[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.726 | 石 | ビジネス文書、観光、ゲーム、Webサイト、各種マニュアル、パンフレット等 | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 主に繁体字中国語(台湾で使われる中国語)の中日または日中翻訳及び校正業務になります。普段は台湾現地企業に勤めており、勤務以外の時間を活用して翻訳を承っておりますので、納期や分量はご相談になります。 業務上での通訳・翻訳を含め、翻訳実務経験は20年以上になります。 これまでに承った翻訳は、飲食関連のウェブサイト、インバウンド関連資料(パンフレット及びウェブサイト等)、家電取扱説明書、文化財説明資料(古墳及び歴史的建造物等)、映像翻訳(企業プロモーション及びTV番組)、契約書、決算報告書、海外子会社向けの社内研修資料、工事施工説明書、環境保全説明書、アプリ商品説明書、各種プロモーション提案資料などです。 原文の意図に忠実で読みやすい翻訳を心がけています。まずはお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 台北 | |||
| 10年以上 | 中国語TECC 1021点(1997年)、中国語通訳ガイド(2001年) | ||
| Word、Excel、PowerPoint、Trados | |||
| contact | |||
| 2026年02月21日11時54分 | Top Home | ||
| No.4138 | 鈴 | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ◆理数工学系通訳:製鉄所、発電所、醸造蒸留所、医療機器工場(米FDA監査)、半導体装置工場、国際原子力機関作業部会等、物理・化学工学系通訳の実績多。逐次。 ◆観光通訳案内:理数工学系知識を活かせる訪問先で高評価。酒・味噌・醤油醸造蒸留施設(化学・微生物学)、陶磁器・刀剣・金属加工品(化学)、震災関連施設やジオパーク(地震関係の地球科学)等。 ◆学歴:カナダのダルハウジー大で2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大3年目より物理系(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)に転向、物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除)。留学期間4年。 ◆対応地域:理数工学系通訳地域不問。観光通訳案内は東北地方+新潟県まで。春と秋のインバウンドピークは通訳案内の予約多く毎年ほぼ余力無し。 ◆理数工学系翻訳:学術論文、コラム、特許明細書等の翻訳実績多なるも、ここ数年は理数工学系通訳及び観光通訳案内で予定埋まり翻訳余力無し。 ◆職歴:元総合商社勤務。ノルウェー駐在期間4年。退社後カナダのダルハウジー大入学。 | ||
| Web | 山形県(庄内地方) | ||
| 10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
| Window 11, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年02月21日09時22分―22日07時00分 | Top Home | ||
| No.6059 | 野 | 科学技術、特に化学、特許(化学)、環境、エネルギー | 英⽇・⽇英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】【概要︓国⽴研究所での研究経験を持つ、理系特化の翻訳者です】国⽴研究所にて無機系材料の研究に従事した経歴を持つ、理系専⾨の技術翻訳者です。単なる⾔葉の置き換えではなく、研究者としてのバックグラウンドを活かし、技術内容の本質を深く理解した 「正確で論理的な訳⽂」を提供することを信条としています。 ■ 専⾨分野と強み 専⾨分野︓ 化学(無機・有機)、材料⼯学、分析化学、環境、エネルギー 研究・海外経験︓ ⽶国イリノイ⼤学へ客員研究員として1年間の留学経験があり、英語での専⾨的なコミュニ ケーションおよび論⽂執筆に精通しています。 品質の証明︓ JTFほんやく検定にて、最⾼峰である「1級翻訳⼠(科学技術︓⽇英・英⽇)」を両⽅向で取 得。⼯業英検1級(現︓技術英検プロフェッショナル)も保持しており、テクニカルライティングに基づい た、簡潔で明瞭な英⽂・⽇本⽂を作成いたします。 ■ 主な翻訳実績 産業翻訳(⽇英・英⽇)︓化学・分析︓SDS(安全データシート)、JAS規格、残留農薬分析マニュアル、⾼分⼦分⼦量測定マニュア ル、油製品分析法、放射性核種分析法など 環境・エネルギー︓⾵⼒発電事業影響評価、ESG・環境戦略、核廃棄物処理、環境衛⽣社内規定 その他︓技術論⽂(耐⽕物)、公設試研究報告書、半導体メーカープレゼン資料 特許翻訳(英⽇)︓化学・バイオ︓栄養補助⾷品、認知症検査バイオマーカー、医薬組成物など ■ 対応可能な業務 技術論⽂、技術レポート、特許明細書、マニュアル、分析⼿法の翻訳 実務経験︓現在、産業翻訳4社、特許翻訳2社と継続的にお取引をいただいております。研究者としての知⾒と、翻訳⼠としてのスキルの両⾯から、貴社の⾼品質なプロジェクトに貢献いたします。 | ||
| 佐賀県 | |||
| 2年未満 | 英検1級、TOEIC955、⼯業英検1級、JTFほんやく検定(⽇英・英⽇)1級翻訳⼠(科 学技術)、知的財産翻訳検定(和⽂英訳)2級、全国通訳案内⼠(英語) 博⼠(理学)、技術⼠(化学部⾨)、2級知的財産管理技能⼠ | ||
| contact | |||
| 2026年02月20日02時38分 | Top Home | ||
| No.5116 | ペ | ビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務を経て、2010年より日英翻訳に専念。現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。 主な専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知等)、財務諸表、CSR/ESG関連資料です。企業開示文書に求められる正確性・一貫性・専門性を重視し、投資家向けに適切で自然な英語表現を提供いたします。製造業、金融、ITなどビジネス分野全般の実績も豊富です。MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。 常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、責任を持って高品質な翻訳を提供いたします。イギリス在住ですが、日本国内銀行口座を保有しており、国内振込に対応可能です。無償トライアルも承っております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| イギリス | |||
| 10年以上 | ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり | ||
| ・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式 | |||
| contact | |||
| 2026年02月18日17時39分 | Top Home | ||
| No.2320 | 深 | 航空 軍事 船舶・海事 機械・規格 自動車 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 航空全般、防衛・軍事、海事・船舶全般、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども多数受注しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。 (社)日本航空機操縦士協会 正会員 (社)日本航空技術協会 正会員 (社)自動車技術会 正会員 | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
| Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ、XTM、SmartCat、OmegaT、InDesign | |||
| contact | |||
| 2026年02月17日18時14分 | Top Home | ||
| No.6058 | 田 | 対応業務:翻訳、通訳、アテンド、事前リサーチ、関係機関との調整・交渉 【分野:官公庁(視察・表敬)、製造業(半導体・鉄鋼・精密機械)、教育、観光】 | 日中(繁体字、簡体字) |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】通訳歴12年、台湾在住の日本人です。北京への語学留学を経て、日本では上場メーカーに勤務し、社内通訳・翻訳として技術・業務文脈に即した言語支援に従事してきました。台湾移住後は現地翻訳会社にて営業兼インハウス通訳として、官公庁訪問や商談、視察、交流事業など多岐にわたる現場を経験し、2025年9月よりフリーランスとして独立いたしました。 通訳・翻訳業務に加え、事前リサーチ、関係先との調整、段取り設計、プロジェクト管理まで含めた実務支援型のサポートを強みとしています。単なる言語変換にとどまらず、日本と台湾双方の商習慣や文化の違いを深く理解した上で、現場全体の円滑な進行と信頼関係の構築に貢献することを最優先に考えております。 これまでの実務経験を活かし、お客様の事業目的を深く理解した、精度の高いコミュニケーション支援を責任持って提供いたします。 | ||
| 台湾 | |||
| 10年以上 | 中国語検定準1級、HSK6級 | ||
| 作業環境:Windows11、Phrase 対応可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年02月13日09時53分 | Top Home | ||
| No.5679 | 市 | エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
|---|---|---|---|
| PR | 【概要】外務省在ロシア日本国大使館での勤務を皮切りに、翻訳・通訳歴は約25年になります。これまでトヨタ自動車や日産自動車、ブリヂストン、JETRO、証券業界、経済誌出版社といった多様な組織において、通翻訳のみならずリサーチ担当やアナリスト、ライターとしても活動してまいりました。これらの実務経験を背景とした法規調査にも対応しており、単なる言語の置き換えに留まらない、ビジネスの文脈を深く理解したサービスを提供いたします。また、通翻訳者には珍しく理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了し設計図面の正確な読解が可能です。IT分野でもプログラミング言語を独学するなど、技術の根幹を理解する姿勢を常に追求しております。 【翻訳】読みやすさを追求する一方で、高い正確性が求められる技術文献や法規関係では徹底した裏付け調査を行い、理論的内容を完全に咀嚼した上で訳出することを信条としております。実務・技術翻訳以外にも、映画字幕翻訳という表現力が求められる分野においても柔軟かつ的確に対応が可能です。 【通訳】ISO認証・GMP査察、国内外での技術研修、エンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野など、硬軟問わず幅広い実績を積んでまいりました。現場に臨む際は、専門分野の細部に至るまで徹底的な事前学習を行い、話し手の意図や交渉の機微を的確に捉えることで、双方にとっての最適解を見つけるパートナーとなることを目指しています。これまでのお客様からは、「細やかなニュアンスが必要な交渉で丁寧に橋渡しをしてもらえた」「英語のやり取りだけでは行き詰まっていた話が、正確な日露通訳のおかげで大きく前進した」といった評価をいただき、継続的なご指名を頂戴しております。 【その他】JICAをはじめとする国際協力機関での研修通訳実績が多数あるほか、マスコミ通訳としても15年のキャリアを有しております。近年はウクライナ語の案件についても、長年の経験で培った適応力を活かして柔軟に対応しております。言語面でのサポートはもちろんのこと、プロジェクトを成功に導くための伴走者として、お客様のビジネスに最大限貢献いたします。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
| Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり | |||
| contact | |||
| 2026年02月11日21時05分―22日12時37分 | Top Home | ||
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)、医薬・ライフサイエンス ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に医学論文、臨床試験報告書、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りする場合がございますが、積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
| contact | |||
| 2026年02月02日11時28分―02日11時34分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, PowerPointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年02月01日12時09分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。 対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。 対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。 正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2026年02月01日08時58分 | Top Home | ||
| No.5841 | 山 | マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 | 英日・西日 |
|---|---|---|---|
| PR | マーケティング分野を中心に、英日・西日翻訳を承ります。翻訳実績(英日)には、Webコンテンツ(観光サイト、テーマパーク、SNSプラットフォーム、ビジネス効率化アプリ)、IT関連ニュースリリース、製品紹介(ハイジェニック製品)、Eメール、プレゼンテーション、利用規約、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、物流システムマニュアルなどがあります。 利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。トランスクリエーションやチェックも承ります。 翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。東京外国語大学スペイン語専攻を卒業しており、スペインへ1年間の留学経験があります。 重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。 JAT会員です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 兵庫県神戸市 | |||
| 4年未満 | TOEIC 935点 | ||
| CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS, GlobalLink OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月30日15時35分 | Top Home | ||
| No.243 | 下 | IT/通信、機械、ビジネス一般、メディカル、マーケティング | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語力は11年間の英語による生活で体得したため理解力は抜群。もちろん日本語にもまったく問題はありません。 専門知識を活かしたネットワーク・通信システム(IT) 関連製品のマニュアル類やWebサイト、トレーニング資料などの翻訳を主に行っていますが、新聞記事や雑誌記事、白書、プレスリリースも経験豊富です。Tradosなどのツールを使用した作業にも対応可能です。Phrase、Smartling、WordFastなどのツールの経験もあります。 仕事では、常に高品質と迅速さをモットーにしています。 信頼できるパートナーシップを結ぶことができるよう、コミュニケーションを密にとりながら精一杯努力します。よろしくお願いします。 | ||
| 大阪 | |||
| 10年以上 | 実用英語検定1級、国連英検A級、TOEIC990点 | ||
| Windows (Word, Excel, PowerPoint), Trados 2024, Phrase, WordFast | |||
| contact | |||
| 2026年01月29日20時11分 | Top Home | ||
| No.2591 | 長 | 製薬・薬学・医療医学・化学・バイオ系専門での各種監査(GMP監査、製造委託先監査、JIS監査)、視察訪問(公的機関、大学、企業、工場)、各種商用(会議、契約交渉・商談・買付、打ち合わせ)、研修トレーニングにおける逐次通訳に対応。専門分野以外も、製造業・工業・産業機器・食品・服飾・宝飾品・家具分野などに幅広く対応可。 | 伊日・日伊・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【翻訳】医薬学翻訳、一般翻訳、映像翻訳、戸籍や住民票などの各種証明書翻訳、裁判書類翻訳に対応 【通訳】監査通訳、医療通訳、随行通訳、会議通訳、法廷通訳、リモート通訳に対応 ●共立薬科大学卒。日本の薬剤師免許を有し、日本の病院・製薬企業・薬局、イタリア現地企業での勤務経験あり。英国1年留学経験あり。 2005年から北イタリアPadova(パドヴァ)に在住し、北イタリアと中部イタリアを中心にフリーランス通訳業と翻訳業に携わっております。 ●製薬・薬学・医療医学・化学バイオ系を専門とし、各種監査(GMP監査、製造委託先監査、JIS監査)、視察訪問(公的機関、大学、企業、工場、病院)、各種商用(会議、商談買付、打ち合わせ)、研修トレーニングにおける逐次通訳や関連翻訳に随時対応しています。上記専門分野以外も、製造業・工業・産業機器・食品・服飾皮革や宝飾品・家具など他分野案件も幅広く引き受けております。またイタリア人弁護士であるパートナーとの共同作業による日伊翻訳にも対応可能です。 ●通翻訳業務以外にも、クライアント必要時には、訪問先アポイントや事前連絡のサポート、出張時の現地移動コーディネート、海外赴任時の各種手続きサポートにも対応しております。その他、イタリア人弁護士によるイタリア法律相談も承ります。 | ||
| Web | 北イタリア・ベネト州・パドヴァ | ||
| 10年以上 | 薬剤師 | ||
| OS:Windows / MS office / 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月28日10時34分―28日10時39分 | Top Home | ||
| No.4311 | 柚 | 映像翻訳、社会、福祉、経済、法律、スポーツ、文学、取扱説明書、書籍 | 瑞日・日瑞・英日・英瑞 |
|---|---|---|---|
| PR | 高品質・正確・スピーディ・自然が私の翻訳業務におけるキーワードです。在日28年のスウェーデン人です。 翻訳・通訳の他、スウェーデンに関するリサーチ及び講演活動なども承っております。翻訳においては多種の使用説明書、法律、政治経済、福祉、スポーツ等の分野の文章を多数訳しております。スウェーデン語から日本語の場合は、プロの日本人翻訳者が必ずネイティブチェックを行います。文書が大量、内容が専門分野、短納期といった 業務においても、日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳文をご提供致します。 近年は映像翻訳の依頼が増えており、速度、精度に関してはご好評をいただいております。オンサイト、在宅、どちらでも承ります。通訳においても、高い評価を頂いています。(裁判通訳も行っています)。 デンマーク語→日本語への翻訳も行っています。 ノルウェー語→日本語への翻訳も行っています。 | ||
| 東京都内 | |||
| 10年以上 | 日本人、スウェーデン人両国のプロの翻訳者が二人で共同作業を行う事により正確で、自然かつ高品質な翻訳 | ||
| Windows : word , excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月24日19時22分 | Top Home | ||
| No.4303 | 生 | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
| パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2022 | |||
| contact | |||
| 2026年01月24日11時15分 | Top Home | ||
| No.2442 | 鈴 | 船舶、海事、護岸 自動車 スポーツ(ヨット・ボート)化粧品 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 船舶、海事、護岸、自動車などの分野における通訳、公共通訳(学校、自治体、病院、警察、家庭裁判)を承ります。文化的背景に配慮したサービスを提供致します。英国南部を拠点とし、ロンドンを含むイギリス国内全域、欧州に対応致します。 2007年より10年ほどは、欧州や北欧の大手自動車会社のマニュアルや販売トレーニングマニュアルの和訳をエージェント経由で請けていました。2002年より5年ほどは、日本国内大手化粧品会社の社内外向けのマニュアルやカタログ、社内トレーニングマテリアルの英訳をしていました。スポーツ(ヨット・ボート関連)では記事翻訳、通信サポート、国際レースや国内外展示会でのアテンド通訳、カタログ翻訳を承ります。 | ||
| Web | イギリス サウザンプトン | ||
| 10年以上 | TOEIC 805 (2004年3月)、英検2級 (1993年) | ||
| Windows XP、Word、Excel、PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月22日23時07分―26日18時17分 | Top Home | ||
| No.6055 | M | 診断書・医療レポート、農業マニュアル・報告書、 ソフトウェア/UI文言、EC商品説明、 アンケート・調査票、観光関連コンテンツ (旅行ガイド、観光案内資料) | 日ア・ア日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語⇔アラビア語翻訳を中心に活動している翻訳者です。日本語学科卒業後、実務翻訳者として、医療文書(診断書・医療レポート)、農業・科学分野の資料、観光関連コンテンツ(旅行ガイド・観光案内資料)、 アンケートやWebコンテンツ、EC商品説明など、幅広い分野の翻訳に携わってきました。 また、MTPE(機械翻訳ポストエディット)の経験も豊富で、文脈理解と自然な日本語表現を重視した品質管理を徹底しています。 クライアントの意図や背景を正確に把握し、目的に適した翻訳を提供することを常に心がけています。 納期厳守と丁寧なコミュニケーションを大切にし、専門用語の統一や表記ルールにも配慮しながら、信頼関係を重視した継続的な対応を行っています。 | ||
| エジプト | |||
| 2年未満 | 日本語能力試験(JLPT)N2 日本語学科 学士号(アインシャムス大学 文学部アルスン学科) | ||
| CATツール:MemoQ、Memsource(Phrase) アプリケーション:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint) OS:Windows 取扱可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月21日20時10分 | Top Home | ||
| No.5379 | サ | 化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。 専門分野 ・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り) ・化学・材料工学 ・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料 表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。 | ||
| オハイオ州 (米国) | |||
| 6年以上 | 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス) | ||
| SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月19日08時31分 | Top Home | ||
| No.6054 | ゴ | ゲーム、映画、SNS、カスタマーサポート、出版 | 日英・日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本に5年間住んでおり、現在はビデオゲーム業界で日本語、英語とスペイン語翻訳とローカリゼーションのリモートワークをしています。2021年に日本語から英語とスペイン語への翻訳とローカリゼーションの現在の仕事に就きました。2022年にローカリゼーション担当者に昇進しました。2024年には社内の2つのプロジェクトのリーダーに任命され、翻訳、チームマネジメント、クライアントとの継続的なコミュニケーションを統括しています。 また、短期間ではありますが、イギリスでメキシコの医療関連企業にフリーランスとして英語からスペイン語の通訳の経験もあります。 メキシコでの前職は、小説出版したことがります。編集者や校正者として多くの経験を積むことができました。 社交的で仕事に熱心で、どんな挑戦にも挑戦し、新しい人と交流するのが好きで す。映画、ビデオゲーム、小説など、クリエイティブなメディアに情熱を注いでいます。仕事でもプライベートでも、日々向上心を持って取り組んでいます。 | ||
| 東京都立川市柏町4-2-3 | |||
| 4年以上 | 学士(コミュニケーション) | ||
| ●Word、Excel、PowerPoint。 ●Adobe Illustrator。 ●MemoQなどのCATツール。 ●Zendesk、Redmine、Mail Dealerなどのカスタマーサポートツール。 ●JIRAやConfluenceの知識。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月18日17時38分 | Top Home | ||
| No.6053 | 山 | IT、テクニカル、ビジネス分野の翻訳とPE | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 明治大学文学部文学科(英米文学専攻)、成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)を修了後、DHC総合教育研究所の英日コンピュータコースを受講し、2003年からIT分野を中心に在宅フリーランス英日実務翻訳者として取り組んできました。今後も長年学んできたIT・テクニカル分野、契約書などビジネス分野を中心に、ほかの分野の翻訳、ポストエディット(PE)など周辺業務でこちらが対応できそうなものも含めて受注させていただきたいと思いますので、ご依頼をお待ちしております。 【英日翻訳実績】 IT分野(デジタルツール製品ブログ記事、統合ソフトウェア製品説明動画字幕、ネットワークソフトウェアのマニュアル、コピー機の研修資料)、エンターテイメント分野(アニメ映像作品の説明文)、ビジネス分野(陶磁器メーカー社報のコラム、接客会話)があります。 【英日PE実績】 IT分野(効率化ソフトウェア・サービスに関するウェブコンテンツ、デジタルマーケティングソフトウェア文書、カスタマーサポートのアンケート、スイッチ・ネットワーク機器・ユニファイドコミュニケーション機器のマニュアル)があります。 その他チェックやアラインなど実務翻訳周辺業務を経験しました。 2023年10月からのインボイス制度に際し登録まで完了しています。 | ||
| 東京都 | |||
| 未経験 | 成城大学大学院・博士課程前期文学研究科(英文学専攻)修了 | ||
| OS:Windows 11、スキャナ付プリンタあり、CATツール:Trados Studio 2022 Freelance/取扱可能ファイル:Word 2021、Excel 2021、PowerPoint 2021 | |||
| contact | |||
| 2026年01月16日22時55分 | Top Home | ||
| No.2732 | 畑 | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
| Web | ドイツ・ベルリン | ||
| 10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
| contact | |||
| 2026年01月16日01時31分 | Top Home | ||
| No.4546 | L | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
|---|---|---|---|
| PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に、15年以上携わってまいりました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議、商談などにおける逐次通訳をはじめ、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整代行や同行通訳も数多く担当してまいりました。近年ご相談の多いIT分野(ERP、ローコード/ノーコードプラットフォームなど)や監査関連の通訳にも対応しております。そのほかにも、テレビ番組をはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳、取材代行も多数手がけており、バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツ番組など、幅広いジャンルに携わってまいりました。 また、オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳の経験も多くございますので、内容や規模に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望や背景を丁寧に汲み取り、関係者同士のコミュニケーションが円滑に進むよう心がけております。日本国内はもちろん、海外出張やオンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。 【翻訳】 機械関連文書や研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成・翻訳まで、幅広く対応しております。オランダ語ソースの情報リサーチも承っており、各分野に応じた適切な表現や専門用語を用い、ネイティブチェックを行ったうえで納品いたします。また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本などの公式翻訳にも対応しており、翻訳書類のオランダから日本への発送も可能です。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
| Web | 日本/大阪 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
| Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年01月14日20時13分 | Top Home | ||
| No.6052 | I | 医療・医薬分野を中心に、臨床関連文書、患者向け資料、治験資料、研究概要、学術論文等の日英翻訳を行っています。英文の自然さと正確性を重視しています。 | 日→英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】医療・医薬分野を中心に、日本語から英語への翻訳に長年携わってきました。臨床関連文書、患者向け資料、研究概要、学術論文など、専門性と正確性が求められる文書を多く扱っています。 原文の意味や背景を正確に理解したうえで、英語として自然で読みやすい表現に仕上げることを重視しており、対象読者や使用目的に応じた文体調整を得意としています。単なる逐語訳ではなく、内容が正しく伝わること、誤解を生まないことを常に意識しています。 また、用語の統一や論理構成の一貫性、文書全体の流れにも注意を払い、品質管理を徹底しています。専門性の高い分野においても、信頼性の高い英文を提供できる翻訳者として、継続的に価値を提供していきたいと考えています。 | ||
| 西軽井沢、長野県 | |||
| 4年以上 | 英国大学にて学士号取得(現代日本社会研究)。 その後、日本にて大学教育・研究支援業務に従事し、専門性の高い文書の英語作成・翻訳に長年携わってきました。 | ||
| Windows環境にて作業しています。 Trados Studio、Microsoft Word/Excel/PowerPointを使用可能です。 Word、Excel、PowerPoint、PDF、テキスト形式のファイルに対応しています。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月14日13時40分 | Top Home | ||
| No.5198 | 松 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
| contact | |||
| 2026年01月14日12時19分 | Top Home | ||
| No.1777 | 平 | ライセンス契約、機密保持契約、利用規約、プライバシーポリシー、証明書などの行政書類、財務諸表・法務書類(日英・英日)、定款、会社案内、GDPRなどのデータ保護法令、投資・金融・財務・監査・安全審査、破産・M&A、訴訟資料、SDG/ESG投資、会社案内、財務関連 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 法務翻訳を中心に幅広くお引き受けします。法務以外にも、一般的な報告書やビジネス文書にも対応します。お急ぎのご依頼もOKです。 業務委託形式ではなく、アルバイト形式でお引き受けしますので、給与所得の源泉徴収票を発行していただくことが条件となります。 一回限りのご依頼でも構いません。 土日や休日も対応しています。翻訳以外にも、機械翻訳後のチェックなどもお引き受けしています。翻訳料は、納期や文字数などの応じて、柔軟に対応します。 学歴:東京外国語大学卒業後、ILC国際語学センターにおいてリーガル翻訳コースを修了しています。M&A関連の株式引受契約、共同売却権、議決権行使に関する契約、株主間契約、ベンチャーキャピタル関係の投資契約、ライセンス契約書、秘密保持契約書、株式売買契約書、販売代理店契約書、不動産の賃貸借契約書などの各種契約書、訴訟関連の資料、定款、就業規則、裁判関連文書、履歴事項全部証明書、在日外国人の方が必要とする各種証明書などをはじめ、社内・社外用のPPTを使用したプレゼン資料なども手掛けております。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 英語検定1級 TOEIC 895 | ||
| Windons(Word, Excel, PowerPoint) | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2026年01月11日10時25分 | Top Home | ||
| No.6051 | 山 | 工業全般(機械、自動車、電気・電子、品質管理、環境、規格(ISO等)、論文、マニュアル/取扱説明書) | 日英および英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】私は、1984年4月に名古屋市内の通訳・翻訳会社に入社し、1992年2月まで社内翻訳者として日英・英日翻訳業務に従事しました。この間、自動車、機械産業を始めとするさまざま分野のクライアント様からの業務を通じて実務経験を積んでまいりました。 同社退職後の1992年3月から現在(2026年1月)に至るまで、フルタイムのフリーランス翻訳者として翻訳業務に携わっています。また、2000年から2005年まで、某通訳・翻訳会社の実務翻訳者養成講座の講師を務めた経験もあります。 工業全般(機械、自動車、電気・電子、化学、金属、品質管理、規格(ISO等)/仕様書、論文、マニュアル/取扱説明書)のほか、環境、原子力関連、建築土木、契約書等の公文書、プレゼンテーション原稿など多様な分野ならびに内容の日英/英日翻訳に対応可能です。 40年以上にわたって蓄積してきた知識、ノウハウ、経験により、ご満足いただける品質の翻訳サービスを提供できるものと確信しております。 | ||
| 愛知県名古屋市 | |||
| 10年以上 | 特定専門分野の資格、免許は所有していません。 | ||
| Windows 11、Word/Excel/PowerPoint 2021、PDF | |||
| contact | |||
| 2026年01月08日07時46分 | Top Home | ||
| No.4949 | 菅 | 契約書、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、ウェブコンテンツ、プレゼン資料など | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。 Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication. | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 学習院大学文学部英米文学科 卒業 | ||
| Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月07日14時04分 | Top Home | ||
| No.3373 | 小 | 字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底調査の上の丁寧な翻訳を常に心がけております★ フリーランス字幕翻訳者として「感情・空気を訳す」をモットーに現在は中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従しています。担当作は現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳6作品を含め20作品以上(2021〜25末時点)。 その他の過去実績:新華社ニュースサイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品業界情報、日中貿易関連通信記録等の翻訳、大学留学生を対象とした日本語教育非常勤講師(約10年)、大手百貨店案内所通訳、観光地通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館ボランティア通訳等。 浙江省杭州1年留学、台北語学学校に短期留学。医療通訳養成講座修了。民族学・民俗学に強い関心があり、老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学を独学中です。 ※現在は映像字幕翻訳を本業としており通訳等のご依頼は承っておりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 全国通訳案内士(中国語)、日本語教師、旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級) | ||
| Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Trados Studio2021、NetSSTG1 | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日21時46分―07日08時51分 | Top Home | ||
| No.3747 | 金 | ビジネス文書全般、出版、行政文書、契約書、論文、特許 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京外大卒。外務省系団体で海外ニュースを翻訳・編集し、DBを作成する業務を経験。26歳でフリーの専業翻訳者となり、現在18年目です。 一般向けの書籍翻訳から、理系の産業翻訳まで幅広く承ります。近年は特許庁関連の事業を10年以上担当。独立行政法人、大学、研究所、米軍、国連、地方自治体など公的機関をクライアントとする案件の実績が多く、フォーマルな文体に慣れています。医学論文や契約書にも対応可能。 対訳チェックが得意で、校正も対応可能。ポストエディット作業も得意です。 訳書に『知能のパラドックス』、『ストア派哲学入門』など7冊ほど。共訳に『図鑑 世界の文学者』『小麦は食べるな!』など。 お気軽にお声がけください。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 東京外国語大学 外国語学部 南・西アジア課程 卒業 | ||
| Windows 11 / Office 2024 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
| contact | |||
| 2026年01月03日16時59分―03日17時56分 | Top Home | ||
| No.5944 | 大 | 特許明細書(機械、電気・電子、情報・通信など) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に経験を積み重ねて、これまでに80件超の案件に従事いたしました。 ○翻訳では、発明の本質的理解と原文尊重の姿勢を基本とし、明細書全体の構成や、クレームとの対応関係を踏まえ、権利の範囲を適切に反映した訳文作成を心がけています。また、技術内容や専門用語について、必要な調査を適切に実施し、技術的妥当性などを意識した用語選定等を行うように努めています。 ○ご依頼主様へのコミュニケーションについては、例えば、納品時のコメント等として、訳語選定の考え方を整理したり、ご依頼主様のご判断が必要と思われる箇所について留意点などをわかりやすく整理したりするなど、ご依頼主様による実務上の円滑なご判断に資するような対応を心がけています。 ○知的好奇心を持って新しい技術分野にも前向きに取り組んでおり、複数の分野が関係する案件、学際的な技術内容、ニッチな技術内容の翻訳にも幅広く柔軟に対応してきました。 ○安定的で信頼性の高い品質の翻訳サービスを提供できるように常に心掛けており、実務をお支えする翻訳者であることを目指しています。 ※「適格請求書発行事業者」登録済 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
| OS:Windows 11 ソフトウェア:Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint等) CATツール:memoQ、Trados、Phrase(※Phraseは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
| contact | |||
| 2025年12月24日23時24分 | Top Home | ||
表示件数: 30