■法人様初回割引はこちら (翻訳料金最大30%割引)■

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4072 増成  仁美観光、環境、ビジネス全般、公文書、契約書、財務諸表、法律、経済、文化、社会など 日→タイ、タイ→日
PR1997年にタイに語学留学後、18年の在住期間を経て2015年に帰国。タイ現地法人の社内通訳等を経て、2004年から日本語⇔タイ語の翻訳・通訳業務、現地調査を専業としております。翻訳はビジネス文書全般、財務諸表、契約書、生産管理/品質管理マニュアル等の翻訳を主に行っている他、近年は日本の観光関連情報(鉄道や百貨店の公式サイト、観光情報発信サイト等)や、訪日外国人向け調査票、タイ子会社向けの社内研修資料の日本語→タイ語訳案件の実績が増えております。タイ語訳の場合は、日本での留学・就労経験のあるタイ人の翻訳者仲間(日本語N1)がおりますので、ネイティブによるクロスチェック込みで納品いたします。また、タイ進出を予定する日本企業やタイ国内の日系企業の商談・会議、FS(事業化調査)、工場や企業の視察など幅広いジャンルでの通訳経験があります。外出先でも常にメールを確認しておりますので、早めのご返信を心がけております。
mailmail神奈川県横須賀市
10年以上 タイ教育省タイ語検定ポーホック
Windows 10, MS-Office2013 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mailまたは電話 050-5809-5150
2017年11月18日18時36分 Top Home 
No.4104 張  暁華法律、電子電気、半導体、ビジネス、広告、一般など 日中、英中
PR中国出身、大手電子メーカ、貿易商社にて5年間通訳翻訳勤務経験あり,2010年来日後、フリーランスになり、在宅で中国語(簡体字と繁体字共に対応可能)翻訳、医療通訳等仕事をしております。得意分野のは電気、電子回路、機械装置、ビジネス商談、法律文章等。この3年間実績:企業案内、HP翻訳、契約書、機械取扱い説明書、医療講座の教材、観光誌、商品紹介、広告、装置のマニューアル、サイバマンガ、一般文書等。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。なお、翻訳に限らず、場合により、商談や医療通訳等業務も承りますので、宜しくお願い致します。
mailmailWeb東京都
4年以上 日本語一級
Word. Excel. PowerPoint, PDF等。
contactE-mail 090ー9193−3183
2017年11月15日21時51分 Top Home 
No.3221 高橋  良彰ODA、法律/契約、各種規定、人文 仏日 日仏 英仏
PR在宅翻訳専業15年目で各分野に経験があります。仏日のネイティブ2人で作業し、追加料金なしでネイティブチェックを付けています。チェック後、日本後/仏語訳文として整った訳文を納品します。納期は出来るだけご希望にあわせます。徹底した下調べを行い、各種専門的内容に対応します。原文ベースの料金計算ですので、正式発注前に料金をお知らせいたします。メールいただければすぐに料金をお知らせいたします。※近年はアフリカ仏語圏ODA、各種出版、ウェブページ/ゲームの多言語化等の案件を主に手がけています。
mailmail宮城県
10年以上
ワード、エクセル、パワーポイント、トラドス派生ファイル
contactE-mailまたは電話 09036477914
2017年11月13日16時08分 Top Home 
No.4829 服部  真弓製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・鉄道・エネルギー・土木建築・建設工事・貿易・貨物・ソフトウェア・マニュアル類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス 日英・英日
PR機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。技術文書独特の表現に慣れています。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にTradosを使用し、安定した品質の訳文を提供します。
mailmailWeb東京都
4年未満 JTFほんやく検定2級,工業英検2級
Trados 2014, Windows 8, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年11月08日12時21分 Top Home 
No.3808 佐藤ユモー  良子フランス裁判所認定の通翻訳家。産業機械、法定翻訳(証明書・免許等)、IT、法律、経済、歴史、建築、治療、ビジネス一般。得意分野は機械。17年の実績。 仏日・日仏・ 英日・日英
PR豊富な語彙と原文理解度の高さでフランス語・英語と日本語間の翻訳通訳でお客様に高い評価を受けております。フランスのビジネス界に即した語彙や表現を使うことによりフランス人も満足の対話をすることができ、日仏両方が安心して会議内容に集中することができます。適用例は産業機械の取引、設置工事、研修、品質管理、契約時の交渉通訳および書面翻訳のみならず官公庁聞き取り、展示会、新聞取材、ISO審査、治療等々などの通訳・翻訳。また英語も可能なため国際環境で便利です。また過去に在仏日本大使館にて証明書法定日仏翻訳をしていたため、現在は高等裁判所指定の法定翻通訳家として戸籍・免許等各種証明書翻訳および裁判通訳も行っております。
mailmailWebフランス
10年以上 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所)
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel PowerPoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。
contactE-mail フランス(33) 06 13 89 71 66
2017年11月07日18時14分 Top Home 
No.3642 何  耘中国語⇔日本語  電気電子製品マニュアル、情報通信、化工、医学、契約書、特許、土木、環境、金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事 日中・中日
PR日本在住22年、翻訳歴17年以上のフリーランス日中翻訳者である。翻訳・ネイティーブチェック文字数は累計で1200万字を超えている。高度な研究技能・スピードにより、産業分野のみならず、金融・経済、環境、建築、法律、観光、歴史、政治、教育、医学など、どんな分野でも対応できる。敏速・誠実に対応する。高精度で高品質な翻訳をご提供する。そして専業翻訳者なので、連絡がつきやすい、土日・祝日の緊急案件でも対応できる。トラドス(TRADOS)翻訳案件も対応できる。
mailmailWeb千葉県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows 10、PowerPoint、Microsoft Office 2013、TRADOS 2015(トラドス)ほか
contactE-mailまたは電話 090-2433-8817
2017年11月06日16時30分 Top Home 
No.5237 アクサイアスル  レザ一般・法律・薬草・観光・IT・スポーツ・農業・行政・医学・産業・防災・温室効果ガス・地球温暖化・各エネルギー・港湾・E-ラーニング・水・砂塵・大気汚染・環境等 日⇔ペルシア語・ダリー語
PRはじめまして。アクサイアスル レザと申します。本ページをご覧になっていただき、誠にありがとうございます。私は1992年日本に来日しました。イランでの学歴は経営学大卒です。来日後、日本語学を学びそして、漢字検定一級をもっています。1999年から本格的にペルシア語の講師を警視庁にて努めました。その後は約12年間以上がフリーランスの形でJICA研修管理員(招聘、専門分野の技術研修)をはじめ、Jetro・Jice・弁護士会・法テラス・各省庁・NHK、民間テレビ(ビデオ起こし及びリサーチ)・スポーツ機関・行政・観光・一般企業等の翻訳・通訳・コーディネーターを日本やイランで行っています。これからも両国の交流に少しでも役に立つ事に全力で一生懸命に努めます。なお日本でこのような経験を生かし、日本やイランに関して、翻訳・通訳・現地コーディネーターやアポイントの準備等に付きまして、不明な点がございましたらお気軽に連絡をいただければ適切的な対応をいたします。また時間を気になさるずに無休24hは電話の対応が可能です。これで簡単なご挨拶とPRにさせていただきます。皆さまからの連絡と依頼をお待ちしております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail拠点関東エリア、全国可能です。
10年以上 テヘラン大学経営学卒業、漢字検定二級
Windows10/Mac/Word/Excel/PowerPoint/PDF
contactE-mailまたは電話 09088914986
2017年11月05日13時29分 Top Home 
No.1953 ユンベーク  由美子ビジネス一般/広告/環境/法律/ODA/メディア/社会科学/時事/観光/教育/保健・衛生/芸術(音楽理論・美術・工芸) 日仏・仏日・英仏
PR仏語圏在住20年。実務18年以上。大手企業、有名ブランドの会社・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般から、法律(主に著作権)、官公庁関連の文書、資料、観光案内パンフレットまで実績豊富。ネイティブ編集者・広告関係者またはネイティブ翻訳者との連携で対応しています。訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質の翻訳を提供いたします。その他、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、仏語テープ起こし、音声・字幕翻訳(ドラマ等)、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング経験も豊富。
mailmailベルギー
10年以上 実用フランス語検定1級  パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 
Windows 7 : Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年11月03日22時48分 Top Home 
No.3100 秋元  しのぶ現代美術/コンテンポラリーアート、芸術・文化全般、同分野での通訳、ビデオ字幕、日英ウェブサイト制作、海外公募アプリケーション翻訳、コンサルティング 日英 英日
PR日本の大学卒業後、カナダ在住暦25年。現地州立大学の美術学部学士、修士課程修了、美大の講師経験。以来美術家として活動するかたわら、展覧会レビュー、個展冊子などの翻訳、ビデオ作品の字幕制作、アーチストトーク・シンポジウムでの通訳、またバイリンガルウェブサイト制作、グラフィックソフト上での印刷物翻訳、デザインも手掛けています。現在は、海外公募などに向けた個人のアプリケーションやプロポーザルの翻訳のみならず、コンサルティング、そして英文での執筆に力を入れています。英語圏での美術活動が自分の本職なので、その分野の専門性が非常に高いです。過去の仕事はリンク先にて。Translation/interpretation, writing, subtitling, bilingual website design, cross-cultural consulting specializing in the areas of contemporary art and culture. Samples and links are listed on the below URL, or available upon request.
mailmailWeb神奈川県/カナダ
10年以上 BA, BFA, MFA (芸術学士、修士)
Mac OSX, MS Office suite, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, InDesign, Dreamweaver, Final Cut Pro, その他グラフィック ソフト一通り対応可能
contactE-mail
2017年11月03日05時26分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野全般、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー 英日専門
PR物理修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事し、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的な翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社様経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・ご連絡、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。稼働率は80%を超えていますが、可能な限り対応させて頂きます。翻訳完了、お客様提出後の疑問点などにも丁寧に対応させて頂きます。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2017年11月02日17時17分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)工業系・工学系全般、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など)、食品、農業・漁業、社会学(教育学、地域PR)、ビジネス広告 日英・英日
PR医薬翻訳(論文、治験等に関する書類など)と工業翻訳の英訳(特に電子機器、機械加工とその材料、自動車関連の部品とその機構に関するものが得意です)がメインになります。New York Timesなどに日常から目を通しており、またWeb検索により常に最新の情報を取り入れた上で翻訳をするよう心がけています。1日当たり文字数約4000文字(日英)、ワード数約1500〜2000文字(英日)の翻訳作業が可能です。その他に広告などのビジネスや教育学、社会学系の記事や文献などの経験も多数ございます。書類や文献の一部を抽出したものの翻訳も対応致します。正確さ・納期の遵守はもちろんですが満足して頂けるよう、細部までお客様のご要望・ご希望にお応え致します【週末対応】金曜日の夜などにご依頼頂き翌週の月曜日の早朝に納品致します。土日もご依頼のご連絡承っておりますので気兼ねなくご連絡ください。※即日対応は内容や原稿の分量によりお受けできない場合もございますのでご了承くださいますようお願い致します。
mailmailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC870
Windows7、Office 2007 (只今Windows10、Office 2016をインストール済みのPCも所持)/Word, Excel, PowerPoint, Acrobat Reader, Wordfast anywhere
contactE-mail 08045044550
2017年11月01日09時16分 Top Home 
No.4978 朱宮  令奈IT、マーケティング、金融レポート、ニュース記事、アプリ、自動車メーカー、経営関連(企業戦略、会社方針、役員会議資料、ビジネスレター、コレポン、環境)、 英日・日英
PR翻訳者の大手ネットワークのクラウン会員(ノンフィクション、金融)です。Trados 2015所有。ITおよびマーケティング分野(リリースノートやヘルプサイト、トレーニングサイトなど)の経験が豊富です。特にエンドユーザ向けの分かりやすく柔らかい表現が得意です。ニュース記事(金融やガジェット、車など)翻訳、iPhoneおよびAndroidアプリの翻訳の経験も豊富です。ある翻訳会社のトライアルでは過去にあまり例のない満点合格を果たしたり、カナダで通った通訳・翻訳専門学校で3度開催された翻訳プロジェクトにて、3度とも最高点を取得するなど、高い実力を保有しております。大手自動車メーカーの経営企画部にて3年、大手パソコンメーカーのビジネス企画部にて1年半、社内翻訳者として勤務。自動車メーカーでは、役員会議の議事録、会社方針(全社で使われる1年間の経営方針)、経営・企業戦略に関する資料、ビジネスレター、コレポン、、役員会議資料、決算発表資料、環境に関する資料など翻訳。パソコンメーカーでは、ソリューション、アプリケーション等のマニュアル等を翻訳。お気軽にお問い合わせください。
mailmail愛知県
6年以上 TOEIC935、ITパスポート、証券外務員二種、環境社会検定、秘書検定2級
Trados 2015, Windows10, Word2016, Excel2016, PowerPoint,PDF
contactE-mailまたは電話 090-8554-6126
2017年10月31日22時37分 Top Home 
No.3060 田中  千佳子ビジネス文書全般(契約書、ISO、医薬系リサーチ、金融・証券など) 英日・日英
PR田中千佳子と申します。翻訳業を始めて20年以上になります。ビジネス文書全般が主な取り扱い分野となります。得意分野は、契約書、ISO(品質保証)、金融・証券、医薬系リサーチ文書などですが、プレゼン資料や新聞記事、ウェブ掲載の企業紹介ページなど様々な分野の翻訳を経験しております。訳文の用途に応じた正確で読みやすい訳出を心がけております。難解な英文の正確かつ丁寧な読解も得意です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mailmail日本
10年以上 英検1級、TOEIC980点、国連英検特A級、早稲田大学第一文学部文学科英文学専修卒業
Windows7、Microsoft Word 2010、Excel 2010, PowerPoint 2010
contactE-mail
2017年10月27日14時46分―28日10時48分 Top Home 
No.4040 隅内  美保原子力、航空、機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 英日・日英
PR長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ10年は自分で翻訳を手掛けることも多く、取扱ジャンル以外でも、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は少なく見積もって英文和訳2000ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6000文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。現在はSDL TRADOS 2009を使用していますが、近日2017の導入も検討しています。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。
mailmail東京都杉並区
10年以上 実用英語検定 準1級、TOEIC975点
Windows 7マシン使用、Office2007 (Word、Excel、PowerPoint)、Adobe Acrobat 9.0、SDL TRADOS 2009、Memsource
contactE-mailまたは電話 03-3387-3321
2017年10月27日09時23分 Top Home 
No.5166 宮崎  幸奈特許(電気・機械・通信)ほか 英語・中国語⇒日本語 英日
PR関西外国語大学短期大学部(英米語学科)を卒業後、政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て、中国上海に移住しました。5年後に帰国してから、精密機械メーカーの知財部に在籍し、特許調査・特許翻訳・特許訴訟関連事務を5年間担当いたしました。2014年よりフリーランス翻訳者として独立し、特許関連文書や技術論文を中心として、英日、英中等の翻訳と校閲に従事しています。得意分野は電気・通信です。ご相談・お問い合わせをお待ちしております。よろしくお願い申し上げます。
mailmail石川県
6年以上 TOEIC825点 英検準1級 HSK5級
SDL TRADOS 2017, Windows 8・10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年10月26日16時21分 Top Home 
No.3597 子安  恭代自動車法規、工業規格、環境 英日
PR約5年間、大手自動車会社に翻訳スタッフとして在籍した経験を活かし、2008年から在宅翻訳を開始しました。現在定期的に受注している分野は、主に自動車関連法規(EN・ECE・ISO・EPA・ANSI規格など)、自動車会社社内研修資料及び環境分野(OECD関連)です。Trados使用可能です。丁寧かつ迅速な対応、過不足のない適切な訳文の納品を心がけております。どうぞよろしくお願いします。1日の平均処理量:1,500 - 2,000 word 差分翻訳対応可能
mailmail埼玉県
6年以上
Windows10、Trados2015、Felix、Word、Excel、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2017年10月22日19時31分 Top Home 
No.5120 千田  雅子ビジネス、広報・マーケティング(プレスリリース、社内報、website、プレゼン資料、ブログなど)、監査報告書(日英)、記事、観光、通訳(医療) 英日・日英
PR多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書およびラベリング部にて添付文書改訂を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料 (報告書、市場調査資料、レター)の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。主に、製薬会社の社内ニュースレター、航空会社プレスリリース、グローバル展開している企業のwebサイトの翻訳 (英日),メーカーの監査報告書英訳、日英翻訳のチェックなどを行っています。
mailmail東京
2年未満 TOEIC 815
Excel, word, PowerPoint, Trados
contactE-mail
2017年10月19日15時47分 Top Home 
No.1920 古田(ふるた)  泉(いずみ)翻訳:医薬学論文、品管文書、行政/税務/法令文書など ◇逐次通訳:工場GMP監査、施設園芸・酪農・フードバレー分野の視察・ヒアリング、商談 蘭・英⇔日
PR蘭⇒日を中心に翻訳暦16年:製薬企業、治験機関勤務の経験を生かし医薬関連文書、論文はじめ各種文書を承ります。バベル英和翻訳本科Top Graduate、リピート率ほぼ100%。正確で読みやすい翻訳、丁寧な申し送りでチェック担当者様の負担を軽減いたします。■英・蘭⇔日の通訳暦は15年:通訳利用経験のあるお客様の多くから、通訳を介したやり取りのもどかしさやストレスがない、わかりやすいと好評を頂いております。電話通訳にも対応。インタビューや視察訪問では限られた時間で必要情報を入手戴けるよう通訳+αでサポートいたします。■主な翻訳実績:1920年代の皮膚科蘭語文献、各種医薬文献、治験関連文書、オランダ・ミリオンセラー小説「妻ががんなのに、ぼくは恋人のベッドにいる」(古田いず実名義で2009年刊)。アトリエ・ディックブルーナ展示パネル、同作家公式ウェブ、オランダ治水デルタ計画書全訳、認知症患者介護手引書など。テーマや分野のさらなる詳細は業務実績一覧をご請求ください。■戴いたメールには数時間以内、不在時でも1日以内に必ずお返事いたします。オランダ語通訳対応
mailmailオランダ南部
10年以上 オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate/日本薬剤師免許/大学薬学部首席卒業
Windows 10,Windows 7, Word, Excel, Adobe Reader, PowerPoint
contactE-mail
2017年10月18日16時42分―18日16時49分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、規程、規約、財務諸表、証券投資 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両資格を保持しています。最も得意なのは 契約書、規程、規約 の英日翻訳です。2016年は年間で、契約書を15万単語以上翻訳しました。顧客からのフィードバックは常に良いです。また、金融・投資関連の翻訳も経験豊富です(但し、信託法と保険関係を除きます)。2017年は、ユニバーサル・バンクの銀行員向けeLearning教材を合計5万単語ほど英日翻訳しています。過去の主な翻訳実績は、有価証券報告書、監査報告書、アナリストレポート、株価算定書、株主総会招集通知、中期経営計画書、取締役会議事録、取締役会手元資料などです。Trados 2017にも対応しております。現在、タイ国にロング・ステイ中ですが、頻繁にメールをチェックして早めの返信を心がけておりますので、いつでもお声かけください。なお、お支払いは、少額の場合はPayPal、10万円を超える場合はタイの銀行口座への海外送金を希望します。
mailmailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
Trados2017, MemoQ, Memosource. 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint(デザインが複雑すぎないものに限ります), PDF(但し、ワードファイルに変換できない場合は、お請けできないか、または超過料金をいただきます)。
contactE-mail 050-5809-9187 
2017年10月18日10時50分 Top Home 
No.4311 柚井  ウルリカ映像翻訳、社会、福祉、経済、法律、スポーツ、文学、取扱説明書、書箱 瑞日・日瑞・英日・英瑞
PR高品質・正確・スピーディ・自然が私の翻訳業務におけるキーワードです。在日28年のスウェーデン人です。翻訳・通訳の他、スウェーデンに関するリサーチ及び講演活動なども承っております。翻訳においては多種の使用説明書、法律、政治経済、福祉、スポーツ等の分野の文章を多数訳しております。スウェーデン語から日本語の場合は、プロの日本人翻訳者が必ずネイティブチェックを行います。文書が大量、内容が専門分野、短納期といった 業務においても、日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳文をご提供致します。近年は映像翻訳の依頼が増えており、速度、精度に関してはご好評をいただいております。オンサイト、在宅、どちらでも承ります。通訳においても、高い評価を頂いています。(裁判通訳も行っています)。デンマーク語→日本語への翻訳も行っています。ノルウェー語→日本語への翻訳も行っています。
mailmailWeb東京都内
10年以上
Windows : word , excel, PowerPoint
contactE-mail 08030804972
2017年10月18日09時52分 Top Home 
No.3406 ファレル  アレクサンダー国際関係、政治、経済、法律、科学一般 日英
PRクオリティが良い翻訳原稿を仕上げるように予備知識を入念に調査しております。取り扱い資料はニュース記事、プレスリリース、書籍、論文、ノンフィクション作品、契約書、マニュアル、報告書等。国籍はアメリカ合衆国。学歴は修士号(国際関係)と学士号(歴史)。翻訳実績:日本の外務省のために首相や外務省関係者のスピーチと外務省のリリースと内部文書等、朝日新聞のオンライン英語版ニュースサイトの記事、「日本の領土」(著者:芹田健太郎)の英訳原稿の一部(内容:尖閣諸島と北方領土等の領土権問題の経緯と見通し)、Google Japanの市場調査レポートと広告記事とプレゼンテーション資料、全日空の機内誌の記事とプレスリリース、サントリーの決算発表資料とプレスリリースと社内メールマガ、コニカミノルタの広告記事等。
mailmail京都市
10年以上
デスクトップ:日本語版のWindows 10 64-bit&MSオフィス2016(ワード、エクセル、パワーポイント)…ノートパソコン:日本語版のWindows 8.1 64-bit&MSオフィス2013(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2017年10月16日11時47分 Top Home 
No.4949 菅  葉奈プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなど 日英・英日
PR東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなどの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。英語通訳にも対応しております。通訳に関しましてはアテンド通訳と商談通訳の経験がございます。
mailmailWeb東京都
4年以上
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2017年10月11日10時44分 Top Home 
No.3306 長嶋  伸一財務/会計/簿記/IR、法律、規格、技術、広告、環境、エネルギー、知財 独日・日独・英日
PR独日翻訳を中心にドイツでフリーランサーとして15年の実績があります。東京大学文学部西洋史学科卒、同大学院人文社会研究科修士修了後、博士課程在学中にベルリン工科総合大学 (TUB) に留学。法律、財務諸表、有価証券報告書、IR関係、CSR関連文書、新聞記事、工業規格、各種マニュアル・取扱説明書、マーケティング、広告文書、旅行・観光などの翻訳を手がけてきました。最近ではBATIC(英語による国際会計検定)、日商簿記、ベルリン商工会議所簿記・会計コース、ビジネス会計検定などで財務・会計分野の知識を充実させ、財務報告関連テキストの翻訳に力を入れています。また知的財産についても勉強中です。Trados、Transit、Across他CATツールにも対応。丁寧な作業と納期厳守をモットーにしています。JTF日本翻訳連盟会員。
mailmailWebドイツ、ベルリン
10年以上 ZDaF、DSH(独大学登録語学試験)、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level(800/1000 Points)、日商簿記2級、ベルリン商工会議所簿記上級コース修了、大阪商工会議所ビジネス会計検定3級、知的財産管理技能士検定3級、実用フランス語検定3級
Windows 7/8, MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados Studio 2017, Star Transit NXT, Across 6.3, Memsource, Adobe Acrobat 8.1; Mac OS 10.10.5, MS Office 2011 (Word, Excel, Powerpoint), InDesign CS5, 自動バックアップシステム使用, インターネット接続もバックアップあり
contactE-mail +49-30 30105413
2017年10月09日23時25分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子(主に英日)技術および特許翻訳:医薬、治験、有機/無機化学、半導体、電子、統計、数学、機械、CG、通信、コンピュータ等 英日・日英
PRシステムエンジニアおよび社内翻訳者を経てフリーランス英日翻訳者として技術・IT翻訳、校閲および翻訳品質評価に従事;平成8年頃〜)。ここ7年間、海外案件等で主に医薬・化学分野の特許英日翻訳を受注(平成22年頃〜29年現在)。【得意分野】医薬・バイオ。※ 化学は英日・日英の両方に対応【実務翻訳の累計年数】約22年(社内翻訳約4年+フリーランス技術英日翻訳約11年+特許翻訳約7年)。お問合せおよび翻訳のご依頼をお待ちします。
mailmail群馬県
10年以上 津田塾大学国際関係学科 文学士号取得(平成1年)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Trados Studio 2015/2017、IBM OPENTM2、MS Office Standard 2007 (Word, PowerPoint, Excel)、JustRight4、CheckAlign、対訳君医学版Accept (メルクマニュアル家庭版、日本薬局方、腫瘍学国際文献引用集、ICHガイドライン対訳集等収録)、Foxit PhantomPDF
contactE-mail
2017年10月06日12時17分―20日19時07分 Top Home 
No.5016 小林  謙太ゲーム・IT・機械・自動車・通信・食品・観光 韓日・日韓・中日(繁/簡)
PR日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準での業務をお受けしており、中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。●主な実績(韓日または日韓)→韓国大手ゲーム会社のIT産業翻訳、一般文書翻訳、ゲームローカライズ・QA。自動車法規関連文書。電波法の周波数帯割当表翻訳。某県観光協会依頼の観光ガイド翻訳など。●主な実績(中日)→大手モバイルゲーム翻訳。電気自動車カーナビ、コントロールパネル等のマニュアル翻訳。台湾医療機器管理法の草案翻訳。発電機、農業用散布機等工業機械のマニュアル翻訳。購買・トラベル・レジャー関連のWEBサイト翻訳。某アーティストのCD特典ブックレット翻訳。その他多岐にわたる。また、SST G1 Liteを使用しており映像翻訳のお仕事も受けております。ご連絡はメールにて常時可能です。急納期もご相談ください。TRADOS環境は2017です。徹底した調査力によって幅広い分野に対応致します。
mailmail長野県
6年以上 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級
Windows 7および10/MS Office (Word・Excel・PowerPoint2010)、SDL TRADOS STUDIO 2017、SST-G1 Lite
contactE-mail
2017年10月04日11時20分 Top Home 
No.5207 川元(KKAAWWAAMMOOTTOO)  百合子(YYUURRIIKKOO)ビジネス文書、ビジネスメール、会議資料、企画書、契約書、取扱説明書、広告、CM、映像字幕、出版、オリンピック、食品、観光、音楽、人文社会科学、その他行政証明書類等 英日・日英
PR米国の大学をクラシック音楽専攻で卒業後、地方自治体で行政書類や観光PR文書の翻訳・通訳として勤務。その後翻訳会社に転職し、家電製品取扱説明書などの技術マニュアルや企業広告等の翻訳・翻訳チェックほか、美容機器、医療機器や製薬関連の翻訳チェックも担当。その後大手広告代理店や出版社の海外事業に関わる日英・英日翻訳者として企画書、ビジネス文書、レター、メール、会議資料、契約書、広告ほか、デザイン、建築、ヘルス、環境、自動車等の専門雑誌・書籍案内等の英訳等も行う。フリーランス後は映像字幕、小説、歌詞、音楽関連文書等も翻訳。映像字幕専門学校も社会人中に修了。小学校〜中学校もアメリカで過ごし、バイリンガル、現在は配偶者の英語ネイティブ(米)とのペアを組んで翻訳しており、ネイティヴチェックのみも可能です。少量から相談に乗ります。納期や料金などについてもぜひお気軽にお問い合わせください。
mailmail首都圏
10年以上 TOEIC 945TOEFL-iBT 105
Word、 Excel、 PowerPoint、PDF、TRADOS 2015
contactE-mail Skype: yurikokw, 090-9852-5168
2017年10月04日09時41分―13日09時18分 Top Home 
No.5246 佐々木  容子国際政治 国際経済 金融 国際協力 ラテンアメリカ文化・歴史 英日・西日
PRラテンアメリカ政治経済のリサーチャー、アナリストとして合計7年の職務経験があります。中南米諸国での在住経験5年、就労経験3年、また、フリーランス翻訳者としての経験が5年あり、現在2社と取引しています。経済学(日本の大学)とラテンアメリカ研究(アメリカの大学)の修士号を持っています。国際政治経済や国際金融および、ラテンアメリカに関する政治経済及び文化・歴史に関する知識を基に、翻訳する内容を正しく理解して忠実に、わかりやすい日本語に翻訳します。
mailmailUSA
4年以上 スペイン語検定(DELE) Superior(現在のC-2相当)、英検1級、TOEIC 965点
ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2017年10月02日22時23分―05日01時55分 Top Home 
No.5230 LLuulluuss  SSuuttooppoo自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック インドネシア語・日本語
PRインドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約15年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、観光ガイドブック、新聞記事も翻訳経験があります。フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せください。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
mailmailSemarang, Indonesia
6年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得
OS:Windows 7、Windows XP 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader
contactE-mail
2017年10月02日18時36分 Top Home 
No.3677 アブダビ  サルマンペルシャ・英語/時事・政治・映像・研修・法律・スポーツなど ペルシャ語・英日
PRペルシャ語・英語・日本語!コンピュータ関係の仕事を通算3年間、経験(サーバ構築・ネットワーク構築・Html/Javascript/vba/機器販売など)でパソコンに携わったのはwindows3.1からです。急な案件でも対応可能です。見積無料。翻訳証明書の料金については、翻訳料金込みとさせていただいております。イランでの取材、旅行、商談についてのご相談を承ります。#医療通訳については無料で対応できる場合があります。お気軽にご連絡ください。
mailmail東京都大田区
4年以上 日本語能力試験1級合格/TOEIC820
ノートPC2台、デスクトップPC1台、複合プリンター1台、レザープリンタ1台、Windows: World, Excel, PowerPoint
contactE-mail 携帯:080-3080-5405
2017年09月30日16時49分 Top Home 
No.3418 朱  慶平WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 中日・日中
PR法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としております、中国語簡体字、繁体字両方対応可能。多分野において実績あります。どんな原稿でも、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します。迅速な御見積書作成!クレジットカード対応!是非ご用命ください。(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)  翻訳の言語別では、最近のデータとして、日→中翻訳は件数では多いが、文字数では中→日翻訳の方が半数以上を占めるようになりました。
mailmailWeb和歌山
6年以上 宅地建物取引主任者 日本語能力試験1級
WindowsXP/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。
contactE-mail 073-445-8973
2017年09月27日13時15分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30