[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.4351 | 松 | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、自動車、化学および材料(金属・非金属)、環境エネルギー、医療福祉 ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり平均で3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多くなってきました。また生産加工分野・土木分野においては工場や作業現場における研修要領や作業規定など、従業員に関するマニュアル翻訳など幅広く経験させていただいております。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りして積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金(例:通常の翻訳レートの70%等)についてご相談頂けたら幸いです。MTPEの場合、1日で平均して4000文字程度(日英)、3000ワード程度(英日)の作業が可能です。 | ||
| 北海道札幌市 | |||
| 10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
| Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年12月07日18時02分 | Top Home | ||
| No.3747 | 金 | 出版、官公庁の各種文書(報告書等)、行政文書、特許、契約書、論文 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 新規取引の受付を再開いたしました。 2008年に26歳でフリーの専業翻訳者となり、現在18年目です。お気軽にお声がけください。 東京外国語大学 南・西アジア課程卒業。RP通信社で海外ニュースを翻訳、外務省調査資料を作成。2008年に独立。 ビジネス・哲学・心理学などの訳書に『十の分かれ道』『苦境を好機にかえる法則』『エゴを抑える技術』『ペレニアル セラー』『ストア派哲学入門』『知能のパラドックス』など。その他翻訳協力に『図鑑 世界の文学者』『小麦は食べるな!』など。 産業翻訳では独立行政法人、大学、その他官公庁の各種レポート、資料、議事録、学術論文、契約書など。近年は特許庁関連の事業を10年以上担当。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 東京外国語大学 南・西アジア課程卒業 | ||
| Windows 11 / Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2025年12月07日16時12分 | Top Home | ||
| No.4218 | 泉 | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
| 千葉県 | |||
| 10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
| MS Office (Word, Excel, PowerPointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
| contact | E-mailまたは電話 | ||
| 2025年12月01日08時51分 | Top Home | ||
| No.5651 | 松 | 中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー等) | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 中日字幕翻訳者です。華語圏の映画・ドラマの字幕翻訳を担っており、普通話(簡体字)・台湾華語(繁体字)いずれも対応できます。大学在学中、中国および台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の他、政府関係者の視察対応、日台文化交流事業などを担当しました。 8年の台湾生活を経て、日本に帰国後は大手メーカーの社長秘書兼通訳として中国に駐在。帰任後に映像翻訳スクールを修了し、2021年より映像翻訳者(主に字幕)として稼働開始。2023年より専業フリーランスです。 特に台湾作品の翻訳を得意としており、台湾関連ならどんなジャンルの映画・ドラマでもお任せください。バスケットボールや格闘技にも精通しております。何よりも視聴者に分かりやすく、楽しんでいただける字幕を心がけています。みなさまのご依頼をお待ちいたしております。 | ||
| 6年以上 | 旧HSK(漢語水平考試)8級、TOP(華語文能力測験)流利級、新HSK筆記6級、新HSK口試高級 | ||
| NetSSTG1、Windows11、Word、Excel、PowerPoint等 | |||
| contact | |||
| 2025年12月01日08時44分 | Top Home | ||
| No.4303 | 生 | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
| パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2022 | |||
| contact | |||
| 2025年11月29日10時34分 | Top Home | ||
| No.5645 | 西 | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・西葡・英葡など |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。 ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。 現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
| 日本 | |||
| 6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
| ・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
| contact | |||
| 2025年11月29日09時29分 | Top Home | ||
| No.5679 | 市 | エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
|---|---|---|---|
| PR | ◆インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。日本外務省在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、証券業界やロシア経済誌編集社、トヨタ自動車の法規認証部や日産自動車の開発、新規事業部、ブリヂストンの研修担当部署、JETRO海外調査部などに在籍していました。その関連で、法規調査のご依頼にもお応えしております。 通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学していました。 ◆翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 ◆通訳業務に関しては、GMP・ISO査察、国内外での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、通訳の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。 ◆JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
| Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり | |||
| contact | |||
| 2025年11月29日01時07分 | Top Home | ||
| No.5657 | 丹 | IT、電気電子、商品マニュアル、取扱説明書、外国語教育、その他一般 | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | 中国で10年以上、2023年からは台湾(現在は台南市)で生活しています。簡体字(中国大陸)、繁体字(台湾・香港)、いずれもおまかせください。 中国では現地公立学校でのクラス授業や、語学スクールでの個別授業で日本語教師としても経験を積み、教えることを通して中国語と日本語の違いについての理解も深めることができました。以前は電気系技術者として働いていたこともあり、電気電子製品の取扱説明書などの翻訳で特に経験があります。最近では洗濯乾燥機のサービスマニュアルを扱いました。 時事問題のコラムやニュース記事の翻訳では、中国で生活した経験を活かして微妙なニュアンスの違いを汲み取った自然な日本語への翻訳を得意としています。 いつでも誠実に正直に仕事をしたいと思っています。どうぞお気軽にお問合せください。 您好!通过在中国生活10年之久并在那里当日语老师的经历,我中日翻译能力又上了一层。我特别擅长的翻译领域都有:IT科技、工程技术、各类操作说明书。我也能把新闻、广告等中文翻译成自然易懂的日文。欢迎您联系! 您好!我從2023年開始在台灣生活,特別擅長從台灣華語翻譯成自然易懂的日文。歡迎您聯絡! | ||
| 台湾 | |||
| 6年以上 | 日本語教育能力検定試験合格、第三種電気主任技術者 | ||
| OS:Windows 11。取扱可能ファイル形式:Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2025年11月26日21時33分 | Top Home | ||
| No.6047 | 鄧 | 中日字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。 元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験がございます。 2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。 特に武侠、ラブコメ、ファンタジー、アクション、ヒューマンドラマを得意としております。北京語の聞き取りも対応いたします。 日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけています。どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 6年以上 | 中国語中国文学(学士)、国際学(修士)、中学校教諭一種免許状(中国語・国語)、高等学校教諭一種免許状(中国語・国語)、新HSK(漢語水平考試)筆記6級、旧HSK7級、日本語検定(JLPTとは別の試験です)2級、日本語教育能力検定試験合格 | ||
| Windows11、NetSSTG1、Word、Excel、PowerPoint等 | |||
| contact | |||
| 2025年11月26日11時13分 | Top Home | ||
| No.3808 | 佐 | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は製造業を中心に多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
| Web | フランス | ||
| 10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
| 作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel PowerPoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月24日21時55分 | Top Home | ||
| No.5198 | 松 | 契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | メーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済) | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| OS:Microsoft Windows 10 アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可 翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ | |||
| contact | |||
| 2025年11月18日13時40分 | Top Home | ||
| No.1886 | 竹 | 観光、文化、仏語圏海外事情、ファッション、環境、契約書、証明書、マニュアル | 仏日・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 仏日翻訳者として15年を超える経験があります。文化では20世紀の歴史についての論文の翻訳経験があり、仏語圏については美術関連文書(パンフレットなど)の翻訳を、仏語圏事情としては高級ブランドサイト(メールマガジンなど)のローカライズを、アクセサリー(高級時計など)、歴史建造物からスポーツや人物紹介なども含めて担当してまいりました。 アップデートが欠かせない観光分野においても経験値は高く、観光地・観光のノウハウのローカライズから、オンラインホテルサイトのローカライズまで幅広く対応しております。観光やファッションなどではプレスリリースも手がけており、トランスクリエーションでの対応も可能です。環境では地球温暖化、再生可能エネルギー、資源管理、ごみ処理問題などについての翻訳経験がございます。IT関連のプロジェクトにも参加しました。 契約書関連では、フランス国および仏語圏での各種の契約書・証明書と関連サイトの翻訳をてがけてまいりました。マニュアルにつきましては、ワイン・日本酒の醸造に関する文書・マニュアルおよびオフィス用機器のプレゼンテーション資料の翻訳などを承りました。 ファッションや観光およびワイン・日本酒、ならびに契約書、マニュアル、コレポンにつきましては英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語日本語のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。 フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年(途中から翻訳を開始)。2017年からは翻訳専業です。どうぞお気軽にお声をおかけください。心よりお待ち申し上げております。 | ||
| 北海道・札幌市 | |||
| 10年以上 | パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級 | ||
| MS Windows 11。Microsoft 365 Personal (Word・Excel・PowerPointなど)。Trados Studio 2022 / クラウドの場合には Phraseなど可。ApSIC Xbench 3.0有。 | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日21時06分 | Top Home | ||
| No.4829 | 服 | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。 技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。 基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。 ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhrase(Memsource)にも対応できます。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
| Trados 2022, Windows 11, MS Office 2024(Word, Excel, PowerPoint),Phrase | |||
| contact | |||
| 2025年11月13日09時51分 | Top Home | ||
| No.3545 | 利 | 政治、経済、経営、ビジネス、電気、半導体、IT、機械、原子力、エネルギー、環境、海洋、船舶、生産管理、品質管理 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 現在、在宅のフリーランス翻訳者。九州大学工学部造船科を卒業し、大手造船会社で造船技師として大型タンカーの建造や圧力容器等の製作に関わり、40才の時、医薬品販売会社へ転職して物流システムの構築や経営企画に関わり、定年退職後は産業翻訳を専業にしています。技術職と事務職の両方の経験を生かし、幅広い翻訳に対応できるものと思っています。納期厳守と品質向上をモットーにしています。最近の主な翻訳実績: 経済レポートおよび事業経営に関する分析報告書。電気・機械の設備・測定機器等の取扱説明書および設計仕様。技術論文(電気等)。海軍艦船メンテナンスマニュアル。米国連邦法(自動車関係)。原子力発電設備設計仕様。洋上風力発電設備仕様。真空技術テキスト等。 | ||
| 福岡 | |||
| 10年以上 | 国連英検A級 | ||
| Windows 11、MS(Word、Excel、PowerPoint) | |||
| contact | |||
| 2025年11月10日16時56分 | Top Home | ||
| No.1759 | T | 動物・生物学、医学、薬学、環境、エネルギー (学術論文、実験・試験報告書) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。Memsource, XTM, Trados等での作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC975点 | ||
| Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, PowerPoint, Acrobat | |||
| contact | |||
| 2025年11月10日10時08分―10日10時12分 | Top Home | ||
| No.6021 | 本 | 臨床心理学(アセスメント・心理療法)、メンタルヘルス | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【翻訳者としての経歴】職場内で本格的に翻訳を開始してから8年程度となります。最近はフリーランス翻訳者としても広く活動を開始しました。心理学文献以外に、論文抄録や発表・研修資料、情報提供書、募集要項などの翻訳経験もあります。 【翻訳スタイルと職業倫理】正確性を第一に、自然で伝わりやすい文章になることを考えて作業を行います。用語統一や形式美、作業効率にも留意します。秘密保持や納期管理に関しても、当該分野の翻訳者として誠実な対応をいたします。 【臨床心理士としての経歴】現場の心理職として24年間、対面カウンセリングに携わっています。職域は医療常勤(15年)をはじめ、教育・開業領域の経験があります。心理アセスメント(心理検査・精神医学的診断基準も含む)や各種心理療法に関する英語文献も面接業務の参考にしています。 【相談内容とアプローチ】援助対象は青年期から成人期のクライエントが中心で、うつ病や不安障害をはじめ、発達障害・トラウマへの援助や、グリーフケア・アンガーマネジメントも行っています。多様なニーズに対応するため、パーソン・センタード・アプローチから認知行動療法・森田療法、さらには精神分析的心理療法まで面接法を幅広く応用してきました。 | ||
| 関東 | |||
| 2年未満 | 心理学修士、臨床心理士、公認心理師、Certified PRO Translator(ProZ)、TOEIC 905、MOS Expert(Word, Excel) | ||
| Windows11 / Smartcat / MS Word Excel PowerPoint および PDF 可 | |||
| contact | |||
| 2025年11月06日09時54分―15日03時56分 | Top Home | ||
| No.3160 | 中 | 展示会での商談を含む通訳:ファッション、繊維製品、インテリア、服飾雑貨、マーケティング、インダストリー、プレゼンテーション:Interpretation with business negotiations at exhibitions | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 展示会での商談を含める通訳が得意としています。 ここ数年は海外との契約により下記の【今までの経緯】の経験を活かして展示会での商品説明やその後の商談に結びつけるような通訳をしています。その後は、お客様とその国の橋渡しをして製品の検査まで確認をし、最後の貿易事務もしっかりサポートいたします。 【今までの経緯】 30年間、アパレルでの仕事を商社を通じて務めてきました。主にはファッション、インテリア、服飾雑貨、など。又、それにおけるマーケティング、生産過程、技術指導、ホームページ、縫製仕様書加工書、編集業務などを得意とします。(ファッション関連流通面も含む)縫製仕様書・指示書、辞書や新聞等でもお目に掛かれない専門用語は熟知。ファッション業界の契約書も経験あり。ビジネスプレゼンテーション用のPPT書類、photoshopやIllustrator、動画編集もA Iを使用し、ファッショナブルに仕上げる自信があります。翻訳のみを業務としてはおらず、通常はファッション業界での業務を中心としており、業務を通じて海外からの依頼で翻訳、通訳をさせていただいております。 I specialize in interpreting, including business negotiations at exhibitions. For the past few years, I have been using the experience described In my [History] to provide interpretation through contracts with overseas companies, explaining products at exhibitions and linking them to subsequent business negotiations. After that, I act as a bridge between the client and their country, checking product inspections and providing thorough support with any final trade paperwork. | ||
| 東京都目黒区 | |||
| 10年以上 | TOEIC750点、英検2級 | ||
| Macintosh&Windows : Word, Excel, PowerPoint, Homepage builder, PhotoShop, Illustrator, ImageReady, Flush | |||
| contact | |||
| 2025年11月05日12時58分―21日08時53分 | Top Home | ||
| No.5977 | 林 | 医学論文、研究論文、審査報告書、医療機器マニュアル、海外規制ガイドラインなど技術資料の翻訳、それらに関連する逐次通訳 | 英日、日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は早稲田大学で生化学を専攻し、黒色腫マウスの肺がん転移と血流との関連性について研究しておりました。卒業後は公的機関にて科学技術特許の翻訳およびデータベース作成に従事しました。2004年から2007年には米国に在住し、UCSD医学部内の研究所でテクニシャンとして勤務しました。肥大型心筋症の遺伝子変異について、電子顕微鏡による画像解析をテーマとした研究サポートを行いました。様々な国の研究者と協力して働くことで、課題に対する柔軟な対応力と、英語のコミュニケーション能力を養いました。 帰国後は、理化学研究所、JAPIC, PMDAなどの公的機関、様々な内資系及び外資系民間企業におきまして、医薬品の安全性および有効性、有害事象に関わる文献、ガイドライン、審査報告書などの技術翻訳と、血液分析装置等の販促資料、マーケティング資料、会議の議事録やPPTのプレゼンテーション資料など、多様なビジネス翻訳を幅広く経験しております。また、外注された翻訳の校正、スケジュール管理、納期管理のメールや電話での対応なども、多様な業種で経験しております。米国、欧州、インド、および中国との国際会議のファシリテーター、および逐次通訳の経験および企業内研修、海外渡航のための英会話講師の経験もあります。 Teamsやwebinarによる会議や打ち合わせ、outlookでのスケジュール管理など、業務管理にも長けております。高い翻訳品質と確実な納期管理を常に心掛けております。よろしくお願い致します。 | ||
| 日本、神奈川県 | |||
| 10年以上 | TOEIC885点、英検準1級 | ||
| OS WINDOWS、Word、Excel、PowerPoint、Outlook, Teams、Zoom | |||
| contact | |||
| 2025年11月01日07時42分 | Top Home | ||
| No.5586 | 白 | 字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 | 英日・西日・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 英日、独日、西日翻訳のご依頼を承ります。とりわけ字幕・吹き替え等映像翻訳者をお求めの場合はご相談ください。また、通訳案件についても、国内外問わず短期から長期まで対応可能です。主な実績と経験を以下に記しますので、お目通しください。 ドイツ系の自動車部品製造会社にて2年半、経営管理グループに所属し、独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。 その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。 2020年10月、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する英文和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修(同業務はその後毎年参加)、およびK-1 DONTAKU 女子フライ級タイトルマッチにて西日通訳に従事したほか、2023/7の世界水泳選手権の客席設営現場、日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場、刀鍛冶見学、着床式洋上風力発電機の建設現場にて英日通訳にそれぞれ従事。 映像翻訳にも尽力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館からのご依頼として、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』にて使われたドイツ街頭インタビューの動画 (45分、独日字幕)、ガストノミーツーリズムに関する大学講義動画 (79分、西日字幕)、ベルリン日独センター 共催シンポジウム 「日独対話から考える食の未来2」(72分、独日字幕)、J-POP 数曲 (日独校正、日西校正) を担当。 今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。 | ||
| 福岡県糸島市 | |||
| 6年以上 | ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級 | ||
| - macOS Sonoma(14.4.5) - Parallels - Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、PowerPoint - TRADOS 2021、Memsource | |||
| contact | |||
| 2025年10月16日12時05分 | Top Home | ||
| No.2560 | C | 契約書 サステナビリティレポート キャッチコピー 会社案内 伝統工芸 漫画 ゲーム フィギュア AI翻訳のポストエディット | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | <2025年度から、AI翻訳や機械翻訳のポストエディットも対応!> ビンセント・コールマン(Vincent Coleman)と申します。日本在住の在宅翻訳者として25年以上の実務経験がございます。(国籍はアメリカ合衆国で、母国語は英語です) ●学歴→ 1998年にアメリカ合衆国のテキサス州立大学(The University of Texas)で「日本語」と「美術」のダブルメジャー(二重専攻)を取得してから、北海道教育大学にて「日本画」(画法・歴史)を文部科学省の奨学金留学生として2年間研究いたしました。 ●実務経験→ 主に各種の契約書(秘密保持契約書、業務委託契約書、売買契約書等)、サステナビリティレポート、キャッチコピー、宣伝、会社案内、ウェブサイトリニューアル、伝統工芸、施設リニューアルに伴う説明文を担当しておりますが、漫画、ゲーム、フィギュア、観光関連資料の翻訳及びAI翻訳のポストエディットなどの経験もございます。どんな分野も大歓迎です!まずはお気軽にメール下さいませ! | ||
| 札幌 | |||
| 10年以上 | ①1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 ②1998年12月 アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業 ③2001年4月 文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究 ④2003年4月 同校、研究期間修了 | ||
| Windows XP、Microsoft Word、Microsoft Excel、Power Point / 取扱可能ファイル:ワードやメモ帳、PDF、パワーポイント、JPG、GIFなどを含めて、画像ファイル等 | |||
| contact | |||
| 2025年10月14日17時09分―16日12時25分 | Top Home | ||
| No.2320 | 深 | 航空 軍事 船舶・海事 機械・規格 自動車 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 航空全般、防衛・軍事、海事・船舶全般、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども多数受注しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。 (公)日本航空機操縦士協会 正会員 (社)日本航空技術協会 正会員 (社)自動車技術会 正会員 | ||
| 北海道 | |||
| 10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
| Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign | |||
| contact | |||
| 2025年10月07日10時48分―07日10時52分 | Top Home | ||
| No.2680 | 大 | 建築、IT全般、エンターテイメント(音楽、イベント)、アパレル、文学、アート他 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 渡英・早大卒、ソニー・フジテレビ勤務を経て、渡米、帰国後通訳・翻訳・講師を始めました。これまでの実務経験は、三井物産通訳社内通訳・翻訳、Microsoft翻訳業務委託、オリンピック招致委員会通訳リーダー、NEC社員ITセミナー通訳、米軍基地改築プロジェクト、一流ホテル建築プロジェクト、アップル、NTT、オラクル、アサヒ飲料、Nescafé、バカルディ等の通訳・翻訳です。建築、IT、食品、エンタメ業界などの通訳を多数して参りました。 アメリカで英語教師、自衛隊、日本外国語専門学校通訳・翻訳講師、なども行い、現在はアメリカとのオンライン通訳もしております。 聞き手・読み手にわかりやすい訳出を心がけています。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | 国家資格DTP製版士 | ||
| OFFICEPro(Word、PowerPoint、Excel)、Adobe Photoshop、Illustrator | |||
| contact | |||
| 2025年10月04日18時58分 | Top Home | ||
| No.5242 | マ | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
| Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
| 10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
| Windows 10 Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016 | |||
| contact | |||
| 2025年10月01日11時27分 | Top Home | ||
| No.960 | 末 | 貿易コレポン(重要通信文)の翻訳・各種産業界でのビジネス文書・技術仕様書/取説類・各種パンフレット類の翻訳・企業website/SNS上での商業情報の翻訳・健康/医学論文・随筆・特許文書類・古文書類の翻訳 | 日英・英日/ |
|---|---|---|---|
| PR | 閲覧者の皆さま こんにちわ。1998年06/20創業の末次通訳事務所は既に25年を超える経験と実績を誇ります。昨今の実績やemail連絡先は「末次通訳事務所」と検索したら閲覧できます:・1998年6月に創業し、古い処の実績では【「九州沖縄サミット」行事パンフレットの全翻訳を手掛け、2001年春には、森首相(当時)の外交書簡(チュニジア大使宛)を翻訳致しました。 ・各産業界の様々な企業/官庁/複数の外国の駐日大使館をはじめ、日本レスリング協会様・日本サンボ連盟様他のスポーツ組織の通訳翻訳をこれ迄多年に亘り務めまして、ご依頼企業/団体に於ける海外商業展開やスポーツ種目の展開のお手伝いを英語通訳翻訳者として務めて参りました。 ・・特に小職は、海外ビジネスや貿易業務上、欠かせない海外企業様とのコレポンの翻訳、殊に日本企業側から海外お取引先への通信内容の英訳には秀でた技術があり、小職がコレポンの英訳をしますと先方様からのお返事が必ず返ってきて、滞りなく海外との業務を展開が可能。これは保証します。弊社創案の【英語で何て云う課・年会員】に成ると格安で通翻訳します・・同時に、個人の方の御依頼、例えば、海外人との婚姻の為の行政へ提出書類や戸籍謄本類、死亡診断書や遺言状等の書類翻訳も毎年複数案件務めております。 ・創業後26年を超え、まだまだ道の遠さを痛感しております。 然しながら、日本一の英語の使い手を目指し、業務を通して、 精進しております。・・料金や納期などは、実際の翻訳対象文書を見ながらお客様と密に打合せをして諸事を進めて参ります。 | ||
| Web | 福岡県 飯塚市 鯰田 | ||
| 10年以上 | 英検1級&準1級・【山口県弁護士会登録通訳者】【ふくおか国際医療サポートセンター登録医療通訳者】・柔道参段・サンボ初段・レスリング初段・ 将棋参段・【福岡市おもてなしサポーター】・【飯塚観光マイスター】・普通救命講習修了者他 | ||
| WINDOWS10ほか Excel/Word PowerPoint他諸々 | |||
| contact | |||
| 2025年10月01日09時26分 | Top Home | ||
| No.2552 | 櫻 | 薬事申請・照会事項対応、バイオサイエンス・分析科学、専門職キャリア教育 | 英日・日英・独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳実績20年以上。日・独分析機器メーカー及び特許事務所に技術者として勤務した経験を生かして独立しました。 医薬系論文とガイダンス文書を多数手がけ、一般向け科学書4書+α、医師・医療従事者向けeラーニング教材開発の実績もあります。 ビジネス文書・論文英訳では、論旨が明快になり、文脈に即した説得性のある文書になったと多くのクライアントの方々に喜ばれ、リピートでご指名もいただいております。 企業プレスリリース、ウェブサイトなど、コミュニケーションメディアと文脈、文化の多様性にもきめ細かく対応した翻訳を長年提供しております。 最近増えている外語ネイティブによる和訳のレビューにも対応しており、愛のある助言をいたします。AI/機械翻訳のポストエディットもご相談下さい。 最新の各種クラウドソフトにも容易に対応できますので、ご相談ください。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc.認定GCDF(キャリアコンサルタント)、危険物取扱者 | ||
| OS Microsoft Windows 10, Microsoft Office 2017: Word, Excel, PowerPoint. TRADOS 2021. Adobe Acrobat Pro DC。 | |||
| contact | |||
| 2025年09月25日15時45分 | Top Home | ||
| No.5023 | 一 | ITメーカー関連の契約書各種(合弁、業務提携、開発、ライセンス、技術導入、売買、業務委託、代理店、下請け)、その他関連ビジネス書類 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 32年間、大手電気メーカーにおいて、米国、欧州、アジアをそれぞれ10年間ずつ担当。その間、国際事業に関わるビジネス関連文書、各種契約書を自ら作成し、相手と契約交渉をし、合意した内容があれば、その場で英文を修正して締結までこぎつける、などの活動をしてきました。 パテントプールの包括ライセンス活動では代表を勤めました。 その後の4年間の物流会社において、欧州・米国船会社との傭船契約を作成・交渉・締結までを受け持ち、更に訴訟関連文書を取り扱い、社内の訴訟管理担当中、米国にて宣誓供述者として証言録取(Deposition)にも出席しました。 ITメーカー関連の契約書各種(合弁、業務提携、開発、ライセンス、技術導入、売買、業務委託、代理店、下請け)、その他関連ビジネス書類 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | Master of Law(LLM) | ||
| Windows 11, Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2025年09月24日20時38分 | Top Home | ||
| No.5893 | 堤 | 薬学(CMC分野全般:原薬、製剤)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬業界での社内翻訳の経験をもとに、医薬分野の翻訳の仕事を専業にしてから3年目になります。現在は翻訳の他に、CMC申請資料(原薬及び製剤;主に英語→日本語方向)のQC点検、翻訳ライティングも受注しています。技術的なバックグラウンドとしては低分子薬物ですが、QC点検は生物学的製剤についても経験を蓄積中です。製薬会社では、製剤の開発、分析及び製造(CMC)が中心の実務経験を積みました。CMCプロジェクトマネージャーとしては、国際的なチームに参加し(過去に米国に12年間在住)、臨床試験中の治験製剤の供給調整に携わり、社内通訳を兼ねた会議進行も経験しました。また、薬剤師としての薬学でのその他の分野も概ね対応可能と思いますので、対応可能な範囲についてはまずご相談いただけますと幸いです。 | ||
| 日本・大分県 | |||
| 4年未満 | 薬剤師、薬学博士(薬剤学)、MBA、TOEIC 960点 | ||
| ワード、エクセル、パワーポイント対応可能、Windows11、使用可能CATツールPhrase, Trados | |||
| contact | |||
| 2025年09月19日22時05分―24日11時27分 | Top Home | ||
| No.4591 | 大 | 人文科学(美術・美術史、歴史、遺産、文化、観光、パーク 、行政 など) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ■文学博士。アートを中心に人文分野の翻訳を行っています。 ■大学で美学美術史を専攻した後、地方の公立美術館に欧米の現代美術専門の学芸員として30余年勤務。学芸員としての研究・執筆活動と並行して、業務上、海外美術館での研修やアーカイブ調査、海外アート展開催のための美術状況の現地調査や海外作家・美術館関係者との交信、外国語テキストや資料、各種契約書の翻訳など、学術的・実用的に英語と関わって来ました。担当した美術館・全国紙規模の展覧会は20数本を数えます。 ■美術館退職後は大学で博物館関連科目の非常勤講師を務めながら、大学教授や学術機関、画廊やオークション会社等からの翻訳依頼、また、各種博物館の施設・展示概要やテーマパークの企画書などのご依頼に対応させて頂いております。■また、広い意味での文化繋がりで、科研への報告書や世界遺産を含む考古学発掘調査書の他、ゲームコンテンツやスポーツ規則書、行政文書などのご依頼にも対応させて頂いております。 ■検定資格や翻訳会社の経験は持ちませんが、学術研究や行政経験、メディアへの投稿等に基づく読みやすく、また用語やデータ等については徹底した調査に基づく正確な翻訳を心がけております。 ■翻訳を基にした著書としてアメリカの美術館をテーマにした学術書の他、訳書としてマイケル・バード『作家たちの手紙』(2020)があります。 ■1日の作業量は2,500字語程度です。ご関心を持って頂けましたら、お気軽にご連絡下さい。 | ||
| 富山県 | |||
| 10年以上 | 学芸員、文学博士(大阪大学) | ||
| Windows 11、Office2019(word, excel, PowerPoint)、Memsource(経験有)、SmartCAT(経験有)、memoQ(経験有) | |||
| contact | |||
| 2025年09月19日12時47分 | Top Home | ||
| No.5120 | 千 | 医療、医薬、ライフサイエンス、文化、観光、工芸、マーケティング翻訳(Webサイト、動画、ブロッシャー、記事、ブログ、ジャーナル、トランスクリエーション、プロトコール、IB、ICF、アセントフォーム) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬会社でマーケティングマネジャーの秘書、添付文書改訂業務のラベリングマネジャーを務めた後、9年間フリーランス翻訳者として働いてきました。主に製薬会社からのプロジェクトに従事し、臨床研究資料、マーケティング資料、患者さんのための啓発情報や患者さんの声を伝える記事、動画などの翻訳を行ってきました。希少疾患を含む小児疾患に携わることが多く、特定の疾患や薬について子どもに伝えるアニメや絵本、アセント文書の翻訳も行ってきました。その他のライフサイエンス企業の仕事にも関心があり、ライフサイエンスマーケティング翻訳講座(栄養、スキンケア、エッセンシャルオイルなどの記事、広告、プレスリリース)を受講しています。現在は、栄養、農業の研究開発に必要となる技術を提供している企業のウェブサイトの翻訳も行っています。さらに、ライフサイエンスと並行して、長年、デザイン会社からのマーケティング翻訳プロジェクトにも携わり、アートクラフト企業などのウェブサイトや動画、町や店、住居の魅力を伝えるブログなどの翻訳も行ってきました。最近では、文化的背景や言葉あそびなどに考慮したトランスクリエーション(主に製薬会社)の依頼もいただいております。 | ||
| 東京 | |||
| 6年以上 | TOEIC 815 | ||
| Excel, word, PowerPoint, wordfast | |||
| contact | |||
| 2025年09月07日17時02分―09日17時24分 | Top Home | ||
| No.4929 | 石 | 学術翻訳・英文校正(人文科学、社会科学、神経科学、心理学、教育学、言語学、歴史学、政治学、古生物学、動物行動学、情報科学、医療科学、治験・福祉看護学、文化論等) | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ニューヨーク市立大学ハンターカレッジ哲学科卒業 東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修修士課程修了 日本学術振興会特別研究員(DC2) 東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程単位取得満期退学 2012-2014年富士ゼロックス社内翻訳者。2014-2015年アクセンチュア社内翻訳者。2016年から2022年まで学術翻訳の最大手Editage(Cactus Communications)でフリーランスの翻訳者として活躍。ユレイタスとも契約。2023年、The Language Doctorsの日英医療翻訳の主任翻訳者。2024年より翻訳研究室/Academic Translation Laboratoryを運営。 大学院では、専門は英米分析哲学でその中でも心の哲学と知覚の哲学、科学哲学を中心に研究。大学院で培った他分野横断的な幅広い教養と論文精読術、リサーチ技法を駆使して、知のGeneralistとして、あくまで博士レベル以上の研究者が論文を読む視点から他の翻訳者では提供できない最善の翻訳を提供いたします。2016年よりフリーランス翻訳者として、Cactus Communicationsで仕事を受注。文理問わずあらゆる種類の翻訳に携わる。社内のMonthly Reportで定期的に名前が挙がるなどトップクラスの業績を維持。趣味として日本史と政治学。 | ||
| Web | 日本 | ||
| 10年以上 | 東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程満期退学 | ||
| Windows 11, Word, Excel, PowerPoint, Trados 2022, PDF, VS Code, LaTeX | |||
| contact | |||
| 2025年09月04日17時11分 | Top Home | ||
表示件数: 30