■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.2754 ハリス  淳子国際協力、環境、エネルギー、防災、自動車、医療 英日・日英
PR外国語大学英米学科卒業後、自動車会社(部品購買、情報システム)での社内通訳・翻訳などを経て、2005年からフリー翻訳者。トータルで17年の経験があります。主な実績分野はビジネス一般、自動車、国際協力、環境、エネルギー、防災、交通、通信、雑誌記事、出版(精神医学、特別支援教育)など。英日・日英とも対応できますが、これまで日英案件のほうが経験多いです。ほぼフルタイムで作業できます。2010年2月からアメリカのボストン地方在住。
mailアメリカ
10年以上 TOEIC945
Windows, MS Word, Excel, PowerPoint, Trados
contactE-mail +1 (857)253-8751
2018年09月22日02時57分 Top Home 
No.5104 バルガス  クラウディア工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック 日西・英西・日英・その他
PRコロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。
mail新潟県新潟市
10年以上
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint)
contactE-mail
2018年09月20日13時13分 Top Home 
No.5337 三堀  翔子日常会話、芸術、芸能、字幕 中日
PR小学校から中学校まで日本における華僑学校に通学。小学校在学中に上海への長期留学経験をしました。音楽大学を卒業後、メーカー会社で勤務した経験を積んでから、現在は一般大学にて中国語・英語を中心に勉強を重ねております。中国の方々の文化や思想など、生活に接する機会が多くあった事を強みと感じております。 日常会話を中心とする翻訳を得意としますが、その他字幕、芸術や芸能関係など多岐にわたるジャンルも日常的に翻訳しております。 また中学生時代は欧州への短期留学経験も多数あり、今年、講演の英和通訳をさせて頂いた経験もあります。どうぞ宜しくお願いいたします。
mail東京都
2年未満 HSK6級・HSK口試(高級) 2018年5月取得、TOEIC 810点 5月取得
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年09月19日16時06分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。法律文書は、会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他公文書があります。その他には、各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。ここ十数年、半導体製造装置のマニュアル・仕様書を定期的に翻訳しています。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外留学等の提出書類なども翻訳いたします。なお、いずれのご依頼に関しても守秘義務を履行致します。柔軟な対応を心掛けております。企業のお客様、個人のお客様を問わず、ご質問・ご不明な点がございましたら、お気軽にお声をおかけください。
mail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015/2017
contactE-mailまたは電話 080-5038-7888
2018年09月19日15時26分 Top Home 
No.5336 足立(AAddaacchhii  飯田)  恵子(AAyyaakkoo)マーケティング、プレスリリース、プルーフリーディング 英日
PRフリーランスのライター・翻訳者をしています。1991年より、主に英語学習や、海外文化を日本に紹介する、日本文化を海外に紹介する、といった分野において、書籍・雑誌・ウェブサイトの記事の執筆及び翻訳を行ってきました。東京藝術大学美術学部にて、美学と美術史を専攻。卒業後は情報誌『週刊テレビ番組』(東京ポスト)にて、2年間雑誌記者を務めました。1989年より2年間出版社アルクに勤務し、英語学習書の編集を行ったのち、フリーランスのライター・翻訳者として独立。2005年から朝日カルチャーセンターにて、英語講師も務めています。「All About トラベル英会話」「レアジョブEnglish Lab」など、ウェブサイトの記事の執筆も手がけています。広告のコピーライティングを行ってきた経験も生かし、マーケティングやプレスリリース関連の文書の英日翻訳を手がけたいと考えております。読みやすくわかりやすい日本語を書くことを得意としております。編集者としての経験から、ファクトチェックを含む校正の仕事も行っています。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail東京都豊島区
10年以上
Windows 7/10、使用ソフト:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator
contactE-mail 050-3381-9906
2018年09月19日14時17分 Top Home 
No.4354 石粼  彩子エネルギー、環境、原子力、排出権取引、電力、観光、IT、契約書、新聞・雑誌記事、Web 英日・日英
PR得意分野は、エネルギー(再生可能エネルギー、エネルギー関連技術、温暖化対策、太陽光/風力発電、排出権など)、環境、原子力、電力、契約書、新聞・雑誌記事です。とくに、エネルギーおよび原子力の分野では、国連文書や各国の温暖化対策、福島原発の廃炉関連文書など、数多くの案件を担当した実績があります。通訳案内士の資格も取得しており、観光・文化の分野でも幅広く対応できます。翻訳経験は13年です(社内翻訳者7年、フリーランス6年)。徹底的にリサーチした上で、読みやすい文章に仕上げるように心がけております。どうぞよろしくお願いします。
mail千葉県千葉市
10年以上 TOEIC910点、通訳案内士
Windows10, Word/Excel/PowerPoint/
contactE-mail
2018年09月19日13時30分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子観光(北海道)、メディア、WEB、SNS、マーケティング、食・レシピ、エンターテインメント、ポピュラー音楽(ロック)、アート、海外生活情報(イギリス)、ビジネス全般 英日・日英
PR2018年9月の地震により、外国人観光客の北海道離れが深刻となっています。この機会にインバウンド向け受け入れ体制の見直しをご検討であれば、北海道在住で、現地の生きた情報を持つ翻訳者が、御社のウェブサイトやパンフレット、メニュー、案内板などの英語化をお手伝いいたしますので、是非ご相談ください。当方、イギリスに4年在住し、7年の経験を持つ英⇔日翻訳者で、通常はウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に手掛けております。これまでもITなどの技術翻訳からクールジャパン関連、エンターテインメントまでと幅広いジャンルの翻訳を経験しております。WEBデザインやHTML、CSS、Photoshopに関する知識や経験もございます。小さなことでもお気軽にご相談ください。ご連絡をお待ちしております!
mail北海道札幌市
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE(上級))、初級システムアドミニストレータ
OS: Windows 10 / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT
contactE-mail
2018年09月15日07時41分―17日14時12分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連文書(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事し、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許(99%は作り話と思います)等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に決定的に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的な翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・連絡いたします。対応可能な場合にはご満足のゆく翻訳をご提供いたします。翻訳完了、お客様提出後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2018年09月10日23時46分―14日21時23分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 United States
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailSalem, Oregon USA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail 1-503-315-9947
2018年09月08日10時45分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身。翻訳の仕事を本格的に始めて19年以上になります。専門は生物・環境系ですが、近年大学関係の記事や論文を含め医学系の仕事の依頼が多いので医学・薬学も得意分野になっています。日本語からネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック(校正・添削)の仕事も多いです。日本語と照らし合わせて正確かつ分かりやすい英文にします。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思います。日本語で遠慮なくご相談ください。
mail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2015,Microsoft Windows 10, WORD, EXCEL, PowerPoint, Acrobat
contactE-mail 025-259-8786
2018年09月07日11時01分 Top Home 
No.1953 ユンベーク  由美子ビジネス一般/広告/環境/法律/ODA/メディア/社会科学/時事/観光/教育/保健・衛生/芸術(音楽理論・美術・工芸) 日仏・仏日・英仏
PR仏語圏在住20年以上。実務18年以上。大手企業、有名ブランドの会社・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般から、法律(主に著作権)、官公庁関連の文書、資料、観光案内パンフレットまで実績豊富。ネイティブ編集者・広告関係者またはネイティブ翻訳者との連携で対応しています。訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質の翻訳を提供いたします。その他、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、仏語テープ起こし、音声・字幕翻訳(ドラマ等)、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング経験も豊富。
mailベルギー
10年以上 実用フランス語検定1級  パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 
Windows : Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年09月06日18時54分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては5年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、ホームページ・ニュース、Facebookページ、メールなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、マーケティング資料、報告書、履歴書、職務経歴書、観光・イベント用パンフレット、スピーチ原稿、ニュース原稿、学術論文、雑誌記事、書簡、メールなどを経験しております。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳や字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。和訳は原文1単語12円から、英訳は原文1文字8円からお受けしております。
mail東京都目黒区
4年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2018年09月06日11時04分 Top Home 
No.2742 木村  律子医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか 仏日
PR得意分野は医薬論文や科学、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009〜2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。*2020年東京オリンピック・パラリンピック開催時に医療通訳者として働くことを希望しています。
mail兵庫県
10年以上 準1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/、日本酒利き酒師
Win10 / Excel & Word & PowerPoint 2010
contactE-mailまたは電話 090-9987-1264
2018年09月05日17時48分 Top Home 
No.5230 LLuulluuss  SSuuttooppoo自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック、機械マニュアル インドネシア語・日本語
PRインドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約16年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、観光ガイドブック、新聞記事、機会マニュアル翻訳経験があります。フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せください。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願い致します。
mailSemarang, Indonesia
10年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得
OS:Windows 7、Windows XP 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader
contactE-mail
2018年09月05日11時40分―20日11時23分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版/ファッション&ラグジュアリー、インテリア&ガーデニング、ホスピタリティ、医薬、料理など/仏日翻訳添削指導 仏日・日仏・英日・英仏
PR● 翻訳歴18年(仏英日)● ラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、季刊誌、プレスリリースの翻訳を長年担当しています(アパレル、レザー製品、ジュエリー、時計、化粧品、インテリアなど) ● 原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● フランス&英国発ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験豊富 ● フランス語圏在住18年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり ● 仏日翻訳の添削やレッスンも承ります。ご相談ください。
mailフランス(南部)
10年以上 実用フランス語技能検定1級
Wordfast pro、Memsource、Mac OS X、Windows、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、OpenOfficeなど
contactE-mail
2018年09月05日06時37分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。レートに関してはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/PowerPoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail 090-5058-7060
2018年09月03日18時47分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)工業工学(機械・電気・通信・品質管理)、WEB・記事・プレスリリース(IT分野におけるコンテンツマーケティングなど)、特許明細書、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など), 日英・英日
PR1日あたり約3000-4000文字(日英)、約1500-2000ワード(英日)の翻訳作業が可能です。専門的な分野の翻訳にきましては、厳正なリサーチを行う事によりを正しい語彙や訳出などを選択するため1日あたりの翻訳処理量が変動する場合があります。月に英訳で6万文字程度、和訳で4万ワード程度の分量をこなした経験もございます。翻訳実績としては、特許明細書をはじめとしてソーシャルメディアやコンテンツマーケティング、広告、webや記事、ビジネス関連の記事やwebなどの経験も多数ございます。基本的に機械翻訳や支援ツールに頼らずに翻訳し、どのような方々が翻訳原稿を読むかを想定しながら、読み手が読んで納得するよう、かなり重点的に意識して業務に日々取り組んでいます。翻訳前の準備(全文を読み内容を確認)や翻訳語のセルフチェック(誤訳、訳抜け、用語の間違い探しなど)を徹底して行っております。場面や読み手、主題に応じて単語や表現などを工夫するなど、細部にも細心の注意を払いながら翻訳するよう日頃から心がけております。細部までお客様のご要望・ご希望にお応え致します。【週末対応】金曜日の夕方・夜などにご依頼頂き翌週の月曜日の早朝に納品することも可能です。即日対応や土日のご依頼も承っておりますので気兼ねなくご連絡ください。
mailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows7、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016 Word, Excel, PowerPoint,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER翻訳StudioII
contactE-mail 08045044550 (Skype:mattress555)
2018年09月03日13時37分 Top Home 
No.5328 矢島  千恵子スペイン語映像翻訳(TVドキュメンタリー、映画字幕下訳・監修)、文書翻訳(商用文書、各種申請書類、新聞・雑誌記事など) 西日・日西・英日
PRスペイン語翻訳者として、TVドキュメンタリー番組の素材翻訳や、スペイン語圏の映画台本の下訳(字幕制作のための全文翻訳)を多数行っています。映画本編ではありませんが、特典映像の字幕を製作した経験もあります。映像翻訳では、正確な訳出はもちろん、なるべく細かくタイムを区切るよう心掛けています。スペイン・ラテンアメリカのほぼすべての国・地域で取材された番組を経験していますが、特に、ペルー、ボリビア、エクアドルなどのアンデス諸国に関しては、先住民言語であるケチュア語を学んだ経験があるため、特有の語彙にも比較的通じている方だと自負しています。ケチュア語に関しても、条件次第で翻訳可能です。英語に関しては、英日であれば可能です。特に、医学文献のサマリー訳出を10年ほど行っていました。
mail東京都
10年以上
Windows10/Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年08月31日21時16分 Top Home 
No.3031 金平  譲司医薬、理工系全般、特許、法律その他 フィンランド語など
PR翻訳歴13年になります。近年は医薬分野の翻訳依頼を頂くことが最も多くなっています。医薬分野では、論文、試験関連文書、申請関連文書、標準業務手順書(SOP)、製品説明書など、研究開発から臨床実践あるいは製造・マーケティング・販売に至るまでの各種文書の翻訳経験が豊富です。理工系出身ですので、理工系諸分野の翻訳も安心してお任せください。特許文書および法律文書の翻訳経験も十分に積んでいます。上記以外の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください。英語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語の翻訳にも対応しています。フィンランド国立ヘルシンキ大学人文学部修士課程修了。言語学専攻。欧州での生活を経て、現在は東南アジア在住です。
mailフィリピン
10年以上
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年08月30日15時19分―31日14時13分 Top Home 
No.4896 稲塚  利江ビジネス全般、金融・証券、契約書、出版 英→日
PR<金融・証券>主にASEANを中心とする新興国の株式・債券に投資する投資信託のレポートや、目論見書、アニュアル・レポートなどの和訳を手掛けています。<ビジネス全般>主に契約書、定款、社内研修用資料、プレゼン資料、観光情報などの和訳を手掛けています。チェッカー出身のため、入念なファクトチェックを行います。訳の正確さはもちろんのこと、表現力や読みやすさに重点を置いています。共訳書:『ビジュアル版 世界の歴史』(ポプラ社)ほか計3冊。
mail岡山県
6年以上 英検1級/ほんやく検定(金融・証券)英日1級/Ameliaクラウン会員(ビジネス英日)/証券外務員II種
Windows 7/Word 2010/Excel 2010/PowerPoint 2010
contactE-mail
2018年08月21日14時02分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ) 英日
PR2017年から映像字幕翻訳を中心にお仕事をしています。フリーランスで実務翻訳をしながら、制作会社系の映像翻訳学校を修了しトライアルに合格しました。現在はCS放送用のミステリードラマを多く手がけていますが、さまざまなジャンル、タイプの映像に取り組めるよう常に意識して研鑽を積んでいます。他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もあります。作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人に伝えるために少しでもお役に立てるようになりたい、常にそう意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。字幕制作ソフトとしてBabel、NetSST G1を所有しています。
mail東京都
4年未満 英検1級、TOEIC980点、通訳案内士(英語)
Windows 10, Babel, NetSST G1, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年08月20日21時53分―22日20時19分 Top Home 
No.3244 玉川  瑞穂法律、契約書、環境、会計、税務、経済、医療、文化、児童書・絵本、ホームページ、その他ビジネス一般 英日・日英
PR●青山学院大学国際政治経済学部を卒業した翌々年、税理士試験に合格。●その後は税法と会計の知識及び資格を活かして、税理士学校で所得税法専任講師として5年間勤務。●退職後、学生時代に習得した英語力の向上に再び邁進。●現在は会計や税務に限らず、幅広い分野において翻訳業務をこなせるフリーランスを目指し日々精進しています。●自分で定めた目標に近づくためには努力を惜しみません。講師時代には教材作成及び出版にも携わった経験を活かし、納期厳守でミスのない丁寧な訳を提供いたします。単発的なお仕事や短い文書でも受け付けます。読み手の立場を考えた読みやすく正確な和訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。
mail千葉県
10年以上 TOEIC 985、英検1級、通検2級 税理士
Windows 10、Word、Excel、PowerPointなど
contactE-mail
2018年08月20日18時44分 Top Home 
No.3478 太田  充哉IT全般(HW、SW、NW)、機械、電子、自動車/航空機、品質保証、環境、規格/標準、ほか技術分野全般 英日・日英
PR●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。●翻訳者に転身後はIT、電子、機械/自動車等全般に加え、航空機関連規格書(SAE AMS、ASTM、NADCAP)や航空機や関連部品メーカーの社内マニュアルなど多数の和訳経験があります。◆システム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。◆MS-Office(Word/Excel/PowerPoint)のスキルが高く原文のレイアウトに沿った仕上げにもきめ細かく対応いたします。◆Tradosの他、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可。◆納期厳守、特急のご案件にも柔軟に対応いたします。
mail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業(1976年)
Windows 7/8, Word/Excel/PowerPoint, Trados2007/Studio2017, Acrobat
contactE-mail 080-1223-6647
2018年08月18日14時01分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。また、ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、システム開発・実装時の英文メールでの連絡・トラブル対応、海外ベンダーマネジメント等について東南アジア6か国対応しています。英語試験対策についてのカウンセリング指導も対応可能です。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype
2018年08月17日18時50分 Top Home 
No.5324 鈴木  めぐみビジネス文書、WEBサイト、社会事業、社会福祉、心理学、キリスト教など 日英・英日
PR米国カルフォルニア州の高校に1年間留学、メリーランド大学会計学準学士及び心理学学士、アリゾナ州立大学大学院社会事業修士取得。在日米空軍基地で約20年間勤務の後、フリーランス翻訳者として独立。販売管理業務2年半、会計業務2年、施設管理業務4年、人事業務約11年。司令官を含む年間およそ3千人の米軍人とご家族を対象に、英語で来客・メール・電話の応対、米国の人事本部や世界各地の米軍基地と連絡、軍の規約をリサーチし回答、報告書・資料の作成。米軍と日本の業者間で工事や営繕関連の通訳。ボランティアで、クライアント向けの心理学関係資料や災害マニュアルの翻訳、カウンセリングやワークショップでの通訳、キリスト教牧師の通訳。米国で医療ソーシャルワーカーとして1年間ホスピス勤務、2年間インターンとしてメンタルヘルス・カウンセリングや虐待被害者支援を経験。ネイティブ並みの英語読解力、文章力、コミュニケーション力との評価をいただいております。幅広い分野で、丁寧かつ迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
mail
未経験 TOEIC 960、TOEFL 557、英検2級
Windows 10/ Word, Excel, PowerPoint (Microsoft Office 365 Business)/ Trados Studio 2019/ Xbench 2.9
contactE-mail
2018年08月17日13時57分 Top Home 
No.5323 レイ  アンドリュー観光、ゲーム、漫画、文学 日→英
PR【新規登録の審査手続中】初めまして、日本7年目で現在東京大学の大学院で修士の勉強しています。以前5年間大阪の公立高等学校で働き、院生になってフリーランストランスレーターとして2年以上働いています。日本語は大学で4年間勉強して、1年間東京の東洋大学で留学しました。大学のころ、授業で小説や純文学の翻訳しましたが、卒業してからはもっと具体的な翻訳もしています。現在2つの会社の依頼を受けており、これからもっと依頼を受けるように努力します。翻訳は主に観光系、テレビ・携帯ゲーム、漫画になりますが、3Dスキャナー等の機械・電子電気の翻訳も経験があります。よろしくお願い致します。
mail東京都世田谷区
4年未満
SmartCAT, Trados (Mac/Windows), Word, Excel, PowerPoint.
contactE-mail 09091641784
2018年08月17日12時27分 Top Home 
No.4138 鈴木  卓機械学習 数理モデル 信号処理 / 素粒子 核 原子力 放射線 電子工 無線工 流体 熱力 / ナノ 分子動力 錯体 界面 / 地球・宇宙物理 / 生電化 微生物 免疫 日英・英日
PR◆学術論文(査読対応込)・特許明細書・技術文書。◆元日商岩井。退社後入学したダルハウジー大学(カナダ)では2年目まで化学専攻。2年目終了時、日本の某国立大医学部学士編入試験受験、1次合格(2次棄権)。その後ダルハウジー大学にて理論系へ転向、物理学及び数学のダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給。日商岩井時代ノルウェー(オスロ)に4年間駐在、大学時代カナダ(ハリファックス)に4年間留学。◆科学系学術技術会議及び米国食品医薬品局監査(FDA監査)逐次通訳対応。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 英検1級 英語通訳案内士 TOEFL CBT 270 (PBT換算 637)
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話 080-6053-4729
2018年08月14日15時46分 Top Home 
No.3406 ファレル  アレクサンダー国際関係、政治、経済、法律、科学一般 日英
PRクオリティが良い翻訳原稿を仕上げるように予備知識を入念に調査しております。取り扱い資料はニュース記事、プレスリリース、書籍、論文、ノンフィクション作品、契約書、マニュアル、報告書等。国籍はアメリカ合衆国。学歴は修士号(国際関係)と学士号(歴史)。翻訳実績:日本の外務省のために首相や外務省関係者のスピーチと外務省のリリースと内部文書等、朝日新聞のオンライン英語版ニュースサイトの記事、「日本の領土」(著者:芹田健太郎)の英訳原稿の一部(内容:尖閣諸島と北方領土等の領土権問題の経緯と見通し)、Google Japanの市場調査レポートと広告記事とプレゼンテーション資料、全日空の機内誌の記事とプレスリリース、宝塚歌劇団のホームページ、コニカミノルタの広告記事等。
mail京都市
10年以上
デスクトップ:日本語版のWindows 10 64-bit&MSオフィス2016(ワード、エクセル、パワーポイント)…ノートパソコン:日本語版のWindows 8.1 64-bit&MSオフィス2013(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2018年08月13日17時39分 Top Home 
No.1241 岩田  京子産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、環境、各種技術文書、SDS、マーケティング 日英・英日
PR翻訳歴約20年の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語にすることを気をつけています。10代のとき米国に在住し自然な英語を身に付けました。英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。読みやすさに加えて、その内容に合った表現にいたします。また、疑問点等はそのままにせず、細かくコメントを入れるなどして、必ず確認し不明点をなくすようにしています。そして翻訳する際は、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、ご遠慮なく携帯電話にご連絡ください。
mailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC974点、工業英検2級
OS:Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint2016、SDL Trados 2007、2009、2011、2014、2017、2019、Passolo、MemoQ(ID、PW等支給時)、Xbench、Memsource
contactE-mail 090-5561-5241
2018年08月09日22時44分―09日22時48分 Top Home 
No.4304 チャドウィック((岡川))  小津恵自動車関連の通訳と、自動車含め製造関連の翻訳 英日・日英
PRマツダ株式会社のR&Dで主に技術翻訳・通訳を13年7ヶ月経験し、2011年よりフリーランス、そして2012年より英国在住です。得意分野は自動車全般の通訳及び、自動車含めた製造関連の翻訳です。経験した翻訳は、業務手順書、品質管理文書、製造手順書、SAE論文、マニュアル、設計手順書、標準規格、会議資料、議事録などです。そして通訳経験は、同時通訳、逐次通訳、ウイスパリング通訳での、電話、TV、Face to Faceの通訳業務です。英国内、及びドイツ、スペイン、オーストリア、チェコ、アメリカ、カナダの出張経験があります。誠意をもって一生懸命行います。
mail英国
10年以上 TOEIC875年、実用英語検定1級
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint 2010,TRADOS 2014
contactE-mail
2018年08月03日18時22分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30