◆新着仕事情報メール速報サービス◆

国際問題・外交分野の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4324 田中  香織産業機械設備、法律・法務・契約、食品(ワイン、エスプレッソ)、鉄道部品、建築、アパレル、宗教、観光、歴史、文化、芸術、医療、戸籍・住民票など行政書類・その他証明書類 伊日・日伊・英日
PR九州大学法学部卒。ペルージャ外国人大学イタリア語コース最上級C2複数科目で教授称賛を得て修了。大手金融機関をはじめ日本企業、イタリア政府機関およびイタリア専門旅行会社勤務を経てフリーランスのイタリア語翻訳者イタリア語通訳者として言語関連サービスを提供しております。
細やかな打ち合わせを通してご依頼者様のニーズを直接汲み取り、丁寧なリサーチを行いながら適切な訳語を選択し正確で分かりやすい高品質な通訳翻訳サービスをお届けするよう努めております。
【イタリア語逐次通訳】日伊企業における会社員としての業務経験や視点、およびイタリアでの生活・イタリア企業との仕事を通して得た経験をもとに、商習慣や業務上の考え方や取り組み方の異なる日本人とイタリア人の橋渡し役として、お互いの距離を縮めより良いパートナーシップを構築していただけるよう、コミュニケーションサポートをいたします。主な通訳分野:技術通訳(機械設備工事から検収検査および操作トレーニングまで)、弁護士の接見同行、ワイン、鉄道部品、アパレル、商談・契約交渉通訳、セミナー、講演会、アテンド等(※通訳は全国および海外出張、ZOOMやTeams等を利用したリモート通訳も常時対応しております。)
【イタリア語翻訳】法律条文および約款や契約書、裁判関連書類、決算報告書、図面や仕様書、検査報告書、映像翻訳、マニュアル、パンフレット、証明書類、企業間コレポン、機械翻訳のポストエディットなど各種対応いたしております。また納期に関して特別なご要望がある場合にもできるだけ迅速対応させていただきますのでお気軽にご相談ください。
【海外文献調査】リサーチ対象分野の情報につきweb上の記事や論文等の検索を行い、必要な情報をまとめて報告書を作成いたします。(イタリア語/英語)
ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。
mail福岡県
10年以上 DILI、ペルージャ外国人大学corso di lingua e cultura italianaC2(最上級)修了、日商簿記3級、貿易実務検定C級、総合旅程管理資格、TOEIC810点
Windows10
contactE-mail
2024年03月27日13時06分 Top Home 
No.5935 魚住  やすよフランス語の法律、経済、監査、国際政治(ODA含む)、各種産業関連の翻訳・通訳。使用言語はフランス語、英語、日本語。四季短信の仕事も行っています。 仏日英は双方向、伊日・独日
PR【新規登録の審査手続中】以下の通り実績と得意分野をご紹介いたします
翻訳分野:産業の仕様書や医療関連そしてTVゲーム、国際組織のHPのフランス語版 外交 TICADほか国際会議のテープ書起しと翻訳 科学技術HP 特許研究開発文書 ビジネス法 四季短信の和英訳 年間報告書の日仏英訳 監査書類 質問票 勧告書 法律事務所と監査法人勤務経験あり 会計監査 内部監査 ESGなどの実務

通訳分野:外交分野や先端技術そして美術アート モード業界 美術館・展示会出展、パリコレ関連、テキスタイル商談 外交二か国間 国際会議 科学技術 航空業界 自動車業界 ビジネス契約 アライアンス 海外進出手続 日本誘致サポート 法律 ビジネスに関しては通訳に限らずワンストップサービス可能、納期厳守と品質管理保障ありどうぞご連絡くださいませ
mail日本
10年以上 フランス語能力試験TCF C2レベル、英語TOEFL iBT 110点、イタリア語・ドイツ語は中級(現地語学学校の修了証あり)
全部伝統作業法 一文ずつきっちりと訳します。速度は1時間にA4判1枚以上。取扱可能ファイル ワード、エクセル
contactE-mail
2024年03月22日14時29分 Top Home 
No.4887 近藤(KKoonnddoo)貴子(TTaakkaakkoo)研究、調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳等、多岐にわたる分野に対応可能 蘭日・日蘭、英日・日英
PRオランダ政府公認オランダ語通訳。オランダの政府機関であるWbTVに公認日蘭語通訳者として公式登録。これに伴い、オランダの行政機関、公的機関での通訳業務に日常的に対応。その他、日本の企業と公的機関の為の通訳業務多数。英語での通訳もオランダ語と同レベルで可能。オランダ通訳者・翻訳者協会(Ngtv)正会員。日本で東京藝術大学大学院修了後、オランダ政府給費生として来蘭。オランダではアムステルダム大学人文学部大学院、首席(Cum Laude)修了。現在、同学において博士課程在籍。2022年3月まで国際日本文化研究センター(日文研)、海外共同研究員。オランダ行政機関、オランダの銀行の言語トレーナーとしての経験有り。
業務としては、日蘭、日英の逐次通訳を主とし、日蘭英語の論文等の読み込みの必要な専門分野の分析調査、市場調査、監査、医療、教育、商談、マーケティング、機械・技術、IT、取材、公証役場での通訳、その他の広範な分野に対応可能。他国への出張も可能。翻訳に関しては(映像)翻訳、プルーフリーディング/校正等に対応。翻訳の専門分野は人文学。翻訳者ディレクリのWebフォームから、またはお電話にてご連絡下さい。
mailオランダ、アムステルダム、定期的に東京に滞在
10年以上 NT2 Programma II(オランダ語国家試験上級)
Mac
contactE-mail
2024年02月25日08時12分 Top Home 
No.4810 桧  誠司国際経済・政治・社会関連の文献、公文書、ビジネス、ニュース、ノンフィクションなどの英日翻訳。 英日・日英
PR 私は大阪外国語大学(現在・大阪大学外国語学部)を卒業し、時事通信社に記者として入社。ロイター、AFP通信の英語ニュースの翻訳技術を学びました。その後ニューヨーク総局に経済担当の特派員として赴任し、生の英語に触れながらさらに翻訳力を高めました。
 時事通信退社後、米ブルームバーグ通信の東京支局での勤務を開始。一般の日本語記事の執筆や編集のほか、英語ニュースの翻訳や翻訳記事の編集にも携わりました。経済、金融、政治、社会などの分野の翻訳を得意としています。また翻訳と原文をチェックし、誤訳や不自然な訳語を発見する能力はかなり高いと思っています。
  現在、大手翻訳通訳会社、政府の関係団体に登録して在宅の仕事をしています。最終学歴は早稲田大学大学院、国際関係学修士号取得、成績優秀者賞を受賞しました。ニュース英語の翻訳をテーマに大学や学会などで講演、また著書があります。『2カ月完成! 英語で学べる経済ニュース』出版:アルク出版、監修:日経新聞社。外交関係の翻訳に興味があり、1969年の日米首脳会談の「善処します誤訳伝説」を研究し、その成果の論文を日本翻訳通訳学会に投稿しました。
mail
10年以上 英語検定1級、TOEIC 925
windows11,OFFICE2019
contactE-mail
2024年01月31日19時16分 Top Home 
No.3550 山口  裕之経済/経営/会計/金融/人事/国際関係/起業/時事/契約書/リーガルなどビジネス関連&ゲーム/アニメ/映画などエンターテインメント関連 英日
PROffer/inquiry from overseas companies very welcome!!!
10数年にわたって玩具/ゲーム業界で各種社内翻訳に携わり、08年からビジネス&エンターテインメント分野のフリーランス翻訳者として活動中。「迅速かつ質の高い翻訳」がモットー。
仕事の比率ではビジネス分野が多いですが、エンタメ分野に関しても世界的エンターテインメント企業およびその傘下の有名コンテンツの翻訳(分冊百科含む書籍、ウェブサイト、企画書、作品資料、プロット、プレスリリースなど)を多数担当し、クライアントから非常に高い評価を頂戴しています。
アウトプットは3,000ワード前後/日、基本的に週7日フルに対応可能のため、長期案件の場合はかなりのボリュームを作業可能!
履歴書/職務経歴書/実績リスト(すべてWord形式)も用意しておりますので、ご覧になりたい方はその旨ご連絡いただければ幸いです。
mail神奈川県
10年以上 USCPA(米国公認会計士) 、TOEICスコア 930点 、日商簿記2級 、ほんやく検定/英日翻訳2級翻訳士(金融・証券)
Windows 10、MS-OFFICE 2016。
contactE-mail
2024年01月12日14時58分 Top Home 
No.3982 ロペス  エドゥアルドテレビ番組、映画、アニメ等の映像素材、報道、ゲーム、漫画、観光、広告、企業PR、実務翻訳一般 日西・英西
PRアルゼンチン出身、東京都在住の翻訳者です。映像・音声翻訳を得意分野とし、長編映画、ドラマやドキュメンタリー等のテレビ番組の字幕・吹き替え用翻訳、政府機関や企業の広報ビデオ、そしてRPG、カードバトル、スポーツ等のゲーム翻訳(担当タイトル 「ファイナルファンタジー」シリーズ、「ゼルダの伝説」、他多数)を含む、幅広い分野の実務翻訳を行っております。
一方、NHKの国際放送 (NHK WORLD-JAPAN) にてニュースの翻訳・アナウンス、そしてスペイン語圏向けの日本語講座・日本料理講座やラジオドラマ等の翻訳・アナウンスにあたっております。
2022年、第6回JLPP翻訳コンクール(文化庁主催)最優秀賞受賞。適格請求書発行事業者として登録済み。実績等の詳細についてはメールにてお気軽にお問い合わせ下さい。
mailWeb東京都
10年以上 なし
Windows 10, Office 2021
contactE-mail
2024年01月11日16時30分 Top Home 
No.3007 深見  マナビジネス一般・工業などの逐次ドイツ語通訳、随行・アテンド Zoom逐次ドイツ語通訳・ビジネス文書一般翻訳 初学者向けオンラインドイツ語レッスン ドイツ同行逐次通訳 独日・日独
PRはじめまして。関西および日本各地、オンライン(Zoom)でのドイツ語逐次通訳およびビジネス文書の翻訳、初学者向けのオンラインドイツ語レッスン(Zoom)を承っております。ドイツへの同行出張も可能です。関空が近く空港送迎やアテンドも承ります。
 商談・会議、各種工作機械、精密機器、自動車関連などの工業系逐次通訳経験が豊富で、観光(ガイドではなく説明を通訳)や医療・林業・建築等の分野も対応可能です。延べ100回程度の経験。ドイツへの同行通訳も経験。
 略歴:立命館大学国際関係研究科博士前期課程修了、留学歴:フライブルク大学留学・ドイツ文化センタードイツ政府奨学生、上級クラス修了。『100のトピックで知るドイツ歴史図鑑』(原書房 2012年2月)『ことりっぷ会話帖ドイツ語』(旺文社2013年3月、独語監修)『私の自由な東ドイツの少女時代』(彩流社2023年6月)の出版翻訳経験も有。TOEIC855点。
 初めての分野でも2週間前までに資料をいただければ、適切な通訳を行う自信があります。候補者の1人としてお声掛けをお待ちしております。
mail大阪府
10年以上 立命館大学大学院 国際関係研究科修士、TOEIC855、ドイツ語検定現準1級、ZMP
Windows10 Word Excel PDFファイル
contactE-mail
2023年11月27日13時03分 Top Home 
No.316 清水  純子インドネシア各地での通訳、オンライン通訳 インドネシア語⇔日本語
PR人間味あふれる通訳であなたの目的を達成しませんか?~個人様でも大丈夫。こんな内容の通訳は大丈夫かな?と思ったら、とりあえずご相談ください。
通訳実績例は、環境省環境破壊・気候変化管理総局河川局、および環境汚染対策局/ジャカルタ首都特別州環境管理局/労働省水質源総局/環境・森林省国際協力局国際国際条約部環境・推進課/環境・森林省一般廃棄物・有害廃棄物・有害物質管理局/工業省化学繊維産業総局/工業省陸上輸送機械産業局/国家開発企画庁などインドネシアの政府機関、そして、Gaikindo(インドネシア自動車工業会)/PT Astra International Tbk.など産業界各機関や民間企業など。そして、個人様のビジネス、取材、調査、ご知人訪問、ご旅行などにもお気軽にご利用いただいています。秘密保持契約にも対応。
国立インドネシア大学のインドネシア語コース上級を修了し、インドネシア(ジャカルタ)には30年近く住んでいるのでインドネシアの事情、礼儀やマナーもバッチリ。機械的な通訳ではなく、文化、習慣、ユーモアまで内包した人間味を考慮した通訳だからこそ、あなたの目的が達成しやすくなります。
mailインドネシア、ジャカルタ及びアチェ
10年以上 国立インドネシア大学インドネシア語コース上級修了
大体大丈夫です、Googleドライブを日常使いしています
contactE-mail
2023年11月08日19時30分 Top Home 
No.5881 赤木(渡辺)  亜矢出版翻訳、人文科学、社会科学、映画、音楽、文学、食、健康、マーケティング 英日
PR日本大学芸術学科放送学部卒業後、社内翻訳者としてエンタテインメント(映画)、マーケティング分野を経験いたしました。社会人として仕事のかたわら、フェローアカデミーに3年ほど通学し、英国文芸等を学びました。その後フリーランスになり、これまでに人文系ノンフィクション4冊を翻訳いたしました。
『答え 第2、3巻』デーヴィッド・アイク著、渡辺亜矢訳、ヒカルランド
『マスメディア・政府機関が死にもの狂いで隠蔽する 秘密の話』ジム・マース著、渡辺亜矢訳、成甲書房
『ジョン・レノンを殺した凶気の調律 A=440Hz』レオナルド・ホロウィッツ著、渡辺亜矢訳、徳間書店
また、欧州音楽イベントのウェブサイトや米ミュージシャンのCD付属ブックレットなども手がけました。
mail北海道
10年以上 TOEICスコア860
Microsoft Word/ Excel/ Powerpoint
contactE-mail
2023年08月22日11時33分―22日15時55分 Top Home 
No.5673 ビョーンストローム(BBjjoorrnnssttrroomm))  ダニエル(DDaanniieell)ビジネス全般(会社案内、提案書、メール、報告書、市場調査、パワポプレゼンなど)、ゲーム、ソフト開発、IT、ICT、観光、学術論文(特に歴史と宗教学)、政策文書、方針文書、白書 日英・独英・瑞英
PR日本人の母とスウェーデン人の父の間にオランダで生まれ、アメリカで育った私にとっては幼い頃から翻訳と通訳は日常生活の一部でした。社会人になってから駐日国際機関や海外在住の日系企業などに就職し、常に日本と世界を繋げる架け橋として働いてきたつもりです。フリーランスの翻訳者としてもお客様の国際的な活動を手厚く支援することに尽力していきたいと思っております。尚、私は言語力が高いだけではなく、翻訳と通訳以外の経験も豊富であることが強みだと思います。長年にわたる駐日外交機関や日本企業の海外拠点での就業経験を通じて国際ビジネス、ソフト開発、外交や行政関連の知識を身に付けてきたため、各分野の理解力と表現力に自信を持っています。翻訳をする際にもその知識と経験を活かした文書を作るよう心掛けています。
mailWebスウェーデン王国
10年以上 日本語能力試験1級、PRINCE2プロジェクト管理 Foundation及びPractitionerレベル
作業環境:Windows 11、Trados Studio 2021、MS Word, MS Excel, MS PowerPoint 取扱可能ファイル:.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf
contactE-mail
2023年08月17日16時57分 Top Home 
No.4936 PPllaassttooww  JJaammeessビジネス 金融 政治経済 取扱説明書 機械 電気 IT 日英
PRイギリス人日英翻訳者(英国インペリアル・カレッジ電気工学卒、ウォーリック大学MBA取得)。
フルタイム翻訳経歴:7年以上。依頼件数:数千件以上。
クライアントは、企業のみならず、政府機関・大学等ともお仕事をさせていただいています。
2002年から太陽電池メーカーで社内翻訳・営業・技術を担当。14年間東京で勤め、日本製造ビジネス経験を身に付けました。日本語能力試験1級取得(2008年)。
お客様の声:「タイトなスケジュールのなかでもいつも上質な翻訳をいただき、大変助かりました。プロ意識の高いご納品物をを目にする度に、感謝と感銘を覚えたものです。」K様S社「真摯、かつプロフェッショナルな姿勢でいつも仕事に臨んでくれます。彼を知ることができてラッキーでした。」E様O社。
mailWebイギリス
10年以上 BEng 電気工学(インペリアル・カレッジ), MSc新エネルギー工学, MBA, 日本語能力試験1級
Windows 11, Trados Studio 2022, Phrase, Microsoft Office
contactE-mail
2023年06月06日07時40分 Top Home 
No.5857 田中(TTaannaakkaa)  文子(AAyyaakkoo)経済開発、社会開発、国際開発、国際交流、開発事業、プロジェクト管理 シンハラ語日本語
PR◇経歴概要:これまで 20年以上にわたり、スリランカを拠点として、開発援助の最前線で実務経験を積み、英語力とシンハラ語力を生かして、来訪者やプロジェクト向けの通訳サービスを提供してまいりました。調査団、民間企業、市民団体、政府関係者の方々に対し、会議通訳、セミナー通訳、ビジネス通訳をはじめ、各種の説明・案内、商談、調査、研修等における通訳を行った経験がございます。外交機関や援助機関での勤務を経てフリーランスとなり、通訳、リサーチ支援、翻訳などの活動を行っております。
◇通訳分野:地域開発、インフラ開発、防災、観光、投資、市民活動、教育・福祉、農業、内政外交、スリランカ情勢全般の通訳経験がございます。
◇通訳方式:逐語通訳、同時通訳のいずれも対応可能です。海外(スリランカ)を拠点としておりますので、在宅通訳、オンライン通訳、リモート(遠隔)通訳が活動の中心ですが、スリランカ国内でのオンサイト通訳(アテンド通訳、随行通訳、ウィスパリング通訳)も承っております。
◇心がけている点:常に入念な事前準備により専門用語や背景情報を確認することで、幅広い分野・テーマに対応するとともに、求められる通訳の質の確保に努めております。さらに近年の需要動向に応えるべく、オンライン通訳・リモート通訳の経験を積極的に積んでおり、継続的に通訳業務の機会をいただいております。
◇付加サービス:通訳後の議事録支援サービスも行っておりますので、どうぞお気軽にご相談ください。
mailスリランカ
6年以上 英語―TOEIC910点、シンハラ語―スリランカ国立国際問題研究所シンハラ語コース中級修了、法学修士(国際法、京都大学)
通訳:Zoom、Teamsなど
contactE-mail
2023年06月02日16時20分 Top Home 
No.3245 小谷  麻里紗環境、福祉、農業、自動車、食品医薬品、製造業一般、商談、法廷通訳 タイ日・日タイ・英日
PRJICAおよびAOTSの研修監理員を経て、2008年からはタイを拠点に活動しています。20年間で政府機関、民間企業、NGOなど300以上(クライアントの相手方を含めると1000以上)の団体で通訳の経験があります。お客様からはよく「スムーズなコミュニケーションがとれた」、「わかりやすかった」と言って頂けます。2022年には、NNA「アジアで会う」にインタビュー記事を掲載して頂きました。商談、研修、調査通訳、二国間プロジェクトの協議、法廷通訳、消費者インタビュー、VIP通訳、テレビの取材、展示会、オンライン・ミーティングなど、逐次・同時通訳共に多様な分野で対応させて頂いています。翻訳はプレゼン資料、新聞記事、市場調査レポートなどを多く手がけています。ネイティブチェック込みで納品致します。タイ×日のハーフで日本育ち、現在はタイ在住です。秘守義務と納期の厳守、聞き取りやすい発声を心がけています。
mailWebタイ
10年以上 慶應義塾大学文学部/チュラロンコーン大学修士(タイ・スタディーズ)
Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2023年05月16日00時31分 Top Home 
No.5775 濱野  聖子出版:書籍・雑誌・ニュース・ウェブ、プレスリリース(ビジネス、マーケティング、科学、IT、環境、映画、音楽など) 英日
PR明治大学文学部卒業後、出版社に入社。書籍編集者として約20年間勤務。編集者時代に『ブランドなんか、いらない』(松島聖子名義、ナオミ・クライン著、2001年、新版は2008年)など3点を翻訳。2011年からフリーランス英日翻訳者として米プレスリリース・サイトのリリース翻訳を担当し、企業やNPO、教育・研究・国際機関などが発するプレスリリース(金融、科学、技術、IT、医療、環境、CSR、映画、音楽、ファッション、ゲームなど)2200記事以上を翻訳。通信社向けの要約ニュース原稿も書いています。書籍、雑誌、ニュース、ウェブ記事など出版分野の翻訳も可能です。読みやすく美しい日本語を書くことを心がけています。
mail東京都
10年以上 TOEIC 935点
Microsoft Word
contactE-mail
2023年04月04日19時47分―04日19時51分 Top Home 
No.5833 宮原  利以文化、観光、環境、産業、農産物、国際関係 英日、日英
PRオーストラリアの大学を卒業後、翻訳、編集、広報の仕事を経て、現在、翻訳の仕事をしています。これまで社内外のさまざまな関係者やクライアントと働き、異なる立場の目線に立ってきた経験から、文書目的に適した翻訳をすることが得意です。また、翻訳に付随する、編集、校正、レビュー、ポストエディットやレイアウトのアドバイス業務などもしてきました。組織で働いてきた経験が長いので、肩書や組織名、プロジェクト名やスローガンの作成なども行ってきました。メディア様式は、動画、ビジネスレター、スピーチ原稿、各種印刷物、web、pptなど。対外的なツールとして、ニュースレター、広報資料、証明書、リアル・オンラインのイベント・会議資料など。文化は主に伝統文化に関するもので、美術館、伝統工芸、伝統芸術等が得意です。
mail長野市
4年以上 BA (国際学)、茶道(準教授)
Word/Excel/PPT
contactE-mail
2023年04月01日10時25分 Top Home 
No.5824 野田  牧人(MMaakkiittoo)国際関係、安全保障、国際政治経済、歴史、東南アジア研究 日英・英日
PR2009年に独立して以来フリーの翻訳者としては17年のキャリアだが、それ以前の30年間民間知的交流機関に勤めており頻繁に社内翻訳を担当していたので、翻訳経験年数は合計50年近い。勤め先では日本の知見を世界の知的共通資産にすることの重要性を痛感させられ、この問題意識を持って独立後、船橋洋一著ペニンシュラ・クエスチョンを皮切りに、岡崎久彦大使の大使とその時代シリーズ全5冊完訳等、日本の優れた著作を英訳してきた。さらに日本の優れた書籍を英訳出版する内閣府のJAPAN LIBRARY事業や、領土主権歴史に関する最新の研究成果及び日本の視座を海外に発信する外務省日本国際問題研究所と出版文化産業振興財団の共同事業のもとで、江藤淳著閉じられた言語空間、波多野澄雄著太平洋戦争とアジア外交、日暮吉延著東京裁等々10冊余を英訳した。また、日本学術振興会の震災に学ぶ社会科学プロジェクトに提出された論文の英訳にも、数名の訳者チームを組織して携わった。これらとは別に、研究者個人に依頼されて、社会科学系研究雑誌論文も多数英訳している。また、こうした人文社会科学系の翻訳とは別に、登録している複数の翻訳エージェントを通じて、プレゼン用のパワーポイントや広告広報資料などの実務翻訳も10年以上経験しており、さらに複数の大学の英文ホームページ、ニューズレター等の作成にも携わってきている。
mail東京都
10年以上 国際関係論修士(上智大学、1979年)Master of Arts, School of Advanced International Studies, Johns Hopkins University, 1983
Mac OS , Windows
contactE-mail
2023年03月16日17時12分 Top Home 
No.3172 芝崎  由美通訳・翻訳を以下の分野で承ります・・・・IT・医薬・製薬・機械・自動車・メディア・ライフサイエンス・基礎科学・小売・アパレル・法律・行政・経営管理・金融・保険・貿易 英日・日英
PR立命館大学法学部卒(成績優秀賞受賞)・早稲田大学大学院国際関係学修士号取得。サイマルアカデミー通訳本科卒業。大学院時代に英語論文作成指導のチューターとして後輩を指導。英語教育機関にて時事英語を10年間指導。大手上場企業にて社内英語教育を3年担当。外資系自動車会社にて4年間通訳/翻訳者として勤務(R&D、品質部門にて1年、販売部門にて1年、会計経理部門にて各2年)。外資系製薬会社にてCEO専属通訳・翻訳担当。治験・申請・マーケティング・販売その他あらゆる分野を経験。国内小売会社にてCEO専属通訳・翻訳(IT分野含む)。外資系小売・放送会社にてSVP専属通訳・翻訳担当、外資系IT企業にて通訳・翻訳7年。テレビのニュース番組の海外ニュース翻訳を担当。2022年防衛省通訳養成者コース上級クラスの講師。その他、政府官公庁関連の国際会議同時通訳等の単発通訳・翻訳対応多数。内容重視・理解力を要する通訳翻訳ならお任せください。得意分野はIT、医薬、自動車、機械、小売、法律、ビジネス理論等です。TeamsやZoomを使用したリモート会議もお任せください。その場合、お客様の環境によって同時通訳も可能です。自宅からのリモート会議の場合は365日24時間対応可能です。
mail東京都
10年以上 英検1級、TOEIC985, TOEFL-CBT283(うちリスニング・ライティング満点)、通訳検定2級
Windows, Power Point, Word, Excel
contactE-mail
2023年03月13日10時25分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロマーケティング・流通、ビジネス一般、製造業・工業、アパレル・ファッション、アート・エンターテインメント、ODA(母子保健、保険医療、環境・エネルギー関連) 日葡・葡日・英葡・葡英
PRポルトガル語(南米)ネイティブ翻訳者。日本翻訳連盟JTF会員。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後語学力を生かし、外資大手アパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動中。翻訳会社在籍中は政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を担当し、PMや品質管理だけでなく、自ら海外調査同行や研修通訳業務などに携わる。その多くの経験から培ったノウハウを生かし、丁寧且つ迅速な対応が可能。ブラジルおよび日本で長い期間を過ごしてきたことで両国の文化やバックグラウンドを十分に理解し、各言語の独特な表現や微妙なニュアンスまで忠実に訳出し、読み手を意識した翻訳を心掛けている。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能。
mail埼玉県
6年以上 東京国際大学言語コミュニケーション学部英語科卒 / 日本語能力試験 N1 (満点) / TOEICスコア: 915 / Energy Within Environmental Constraints Course, Harvard University / Infection Prevention and Control (IPC) Course, WHO / etc.
Windows10/MacOS, Office (Word,PPT,Excel), Adobe Creative Cloud (Acrobat DC, Illustrator, Photoshop), CATツール (TRADOS, Memsource), 校正ツール(XBench, FLiP)
contactE-mail
2023年02月08日09時44分 Top Home 
No.5546 ベアード  真理子教育、言語、歴史、文学、政治、国際関係、その他人文科学および社会科学 英日、日英
PR教育、言語、哲学、政治、歴史、文学の分野を特に得意としますが、人文科学全般の翻訳経験があります。早稲田大学政治経済学部政治学科卒業後、英国バーミンガム大学で修士号(応用言語学)を、英国サウサンプトン大学で博士号(社会言語学)を取得しました。これまで大学教員、国際バカロレアの科目マネージャーと並行しながら翻訳活動を続けてきましたが、2019年より翻訳に特に力を入れています。リン・エリクソン、ロイス・ラニング、レイチェル・フレンチによるConcept-Based Curriculum and Instruction for the Thinking Classroomを共訳しました(2020年9月北大路書房より出版)。
mail英国
6年以上 修士号(応用言語学) 博士号(社会言語学)
Windows, Mac, Adobe, memoQ
contactE-mail
2022年08月22日16時14分 Top Home 
No.1782 濱田久美子行動経済学、教育、教育DX、ジェンダー平等、国際協力、社会開発、人間開発、移民・難民、環境、政治経済、文化、歴史、旅行・観光、料理など 英日
PR国際関係学学士。読みやすく自然な訳文に仕上げます。訳書に『OECDレインボー白書 LGBTIインクルージョンへの道のり』『行動インサイト BASICツールキット ツール・手法・倫理ガイドライン』『教育のディープラーニング 世界に関わり世界を変える』『図表でみる男女格差OECDジェンダー白書2 今なお蔓延る不平等に終止符を!』『世界の行動インサイト 公共ナッジが導く政策実践』(いずれも明石書店)、『無頼の徒:小説神河物語』(ホビージャパン)などがあります。『人間開発報告書2005』(国際協力出版会)やFIFAW杯ドイツ大会の公式HPの翻訳などにも参加しています。恋愛小説を執筆しており海外恋愛小説の翻訳も目指しています。
mail大阪府大阪市
10年以上 TOEIC 905点、英検準1級
Windows, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2022年06月21日18時05分―21日18時16分 Top Home 
No.5729 野呂(NNoorroo)  篤(AAttssuusshhii)生化学、臨床開発、医療機器(特に在宅用途) 英日・日英
PR1996年に、英国へ短期語学留学(2ヶ月間)を行った。その後、1998-99年の間、英国にて低分子製剤のPh1臨床試験を実施した。2002-08年の間、海外で開発中/開発された 新規医療機器の探索・評価・日本導入に携わった。2008-14年の間、新規事業である水処理部門に所属し、ライセンサ(米国2社)との交渉窓口となった。また、2010-12年には、シンガポールの政府機関であるPUB(Public Utility Board)の施設にて、新規水処理技術のパイロットテストを実施した。2014年から現在まで、海外から導入した新規医療機器の上市・国内展開とともに、ライセンサ(米国、イスラエル各1社)との交渉窓口を担当している。
mail千葉県
未経験 TOEIC 885点(2001年)
Mac, Windows / Word, PowerPoint, Excel
contactE-mail
2022年06月17日16時50分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、ソフトウェア、ハードウェア、ゲーム、マーケティング、ビジネス、環境、教育 英日
PRフリーでの翻訳歴10年(社内翻訳歴を合わせると15年程度)。IT(ソフトウェア/ハードウェア)技術関連、各種ゲームのローカライゼーションを中心とした翻訳業務、校正(レビュー)業務に携わる傍ら、ITマーケティング、ビジネス、教育関連資料、ツーリズム、環境関連のプロジェクトなど、数多くの案件依頼を国内外の翻訳会社様より頂いております。政府機関のIT関連プロジェクト、PC関連サービス大手企業の翻訳プロジェクトや、大型のゲームローカライゼーションプロジェクト、新製品(ソフトウェア、ハードウェアから、eコマースの商品まで)マーケティング案件に参加するなど、長期翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積み、スキルアップを重ねています。Trados、memoQ、Memsource、Wordfastなど、各種CATツールも保有しており、対応可能です。MTPE案件のご相談にも応じます。
mail大阪府(Osaka, Japan)
10年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource、Wordfast
contactE-mail
2022年04月13日15時27分 Top Home 
No.3742 板谷  麻夕契約書、法律、政治、特許文書(特許明細書、オフィスアクション)、医学論文、医薬品資料、教育・哲学、観光、芸術 独日、英日
PR大学時代の専攻はイギリス外交史で、在学中に1年間イギリスのハル大学にOccasional Studentとしての留学経験があります。卒業後は地方公務員として8年間勤務し、法律関連及び公文書の扱いには熟知しています。2003年にオーストリア人と結婚し、オーストリアに移住しました。インスブルック医学大学の研究サービスセンターでのインターン経験などを経て、現在は、独日及び英日翻訳の仕事をお引き受けしています。翻訳分野は主に法律関連で、具体的には契約書、特許明細書、欧州特許関連文書、法律論文などがあります。また医療・医薬関連の特許翻訳をきっかけに、医薬品関連文書、医学論文、治験文書などの翻訳も多数お引き受けしています。法律と医療関連が主ですが、これ以外にもマーケティング資料や政治関連記事、芸術文化、人文社会などの幅広い分野の翻訳が可能です。
mailオーストリア
10年以上 行政書士、オーストリア観光ガイド(国家資格)、TOEIC860点(1998年)、ÖSD: B2、英検準1級(1998年)、中学・高等学校社会科教員免許
Windows 10、Trados Studio2021
contactE-mail
2022年03月29日00時46分 Top Home 
No.5689 ナロン  竜平ショーンスポーツ歴10年以上、歴史論文、IT関連の経験あり 日英
PR日英バイリンガル。大学では国際関係学を専攻し、2020-2021年に米・Googleで英語・日本語広告担当。IT業界での勤務経験あり。また、英語教員免許(中学・高校)も持つ。卒業論文では、戦中に日本が欧米とどのような過程で戦争をしたのか、教育的な観点から研究した。特に歴史、教育に関しては文章力は高めてきた。また、10年間アスリートとして(バスケットボール)活躍もしており、高校・大学両方とも特待生として入学し、身体や栄養の知識も豊富。直近ではIT関連に携わっていたため、プログラミングやパソコン・通信系でも一般的な知識を持つ。幅広い分野で活動してきたため、様々な領域で翻訳をすることが可能であり、フレキシブル。
mail日本
4年未満 大学卒。英語教員免許(中学・高校)
Windows, Word, Excel
contactE-mail
2022年02月16日11時36分 Top Home 
No.5687 赤祖父(AAkkaassooffuu)  みづほ国際関係のポストエディット経験があります。 英日のみ
PR【新規登録の審査手続中】はじめまして。完全在宅勤務での英日ポストエディットの仕事を希望します。英日ポストエディットは、これまでで10か月の経験があり、国際関係、メディカル、文学、IT、歴史などの分野を扱っています。翻訳の勉強をする以前の仕事関係からは専門分野を見つけられなかったため、コロナ禍で興味を持ったメディカル分野を中心に翻訳練習を行っていました。その流れでポストエディットの仕事を頂くようになり、現在に至っています。ポストエディットの場合、すでに一度日本語に翻訳されているため、まったく知識のない分野でも、時間をかけて調べることで、少しずつ対応ができるようになりました。幸いにして、クライアント様からは及第点を頂けているようです。現在のところ、勤務可能時間は、平日、土日祝日問わず、1日平均で4~5時間対応可能です。まだ検索に時間がかかるため、3日で1000 Word程度のペースです。ですので、ある程度時間に余裕のある案件を希望します。
mail日本、富山県
未経験 特に記載できるものはありません。
Wnidows 10、Office 2019、Pdic、Logovista(8種類の辞書)、無料翻訳ツールのSmartCat
contactE-mail
2022年02月08日00時00分 Top Home 
No.5684 酒井  麻里奈外交、国際関係、社会学、宗教、環境などの社会科学分野 英日、日英
PR【新規登録の審査手続中】大学時代に教育、宗教分野での論文を集めた書籍2冊の翻訳を担当しました。その後海外の大学院に進学し、国際関係を勉強する傍ら日本語を教えるなどしていました。現在は国際協力に関連する仕事をしており、国際会議や学術会議の報告書執筆のための翻訳業務を多く行っています。これまで勉強してきた国際関係、社会学や仕事で取り扱う国際協力分野の知識を生かせればと思っていますが、それ以外にも一般的なニュースの記事からビジネス用のメールやプレゼンテーション資料、学術論文まで幅広く対応可能です。書き手の意図を最大限に生かしつつ、読み手に伝わりやすい言葉遣いを心がけています。英日、日英どちらも対応できますが、英日のほうがより得意です。たくさんのご依頼お待ちしております!
mail韓国
2年未満 実用英語技能検定1級、国際関係学修士(海外大学院)
Windows10, Microsoft apps for business (Word, Excel, Powerpoint, Outlook)
contactE-mail
2022年01月05日12時07分 Top Home 
No.5647 齋藤  陽IT、ソフトウェア、ハードウェア、インターネット 英日
PR民間の商社やIT会社にて20年以上、理化学機器やIT系の翻訳業務、海外交渉業務、カスタマーサポートエスカレーション業務、総務事務、マーケティング企画、製品マニュアルや社内業務手順書の作成、プレスリリースや社外製品資料の作成、ホームページの作成を行なっておりました。現在は現役で働きながら、フリーランスとしても活動しております。翻訳は和英英和で、主にマニュアル、カタログ、プレゼン資料、契約書、ソフトウェアUI、業務メールを行っております。パソコン操作、スマホ操作、MS Officeは、ビジネスレベルです。また、ZoomやGoogle Meet、Chatwork、Slack、Skype等の各種連絡用ツールも使用できます。
mail千葉県
4年未満 英検準一級、TOEIC 925点、情報セキュリティスペシャリスト、精神保健福祉士
Memsource
contactE-mail
2021年08月12日00時50分 Top Home 
No.3672 伊藤  哲  ウンベルト機械、工学、建築、電気、IT、ODA、スポーツイベント、番組や報道の取材、映像翻訳(字幕を含む)、技術会議・商談・視察、講義等の通訳 葡日・日葡・西葡・英葡
PRブラジル生まれ、ブラジル育ちの日系二世、25歳の時に日本へ移住。母国での社会人経験10年、日本での社会人経験30年。多様な分野に渡るお仕事を重ね、蓄積した経験を活かして、両国の文化を熟知した者ならではの翻訳・通訳業務を提供いたします。翻訳家・通訳者として13年以上の経験には技術会議、商談、外交官の通訳、工業施設の視察通訳、テレビ業界の番組通訳、スポーツイベント通訳等があります。翻訳家としては工業規格の資料、法務省矯正施設の資料、ODA、文科系資料(グルメ・アニメ・映画字幕・音楽の詩等)、機械の操作・メンテナンスマニュアル翻訳(一定期間の現場勤務を含む)、経済資料(様々な分野のマーケット調査)があります。出張も全国各地や海外でも承りますので、お気軽に問い合わせください。
mail山梨県 南都留郡 忍野村
10年以上 在留資格:永住者、中型自動車運転免許
Windows、MS Office、PDF、各種画像・音声・動画ファイル
contactE-mail
2021年07月14日15時14分 Top Home 
No.4403 藤井  亮逐次通訳(商談・展示会)、映像翻訳(報道・スポーツ・料理)、テキスト翻訳(マーケティング資料) 仏日・日仏、英日
PR東京の翻訳会社にて勤務後、2002にフランスへ留学。2004年からフランス・パリにある日本政府機関と現地の民間企業で働く。2011年に東京へ拠点を移し、フリーランス通訳・翻訳者として活動しています。フランス大使館登録通訳者として、仏企業と日本企業の商談通訳や展示会通訳を定期的に受注しています。主な対応分野は、自動車、航空宇宙、鉄道、金属加工、エネルギー、インフラ、繊維、食品。翻訳者としては映像翻訳の経験が豊富で、各キー局での局入り案件やリサーチ案件に長年対応してきました。報道全般からスポーツ(サッカーが自身も幼少よりプレーするので最も得意、セーリングはヴァンデ・グローブ2020の番組制作に参加、フェンシングはライトセーバーの特集番組の制作に参加、ラグビーは松島幸太朗選手の特集番組の制作に参加、等々)や料理関連の知識・経験が豊富です。テキスト翻訳は、SDL Trados 2021を使用し、主に製品カタログやマーケティング資料の経験が多く、仏ブランド(ファッション、ジュエリー、時計等)の製品カタログの翻訳者を長年務めています。
mail東京都
10年以上 DALF C1、英検準1級、TOEIC855
Windows, Mac, Trados Studio 2021
contactE-mail
2021年06月25日10時17分 Top Home 
No.2342 笹岡  靖治験、薬事申請(CTD、PMDA照会)、GMP、CMC(化学、製造、品質管理)、医学論文、労働安全衛生、特許明細書、その他 英日・日英
PR東京大学薬学部を卒業(1982年)の後、政府官庁(労働安全衛生)に5年間勤務、国際機関(OECD)勤務を経て、フリーの翻訳家として20年ほど活動しています。治験や薬事申請(実施計画書、CSR、CTD、PMDA照会)、医学論文や特許明細書の英訳と和訳を中心に常時仕事をお引き受けしています。翻訳者は、狭い分野に特化した能力よりも、広い分野に対応できる能力が重要です。私は、受注後、関連文書の下調べをしてから作業に当たることにより、こなれた翻訳を提供することを心掛けています。得に、日本語原文は、内容的に省略されている表現になっていることが多いのですが、原文の意味をくみ取って、英語らしい表現に近づけることに定評があります。和訳は、1回で読んで分かると好評です。
mail千葉
10年以上 TOEFL(CBT:2002年):257、 GRE(2002年;verbal):600
Windows, Trados, MemoQ, Word, Excel, Frame Maker
contactE-mail
2021年06月03日10時19分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30