[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.6067 | 吉 | IT関連だけでなく、エンタメ、法的文書などあらゆるジャンルに対応可能。また、字幕翻訳も得意とする。 | 日英・英日・西日・日西 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】私は現在フリーランス通訳・翻訳者として活動しております。 最近の主な翻訳実績では、「DC映画大全(原題:DC Cinematic Universe) 」(世界文化社刊)を共同で翻訳しました。また、エンタメ業界だけでなく、IT業界、法的文書、ビジネス文書など様々なジャンルの翻訳を手掛けてきました。 文書翻訳だけでなく字幕翻訳も得意とし、大手企業(日本・海外)のPR動画の字幕付けなど(日⇔英)を数多く担当しました。また、長編映画の字幕翻訳(日⇔英、日⇔西)なども手がけました。 直近ではスキル向上のため通訳養成学校(サイマルアカデミー)の授業も受講しております。 翻訳、通訳の際は言語本来の意味だけでなく、その言葉の文化、独特の言い回しなども考慮し、よりきめ細やかな通訳、翻訳を心掛けております。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年未満 | サイマルアカデミー 英語レベル Advanced 1、EF SET C2 (Proficient)、DELE B1 | ||
| 主な対応可能ソフト:Microsoft 365 Family、Adobe Creative Cloud Pro、Trados Studio、Phrase、Wordfast、SST、Babel | |||
| contact | |||
| 2026年04月01日11時16分 | Top Home | ||
| No.5198 | 松 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年03月27日00時14分 | Top Home | ||
| No.692 | 鈴 | AI翻訳校正、契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法、戸籍謄本等 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Federal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。 お客様の作成したAI翻訳による翻訳文(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、適格な文章に仕上げます。 契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。 法人・個人のお客様を問わず、翻訳をお承り致します。守秘義務を履行致します。 ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。よろしくお願いいたします。 | ||
| 国立市 | |||
| 10年以上 | 国連英検特A級 | ||
| OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019/2021 | |||
| contact | |||
| 2026年03月05日12時45分 | Top Home | ||
| No.5600 | 山 | 電気・電子、IT(テクニカル)、通信、製造 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。 長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。 英日翻訳、1日あたり原文2,000ワードを目安に承っております。日本時間を基準に作業しておりますが、特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 翻訳実務検定「TQE」(英日・電気)、ほんやく検定2級(英日・科学技術)、TOEIC955、テクニカルコミュニケーション技術検定(3級テクニカルライティング)、第1級陸上無線技術士、電気通信主任技術者(伝送交換)、第3種電気主任技術者、エネルギー管理士、応用情報技術者、他 | ||
| (PC・作業環境)CPU: 11th Gen Intel(R)Core(TM)i7-1195G7@ 2.90GHz、RAM: 32GB、ストレージ: SSD 1TB+HDD 1TB、インターネット: 光回線、自宅内専用室(施錠管理)で作業しております。(使用可能ツール) Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、Wordfast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなど (Trados以外はクレデンシャルをご提供ください)。(チェックツール)色deチェック、Xbench3.0、Just Right!6 Pro | |||
| contact | |||
| 2026年03月02日14時57分 | Top Home | ||
| No.5326 | コ | 医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、治験関連文書 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 認定メディカルライター(MWC、American Medical Writers Association)および認定ライフサイエンスエディター(ELS、Board of Editors in the Life Sciences)である翻訳者による、医療分野に特化した英訳サービス。 日本語から英語への翻訳・レビューを専門としております。原文の意図を正確に理解し、必要なリサーチを行った上で、読み手やユーザーにとって自然で適切な英訳へと仕上げます。 論文の英訳・校閲においては、表現のみならず論文全体の流れや構成を英語論文にふさわしい形へ整え、翻訳調ではない「英語で書かれた論文」として読める品質を目指します。これまでに多数の著者様の論文アクセプトに貢献してまいりました。 ご提供している主なサービス - 医学論文の英訳・校閲(AMA・APA・Chicago Style などに対応) - 医薬品・医療機器の添付文書、ラベリングの英訳 - 医療機器のマニュアルおよびソフトウェアUIの英訳 - 製薬企業・医療機器メーカー向けマーケティング資料の英訳 - 診断書・医療記録・検査報告書などの英訳 - 学会発表用プレゼンテーション資料の英訳・作成支援 - 市場調査の支援 これまでの実績分野:看護学、眼科学、精神医学、皮膚科学、脳神経科学、整形外科学、老年医学、リハビリテーション医学、救急医学、小児科学、公衆衛生学など幅広い領域に対応しています。 | ||
| Web | 米国 | ||
| 10年以上 | 英検1級 TOEIC990点 MWC (Medical Writer Certified by American Medical Writers Association) ELS (Editor in Life Sciences by Board of Editors in Life Sciences) | ||
| Windows、Mac、CATツール - Wordfast、MemoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能です | |||
| contact | |||
| 2026年02月24日05時42分 | Top Home | ||
| No.243 | 下 | IT/通信、機械、ビジネス一般、メディカル、マーケティング | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語力は11年間の英語による生活で体得したため理解力は抜群。もちろん日本語にもまったく問題はありません。 専門知識を活かしたネットワーク・通信システム(IT) 関連製品のマニュアル類やWebサイト、トレーニング資料などの翻訳を主に行っていますが、新聞記事や雑誌記事、白書、プレスリリースも経験豊富です。Tradosなどのツールを使用した作業にも対応可能です。Phrase、Smartling、Wordfastなどのツールの経験もあります。 仕事では、常に高品質と迅速さをモットーにしています。 信頼できるパートナーシップを結ぶことができるよう、コミュニケーションを密にとりながら精一杯努力します。よろしくお願いします。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 実用英語検定1級、国連英検A級、TOEIC990点 | ||
| Windows (Word, Excel, PowerPoint), Trados 2024, Phrase, WordFast | |||
| contact | |||
| 2026年01月29日20時11分 | Top Home | ||
| No.5021 | 上 | マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 | 英日・日英・独日・日独 |
|---|---|---|---|
| PR | 【翻訳】マーケティング、広告、PR分野を中心に、長年にわたり翻訳に携わってまいりました。単に「翻訳らしい文章」を作るのではなく、読み手にとって自然で説得力のある言葉になることを常に心がけています。リライトや再構成が求められる案件も対応可能です。 また、翻訳会社にて翻訳コーディネーターとして勤務しエンドクライアントと直接やり取りする中で、表層的な要望だけでなく「本当に求められている成果」を理解する経験を積みました。そのため、制作側・翻訳側・クライアント側の三つの視点を持って案件に臨むことができます。書籍を含む校正・チェック業務の経験もあります。 【通訳】会議通訳者(英語⇔日本語、同時・逐次)としても活動しており、国際イベントや商談会、政府系事業、展示会、海外出張の随行、テクニカル分野など幅広い現場で実務経験があります。地方自治体、外国公館などよりの製造・医療・食品・酒類・スタートアップ等の分野での業務を多数担当しており、ビジネス・産業・行政の背景に精通しています。 | ||
| Web | 神奈川県 and 福岡県 | ||
| 10年以上 | TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語) | ||
| Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat | |||
| contact | |||
| 2026年01月20日00時09分 | Top Home | ||
| No.3601 | 大 | ローカライズ(ERP、ソフトウェア、ハードウェア)、マーケティング、一般ビジネス文書 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | オンサイトのレビューアとして、Microsoft、Sun、HP、Oracleなど大手IT企業の案件に携わり、ローカライズ会社にて翻訳・レビュー双方の実務経験を積んだ後、2007年に翻訳者・レビューアとして独立しました。以降現在まで、Microsoft、SAP、IBM、Salesforceを中心としたエンタープライズ向けITコンテンツのレビューおよび翻訳に長年従事しています。 特に、MT翻訳後の品質確認やレビュー業務を強みとしており、単なる誤訳や文法チェックにとどまらず、用語整合性、スタイルガイド遵守、文脈理解、読者視点を踏まえた表現調整まで含めた総合的な品質管理を行っています。UI、製品ドキュメント、マーケティングコンテンツ、アジャイル/スクラム関連書籍など、多様なコンテンツでの経験があります。 翻訳工程全体を理解した立場から、手戻りの少ない指摘、判断理由の明確なフィードバックを心がけており、品質安定や工数削減に貢献してきました。仕様変更や短納期案件にも柔軟に対応可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC 940、Oracle Master Silver、MCP | ||
| Windows/Trados Studio 2021、Phrase、Smartling、memoQ、Wordfast | |||
| contact | |||
| 2026年01月04日12時19分 | Top Home | ||
| No.5120 | 千 | 医療、医薬、ライフサイエンス、文化、観光、工芸、マーケティング翻訳(Webサイト、動画、ブロッシャー、記事、ブログ、ジャーナル、トランスクリエーション、プロトコール、IB、ICF、アセントフォーム) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬会社でマーケティングマネジャーの秘書、添付文書改訂業務のラベリングマネジャーを務めた後、9年間フリーランス翻訳者として働いてきました。主に製薬会社からのプロジェクトに従事し、臨床研究資料、マーケティング資料、患者さんのための啓発情報や患者さんの声を伝える記事、動画などの翻訳を行ってきました。希少疾患を含む小児疾患に携わることが多く、特定の疾患や薬について子どもに伝えるアニメや絵本、アセント文書の翻訳も行ってきました。その他のライフサイエンス企業の仕事にも関心があり、ライフサイエンスマーケティング翻訳講座(栄養、スキンケア、エッセンシャルオイルなどの記事、広告、プレスリリース)を受講しています。現在は、栄養、農業の研究開発に必要となる技術を提供している企業のウェブサイトの翻訳も行っています。さらに、ライフサイエンスと並行して、長年、デザイン会社からのマーケティング翻訳プロジェクトにも携わり、アートクラフト企業などのウェブサイトや動画、町や店、住居の魅力を伝えるブログなどの翻訳も行ってきました。最近では、文化的背景や言葉あそびなどに考慮したトランスクリエーション(主に製薬会社)の依頼もいただいております。 | ||
| 東京 | |||
| 6年以上 | TOEIC 815 | ||
| Excel, word, powerpoint, Wordfast | |||
| contact | |||
| 2025年09月07日17時02分―09日17時24分 | Top Home | ||
| No.6037 | N | ゲームローカライズ(RPG、アドベンチャーゲーム、カジュアル)、字幕翻訳(日本のロマンティック・コメディ)、マーケティング・ファッション関連文書の翻訳 | 日英・スウェーデン語 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は、10年以上の経験を持つフリーランスの翻訳者で、ビデオゲームのローカライズを専門としています。英語⇔スウェーデン語および日本語⇔英語の言語ペアで業務を行っており、これまでにGoogle、Beemov、Nikeなどのグローバル企業と協力してきました。物語性の高いRPGからモバイルやカジュアルゲームまで、幅広いジャンルに携わり、文化的なニュアンスと没入感のあるストーリーテリングを常に重視しています。 ゲームローカライズに加えて、マーケティングやファッション関連のテキスト翻訳の経験もあります。また、日本のロマンティック・コメディドラマの字幕翻訳にも携わり、英語圏の視聴者にユーモアや感情表現が自然に伝わるよう工夫してきました。すべてのプロジェクトにおいて、正確さ、創造性、そして原文と訳文の文化的理解を大切にしています。 | ||
| Web | Sweden | ||
| 10年以上 | Alison - Freelance Translator Certificate | ||
| WindowsおよびMacの両方の環境で作業可能です。主にSmartcatを使用していますが、MemoQ、Wordfastなど複数のCATツールにも対応しています。Microsoft Office、Google Workspace、PDF、Excelなど、一般的なファイル形式の取り扱いにも慣れており、クライアントのニーズに応じて柔軟に対応可能です。 | |||
| contact | |||
| 2025年09月02日04時03分 | Top Home | ||
| No.2850 | 広 | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 十代に英語で初等教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
| Web | 神戸市 | ||
| 10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
| Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados | |||
| contact | |||
| 2025年08月10日15時42分 | Top Home | ||
| No.5058 | 長 | IT、マーケティング、環境、ゲームエンジン、編物 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス翻訳者としてに20年以上の経験を持ち、主にIT分野のマーケティング資料やウェブサイト、マニュアル、製品仕様書などに対応しています。 最近取り扱った案件では、自動運転車の組み込みシステム、センサによるオートメーション技術の他、地球温暖化対策、ゲームエンジンに関する動画のスクリプト翻訳なども手がけています。 各種翻訳支援ツールやXBenchなど周辺ツールに習熟し、新しいツールにも抵抗感なく積極的に取り組みます。原文とつかず離れずの、正確で技術者が読んでわかりやすい文章を常に心掛けています。 大手メーカーで7年間のソフトウェアの研究・開発経験あり。 趣味は楽器演奏(オカリナ)、吹き矢、かぎ針編みで、実務の経験はまだありませんが音楽関係や編み図の翻訳にも対応できます。 ご連絡をお待ちしております。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | TOEIC970点、英検一級 | ||
| OS: Windows 11、CAT: Trados Studio 2023、Passolo, memoQ、Wordfast、Across、XTM、Translation Workbench、XBench 等 | |||
| contact | |||
| 2025年06月23日10時49分 | Top Home | ||
| No.5370 | 和 | 一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント | 英日・日英・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | ●翻訳実績 大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。 経験分野および内容の例をあげますと、●産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 ●医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。 ●エンターテインメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など。●その他、企業ウェブサイトやWeb会議字幕、ECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの翻訳経験がございます。 ●逐次通訳実績 ●会議、社員間意思疎通などの社内通訳、●インターナショナル・ギフト・ショーでの出店ブース商品紹介、交渉、輸送手配、●世界水泳会場設営解体時の現場監督と日本人作業員の意思疎通、●鋼管製造工場納入試験での、海外コンサルタントと日本スタッフとの意思疎通、Web会議、●金属製錬所での同業者情報交換研修、●金属鉱山での工場見学随行と式典サポート、●技能講習センターでの特別教育(フルハーネス型墜落制止用器具、自由研削といしの取替等の業務に係る特別教育)、安全衛生教育コース(丸のこ等取扱作業従事者)など。 | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | 英検準1級、TOEIC980、厚生労働省認定 医療通訳 | ||
| ●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS Studio Freelance 2022。omegaT、Wordfast、Phrase(Memsource)、MemoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit | |||
| contact | |||
| 2025年06月18日15時07分 | Top Home | ||
| No.5969 | 高 | 医療・医薬翻訳全般:臨床心理学、教育心理学の論文の翻訳、知育玩具関連の翻訳経験が多い | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日翻訳の両方に対応する。専門は医療翻訳。 2000 年 3 月、東京大学文学部 行動文化学科を卒業。専攻は認知心理学だったが、神経心理学、臨床心理学、教育心理学も学ぶ。2006 年から 2009 年、フ リーランスとして翻訳会社に登録し英日翻訳を行う。教育心理学、臨床心理学の論文、アブストラクトの翻訳がメインであったが、感染症対策などのビジネス文書の和訳なども行う。 2022 年、家族の健康問題をきっかけに帰郷。2024 年からフリーの翻訳者として再活動。2023 年 1 月の第 78 回ほんやく検定では英日と日英の 3 級翻訳士(医学・薬学)を同時取得。今後は日英翻訳も積極的に行っていく。うつ病、不眠症、統合失調症などの精神疾患、また認知症などの中枢神経系疾患を得意分野とする。その他の医療翻訳(がん、感染症、生活習慣病など)にも広く対応可能。日英・英日の両方向の翻訳ができることが強み。こうした強みを活かし、貴社の業務に貢献していきたい。 | ||
| 岩手県 | |||
| 4年未満 | 第 78 回 ほんやく検定 日英 3 級翻訳士(2023年3月)/ 分野:医学・薬学 第 78 回 ほんやく検定 英日 3 級翻訳士(2023年3月)/ 分野:医学・薬学 | ||
| Wordfast Pro, OmegaT, Linux | |||
| contact | |||
| 2025年05月07日15時15分 | Top Home | ||
| No.5382 | 松 | 契約書、裁判文書、プライバシーポリシー、利用規約、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材 Contracts, Court Papers, Privacy Policy | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 契約書や裁判関連文書などのリーガル分野の英日翻訳に専業で8年以上、日英翻訳には2年以上従事しております。また、校正、ポストエディットも対応しております。 実績詳細としましては、秘密保持契約書、ライセンス契約書、合弁契約書、雇用契約書、株主間契約書、品質保証契約書、医薬品安全性契約書などの各種契約書や利用規約、行動規範、会社定款、プライバシーポリシー、デューデリジェンス書類、Eラーニング教材(競争法、データインテグリティなど)、また申立書、証言録取、承認陳述書などの裁判関連文書など多数ございます。 フリーランスになる前に翻訳専門学校で翻訳を学んでおりますので、しっかりとした基礎を身に着けたほか、専門の法務バックグラウンド強化の為にビジネス実務法務を勉強し2級を取得致しました。また、金融・金融英語なども勉強し、2025年4月には証券外務員一種も取得しましたので、金融色の濃い案件・IR案件などにも積極的に対応していきたいと考えております。週末も対応しておりますのでお気軽にお問い合わせください。 TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、証券外務員一種、貿易実務検定試験C級 Catツール:Wordfast Pro5、XTM、Phrase、Smartling、MemoQ PC:オフィス2016、Windows11 I am a Freelance Legal Translator with over 8 years of experience. I have translated various contracts, Court Documents, and other documents, including privacy policies, e-learning material, and Due diligence documents. I learned translation at some professional translation schools and also obtained the Japan Business Law Examination and Certified Securities Broker Representative. I am also interested in the IR field. | ||
| 日本国北海道 | |||
| 6年以上 | TOEIC935点、ビジネス実務法務検定試験2級、証券外務員一種、貿易実務検定試験C級 TOEIC score 935, 2016、The Japan Business Law Examination, Level 2, 2015、Certified Securities Broker Representative, 2025 | ||
| Catツール:Wordfast Pro5、Phrase、Smartling、XTM、MemoQ PC:オフィス2016(ワード、エクセル)、Windows11 Cat tool: Wordfast Pro 5, XTM、Memsource、Smartling、MemoQ Computer : Windows 11, Microsoft Word 2016, Excel 2016 | |||
| contact | |||
| 2025年04月11日11時52分 | Top Home | ||
| No.2773 | 津 | 医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス20年。IT翻訳者としてキャリアをスタート。2010年治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン、治験契約書等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。 医薬分野だけでなく、IT、エンターテインメント、一般的な社内翻訳資料などの経験も豊富です。 使用可能なCATツールはMemoQ、Phraseなどです(ライセンス付与により使用可能)。 | ||
| 熊本県 | |||
| 10年以上 | JTFほんやく検定(医薬・日英)1級 | ||
| Windows 11, MS Office 365, MemoQ, Phrase, Wordfast | |||
| contact | |||
| 2025年04月11日08時40分 | Top Home | ||
| No.3587 | 後 | ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、工学系 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ITエンジニア、コンサルタントの経験が25年以上あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等広範な分野についての実装またはマネジメントの経験がありますので、ITの多くの案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの設計書、仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日/日英翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールに対応経験があります。ITの他には工学系(鉄道システム関連)の翻訳に関しても実績があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またオフショア開発並びに海外現地法人向けシステム導入の経験があり海外向けプロジェクト管理の英文ドキュメントも対応可能です。 | ||
| 千葉 | |||
| 6年以上 | TOEIC950,TOEFL(CBT)267 | ||
| Window11、 Office 2021 | |||
| contact | |||
| 2025年04月01日19時52分 | Top Home | ||
| No.4864 | 吉 | ホテル 航空 観光 スポーツ関連のウェブサイト、ビジネス、マーケティング文書など | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 外資系航空会社、外資系ホテルにそれぞれ10年以上の勤務経験有り。Swiss Hotel Management School(スイス/モントルー)卒。翻訳専門校、フェロー・アカデミー修了。原文の真意を論理的に解釈した上で翻訳し、観光関連ではターゲットとなる読者層の心を掴む「泊まってみたい・乗ってみたい・訪れてみたい」表現を追求するトランスクリエーションが得意です。一般ビジネス/マーケティング文書では製品やサービスの利便性や魅力が伝わる読みやすい日本語表現に注力しています。最近の受注実績は、ホテルウェブサイトコンテンツ(大手グローバルチェーン)、米国航空会社ウェブサイト、観光関連以外では政府系ビジネス文書、スポーツギア(スノーボードと付属品)などがあり、MTPEにも対応いたします。またF1(自動車レース。チーム、レギュレーション、ドライバー)にも詳しく、臨場感と迫力を伝えるレースレポートやインタビュー記事などの受注実績もあります。 | ||
| 長野県 | |||
| 10年以上 | TOEIC 925 | ||
| Windows 10(11に移行予定)/MS-Word, Excel, PowerPoint, Wordfast Pro | |||
| contact | |||
| 2025年03月28日13時09分 | Top Home | ||
| No.4621 | 鈴 | IT・情報通信・機械 、取扱説明書、広報・マーケティング、イントラネット・ニュース翻訳、キャッチコピー、カタログ、会社案内、ブロシャー、会議資料他 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳については、20年以上の経験があります。日英での翻訳、トランスクリエーション、字幕翻訳、MTPEに対応可能です。IT、マーケティング、食品、高級時計、ファッションなどの分野で依頼を受けています。 ライティングについては、取扱説明書、ガイダンス、カタログは日英での制作が可能です。新たなチャレンジに取り組むことをやりがいと感じていますので、仕事の中で吸収、学習、研鑽を高めつつ、高品質の成果を目指したいと思っています。好奇心が旺盛で、担当する製品に対する理解、知識を深めるべく努力します。また、仕事の質、営業力・提案力、業務関連スキルに自信があります。職場、取引先と円滑なコミュニケーションを図りつつ、高付加価値の業務達成を目標としています。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 英検準1級、秘書検定2級、TOEFL(600点)、TOEIC(920点) | ||
| Windows、Microsoft 365、Adobe Acrobat、TRADOS、Wordfast, Translation Workspace XLIFF Editor, MemoQ, Memosource Editorなど | |||
| contact | |||
| 2025年02月03日18時59分 | Top Home | ||
| No.2271 | 岡 | マーケティングコミュニケーション領域の翻訳&リライト、LQA(言語品質管理)など/ラグジュアリー、ファッション、ホスピタリティ、出版、医薬その他 | 仏日・英日・日仏・英仏 |
|---|---|---|---|
| PR | フランス語、英語、日本語(母語)の言語スキルと文化的知識を活かし、言語品質保証(LQA)、翻訳、トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)を仕事としています。特にラグジュアリー業界のマーケティングコミュニケーション領域を専門としており、ブランドメッセージを的確に伝える、自然で洗練された文章を作成することが得意です。品質評価者(LQA evaluator)としては、AIによる翻訳、機械翻訳(MT)、人の手による翻訳成果物(HT、AIHT、PEMT)の自然さや正確さを分析、評価しています。 言語のスペシャリストとして時代のニーズに寄り添い、AI(特に大規模言語モデル:LLM)に関連する新しいタイプの仕事にも柔軟に取り組んでいくことで、正しく美しい言葉を未来に残すための一助になりたいと考えています。 ● 仏語圏在住26年、翻訳歴25年以上。原文のニュアンスを正しく伝えながら、自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーションの経験豊富。LQA(言語品質保証)や翻訳トライアルの評価、翻訳者&品質評価者の選定も担当しています。 ● ファッション&ホスピタリティ分野のラグジュアリーメゾン/ブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、動画字幕、プレスリリース、研修用アプリ、季刊誌などの翻訳を長年担当(レザーグッズ、ジュエリー&時計、アパレル、化粧品、インテリア、料理、ガーデニング、観光情報など)。仏&英ファッション情報サイトのコンテンツ管理や記事翻訳&編集の経験も豊富です。 ● 訳書に『ヴァンクリーフ&アーペルが紡ぐ魅惑の世界』『きみもできるか!? 天才科学者からの挑戦状』『評伝 カール・ラガーフェルド』『パズルでめぐるふしぎの国のアリス』など。 | ||
| フランス | |||
| 10年以上 | 実用フランス語技能検定1級 | ||
| macOS、Wordfast pro、Smartling、Phrase、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、Pages & Numbersなど | |||
| contact | |||
| 2025年02月02日07時59分 | Top Home | ||
| No.4558 | 鈴 | ローカライズ、観光/旅行/ホテル、ダイビング、マーケティングなど/Web Localization, tourism/hotel, design, scuba diving, marketing, transcription, Voice-over | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス通訳者/翻訳者です。観光/旅行、マーケティング文書など文化的なトピックの翻訳を得意としており、一般消費者/読者向けに自然で読みやすい日本語訳を心がけ評価を頂いております。 数多くのホテル・旅行関連のウェブサイト翻訳に携わり、近年は市場調査アンケートおよびマーケティングレポート等を多数手掛けています。これまでにソフトウェアのユーザー向けヘルプページや各種 Web ローカライズ、デザイン専門誌、北欧インテリアブランドコンセプトカタログ、プレスリリース、行動規範等のビジネス文書、スキューバダイビング機材取扱説明書など幅広く手がけています。 最近はAIによる翻訳の評価・誤訳の指摘/修正といったAI翻訳の品質向上プロジェクトにも携わっております。 トランスクリプション、ボイスオーバー、アテンド通訳、展示会ブース通訳などにも対応。実績例:展示会通訳(食品/旅行/3DCG など)、東京マラソン海外招聘選手付き通訳、ワインテイスティングイベント通訳、フィルムコミッション同行通訳、太平洋島サミットVIP付きリエゾン、FIFA理事付リエゾンなど多数 | ||
| 首都圏 suburb Tokyo | |||
| 10年以上 | TOEIC955/SDL Studio 2011 Certified translator | ||
| Windons 10、Studio 2015 所持、Wordfast、Smartling, Memsource 対応可能 | |||
| contact | |||
| 2025年01月31日14時31分 | Top Home | ||
| No.3128 | 徳 | 技術一般(機械・ハード・ソフト・電気・電子)。特許。医学・医療。文学。農牧 | 日西・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | お蔭様で日本、アメリカ、メキシコ、スペイン、アルゼンチンなどの二十数社の会社から翻訳取引をさせて頂いております。日本との十二時間の時差を生かした夕方発注・翌朝納品の緊急作業も可能です。翻訳だけでなく、通訳の仕事でも数社から日本・南米各国の出張業務を依頼されております。また、テープ起こし、字幕編集、スポッテイング、PDF編集、電話会議など翻訳・通訳関係の幅広い技術を有しており、CATツールとしてはWordfast及びMemsource(現Phrase)を使用しております(通訳業務は逐次通訳、アテンド通訳)。日本・アルゼンチンと両国の国籍を所有している日系二世ですので、両国でも問題なく仕事ができると存じます。宜しくお願い致します。在亜日本大使館、アルゼンチン外務省、JICAアルゼンチン事務所の登録通訳者・翻訳者でもあります。 | ||
| 南米アルゼンチン国 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験一級・TQE技術二級 | ||
| Windows 10, WordFast Professional, Office 2019, Subtitle Workshop, AudioEditPro, Aegisub, Phrase | |||
| contact | |||
| 2024年12月04日12時43分 | Top Home | ||
| No.5906 | 小 | 金融・経済・投資証券(和訳)、財務・IR(英日校正) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 金融機関で約20年の実務経験(内3年半の翻訳業務経験)、また翻訳会社での日英IRチェッカーの勤務の後、金融・財務に特化したフリーランス翻訳者、日英校正者として2年目になります。 慶應義塾大学法学部政治学科卒業、外資系銀行、外資系資産運用会社の後、国内銀行、証券会社で投資・資産運用に関わる業務に従事してきました。外資系資産運用会社の在籍時には、ファンドや市場環境に関するレポートの翻訳チェックおよび翻訳業務を経験したほか、国内証券会社では、金融法人向けの私募ファンドを提供する商品部にて、外国籍ファンドのピッチブックの翻訳、監査報告書の翻訳チェックなどを行いました。 フリーランスの最初の1年間における実績としては、金融ニュース記事、外資系金融機関の顧客向けレポート(市場環境、株式、債券、サステナビリティ等)の他、投資家向けアンケート、暗号資産取引所のコラムやウェブサイトの和訳等を行うほか、日英IRの校正では、招集通知や決算短信等の開示文書、統合報告書、有価証券報告書、プレスリリース、社内規程等の校正を行っております。 今後も引き続き金融を中心にビジネス文書にも対応しながら業務を拡大していく予定です。Phrase、Wordfast使用可能です。日本、関東エリア在住です。 | ||
| 日本(関東) | |||
| 4年以上 | 証券外務員1種 TOEIC875 英検準1級 | ||
| CATツール(Phrase)、Tradosは購入検討中 Windowsにて作業(Office Home2021) | |||
| contact | |||
| 2024年12月02日14時42分 | Top Home | ||
| No.4615 | 藤 | ゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動開始し、現在9年目です。以前に翻訳/ローカライズ会社にて1年間プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。 スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox シリーズ、PS4 および PS5、PC等)の翻訳を主に手掛けております(『Detroit: Become Human』、『Horizon Zero Dawn』、『God of War』、『The Last of Us Part II』、『Avatar: Frontiers of Pandora』にクレジット表記あり、他に言及はできないものの多数実績あり)。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLBともに深い知識を有しております。 アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す口語的な英語も問題なく理解できます。海外ドラマや映画を見ることが多いため、日常的に使用されるスラングに精通しており、トレンドやポップカルチャーもある程度は知識があります。 納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 兵庫県神戸市 | |||
| 6年以上 | 英検1級、TOEIC985 | ||
| OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません) | |||
| contact | |||
| 2024年11月27日16時14分 | Top Home | ||
| No.4866 | 小 | 医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など。IT翻訳、マーケティング翻訳 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスの医薬翻訳者として約15年の経験を積んできました。多くの治験報告書および症例報告書を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の和訳および英訳も行っております。 過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、学会資料、製薬会社データなどです。その他、添付文書、インフォームドコンセント、レター、マニュアル、Web記事などにつきましても対応可能です。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。 なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応しております。最近は、IT翻訳、マーケティング翻訳の実績も増えてまいりました。また、各種CATツールを使用した案件、ポストエディット、チェックにも数多く対応しております。こちらも含めて、ご検討いただければ幸いです。 | ||
| 10年以上 | TOEIC、 文学士(英文学) | ||
| Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、MemoQ、SDLTrados、Wordbee対応可能 | |||
| contact | |||
| 2024年10月18日16時31分 | Top Home | ||
| No.5316 | ド | 実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング | 日トルコ・英トルコ |
|---|---|---|---|
| PR | 実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・ビジネス全般・プルーフリーディング 日トルコ・英トルコ PR イスタンブールで大学を卒業してから2003年に日本に来日。東京学芸大学大学院外国語教育学科を卒業。大学で英語/トルコ語を教えています。2012から通訳・翻訳を行っています。実務全般・ゲーム・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光・映画字幕等経験豊富。報道番組の通訳・映像翻訳・プルーフリーディング も行っています。様々な翻訳のけいけんがあります。 依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。NHK、TBS, フジテレビの海外ニュースの翻訳、司法通訳等を定期的に行っており、正確さと迅速さには自信があります。よろしくお願いいたします。 | ||
| 東北/日本 | |||
| 10年以上 | 日本語:JLPT N1 | ||
| Windows、Word, Excel, PPT, smartcat, Wordfast | |||
| contact | |||
| 2024年10月18日15時55分 | Top Home | ||
| No.5445 | L | 日越翻訳, 英越翻訳, 法律翻訳, ビジネス文書翻訳, IT・技術翻訳, 観光翻訳, 医療翻訳, カスタマイズ翻訳 | 日越、英越 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は千葉の麗澤大学を卒業し、長期間にわたり日本に留学しました。さまざまなパートやインターンを経験してきましたが、正社員として働いた経験はまだありません。今後は、これまでに学んだ知識やスキルを実務で活かし、更に成長したいと考えています。特に日本語を活用できる環境での仕事に強く興味を持っており、積極的に挑戦していきたいと考えています。また、異文化理解や多様な視点を活かし、国際的なプロジェクトにも貢献したいと考えています。さらに、Trados、memoQ、Wordfastなど、すべてのCATツールを使いこなす能力があり、翻訳の効率性と正確性を高めることができます。日々学び続け、専門性を高め、チームと共に成長していくことを目指しています。これからも、どのような案件にも柔軟に対応いたします。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
| ホーチミン市 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1レベル | ||
| Trados, memsource,word, excel | |||
| contact | |||
| 2024年10月11日18時56分 | Top Home | ||
| No.2675 | 柴 | マーケティング、広告、服飾、芸術、観光、IT関連、映像翻訳、プレスリリース | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳会社で翻訳およびコーディネート業務に携わった経験を活かし、現在フリーランスとして活動しています。翻訳実務経験は約25年になります。 特に、マーケティング、ファッショントレンド予測、映像翻訳、インテリア、芸術、観光、広告、プレゼンテーション関連の翻訳に力を入れています。ウェブサイト、パンフレット、企業プレゼンテーション、教材まで、幅広い媒体の翻訳を経験しています。 単なる言語の置換に終わらないよう日本語表現には特に注意して仕事を進めており、ファッションやマーケティング翻訳の流れるような日本語表現には、お客様に大変好評をいただいております。 TradosやMemoQなどCATツールを使っての作業も可能です。 | ||
| 福岡市 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定準1級 | ||
| Windows 10, Trados Studio 2021, MemoQ、Wordfast、Microsoft Word, Excel, PageMaker, PowerPoint等 | |||
| contact | |||
| 2024年08月23日12時13分 | Top Home | ||
| No.5970 | 仲 | マーケティング(企業ウェブサイト・コピーアダプテーション)、政治経済(ニュース記事)、ゲーム | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 大学卒業後より3年間、外資系企業でチームマネジメントやプロジェクトマネジメントを行う傍ら、フリーランス翻訳者として様々な分野の翻訳に携わってきました。 高度なクリエイティビティが要求されるゲーム翻訳に始め、時事知識や専門用語の知識が問われる政治・経済分野の翻訳、また本業での経験が生きるビジネス翻訳などをメインに、英語から日本語への翻訳を行っております。 アメリカ生活で培われた高い英語力(TOEIC960点)と、高い日本語の文法知識、語彙力、また言語運用能力を生かして、質の高い翻訳を提供いたします。 ※出産を機に本業を退職し、現在は翻訳業をメインにしております。 大きめのプロジェクトも受け付けております為、お気軽にご連絡ください。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年未満 | TOEIC 960点 JTFほんやく検定 3級翻訳士 | ||
| Windows 10 Pro 64-bit Word, Excel等Officeアプリ完備 CATツール使用経験:Smartling, Wordfast, Gridly, Smartcat いずれも所持はしておりません。 | |||
| contact | |||
| 2024年07月09日18時37分 | Top Home | ||
| No.4476 | M | マンガ、ゲーム、文化、教育、観光、マニュアル一般(コンピューターなど)、映像関係(映画、テレビ、アニメなど)、,文学、学術論文(倫理、思想)、 | 日西・英西・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本に住んで12年以上になります。以前から日本の伝統文化に関心を持ち、サラマンカやマドリードの出版社と共に日本文学の翻訳、エピローグ、プロローグ執筆などをしてきました。今まで、夏目漱石、谷崎潤一郎、三島由紀夫、本谷 有希子の小説の翻訳を刊行しています。また、学術論文(思想、生命倫理)、仏教関係文書、俳句、公式な手紙などの翻訳・校正・訂正の経験もあります。一方で、スペイン語映像の聞き取り、翻訳、および旅行会話集の翻訳、観光協会公式ホームページ、公的機関のホームページ、漫画の翻訳も多数お引き受けしました。最近は主にゲーム翻訳、アプリの翻訳等に取り組んでいます。スペイン語教授法の資格と技術を活かし、文法的に正しく、表現豊かなスペイン語を使うよう、心がけています。 | ||
| 金沢市 | |||
| 10年以上 | ELE(外国語としてのスペイン語教授法) | ||
| Windows 11, Excel, Memsource, Wordfast, OmegaT | |||
| contact | |||
| 2024年04月03日11時20分 | Top Home | ||
表示件数: 30