEIC 945 三級知的財産管理技能士
Windows11/Office365/Trados Studio 2021
contactE-mail
2025年01月12日16時20分 Top Home 
No.3128 徳田  誠  (ロベルト)技術一般(機械・ハード・ソフト・電気・電子)。特許。医学・医療。文学。農牧 日西・西日
PRお蔭様で日本、アメリカ、メキシコ、スペイン、アルゼンチンなどの二十数社の会社から翻訳取引をさせて頂いております。日本との十二時間の時差を生かした夕方発注・翌朝納品の緊急作業も可能です。翻訳だけでなく、通訳の仕事でも数社から日本・南米各国の出張業務を依頼されております。また、テープ起こし、字幕編集、スポッテイング、PDF編集、電話会議など翻訳・通訳関係の幅広い技術を有しており、CATツールとしてはWordFast及びMemsource(現Phrase)を使用しております(通訳業務は逐次通訳、アテンド通訳)。日本・アルゼンチンと両国の国籍を所有している日系二世ですので、両国でも問題なく仕事ができると存じます。宜しくお願い致します。在亜日本大使館、アルゼンチン外務省、JICAアルゼンチン事務所の登録通訳者・翻訳者でもあります。
mail南米アルゼンチン国
10年以上 日本語能力試験一級・TQE技術二級
Windows 10, WordFast Professional, Office 2019, Subtitle Workshop, AudioEditPro, Aegisub, Phrase
contactE-mail
2024年12月04日12時43分 Top Home 
No.3646 須藤  聡建築、建築材料、米軍、米国国家規格、化学・バイオ系特許明細書、特許中間処理、医薬、バイオ、化学分析機器、機器マニュアル、環境、プラント 英日・日英
PR東京工業大学大学院化学工学修士課程修了し、日英・英日の翻訳経験は約15年あります。Phraseの管理者経験が2年、Phrase翻訳者経験が4年あり対応可能です。
大手建設会社において米軍基地内の建築土木関連の翻訳(コンクリートや舗装、骨材、ドアと金物、配管と熱保護、防湿や防爆や防火関連文書、排気、塗装や石膏、屋根や外構、電気と通信、アスベストや廃棄物処理、芝張り等)、軍の労働安全衛生関連文書の翻訳、ANSI、ASTM、ASME、UFPA、UL等の米国規格類の和訳、軍への提出書類であるサブミッタルの翻訳、大手建設会社の議事録の英訳、MSDSの和訳、英訳。米国陸軍工兵隊(Corps)の文書に慣れており、Corps発行の日本語訳例に合わせた翻訳も対応可能です。
他の経験分野としては、バイオ医薬化学関連特許明細書や特許中間処理文書やバイオ医薬関連の論文や外資系製薬会社用の医薬品副作用報告書、化学分析装置のマニュアル、独立行政法人の事故調査関連記事、石油化学プラント関連文書、エアバッグとインフレーター関連文書、鉱山と通気関連文書、ISO関連社内手順書とマニュアルや一般的な契約書、タイやインドなどの新興国に新規で進出する企業の社内規約やマニュアルや品質管理関連書類、工場での掲示物やプレゼン資料や観光旅行業関連文書などの英訳などがあります。
DeepLやGoogleでの機械翻訳後のポストエディット(PE)も対応可能です。
mail沖縄県
10年以上 英検準1級、工業英検2級
Phrase、Trados2019、Microsoft Windows、Microsoft Office (WORD、EXCEL、POWER POINT)
contactE-mail
2024年11月25日15時04分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30