■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4427 TThhaannggtthhuummaacchhiitt  SSiirriinnuuttIT、ソフト、ホームページ、観光、契約、食べ物、美容、一般 日タイ・タイ日・英タイ
PR2004年にタイ政府派遣留学生として来日し、日本語学校及び大学・外学院に通い、7-8年間日本で生活しました。2012年3月に東京工業大学大学院情報理工学研究科を卒業しました。それ以来、タイと日本の大臣レベルのバイ会談などの通訳を始め、複数の会社から、多くの通訳・翻訳案件をいただいております。ITやテクノロジー関係が得意分野ですが、実際には観光や契約など、美容まで幅広いお仕事をしています。ご検討よろしくお願いします。
mail東京都大田区 ・ バンコク
10年以上 日本語能力試験一級(2005年)、TOEIC 805 点(2009年)
Microsoft Windows 7MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, Indesign, HTML, 他
contactE-mail
2019年01月20日23時55分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。また、ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、システム開発・実装時の英文メールでの連絡・トラブル対応、海外ベンダーマネジメント等について東南アジア6か国対応しています。また英会話学校の講師に登録しており英語試験対策や国際会議における英語での発表についてのカウンセリング指導も対応可能です。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype
2019年01月17日00時07分 Top Home 
No.4844 シェラー  サラ法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳 (独⇔英)日独日英逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mail大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2019年01月16日22時57分 Top Home 
No.5230 LLuulluuss  SSuuttooppoo自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック、機械マニュアル インドネシア語・日本語
PRインドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約16年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、観光ガイドブック、新聞記事、機械マニュアル翻訳経験があります。フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せください。お気軽にご連絡下さい。是非ご一緒にお仕事ができれば嬉しく思います。何卒宜しくお願い致します。
mailSemarang, Indonesia
10年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得
OS:Windows 7、Windows XP 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader
contactE-mail
2019年01月16日16時00分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許(99%は作り話と確信しています)等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。工業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。知識の欠如が語学力を著しく阻害します。正しい翻訳は技術の理解なくして不可能です。★翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という余計な工程が付加されますので、それぞれ2割増でお受けしたいところですが、翻訳力の向上に有害と思われ、現状お受けできません。通常の翻訳はご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4700E、MR4500E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mail 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2019年01月15日14時49分 Top Home 
No.1241 岩田  京子産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、環境、各種技術文書、SDS、マーケティング 日英・英日
PR翻訳歴約20年の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語にすることを気をつけています。10代のとき米国に在住し自然な英語を身に付けました。英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。読みやすさに加えて、その内容に合った表現にいたします。また、疑問点等はそのままにせず、細かくコメントを入れるなどして、必ず確認し不明点をなくすようにしています。そして翻訳する際は、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、ご遠慮なく携帯電話にご連絡ください。
mailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC974点、工業英検2級
OS:Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint2016、SDL Trados 2007、2009、2011、2014、2017、2019、Passolo、MemoQ(ID、PW等支給時)、Xbench、Memsource
contactE-mail 090-5561-5241
2019年01月15日10時19分 Top Home 
No.5367 中村((NNaakkaammuurraa))  美弥子((MMiiyyaakkoo))医薬品安全性情報、抄録、症例報告、CIOMS 日英・英日
PRニュージーランドの大学院で社会科学修士(人口統計学)を取得。帰国後、新聞社勤務を経て中規模病院の事務職員として勤務。翻訳学校にて医薬翻訳専門コースを受講した後、2015年より医薬品開発受託機関(CRO)で派遣翻訳者として勤務。2018年よりフリーランス翻訳者。常に正確・迅速な業務遂行を基本姿勢としています。安全性情報の翻訳で培った経験を活かしながら、正確でストレートに伝わりやすい翻訳を追求しています。どうぞよろしくお願いいたします。
mail東京都
4年未満 日本翻訳連盟ほんやく検定 日英翻訳1級(医学・薬学)TOEIC 990点
Windows 10, Word 2013, Excel 2013, PowerPoint 2013
contactE-mail
2019年01月15日09時29分 Top Home 
No.5359 渡邉(WWaattaannaabbee)  魔子(MMaakkoo)Protocol, CSR and CRF in clinical trials English -> Japanese
PRCommitted, enthusiastic, hard worker and dedicated to customer successFreelance Translator:2 years -English to Japanese / Japanese to English proofreading of business documents -English to Japanese / Japanese to English translation of casual lettersData manager:13 years -Broad range of data management experience in clinical trials and post marketing surveillance -Engaged in approximately 100 protocols for a variety of regionsResearcher -Synthesis of candidate substances in asthma and urology projectsStudied natural products organic synthetic chemistry -Master of Science in Chemistry
mailWebNara, Japan
2年未満 The EIKEN Test in Practical English Proficiency, Grade Pre-1
Windows 10Microsoft Word 2016, Microsoft Excel 2016, Microsoft PowerPoint 2016
contactE-mail
2019年01月15日00時11分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子WEB記事/広告・マーケティング/食・レシピ/エンターテインメント/海外情報/観光/ビジネス全般 英日・日英
PR現在は女性誌ウェブ版の記事和訳(フード関係)、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心に手掛けており、これまでもITなどの技術翻訳から契約書(ライセンス)、クールジャパン関連、エンターテインメントまでと幅広いジャンルの翻訳を経験しております。WEBデザインの素養もあり、HTMLなどのコーディング、Photoshop等のソフトウェアに関する知識や経験も有しております。また、北海道育ち/在住で難読地名にも詳しく、インバウンド集客に関する案件についても何らかのお手伝いができることと存じます。4年間のイギリス留学、英⇔日翻訳者としての8年間の経験をもって、皆様のお役に立てれば幸いです。どんな小さなことでもお気軽にご相談ください。ご連絡をお待ちしております!
mail北海道札幌市
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE(上級))、初級システムアドミニストレータ
OS: Windows 10 / 保有ソフト: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Acrobat, OmegaT
contactE-mail
2019年01月11日20時59分―12日14時34分 Top Home 
No.4924 鈴木  隆矢政治、経済、スポーツ (サッカー)、ビジネス 英日・日英
PR中学校を卒業し、10年余り土木作業員としてさく井会社に勤務。2013年に翻訳会社の研修を受け、2014年に翻訳者として開業しました。2015年1月のJTFほんやく検定(日英:政治・経済・社会)で1級翻訳士に認定されました。2018年より、日本のインターネット会社で翻訳・チェッカー業務を任されています。得意分野はビジネスとスポーツ、特にサッカーです。政治・経済については、一般紙の社説と同程度の難易度の文章の翻訳(英→日)が可能です。お気軽にご連絡ください。
mail静岡県
4年未満 TOIEC 970点、英検準1級、英検準1級優良賞、第62回JTFほんやく検定1級(日英:政治・経済・社会)、第62回JTFほんやく検定3級(英日:政治・経済・社会)
Windows 8.1、Microsoft Office 2013(Word, Excel, PowerPoint)、ウイルスバスター、ATOK 2014 for Windows、共同通信社 記者ハンドブック辞書 第12版 for ATOK ※ パソコンは2台です。
contactE-mail
2019年01月09日21時48分 Top Home 
No.5351 土屋  章憲スペイン語・英語 メーカー・自動車部品製造関連 日西・西日・日英・英日
PR自動車部品メーカーを中心に生産現場・工場内で必要とされる文書全般をスペイン語および英語で翻訳。2013年、2018年には日系建設会社、部品メーカーの通訳・翻訳者としてメキシコ(アグアスカリエンテス州、グアナファト州)にて勤務しました。国内ではメキシコ研修生受け入れの対応と実習時の通訳・翻訳を担当してきました。スペイン語および英語での翻訳に対応できます。翻訳業務実績例としまして、下記がございます。時事ニュース記事、作業標準、作業指示書、操作マニュアル、研修資料、研修レポート、品質管理・調査報告、月次報告資料 生産計画・物流関連文書、安全衛生関連文書 など。ご連絡は基本的にいつでも可能です。納期につきましてはご依頼案件のジャンル・内容によりますが、可能な限り迅速に対応させていただきます。メーカー・工場関連以外の一般文書につきましても柔軟に対応いたしますので、ご相談ください。どうぞ宜しくお願い致します。
mail長野県 日本
4年以上 スペイン語:DELE Intermedio (B2相当)、 英語:TOEIC test score 900点取得
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年01月09日14時11分―09日14時17分 Top Home 
No.5232 名取  祥子アパレル、コスメ、ジュエリー、音楽、バレエ、マーケティング資料全般 英日・日英・仏日
PR社内翻訳者およびPRとして4年間勤務した東京のアパレル会社を2017年3月に退社。フェロー・アカデミーにて実務・出版・映像翻訳のコースを修了後、独立。フリーランスの実務翻訳者として主に海外ブランドのプレスリリース、マニュアル、カタログなどの英日、英日、仏日翻訳を中心にファッションと音楽の分野で活動しています。母国語は日本語、対応言語は英語とフランス語。2018年9月25日に翻訳書 MR PORTER PAPERBACK THE MANUAL FOR A STYLISH LIFE VOLUME ONE がトランスワールドジャパンより出版。音楽雑誌、日本版ローリングストーン誌のホームページ用記事の翻訳も行なっています。米国コネチカット州に5年、パリに4年滞在した経験によって現地の文化事情などにも精通。訳文の正確さだけでなく、読み手を引き込む文章や自然な表現を心がけています。Freelance translator with 5 years of experience in fashion and music. The first translated work 'MR PORTER PAPERBACK' "THE MANUAL FOR A STYLISH LIFE VOLUME ONE" is now available in bookstores in Japan & e-bookstores internationally. Contributing translator for the Japanese version of Rolling Stone Magazine. Languages: English to Japanese/Japanese to English/French to Japanese.
mail東京都
4年以上 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級
Microsoft Word, Excel, PowerPoint, XTM, Memsource, Smartling
contactE-mail
2019年01月08日19時40分 Top Home 
No.4949 菅  葉奈プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなど 日英・英日
PR東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなどの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。フリーランスとしての翻訳の他、週2程度のオンサイト翻訳も受け付けています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。英語通訳にも対応しております。通訳に関しましてはアテンド通訳と商談通訳の経験がございます。Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication.
mailWeb東京都
4年以上
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年01月08日09時44分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書及び映像の翻訳、ビジネスミーティングでの逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での逐次通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)、InqScribe (映像翻訳用ソフト)、Adobe Photoshop
contactE-mailまたは電話 +31648775929
2019年01月08日01時50分 Top Home 
No.3353 佐藤  弘之番組(報道、スポーツ、ドキュメンタリー、バラエティなど)、研修通訳、特許、ODA、法律、訴訟、契約書、医療、機械、炭鉱、自動車 西日、日西、葡日、日葡
PR【英西、英葡も可】南米ボリビアの公的機関、首都圏の入管や矯正施設での通訳、企業での外国人受け入れ研修通訳などを経験してきました。在宅作業での文書翻訳、映像翻訳、リサーチ、テープ起こしなどの他に、テレビ局や番組制作会社、ロケ等への出張対応も行っております。対応可能日など詳細は下記Webより、ご確認いただけます。当日出張のご依頼につきまして、ご希望の入り時間の遅くとも4時間前(在宅作業は2時間前)までにご連絡ください。初めてお問い合わせいただく方はご希望の料金・納期、お支払いサイト、振込手数料負担額を併せてご連絡ください。移動中などによりお電話に出れない事もあるため、留守番メッセージをお残しくだされば、後ほど折り返し連絡いたします。
mailWeb神奈川県
10年以上 2級ファイナンシャル・プランニング技能士、Microsoft Office Specialist(Excel Expert, Access)、ビジネスマーケティング、ビジネス会計、知的財産管理技能検定、ビジネス実務法務
Linux, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Access, PDF, Googleドキュメント, LibreOffice, AdobeAcrobat, Text, Html
contactE-mailまたは電話 :050-5308-6511 / 携帯:070-4446-1435
2019年01月07日13時24分―15日22時08分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)工業工学(機械電気・IT通信(IoT)・品質管理、仕様書、製造販売契約書、学術論文など)、WEB・記事・プレスリリース、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など) 日英・英日
PR論文の翻訳を最も得意としており、翻訳会社様や研究機関・教育機関等の方々より評価を受けております。1日あたり約3000-4000文字(日英)または約1500-2000ワード(英日)の翻訳作業が可能です。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を追求しております。月に英訳で8万文字、和訳で4万ワードの分量をこなした経験もございます。翻訳実績としては、製造(契約書や仕様書から品質管理)をはじめとし、医療(生活習慣病に加え心血管の疾患や癌などに関する翻訳経験が多くその他には介護や看護に関する文献も可能)、プレスリリースなどのビジネス関連の記事やwebなどの経験も多数ございます。また2017年以降はIoTに関するプレゼン資料など、最新技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。週末の翻訳作業も可能ですが、極端な急ぎの案件には対応で致しかねる場合がございます。2019年からxliffのファイルによる翻訳作業が可能となりました。
mailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows7、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER翻訳StudioII, TRADOS Studio 2019 Freelance 取扱可能ファイル:pdf, doc, xls, ppt, xliff, sdltm
contactE-mailまたは電話 08045044550
2019年01月07日07時55分―11日23時08分 Top Home 
No.5226 宮崎  博スポーツ ゲーム 法律 技術 特許 環境 ビジネス 医療 芸術 行政 文化 報道 観光 リサーチなど 西日・日西・英日・日英
PRスペイン語も英語もともに日常会話レベル以上です。スペイン語⇔日本語・英語⇔日本語・スペイン語⇔英語の翻訳をさせて頂きます。2020年東京パラリンピック事前キャンプ誘致決定会談・メキシコ政府観光局公式ホームページ・コロンビア切花輸出協会・経済産業省・コロンビア運輸省・広島平和記念資料館・・・各案件や、スポーツ記事、パソコンアプリ、日常会話、メール文翻訳の実績もあります。 また、K-1ワールドグランプリ ジャパンパラ水泳大会 コロンビアウェイトリフティング代表チーム・女子ラグビーチーム合宿 ハベリアナ大学視察団の通訳経験もあります。 テレビ局依頼によるリサーチ 2019年ラグビーワールドカップ出場国アルゼンチンリサーチ  等の実績があります。
mail関西
4年未満 DELEA2
windows10 Mac チャットワ−ク ワード エクセル パワーポイント スカイプ
contactE-mail
2019年01月06日15時23分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 日英
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailSalem, Oregon USA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail 1-503-315-9947
2019年01月03日08時46分―22日03時22分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版/ファッション&ラグジュアリー、インテリア&ガーデニング、ホスピタリティ、医薬、料理など/仏日翻訳添削指導 仏日・英日・日仏・英仏
PR● 翻訳歴18年(仏英日)● ラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトや動画字幕、プレスリリース、カタログ、季刊誌などの翻訳を長年担当しています(レザー製品、ジュエリー、時計、アパレル、化粧品、インテリアなど) ● 原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● フランス&英国発ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験豊富 ● フランス語圏在住20年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり ● 仏日翻訳の添削やレッスンも承ります。ご相談ください。
mailフランス(南部)
10年以上 実用フランス語技能検定1級
Wordfast pro、Memsource、Mac OS X、Windows、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、OpenOffice、Pages & Numbersなど
contactE-mail
2019年01月03日02時03分―04日23時19分 Top Home 
No.5364 河原  友香製造、生産技術、品質管理、人事、技術イノベーション 英日、日英
PR自動車業界にて15年以上の通訳、翻訳経験があります。得意分野は、技術開発(電子部品、内外装部品、エンジン)、製造・生産技術・品質管理(組立、塗装、成形、プレス、溶接、鋳造、鍛造、機械加工)、人事(人事制度、労務、研修)などです。キャリアの幅を広げたいと思い、最近は技術系イノベーション(IT、医療機器、バイオ等)の翻訳もしております。要領書や仕様書の翻訳からウェブサイトやホワイトペーパーの翻訳などPR関係の文書の翻訳もさせていただきます。
mail東京都
10年以上 TOEIC 985
Windows 10、Office 2013 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2018年12月24日21時09分 Top Home 
No.3318 アルバニーティス  暢子フィンテック(fintech)、金融デジタル化、金融市場など 英日/日英
PR米系証券会社でスーパーバイザリーアナリスト、翻訳の仕事を10年以上。ビジネス一般に精通しております。金融デジタル化、フィンテックも得意分野です。目論見書、契約書などもロンドン在住。ロンドンでの通訳も承ります。早めに資料を頂ければ新しい分野の通訳も可能です。米コロンビア大学でTESOL修士課程卒業。同志社大学英文科卒業。小林聖心女子学院小中高卒業。サイマルアカデミー通訳科。お問い合わせはこのウェブサイトより受け付けた後、メールにてお返事致します
mail日本
4年以上 スーパーバイザリー・アナリスト(NY証券取引所シリーズ16)
アップル、ワード、エクセル、パワーポイント、その他
contactE-mail +44 7444799252
2018年12月23日17時15分 Top Home 
No.5361 フライツ((FFlleeiittzz))  フレデリック((FFrreeddeerriicckk))IT、マニュアル、ソフトウェア、ゲーム関係、自動車、ビジネス 日英
PR情報技術専門の日英翻訳者です。米国大学WGUにて情報技術学士号を取得しました。英語ネイティブです。IT業界の職務経験があります。HTML, Javascript, Ruby, Python, C++等に堪能です。ネットワーク、セキュリティ、ソフトウェア開発の知識を持っています。IT以外で、自動車、化学、機械、ビジネス、ウェブサイト、産業ロボット関係の翻訳経験があります。無料トライアルには応じます。納期厳守。週末の翻訳作業も可能です。お気軽にお問い合わせください。何卒よろしくお願いいたします。
mailアメリカ合衆国 (東部標準時)
2年未満 CompTIA Linux+, ITIL V3 Foundations
Windows 10, Linux, MS Word, Excel, PowerPoint, Publisher, SDL TRADOS, Memsource
contactE-mail
2018年12月15日07時31分 Top Home 
No.3306 長嶋  伸一財務/会計/簿記/IR、法律、規格、技術、広告、環境、エネルギー、知財 独日・日独・英日
PR独日翻訳を中心にドイツでフリーランサーとして15年の実績があります。東京大学文学部西洋史学科卒、同大学院人文社会研究科修士修了後、博士課程在学中にベルリン工科総合大学 (TUB) に留学。法律、財務諸表、有価証券報告書、IR関係、CSR関連文書、新聞記事、工業規格、各種マニュアル・取扱説明書、マーケティング、広告文書、旅行・観光などの翻訳を手がけてきました。最近ではBATIC(英語による国際会計検定)、日商簿記、ベルリン商工会議所簿記・会計コース、ビジネス会計検定などで財務・会計分野の知識を充実させ、財務報告関連テキストの翻訳に力を入れています。また知的財産についても勉強中です。Trados、Transit、Across他CATツールにも対応。丁寧な作業と納期厳守をモットーにしています。JTF日本翻訳連盟会員。
mailWebドイツ、ベルリン
10年以上 ZDaF、DSH(独大学登録語学試験)、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level(800/1000 Points)、日商簿記2級、ベルリン商工会議所簿記上級コース修了、大阪商工会議所ビジネス会計検定3級、知的財産管理技能士検定3級、実用フランス語検定準2級
Windows 7/8, MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados Studio 2019, Star Transit NXT, Across 6.3, Memsource, Adobe Acrobat 8.1; Mac OS 10.14.2, MS Office 2011 (Word, Excel, Powerpoint), InDesign CS5, 自動バックアップシステム使用, インターネット接続もバックアップあり
contactE-mail +49-30 30105413
2018年12月13日21時40分 Top Home 
No.1953 ユンベーク  由美子ビジネス一般/広告/環境/法律/ODA/メディア/社会科学/時事/観光/教育/保健・衛生/芸術(音楽理論・美術・工芸) 日仏・仏日・英仏
PR仏語圏在住20年以上。実務19年以上。大手企業、有名ブランドの会社・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般から、法律(主に著作権)、官公庁関連の文書、資料、観光案内パンフレットまで実績豊富。ネイティブ編集者・広告関係者またはネイティブ翻訳者との連携で対応しています。訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質の翻訳を提供いたします。その他、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、仏語テープ起こし、音声・字幕翻訳(ドラマ等)、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング経験も豊富。
mailベルギー
10年以上 実用フランス語検定1級  パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 
Windows : Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年12月10日18時03分 Top Home 
No.1628 奈須田  正弘データベース、ストレージ、マーケティング、ERP、開発言語、ネットワーク関連他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS、HyperHub等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に長年携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にオラクル(Oracle)社関連製品のUI・ドキュメント翻訳を多く手がけてきました。他に、Microsoft社、Intel社、SAP社、 CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g、2級FP技能士
Windows 7 Professional SP1 (64bit)、MS Office 2007 (Word、Excel、PowerPoint)、SDL TRADOS Studio 2014/2015、Hyper Hub、Xbench他
contactE-mail
2018年12月07日22時40分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては5年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、ホームページ・ニュース、Facebookページ、メールなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースおよび雑誌の記事などを経験しております。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳や字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。
mail東京都目黒区
4年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2018年12月04日23時52分 Top Home 
No.1767 OOsskkaarr  LLaannzziieeggoo自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、等 英西・日西・西日
PRスペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は25 年以上。日本での滞在歴は約18年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化を理解した翻訳の提供が可能です。日本の自動車と機械マニュアル関連の経験が最も多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。速く正確に、そして読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。ネイティヴチェックやテープ起こし、現地での通訳やコーディネートも可能です。スペインやバスク地方に関する調査等についても、お問い合わせください。何時でも受け付けいたします。Skypeでの通信も可能です。
mailWeb東京/スペイン(サン・セバスティアン)
10年以上
Windows 10, Word 2016, Excel, PowerPoint, Trados, Transit, Wordfast, etc.
contactE-mail TEL/FAX: 34-943-246541
2018年12月04日00時19分 Top Home 
No.5358 松島(MMaattssuusshhiimmaa)  裕子(YYuukkoo)金融、文学、ビジネス一般 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】海外に数年住んでいたため、日英・英日の両方を対応できます。金融関係、IR関連資料、契約書、パンフレット、記事、商品説明などを翻訳できます。経験年数は8年で、案件に合わせてMemsource、TradosとTransitを使用することも可能です。Windows環境、Word, Excel, PowerPointは最新のマイクロソフトオフィスでを使って作業しています。翻訳後のDTP(体裁の調整)とチェック(訳文のみ/原文との比較)作業にも対応しています。よろしくお願いします。
mail東京
6年以上
Windows 10、Microsoft Office 365
contactE-mail
2018年12月03日07時56分 Top Home 
No.5357 三栖  大介化学系の技術翻訳(論文、特許)、技術マニュアル・説明書翻訳 英日 独日
PRドイツで化学系の研究開発の仕事を10年していましたので、特許や論文の化学系のものであれば、独日、英日の技術翻訳が可能です。フリーランスの翻訳経験は4年ほどですが、外資系も含め研究開発の仕事を通算で33年続けていましたので、論文や特許業務については精通しています。特に業務では、請求項や明細も含めた翻訳を実務でやっていましたので、化学系の技術翻訳についての経験は十分にあります。化学系で翻訳可能な分野は、有機化学、合成化学、物理化学、化学工学、高分子化学、化粧品化学、無機化学、計算機化学、農業化学などです。英語・ドイツ語はビジネスレベルです。
mail神奈川県横浜市
4年以上
Microsoft Office (word, excel, PowerPoint) / Windows Pages, Numbers, Keynote / Mac OS X
contactE-mail
2018年11月30日09時06分 Top Home 
No.3221 高橋  良彰ゲームやwebのローカライズ、ODA、法律/契約、各種技術、出版等 仏日 日仏 英仏
PR在宅翻訳専業15年目で各分野に経験があります。仏日のネイティブ2人で作業し、追加料金なしでネイティブチェックを付けています。チェック後、日本後/仏語訳文として整った訳文を納品します。納期は出来るだけご希望にあわせます。徹底した下調べを行い、各種専門的内容に対応します。原文ベースの料金計算ですので、正式発注前に料金をお知らせいたします。メールいただければすぐに料金をお知らせいたします。※近年はアフリカ仏語圏ODA、各種出版、ウェブページ/ゲームの多言語化等の案件を主に手がけています。
mail宮城県
10年以上
ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス派生ファイル
contactE-mail 09064239814
2018年11月27日14時13分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30