◆新着仕事情報メール速報サービス◆

機械・電気・自動車特許翻訳対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4303 生原  功機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS 英日
PR10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。
物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。
いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。
品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~10円/ワード、お客様直15円/ワード以上。
AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2019
contactE-mail
2024年04月26日07時51分 Top Home 
No.1804 紀平  信之機械、通信、電気/電子、自動車、医療機器、IT、特許明細書、取扱説明書、論文、仕様書、その他科学技術系 英日
PR特許明細書の英日翻訳(外内案件)に特化して歴32年です。
1日の受注量を抑えて、発明の理解や調査に多くの時間をかけることにより、高い品質の翻訳をお届けします。発明を完全に理解し、詳細な調査を行い、最適な用語を選択し、読みやすさも重視したうえで、丁寧に仕上げます。最終的には原文を5~6回見直すことになり、訳文は極めて正確です。さらに審査官にとって読みやすいことも、特許出願として重要であり。特許として認められる確率が高まると確信しています。
これまで、いくつもの特許事務所様に高い評価をいただいてきました。機械全般、通信、電気/電子、IT、医療機器、自動車を特に得意としています。北海道大学機械工学科卒。
mailWeb埼玉県
10年以上 英検1級
Windows 10、Word 、Excel、TRADOS 2019、POWER POINT
contactE-mail
2024年04月24日12時53分 Top Home 
No.5166 宮崎  幸奈特許(電気・機械・通信)、契約書、取扱説明書、UI、マーケティング文書など 英日・中日
PR政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て中国上海に移住しました。5年後に帰国してから精密機械メーカーの知財部に5年間在籍し、特許調査(米国、中国)、特許翻訳(英語、中国語)、特許訴訟関連業務に携わりました。2014年にフリーランス翻訳者として独立し、これまで合計14年の翻訳経験がございます。受注実績として、特許明細書、契約書、取扱説明書、UI、ローカライズ、マーケティング文書、市場調査報告書など多数ございます。一般文書として、ウエブ、ニュース、カタログなどの案件にも対応しております。翻訳業務以外にポストエディット案件も積極的に受注しており、9年間のポストエディット経験がございます。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail石川県
10年以上 第29回知的財産翻訳検定(中文和訳)、第31回知的財産翻訳検定(英文和訳 1級 電気・電子工学)、AIPE認定知的財産アナリスト、知的財産管理技能士2級
SDL TRADOS 2017, Windows10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2024年04月21日13時09分 Top Home 
No.3031 金平  譲司医薬、理工系全般(自動車・機械が最も多いです)、バイオ、化学、農業、環境、IT、ビジネス一般、特許、法律、契約、各種証明書、裁判文書など フィンランド語、スウェーデン語
PR翻訳歴18年になります。上記の言語に加えて、英語、ドイツ語、フランス語、オランダ語、ノルウェー語の翻訳も行っています。近年は医薬分野、法律分野、特許分野の翻訳依頼を頂くことが多くなっています。医薬分野では、論文、臨床試験(治験)関連文書、標準業務手順書(SOP)、製品説明書、症例報告書など、研究開発から試験・製造・販売を経て市販後調査に至るまでの全段階の翻訳経験が豊富です。医学専門の各翻訳会社様とのお付き合いも長いです。法律分野では、法令、契約書、各種証明書、裁判文書などの翻訳経験を十分に積んでおり、それぞれの文書の内容と形式に精通しています。理工系出身ですので、特許翻訳も安心してお任せください。日頃から特許事務所様とも取引があります。機械・電気・電子系にも、医薬・バイオ・化学系にも対応可能です。世界的に拡大期を迎えている電気自動車の翻訳にも強いです。
 その他の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください。仕事全体に占める割合は多くありませんが、経済、金融、財務、会計分野の知識も年々強化し、この分野の翻訳も可能な限りお引き受けできるように努めています。
 仕事の内訳は、外国語から日本語への翻訳が8割、日本語から外国語への翻訳が2割ぐらいですが、どちらも歓迎いたします。
 欧州での生活を経て、現在は東南アジア在住です。日本との時差はほとんどなく、日本の翻訳会社様ともお仕事をさせていただいています。東南アジア在住歴も長くなり、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、マレー語、インドネシア語、フィリピンのタガログ語の翻訳も行っておりますので、こちらもご相談ください。アジアの言語は特に、翻訳依頼が増加しています。
mailフィリピン
10年以上 フィンランド国立ヘルシンキ大学人文学部修士課程修了、一般言語学専攻。
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint, Trados
contactE-mail
2024年04月19日05時20分―19日15時20分 Top Home 
No.5945 長井  良平自動車などのマニュアル、仕様書、規格、特許明細書 英日・日英
PRフリーの翻訳者をしており、通信教育、講習会などで翻訳を学習して来ました。翻訳環境は、Word, Excel, Power pointで翻訳して、Phrase, Trados Studio 2019をインストールしています。
 得意な分野は、自動車、工作機械、通信、電気、品質管理ISOなどの分野のマニュアル、規格、仕様書、特許明細書で、1日の可能な枚数は、英日で1枚400字で8~10枚、日英で200 wordで5~7枚です。
 特許明細書の抄訳の英日翻訳に長期間従事した経験があり、JICA関連の研修資料の日英翻訳に長期間従事した経験があります。その他に、ISO(品質管理)の仕様書(英日・日英)の翻訳の経験があります。
 在宅翻訳者を希望しますので、よろしくお願いします。
 
mail大阪府
4年未満 日本翻訳連盟個人会員工業英検2級ほんやく検定英日特許1級知財翻訳検定2級英日・日英
Office, Phrase
contactE-mail
2024年04月06日10時14分 Top Home 
No.5944 大井  洋祐特許明細書(機械工学、電気・電子工学(IT・情報・通信)など) 日英
PR○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に案件を積み重ねて、これまでに50件以上の案件に従事いたしました。(※「適格請求書発行事業者」登録済)
(特色)
特許(および特許の各分野)とは異なる分野とはなりますが、精緻かつ繊細な日本語の機微を扱う技術的な側面も含む文書を作成する、学際的な位置づけの多様な分野を総括する専門的な分野の職に従事した経験を有することから、特許翻訳において、
・常に権利の範囲を注視しながら、原稿作成者の方の意図や原稿の機微を的確に把握して、正確に訳文に反映させること、
・上記職務経験で培った調査力、情報リテラシー力、応用力を活かして、技術内容を適切な範囲で調査して理解し、適切かつ正確な表現で訳出すること、に努めるようにしております。
機械工学、電気・電子工学(IT・情報・通信)の分野を中心に、幅広い技術内容に対応可能です。化学系やバイオ系の内容を含む機械工学分野などにも対応可能です(これまでに技術内容でお仕事のご依頼をお断りしたことはなく、知的好奇心が旺盛なため、どのような内容でも前向きに取り組みます。実際に幅広い技術内容についてご依頼をいただいております。また、学際的な分野、ニッチな分野にも積極的に対応いたします)。
mail東京都
4年未満 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級
Phrase TMS、memoQ translator pro 9.8、Trados Studio 2019、Microsoft Word、Microsoft Excel、OS: Windows 10 (※Phrase TMSは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております)
contactE-mail
2024年04月04日15時20分 Top Home 
No.5781 NNAARRAANNJJOOBBEEJJAARRAANNOO  CCAARRLLOOSSビジネス全般、自動車、機械特許、観光・サービス業、IT、映像、ゲーム、メディア、マーケティング 日西・英西
PR実務経験10年間。スペインのセビリア市生まれで、18歳から日本に在住しています。現在は翻訳や通訳を専業にし、産業翻訳とゲーム翻訳に特化したスペイン語翻訳サービスを提供しています。年間稼働量は100万文字を超えています。
今までの担当エンドクライアントは500社や機関を超え、幅広い分野の資料を扱っています。代表的なエンドクライアントには日本政府、官公庁、独立行政法人、ゲーム大手会社、スペインやラテンアメリカに進出している大手日系企業、自動車大手メーカー、自動車サプライヤー、機械メーカー、など、が挙げられます。
学歴: 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了、東京工科大学メディア学部首席卒業、京都コンピュータ学院ゲーム開発基礎科首席卒業。在スペイン日本大使館の推薦により国費留学生(2015年-2020年)。詳しく、履歴、実績表、翻訳トライアルの対応、見積、などはお気軽にご連絡ください。また、大型案件、定期的案件、高い専門性の案件などを柔軟に対応しています。 *インボイス適格請求書発行事業者:登録済み
*MTPE案件等に関する相談は強く断っています。原則、機械翻訳は使用しません。
mailWeb京都市(日本)
10年以上 同志社大学大学院ビジネス研究科(MBA)修了, 日本語能力試験レベルN1, TOEIC 940点, DELF B1, 情報セキュリティマネジメント試験 合格, ITパスポート 合格, 世界遺産検定2級 合格
CAT Tool: Memsource (Phrase), MemoQ, XTM
contactE-mail
2024年04月03日13時21分 Top Home 
No.5943 下原(SShhiimmoohhaarraa)  佑子(YYuukkoo)ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ) 中日
PRご覧いただきありがとうございます。
2016年5月から現在まで、中国語翻訳、校閲、校正の仕事に携わっております。約8年、インハウスで中国語特許関連の日本語翻訳、校閲、校正を担当し、建築、医薬、機械、通信、化学、電気等幅広い分野に対応しておりました。2020年から元々志望しておりましたゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ドラマ)の翻訳にフリーランスとして参画し、ゲームシナリオは4作品、Webtoonは10作品(女性もの7作品、男性もの3作品)、映像作品(ショートドラマ)は2作品の中日翻訳を担当いたしました。現在は、ゲームシナリオ、Webtoon、映像作品(ショートドラマ)翻訳に注力しております。簡体字、繁体字どちらとも対応可能でございます。ご依頼お待ちしております。
mail東京都
6年以上 中検2級
Phrase(旧Memsource)、Trados(ライセンス保有)、memoQ、Adobe Creative Cloud(ライセンス保有)Photoshopによる原稿整理、Premiere Proによるsrtファイル作成可能です
contactE-mail
2024年04月02日16時29分 Top Home 
No.5392 大森  篤機械、自動車、ロボット・オートメーション、土木・建築、インフラストラクチャー、防災、特許、法務、治安、再生エネルギー 独日・日独・英日・日英
PR私は、広島大学のドイツ語学ドイツ文学で修士号を取得しました。1995年以降、29年間フリーランスの技術翻訳者として在宅にて翻訳業に携わってきました。
私の得意分野は工学です。以下の分野でTradosやmemoQなどの翻訳ツールを使用して数多くの独和と英和の翻訳を行ってきました。
ひとつは、マシニングセンタ、ポンプ、プリンタ、レーザー加工機をはじめとする機械分野の翻訳です。二つ目は、フォルクスワーゲン社やBMW社の車両をはじめとする自動車分野の翻訳です。三つ目は、製造工程のオートメーション化に伴って使用されるロボットをはじめとするロボット・オートメーションの分野の翻訳です。
ご連絡お待ち申し上げております。
mail日本
10年以上 ゲーテ・インスティテュートのドイツ語検定試験C2クラスのリーディング・ヒアリング・スピーキングの各モジュール試験合格、通訳案内士(ドイツ語・英語)、独検一級、英検一級、TOEICスコア910、文学修士
contactE-mail
2024年04月02日05時08分 Top Home 
No.4749 山口  由紀子法律文書、特許、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 韓日・日韓
PRこれまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この15年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。翻訳を始めて15年以上になりますが、最近、機械翻訳も大きく発達しているとはいえ、やはり校正を経ずにそのまま使用できるものではありません。韓日および日韓翻訳のほか、韓国人翻訳者が訳されたもののネイティブチェックもいたします。また韓国語試験問題の作成など、韓国語に関する各種のお仕事もお引き受け可能です。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントや、コーディネーターとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はまず携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。
mail京都府南部
10年以上 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。
Windows 10/MS-Word2019, Excel, PowerPoint, アレアハングル2010、一太郎2020など
contactE-mailまたは電話
2024年04月01日09時11分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック 独日・日独・英独・英日
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQ、Memsource,XTMオンライン
contactE-mailまたは電話
2024年04月01日06時18分―02日10時09分 Top Home 
No.5238 植良  陸特許出願および中間書類の翻訳(機械、電子、電気、化学の幅広い分野) 英日・日英
PR海外在住歴および特許事務所勤務経験を有するフリーランスの特許翻訳者です。日本、米国及び欧州の特許実務や判例に精通しております。それらを踏まえたうえで、訳語チェックのし易さや審査過程時の補正等にまで配慮した、特許事務所の担当者や企業の知財部の方々にも満足して頂ける、戦略的な特許翻訳を提供いたします。主なサービス*特許出願の翻訳(日→英&英→日):機械、電気、電子、化学など幅広い分野で対応可能です。*特許調査・特許裁判・特許出願中間書類(例:米国のOffice Actionや欧州のCommunicationなど)の翻訳(日→英および英→日)まずはお気軽にご連絡ください。見積書の発行も承ります。*適格請求書発行事業者(インボイス制度)の登録番号取得済み。
mail関西
10年以上 TOEIC 975点(2007年6月)
contactE-mail
2024年03月31日08時43分 Top Home 
No.5935 魚住  やすよフランス語の法律、経済、監査、国際政治(ODA含む)、各種産業関連の翻訳・通訳。使用言語はフランス語、英語、日本語。四季短信の仕事も行っています。 仏日英は双方向、伊日・独日
PR【新規登録の審査手続中】以下の通り実績と得意分野をご紹介いたします
翻訳分野:産業の仕様書や医療関連そしてTVゲーム、国際組織のHPのフランス語版 外交 TICADほか国際会議のテープ書起しと翻訳 科学技術HP 特許研究開発文書 ビジネス法 四季短信の和英訳 年間報告書の日仏英訳 監査書類 質問票 勧告書 法律事務所と監査法人勤務経験あり 会計監査 内部監査 ESGなどの実務

通訳分野:外交分野や先端技術そして美術アート モード業界 美術館・展示会出展、パリコレ関連、テキスタイル商談 外交二か国間 国際会議 科学技術 航空業界 自動車業界 ビジネス契約 アライアンス 海外進出手続 日本誘致サポート 法律 ビジネスに関しては通訳に限らずワンストップサービス可能、納期厳守と品質管理保障ありどうぞご連絡くださいませ
mail日本
10年以上 フランス語能力試験TCF C2レベル、英語TOEFL iBT 110点、イタリア語・ドイツ語は中級(現地語学学校の修了証あり)
全部伝統作業法 一文ずつきっちりと訳します。速度は1時間にA4判1枚以上。取扱可能ファイル ワード、エクセル
contactE-mail
2024年03月22日14時29分 Top Home 
No.5672 野澤  岳夫技術論文、特許明細書、特許公報、法令、契約書、定款、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料。 分野は、自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置、他。 仏/日・独/日・英/日
PR慶應義塾大学文学部フランス文学科を卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務、現在はフリーランスで翻訳に従事しております。
ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点を取得しました。
これまで自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。
特許明細書、特許公報、技術論文、法令、取扱説明書、カタログ、プレゼン資料などをはじめとする様々な文書の翻訳(独日・日独、仏日・日仏、英日・日英)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。
mail神奈川
10年以上 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、英語検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency (CPE)、TOEIC985点(各検定の認定書および/または登録番号は提示可能です)
WINDOWS11 (Microsoft Office: (Word/PowerPoint/Excel)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。
contactE-mail
2024年03月17日11時22分 Top Home 
No.3938 堀川  大特許明細書/中間書類】機械分野(画像形成装置内の機構、金属/樹脂の加工/成形、車体などの各種構造、軸受、継手、医療機器/器具、各種日用品、アクセサリなど)、及び情報処理分野(測位/監視/認証システム、VR/AR、自動運転など)、並びに機械の制御など、機械と情報処理との複合分野 日英のみ
PR 慶應義塾大学商学部卒業後、都内の翻訳会社にて約4年間、特許明細書/中間書類の翻訳/チェックを担当しておりました。2009年末に退社し本年2024年でフリーランス14年目、特許翻訳に携って通算18年目を迎えております。
 会社員時代から2024年2月末時点までの通算翻訳件数は約600件であり、その内の300件以上を占める機構及び構造に関する機械系の案件全般を最も得意としております。
 平均的な月間処理量は、量/スピードよりも質を重視しておりますため、原文20,000字を4件、又は40,000字を2件など、標準的な80,000字が目安となりますが、多分量の案件を1件ご依頼頂く形で100,000字~160,000字の翻訳経験もございます。
 また、受任した翻訳作業そのものが、原文である和文明細書を、公開前後の早い段階で、審査官/競合他社様の知財担当者各位に先立ち第三者として精読させて頂く貴重な機会でもあると捉え、出願人/発明者様の海外での特許権取得/行使を念頭に、出願から審査に至るまでの一連の手続きの流れにおいて翻訳のために確保された時間内で一翻訳者として為し得る最大限の対応としまして、ご依頼を頂いた案件全てに対し、無償にてコメントの作成をしております。
 具体的には、原文の誤記と思われる箇所、逐語訳した場合に日本語/英語間の言語構造の差異により原文の本来の意味からの逸脱が生じ得るような箇所、権利範囲の広狭など、内容の詳細についてご確認頂きたい事項のみならず、単純なタイプミスや表記の細かな不統一についてのご指摘など、クライアントである特許事務所様からの敬遠を招きかねない、半ば揚げ足取りのような事項に関しましても、翻訳前後の段階での補正の可否に関わらず、新たに関連発明の明細書を作成される際のご参考となりますよう、可能な限り詳細にご報告申し上げております。
 加えて、同じ日本語に対して訳し分けをした表現や、一般的な辞書に記載されていない表現などをまとめたタームリストも無償にて作成しており、明細書の完成度を特に重視される特許事務所様各所から、「真摯な対応に感謝する。」「大変読みやすい翻訳文であったとの連絡を現地代理人から受けた。」などのご好評を頂いております。(※セキュリティ/翻訳文品質の確保の観点から、当方から他の翻訳業者様への二次委託は一切行っておりません。)
mail長崎県長崎市
10年以上 知財翻訳検定1級(日→英:機械工学分野) 英検準1級 TOEIC850点
contactE-mail
2024年03月12日10時17分 Top Home 
No.3590 目黒  輪香子特許翻訳(電気・機械・コンピュータ・通信・自動車・光学) 英日・日英
PR特許翻訳に特化し、17年にわたり特許関連の翻訳に従事しています。前職は都内特許事務所(所員数50名)で10年間、外国出願及び国内出願の事務に携わっていました。特許関連四法及び条約類に関する講座に参加し、権利化に必要な実務上の知識もアップデートしております。
PCT/パリルートの出願書類の翻訳だけでなく、レビュー、OA対応書類の出願、POエディットなども可能です。
1日の翻訳語数は、3500 words/日(日本語→英語)、1500 words/日(英語→日本語)です。2023年には、レビューも含め100件超をご依頼頂いております。
各種ご要望にお応えできるようご相談にも応じておりますので、お気軽にご連絡下さい。
mail東京都
10年以上 翻訳実務検定
OS:Windows 10、対応ソフト:Word/Excell/Trados
contactE-mail
2024年03月11日11時13分 Top Home 
No.3024 吉井  成輔医薬・化学・電気・機械・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 韓日・日韓・中日
PR2006年から韓国語翻訳、2015年から中国語翻訳業務を開始し、現在では韓国語と中国語を半々ぐらいの比率でお引き受けしております(中国語は日本語訳のみ)。
医薬・化学・電気・機械・自動車等に関する技術翻訳と、オンラインゲームのローカライズ、観光ガイドマップ、戸籍(古い手書きのものも対応)、北朝鮮の新聞記事、各種ビジネス文書といった幅広い分野の翻訳、観光分野のインバウンド展開用翻訳指針作成、中国特許公報の和文作成プロジェクト参加等の経験がございます。
中国語は簡体字、繁体字(香港・台湾)とも承ります。正しく自然な文章に仕上げるのはもちろんのこと、常に実際に文書が使われる時のことを考慮し、原文中で気づいた点などについては細かく指摘するよう心がけております。上記分野以外でもまずはご相談下さい。よろしくお願いいたします。
なお、韓国語・中国語とも、通訳のお仕事はお引き受けしておりません。中国語のお仕事は日本語訳のみとさせていただいております。何とぞご了承ください。
mail千葉県松戸市
10年以上 韓国語能力試験6級合格 TQE翻訳実務検定合格(日韓・韓日) 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験2級合格 日本語教育能力試験合格
Windows10, Office2016/2019, Trados studio2019, MemoQ, Memsource
contactE-mail
2024年03月01日18時16分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディゲーム、クラッシックバレエ、映像字幕、特許技術、マニュアル、Webサイト、観光 日・英→仏
PR■ 英日→仏の翻訳・校正サービスを行っております 。
・ ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)クラッシックバレエ、映像字幕、特許(電気、機械工学等)Webサイト、大使館関連の申請書類&証明書、取扱説明書、ビジネス(イベント、報告書等)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイト等)様々な分野のご対応が可能です。某有名なフランス映画や日本のアニメやドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。
■バレエ専門のパンフレット・Webサイト制作
■レンタルスペース経営・クラッシックバレエ教室経営
お問い合わせはメールにてお願い致します。※現在、通訳のご依頼はお断りさせて頂いております。
※適格請求書発行事業者番号(インボイス番号)登録済み
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 TOEIC 900点、日本語能力試験1級、フランス語教師資格、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員
SDL TRADOS 2019、MemSource、Office 365、Antidote、アドビ クリエイティブ クラウド、Windows 11, MacOS 14
contactE-mail
2024年02月28日17時20分 Top Home 
No.3750 羽生  康一郎ポーランド語の通訳・翻訳(印刷業、機械工学関連、契約、法律、経済、特許、IT、メディア、芸術、スポーツ) ポ日・日ポ・英日・日英
PRポーランド在住28年、うち9年間を現地の日系企業およびポーランド企業で勤めておりました。一般定型文書から専門分野に至るまで、豊富な経験と実績に基づく高品質の翻訳・通訳サービスを提供させて頂きます。翻訳にあたっては原文をよく吟味した上で適切と思われる表現を選び、自然な訳文を作成します。完成後のポーランド語、日本語の翻訳にはネイティブによる誤訳・訳抜けからニュアンスのズレに至るまで厳しいチェックが入ります。
ポーランド国内での通訳業務も承っております。工場内での逐次通訳、TPM審査の同伴通訳等、豊富な経験がございます。
後日のお支払いにつきましては、PayPal口座もしくはポーランドの銀行口座振込で承っております。
どうぞよろしくお願いいたします。
mailクラクフ ポーランド
10年以上 法科学士
Windows 7、MS-Office
contactE-mail
2024年02月26日15時34分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫電気・電子、機械、金属、自動車、船舶・航空、エネルギー、その他技術関係 日英・英日
PR工業・科学技術関係全般を中心にお引き受けいたします。正確で、読みやすい文章を心がけます。納期を守り、専門用語等ご指定の用語選択は、極力遵守いたします。鉄鋼、金属、電池、物性関係、半導体、量子関係、その他基礎科学に対応できます。ISO・ISMS・ANSI規格・標準類等、堅いものにも対応できます(ISO17100認証取得済)。必要に応じ、レイアウトの編集も可能な範囲で行います。情報の通信には、ウイルス対策、マルウェア対策を実施し、セキュリティ面に十分考慮を払います。特許などの技術・法務分野に跨る文書にも対処します。分量の大きい案件にも対応しますので、ご要望に応じ、別途ご連絡ください。よろしくお願いいたします。インボイス制度対応済(請求書発行・受領共可)
mail大阪府
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点
Windows 10、高速光通信回線、Google Document, Spread Sheet 他 Office ソフト、Trados 2019、Adobe Acrobat、使用辞書:DF-X10000
contactE-mail
2024年02月08日10時02分 Top Home 
No.3418 朱  慶平論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 中日・日中
PR翻訳歴15年、中国語簡体字、繁体字両方対応可能。トライアル翻訳依頼は大歓迎です!
日本語⇔簡体字=ネイティブレベル、繁体字→日本語=ネイティブレベル、日本語→繁体字=準ネイティブレベル(訳文の使われ方次第で対応可能) 
ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)
翻訳の言語別では、最近のデータとして、和文中訳は件数では多いですが、文字数では中文和訳の方が半数以上を占めるようになっております。
お気軽にご相談ください。インボイス登録済。
mailWeb和歌山
10年以上 宅地建物取引士 日本語能力試験1級
Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。
contactE-mail
2024年02月07日02時19分―22日16時06分 Top Home 
No.5922 菅  朝実医学、医療、バイオ、化学、機械、構造分野等の特許翻訳 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】医学系研究機関で10年間、研究者として研究した後、国際特許事務20年間、技術者、翻訳として勤務しました。専門分野は、医学(癌関連、製薬関連、眼科関連、歯科感染、精神疾患関連等)、医療(遺伝子治療関連、iPS関連、遺伝子工学、細胞工学、医療機器等)、化学(有機化学、無機化学)、材料(トナー、インク、金属等)、機械(自動車、エンジン、モータ、燃料電池、全個体電池、軸受け等)、住宅設備(ハウスメーカー、配管等)、構造物などです。数十頁の特許明細書から数百頁までの英日・日英翻訳を数百件以上行いました。
また、拒絶理由通知書、拒絶査定、外国OAなどの中間処理に関する英日翻訳、日英翻訳も多数行いました。
I have engaged in translating from English to Japanese and from Japanese to English about patent applications for medical (cancer, gene therapy, mental diseases and bone tissues, regenerative medicine, drugs etc.), biotechnology (DNA,RNA and protein analysis etc.), chemistry (organic and inorganic chemistry), machine (automobile, motor, bearing etc.), structures (medical equipment, housings etc.), IT, telecommucaking fields for about 20 years in international patent offices and as a freelance translator.
I can use Trados 2021, Memosource and OmegaT.
mail日本
10年以上 医学修士英語検定試験準一級
Trados 2021 Phrase Memsouce
contactE-mail
2023年12月25日19時22分 Top Home 
No.3479 川合  崇化学、有機化学、マニュアル、スポーツ、言語教育 英日・中日
PR英日翻訳ならびに中日翻訳(簡体字)に20年従事してきました。納期までに納品できなかったことはありません。これまでに翻訳した主な分野です。
☆英日翻訳は、特許明細書、化学物質安全性データシート、有機化学関連雑誌、化学論文、医学論文などの技術文書をメインに活動してきました。その他にも、合弁会社設立契約書、米国自動車産業行動委員会の刊行物、TOEIC対策ソフトウェア、マッピングソフトユーザーガイド、音響効果作品紹介サイト。バスケットボール、野球など、他分野に対応可能です。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。
☆中日翻訳は、化学物質安全性データシート、特許明細書、中国人民共和国国家標準、火災危険性分類などの実績があります。SST G1を使用した映像翻訳の経験もあります。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。
mail千葉県
10年以上 工学修士
Trados Studio 2021、mensource、SST G1、Windows10、word、excel
contactE-mail
2023年12月01日09時29分 Top Home 
No.5679 市谷  恵子機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 露日・日露、英日、ウクライナ語
PRインハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。機械製図の講座を修了していますので、図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容を理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとのミーティング、経営会議のほか、中央省庁での次官級会合や実務者会合、セミナーや、司法、医療分野などでも幅広くお仕事を頂戴しており、芸術関連でも継続して記者会見や取材などを担当させていただいております。専門用語の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえて良かった、英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が進展した、などのご評価をいただいております。
JICAでも長年稼働しており、研修通訳実績が多数ございます。
最近ではウクライナ語案件にもご対応しております。
mail東京都
10年以上 ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了
Mac, Windows(Word, Excel, PowerPoint)、複数のCATツール使用経験あり
contactE-mail
2023年11月15日15時50分―16日21時36分 Top Home 
No.4895 千葉  賢太郎マーケティング、IT、法律、その他ビジネス一般 日英・英日
PR10年以上の経験があるフリーランス翻訳者です。法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他金融・ビジネス一般の経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳、時事通信サイトに掲載されているプレスリリースの英日翻訳等の経験あり。日英のほうが経験豊富ですが、最近は英日も増えてきました。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。和訳では最近、Amazon AWS関連のマーケティング系翻訳などを経験。※CATツール: Memsource、Transparent TMSの使用経験あり。PayPalで支払い可。
mail東京都
10年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可
contactE-mail
2023年10月24日11時44分 Top Home 
No.5902 藤田  佳奈自動車部品、熱交換器製品、技術マニュアル、基準書、手順書、不具合報告書 日英・英日
PR【新規登録の審査手続中】1995年から1998年まで南米ブラジルサンパウロに在住。現地イギリス系インターナショナルスクールにて英語に親しむ。帰国後、津田塾大学英文学科にてイギリス文学・文化を履修。翻訳実績としては①2007年~2008年 外資系トラック会社 人事部 下記文書を翻訳(日→英、英→日): 社員への英語教育資料, 海外からの駐在員サポート, メール、住居、日本語教育資料、②2008年~2010年 小型トラック会社にて下記の文書を翻訳(日→英、英→日): 特許情報に関する文書(英→日),プロジェクト管理に関する書類、③2011年から現在まで自動車部品会社での翻訳(日→英): 設計基準書・手順書, 不具合報告書, プレゼン資料, その他会議資料があります。翻訳学習歴としては、技術翻訳通信講座、字幕吹替翻訳通信講座
【モットー】
3C(Correct, Clear, Concise)を基本として、だれが読んでも複数の解釈とならないような翻訳を心がけています。不明な点は流さずに必ず確認いたします。納期は厳守いたします。未経験な分野にも実績を積むため、積極的に挑戦いたします。いくつかの受注において、Memsourceを使用し納品しました。その他翻訳支援ツール(Trados、MemoQなど)は未使用ですが学習意欲あります。ツールを使用し効率的な作業を目指します。
mail埼玉県
10年以上 TOEIC 865 / 英検 準1 級その他の資格:技術英語能力検定2級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2023年10月16日13時06分 Top Home 
No.4138 鈴木  卓素粒子・核物理学 高エネルギー物理学 原子力工学 電気工学 流体力学 電子工学 固体物理学 界面科学 分子動力学 / 計算科学 統計学 制御工学 機械学習 / 地球・宇宙物理学 / 細胞生物学 微生物学 免疫学 日英・英日
PR◆通訳は工学系現場および会議通訳対応。カナダの大学で学んでいた時にラボで使っていた装置に近いものに触れることができる製鉄所、発電所、半導体装置工場などの現場での電気・化学・制御工学系エンジニアへの通訳が一番好きです。米国食品医薬品局(FDA)による医療機器監査通訳も対応、実績あり。逐次。◆翻訳は理数工学系学術論文・コラムが中心。特許明細書も。翻訳支援ツールはmemoQ対応。◆元総合商社勤務。商社退社後入学したカナダのダルハウジー大学で2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験は受験せず棄権)。カナダのダルハウジー大学(卒業生にノーベル物理学賞受賞者がいます)の3年目より理論系に転向。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除相当)。商社勤務時代ノルウェー4年間駐在。大学時代カナダ4年間留学。◆副業として通訳案内(英語、山形県庄内地方を中心に、東北地方+新潟県まで)、理数系学習指導、ウェブサイト制作等も。◆実績および詳細経歴はWebサイト(URLは以下リンク参照)で開示。電話連絡も対応。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当)
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2023年10月14日22時46分 Top Home 
No.5015 SSUULLAAIIMMAANN(スレマーン)  KKHHAALLEEDD(ハーリド)機械、建築、医療、IT、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、財務諸表、定款、スポーツ、アニメ、漫画など アラビア語・日英
PRシリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を学習しました。帰国後、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心にJICAボランティアのコーディネーターとして務めました。
2007年に再び日本に留学し、一橋大学にて2年間日本語及び会計学を学習後、日本大学に進学し、2011年に日本大学大学院商学研究科にて修士号を取得しました。その後、中央大学大学院商学研究科に進学し、2018年に博士課程を終了致しました。
2021年9月より明治学院大学国際学部非常勤講師としての新しいスタートを切りました。現在は、大学などでアラビア語を教えながら、日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳を行っており、15年以上の実績があります。これまで、取扱説明書、特許、医療、教育、法律などの様々な分野の翻訳を手がけてきました。文章翻訳だけではなく、映像翻訳やテープ起こしやナレーションなどの実績も豊富です。
通訳では、商談通訳、会議通訳、法廷通訳、警察通訳、医療通訳などの経験があり、トヨタモーターショーや記者会見などでの同時通訳の経験もあります。翻訳の二重チェックを行い、より高品質な翻訳のクオリティを保ち、正確性と納期厳守を徹底しております。
mailWeb東京都
10年以上 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点
Windows10, Microsoft Office 2021, PDF, Adobe InDesign
contactE-mail
2023年10月08日15時54分 Top Home 
No.447 OOlleegg((AAlleehh))  BBaarrsshhaayy((BBaarrsshhaaii))機械、電気電子、エネルギー、テレコム、観光、理工学一般、医療機器、生物医学、特許 日露・日英・英露
PRロシア語を母国語とし日・英・露間の翻訳・通訳経験は25年以上。理科系出身で、翻訳・通訳・営業などの経験と知識を生かして、今は在宅翻訳者をしています。日本での生活や日本企業における勤務歴も長く、日本の社会風習・ビジネス習慣などをある程度身につけているつもりです。
尚、基礎知識と向上心をもって、生涯学習をモットに新しい分野にも挑戦し続けています。一方、適切の翻訳ができるような自信のない仕事を絶対に受けません。
英語に関しては、準ネイティヴレベルで、米国の大手の科学系出版社から長年にわたって日英の翻訳依頼をもらっています。言うまでもないでしょうが各分野における日・英・露の専門用語や表現に確かな自信があります。
mail千葉県
10年以上 機械技師専門技術翻訳者機械技師専門技術翻訳者日本語能力試験1級機械技師
Windows・MS Office 日本語版
contactE-mail
2023年09月29日18時26分 Top Home 
No.5894 柳田  和道機械、半導体、半導体製造装置、電気、自動車、アミューズメント 英日
PR【新規登録の審査手続中】約36年間にわたり、生産技術開発部門に在籍しており、様々な装置の仕組み及び構造を手に取って学んだ経験があり、装置の自社製作及び設計を実行することで装置に関する知識は、人一倍豊富であると自負しております。この点は技術文献を翻訳する際の大きな利点と思います。またその間で技術書類(秘密保持契約書、特許技術文献、取扱説明書、メンテナンス保持契約書等、)及び海外ベンダーとの英文メールのやり取り等において英⇔和翻訳のスキルを身に付けることが出来ました。定年後は、これまで培ってきた英語力を生かすために在宅ワークの形態をとり、特許明細書の翻訳会社2社とフリーランス契約を結び、米国及び欧州国(独、仏)の技術文書(主に特許技術明細書)の英文和訳の仕事を翻訳支援ツール(DeepL Pro+英辞郎Ver.151+Trados等)を駆使して5万ワード/月平均(A4原稿用紙約180枚)の翻訳ペースを維持する能力を身に付けることが出来たと確信しております。是非とも、お客様の要求を満たすためにこのスキルを生かしたく、発注の程、何卒よろしくお願いします。
mail栃木県河内郡上三川町
6年以上 ・TOEIC 700(2002年8月)・“Business English Writing Course by TCLC” completed (1993年5月)
DeepL-Pro,英辞郎Ver.151/Microsoft-Word.docx
contactE-mail
2023年09月29日11時46分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30