[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.6023 | 堀![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 美術(特に書道と絵画、篆刻)及び日中の文学 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】はじめまして。私は学部生時代に日本で中国語の基礎を学び、その後中国に渡り、これまで二十三年間中国に滞在しています。現在は中国の某大学大学院外国語学部研究科で日本語教授として通訳翻訳を講義をしています。一方で、自身も翻訳者、通訳者としてこれまで十五年以上に渡り現場で経験を積んできました。特に日中の文化、文学、美術関連の翻訳を中心に、日中両国で二十数冊の書籍翻訳に参加、論文翻訳は日中併せて五十篇以上の実績を有しています。これまでの経験を通じて、クライアントからは高評価を獲得し、信頼関係を築くことができました。また他領域の翻訳者とのチームワークを重視し、より幅広い領域に跨った成果を出せるように努力をしています。 | ||
中国 | |||
10年以上 | 山西大学特任教授、文学博士。 | ||
ドキュメントファイル(Excel, Word, PowerPoint, PDF) | |||
contact | |||
2025年06月08日22時10分 | Top Home |
No.6022 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 大学教員として多様な分野に関わってきましたが、特に政治にしても経済にしても、コミュニケーションにしても、国際的な問題を得意としています。 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 私立大学の英語、異文化間コミュニケーション、国際コミュニケーション、医療英語、そして一般的な通訳/翻訳トレーニングなどの授業を永年担当してきました。授業や研究業務において、多くの英語の文書を扱い、必要に応じて、英語から日本語へ、日本語から英語への翻訳を担当し、出版物として発表したものも多くあります。また、学会における論集や報告書の編集責任者として、ち密な査読や校正作業も担当してきました。 依頼に応じて、通訳業務も果たしてきましたが、より正確さを追求し、目に見える成果物を作成することができる翻訳業務のほうが、性格的に合っていると感じています。集中して一気に作業をし、対象となる原文の研究に労力を費やすことを怠らず、完成したと納得するまで気を抜かないところが強みだと思っています。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級 TOEL PBT 650点 TOEIC 985点 修士号(カリフォルニア大学デイビス校大学院) 中学・高等学校1級教員免許(英語) | ||
Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2025年06月03日17時46分 | Top Home |
No.4040 | 隅![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 一般機械、自動車、土木建築、電気通信などの技術分野全般、マーケティング、財務・金融、化学、食品、広告、アパレル等 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 長年翻訳会社に勤務し、英文和訳、和文英訳の編集・校正に従事してきました。ここ20年は自分で翻訳を手掛け、取扱ジャンル以外でも、広告文書、契約書、ナレーション、スピーチ原稿など、多種多様な分野のビジネス翻訳を手掛けており、英文和訳、和文英訳の双方において、お客様に高い評価をいただいております。1日の翻訳量は総じて英文和訳2500ワード(原文英文のワード数)、和文英訳6500文字(原文和文の文字数)です。ご要望があれば、可能な範囲で当日納品にも対応します。また、上記を超えた分量のお仕事でも、ご相談頂ければできるだけ対応させていただきます。SDL TRADOS 2024使用、Memsource(Phrase)、Across、MemoQ使用経験あり。過去の経験を生かしてクライアント様のお役に立てればと思っております。 | ||
東京都杉並区 | |||
10年以上 | 実用英語検定準1級、TOEIC975点 | ||
Windows 11マシン使用、MS Office 2016(Word、Excel、PowerPoint)、Adobe Acrobat DC、SDL TRADOS 2024、Memsource(Phrase)、Across | |||
contact | |||
2025年06月03日17時30分 | Top Home |
No.4218 | 泉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独日・英日・日独・英独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, PowerPointなど),PDF, Trados2022、MemoQ10.5、その他MemoQオンライン、Memsource,XTMオンライン | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年06月01日21時19分 | Top Home |
No.5672 | 野![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、回路、電気、医療機器、家庭電化製品、太陽電池、半導体、印刷装置; 文化、観光、芸術、他。 | 仏独英日間でそれぞれ双方向 |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学文学部にてフランス文学を専攻し、卒業後、精密計測機器メーカーおよび特許事務所にて翻訳者として勤務いたしました。 現在は在宅で仏独英日間でそれぞれ双方向の翻訳に従事しております。 ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英検 Proficiency 最上級(CPE)、TOEIC985点を取得しました。各検定の認定書は提示可能です。 自動車、通信、計測、制御、センサ、光学、画像処理、工作機械、電気、医療機器、家庭電化製品などの様々な分野において翻訳の経験を積んでまいりました。 文書形式としましては、取扱説明書、ウエブサイト、カタログ、プレゼン資料、特許明細書、特許公報、技術論文、法令、戸籍謄本/抄本、成績証明書などをはじめとする様々な文書の翻訳(仏独英日間でそれぞれ双方向)をお引き受けいたします。また、例えばビジネスレター、新聞および雑誌の記事など、短いテキストの翻訳もお引き受けいたします。お気軽にご相談ください。 | ||
神奈川 | |||
10年以上 | ドイツ語検定1級、フランス語検定1級、実用英語技能検定1級、工業英検1級(現技術英語能力検定)、ケンブリッジ大学英語検定(最上級)、TOEIC985点(各検定の認定書は提示可能) | ||
Microsoft Office: (Word/Excel/PowerPoint)。対応CAT ツール: Phrase 対応可能です。 | |||
contact | |||
2025年05月30日13時11分 | Top Home |
No.5679 | 市![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械、原子力、電気、医療、法律、金融、IT、特許、司法、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
---|---|---|---|
PR | インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、金融業界や雑誌編集社、大手自動車メーカーの法規認証部や開発、研修担当部署、開発部、JETRO海外調査部などに在籍していました。 通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学中です。 翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 通訳業務に関しては、国内外企業での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、GMP監査、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、協議の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。 JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
Mac, Windows(Word, Excel, PowerPoint)、複数のCATツール使用経験あり | |||
contact | |||
2025年05月30日01時33分―30日02時01分 | Top Home |
No.4303 | 生![]() ![]() ![]() ![]() | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E、4700E OS:Windows10 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2019 | |||
contact | |||
2025年05月29日13時49分 | Top Home |
No.2512 | 飯![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 観光、文芸、法律、ジャーナリズム、自動車、オートバイ、自転車、カメラ、製靴、ファッション、交通インフラ、宇宙開発、アウトドア、登山 | 伊日 |
---|---|---|---|
PR | イタリア在住の専業翻訳者です。2003年から多分野のイタリア語→日本語の実務翻訳を中心に数多くの日本のお客様にご利用いただいております。インボイスの発行もできるVATナンバー登録済みの専業翻訳者です。海外在住ですがお支払いは日本の銀行口座でも承っております。まずはメールにてお気軽にご相談下さい。お見積もりは無料です。 ・書籍翻訳はジョルダーノ『コロナの時代の僕ら』やフェッランテ『ナポリの物語』シリーズなど20冊以上の経験があります。 ・実務翻訳では婚姻・離婚・裁判関係文書、観光案内パンフレット、フェラーリやランチアなどスポーツカーの技術・歴史・文化・レースに関する雑誌記事、アウトドア用品の取扱説明書、カメラ・オートバイのユーザーアンケート、高速道路等のインフラニュース、欧州宇宙機関(ESA)およびイタリア宇宙機関(ASI)による宇宙開発事業関連ニュース等の翻訳経験が豊富です。 ・日伊通訳は地元マルケ州のシューズメーカー(TOD'Sなど)やワイナリー(Cantina Colle Ripaniなど)へのバイヤーさま同行通訳に加え、雑誌・旅行ガイドの現地取材コーディネート(『るるぶイタリア』など)の経験があります。医療・科学関連の高度な専門知識を要求される通訳、国際会議等の同時通訳には対応しておりません。 | ||
Web | イタリア・マルケ州 | ||
10年以上 | 普通運転免許 | ||
macOS 15, Windows 11, MS Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, OmegaT(オープンソースのCATツール) | |||
contact | |||
2025年05月28日22時34分 | Top Home |
No.3373 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳、記事・観光業・小売・飲食・防災分野の翻訳 | 中日 |
---|---|---|---|
PR | ★正しく読みやすい自然な日本語と、徹底した調査による丁寧な翻訳を常に心がけております★ 2021~25年現在、フリーランス字幕翻訳者として「感情を訳す」をモットーに中国語映画ドラマ字幕翻訳に専従。現代/時代劇、ラブコメ/ファンタジー/武侠/軍隊/カンフー/冒険/サスペンスなど様々なジャンルにわたり、ドラマ全編訳(36~40話)4作品を含め約20作品。 その他過去実績(2006~20):新華社記事サイト翻訳・編集翻訳、中国飲食店紹介サイト、各種契約書、議事録、化粧品関連業界情報、日中貿易会社間の通信記録等文書の翻訳に従事。この他にも大学の日本語教育非常勤講師(約10年)、百貨店案内所/アテンド通訳、通訳ガイド、商業施設インバウンド対応セミナー講師、防災関連博物館通訳ボランティア等にも携わりました。杭州1年留学、台北語学学校に短期留学経験あり。医療通訳講座修了。老荘思想や道教および禅~仏教などの中国哲学、民俗文化に関心があり勉強中です。 ※現在は映像翻訳を本業としており通訳のご依頼は承っておりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 旧HSK8級、新HSK6級、HSK口試(高級)、全国通訳案内士(中国語)、日本語教師 | ||
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、Mac、Trados Studio2021、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2025年05月27日14時15分―27日22時57分 | Top Home |
No.5507 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書、アパレル | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 実務経験は英日翻訳が15年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました:マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディット(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事しておりました。業務内容は、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントおよび製品仕様書の翻訳(日英)、POSプリンタ及びモバイルプリンタ製品のドキュメントのDTP作業です。2014年以降は出産休業を1年挟みフリーランスで企業の従業員向け資料、アプリの翻訳、Eラーニングコース、ウェブカンファレンスの字幕翻訳、自動車関連資料の翻訳、アパレル資料のチェック(英日)などを行っております。取り扱いジャンル以外についてもお気軽にお問い合わせください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
CATツール:Trados Studio 2019、Phase(Memsource)、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2011。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2025年05月26日15時09分 | Top Home |
No.6021 | 本![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 臨床心理学(心理アセスメント・心理療法など)・メンタルヘルス一般 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】●心理臨床歴24年。医療常勤職(15年)をはじめ、開業相談室・教育領域の経験があります。一貫して現場の対面心理療法に携わってきました。その実務を行う上で、心理アセスメントや各種心理療法に関する英語文献を参考にしており、それらの翻訳を最も得意とします。 ●それ以外では、診療情報提供書や職員募集案内などの、他職種と連携した翻訳経験もあります。また、臨床心理学に関する著書・エッセイの執筆、および一般向け英語学習ブログの作成(WordPressを使用)などにより、日本語・英語に関する表現力の向上に日々努めています。 ●自然で伝わりやすい文章になることを第一に考えて作業を行います。MOS Expertを取得しており、形式面での美しさや作業効率にも留意します。 | ||
Web | 日本 | ||
未経験 | 心理学修士、臨床心理士、公認心理師、TOEIC 905(2017年4月)、MOS Expert(Word, Excel)、MOS Associate(PowerPoint) | ||
Windows11/MS Word Excel PowerPoint および PDF 可 | |||
contact | |||
2025年05月26日04時19分 | Top Home |
No.3866 | 金![]() ![]() ![]() ![]() | 観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳などジャンル問わず承ります。出来ないものはご相談時に出来ないとお伝え致します。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2025年05月24日14時55分 | Top Home |
No.2732 | 畑![]() ![]() ![]() ![]() | ドイツ語逐次通訳(展示会や商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、アポ取り、電話代行、翻訳(マーケティング、音声ガイド、映像字幕、技術全般、環境、都市計画、印刷、教育、観光、歴史、文化、芸術、音楽)、ローカライズ、印刷データ作成 | 独日・日独・英日 |
---|---|---|---|
PR | ドイツ語通訳と翻訳に加え、ドイツを中心とした欧州向けのデザイン制作を承っております。独立前にベルリンの技術翻訳会社に10年間勤務したことがあり、翻訳や用語管理などの言語関連業務に加え、レイアウト校正や多言語組版などの経験を積んできました。日独の文化の違いを配慮し、日本のお客さまの意図をドイツ(欧州)に適したデザインに「翻訳」することが可能です。 【ドイツ語通訳】ドイツでの視察、調査、展示会、商談などでの逐次通訳を承っています。リモート通訳やアポ取り、電話代行にも対応します。【翻訳】プレスリリースやプレゼン資料など、マーケティング関連の翻訳、博物館のオーディオガイドや映像字幕、各種マニュアルの翻訳をいたします。日独翻訳の場合は、提携する翻訳者によるネイティブチェックが入ります。また、機器のインターフェースやWebサイトの翻訳やローカライズにも対応します。Adobe系ソフトを使った編集やhtmlコードの編集もお引き受けします。 【欧文プレゼンテーション資料の作成】欧文カタログやプレゼン資料のレイアウトや印刷データ作成、ドイツでの制作サポートもいたします。 | ||
Web | ドイツ・ベルリン | ||
10年以上 | 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士) | ||
contact | |||
2025年05月24日00時42分 | Top Home |
No.1759 | T![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。Memsource, XTM, Tradosでの作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC975点 | ||
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, PowerPoint, Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年05月22日18時30分 | Top Home |
No.4138 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() | 物理・化学全般(原子力、電気、半導体、量子、有機、無機、分光、質量分析)、数学(制御、AI)、生物(医療、分子、バイオテク) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | ◆通訳:理数工学系。カナダの大学で物理・化学・生物学のラボ単位取得済み、装置操作の通訳対応。FDA食品医薬品局監査通訳対応。逐次。 ◆通訳案内:理数工学系知識を活かせる訪問先が得意。具体的には酒・味噌・醤油醸造蒸留施設(化学・微生物学)、陶磁器(化学)、刀剣(化学)、ジオパーク(地球科学)など。 ◆翻訳:理数工学系学術論文、コラム、特許明細書等対応。 ◆職歴:元総合商社勤務。ノルウェー駐在期間4年。 ◆学歴:商社退社後、カナダのダルハウジー大学入学。2年目まで化学専攻。2年目終了時に日本の某国立大医学部学士編入試験を受験、1次試験合格(2次試験棄権)。ダルハウジー大学3年目より物理系に転向(卒業生にノーベル物理学賞受賞者在)。物理学及び数学ダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給(授業料半額免除)。留学期間4年。 ◆対応地域:理数工学系通訳は地域不問。観光通訳案内は東北地方+新潟県まで。9月上旬までは余力有り。 | ||
Web | 山形県(庄内地方) | ||
10年以上 | 電気工事士(第2種) 通訳案内士(英語) 英検1級 TOEFL CBT 270(TOEIC 980相当) | ||
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年05月22日13時22分―27日09時55分 | Top Home |
No.3418 | 朱![]() ![]() ![]() ![]() | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴17年。 日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベル トライアル翻訳依頼は大歓迎です! ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。 最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。 リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。 | ||
Web | 和歌山 | ||
10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
contact | |||
2025年05月21日15時28分 | Top Home |
No.4829 | 服![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhraseにも対応できます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
Trados 2022, Windows 10, MS Office 2021(Word, Excel, PowerPoint),Phrase | |||
contact | |||
2025年05月20日15時04分 | Top Home |
No.5113 | 鎌![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ソフトウェア、ビジネスマーケティング、HR・経済、AI、ゲームIT、トランスクリエーション | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。ソフトウェア、ビジネス、マーケティング、HR(人事)、経済、AI、Fintech、セキュリティ、ゲーム関連ITなど、幅広い分野の英日翻訳やトランスクリエーションに対応しています。 技術翻訳(IT・ソフトウェア):オンラインヘルプ、APIドキュメント、開発仕様書、システム関連文書 マーケティング翻訳・トランスクリエーション:企業ブランディング、広告・PRコンテンツ、ニュース記事、ブログ記事、機内エンタメ向け番組紹介文(IFEシノプシス) ゲーム関連:開発者向け技術文書(Unity・ゲームエンジン)、メタバース/NFT関連コンテンツ ビジネス・HR関連:社内文書、研修資料、ビジネス契約、CRM関連コンテンツ コンテンツの目的やターゲットを意識し、正確かつ自然な日本語での翻訳を心がけています。定期案件・大型案件・長期プロジェクトにも対応可能です。対応可能な翻訳支援ツールや土日祝日/大型連休中の対応可否についても、お気軽にお問い合わせください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | ITパスポート | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2025年05月18日18時44分 | Top Home |
No.6019 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | タイ語映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー・ライブ・メイキング映像等の字幕、吹き替え、VO翻訳)文芸翻訳、タイ語音声起こし、タイ日通訳(逐次) | タイ日 |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2006年よりタイ在住。タイ語→日本語の映像翻訳者、およびタイ日通訳として活動しています。字幕・吹き替え・VO翻訳のほか、タイ語監修、歌詞翻訳、文芸翻訳、コラム執筆、原文のないスクリプト作成、現地でのリサーチ・インタビューにも対応可能です。 これまでに、タイドラマ本編、縦型ドラマ(スマホ視聴向けの縦画面ドラマ)、メイキング映像、俳優インタビューなど、多岐にわたるコンテンツの翻訳を担当してまいりました。タイ語を直接日本語に翻訳することで、細かなニュアンスや文化背景を的確に捉え、視聴者に自然に届く字幕を心がけています。また、一部作品では日本語訳がタイ語原文の意味やニュアンスから逸脱していないかを確認する監修業務にも携わっており、翻訳品質の最終チェックも行っています。 2006年から現在に至るまで、タイ現地にて製造業や人材紹介、通訳・翻訳部門におけるマネジメント業務に従事し、言語運用とビジネスの両面で実務経験を積んできました。こうした経験を活かし、2022年に日本映像翻訳アカデミー実践コースを修了。2023年より映像翻訳と通訳を専業としています。 発注者の視点を理解した業務対応を大切にし、迅速・丁寧・柔軟な対応で信頼されるパートナーを目指しております。 | ||
タイ・バンコク | |||
4年以上 | タイ国立チュラーロンコーン大学文学部 Intensive Thai修了 日本映像翻訳アカデミー(JVTA) 英日映像翻訳科実践コース修了 | ||
NetSSTG1 Windows 11, MS-Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年05月09日19時01分 | Top Home |
No.3538 | 河![]() ![]() ![]() ![]() | 機械・家電・建築・法律・医療、食品、芸能など、ビジネス全般の日韓、韓日の韓国語⇔日本語の通訳と翻訳 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 日本滞在歴30年。翻訳会社、貿易会社、旅行会社、等で実務ビジネス翻訳と商談通訳、ビジネス通訳の業務にに長年従事。日本国交省主管の通訳案内士(韓国語)と韓国の通訳案内士(日本語)両国の資格を取得しています。現在は逐次通訳を中心として日本全国の観光案内と各種医療機関への同行通訳及び、スポーツ関係の通訳、VIP随行通訳、会議通訳にも長年の経験があります。又、東京地裁法廷通訳人に登録しており、司法通訳人としても活躍中。多数の翻訳会社、通訳会社での経験を生かし満足の行く高品質の通訳と翻訳を保障します。また、企業訪問時の通訳及びマニュアルー翻訳など幅広く対応しております。ご連絡は携帯電話及びメールなどお気軽にご連絡ください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 通訳案内士(韓国語と日本語の両方の免許所持) | ||
Windous10、PowerPoint2010 | |||
contact | |||
2025年05月09日11時20分 | Top Home |
No.1953 | ユ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般/広告・マーケティング・市場調査/観光・インバウンド/字幕・映像翻訳/メディア/国際会議資料/芸術(音楽理論・クラシック音楽・美術館・工芸) | 日仏・仏日・英仏 |
---|---|---|---|
PR | 仏語圏(フランス・ベルギー)在住約30年。フランス語実務25年。 企業・ブランドの会社案内・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般、観光案内パンフレット、美術館リーフレット、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー、PRビデオ)から、法律(主に著作権)及び官公庁関連の文書、国際会議資料まで実績豊富。 ●ネイティブ編集者またはネイティブ翻訳者とのチームにて対応しています。 ●訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質な翻訳を提供いたします。 その他、音声・ボイスオーバー、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング、仏語テープ起こし等の経験も豊富。通訳では、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、欧州企業や行政機関への視察・ヒアリングを中心に日仏に対応しております。 | ||
ベルギー | |||
10年以上 | 実用フランス語検定1級 パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 | ||
Windows : Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2025年05月09日00時29分 | Top Home |
No.3808 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel PowerPoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2025年05月08日05時43分 | Top Home |
No.4351 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 装置や生産機械に関する製品マニュアルや品質管理に関する文書、プラントエンジニアリングやエネルギー環境等に関する品質管理・マニュアルに関する書類、その他:金属材料(非金属、加工やめっき等も含む) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 1日あたり4000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能ですが原文の内容や経験を考慮しお時間を頂く場合がございます。もっとも得意な分野は装置のマニュアルで、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシンや生産機械)に関するマニュアルの経験が豊富です。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択などによりきめ細かな訳出を行うことにより品質向上を図ります。翻訳実績としては、製造や品質管理(マニュアルや仕様書)やプラント・発電所設備(主に火力・風力)をはじめとし、最先端技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。電気電子機器や生産機械に関わる文書(EC指令等)工場やプラントなどで取り扱う装置や部品のマニュアルや規約品質管理に関わる書類の翻訳を最も得意としております(直近では、NC工作機械に関するマニュアルや自動車の電装部品に関する試験報告書・仕様書、技術書、金属材料に関する規格や発電所のタービン操作マニュアルの和訳に携わっておりました)。特に機械の分野においては細かい部分にも配慮しながら訳文の作成・推敲を行うことができます。Trados2022がメインですがPhraseなどのCATツールを用いた業務も対応可能。 | ||
北海道札幌市 | |||
10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
デスクトップ:Windows11、Office 2016、ラップトップ:Windows11、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016, Acrobat Reader, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、 Phrase(旧Memsource) | |||
contact | |||
2025年05月07日10時41分 | Top Home |
No.5645 | 西![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス一般・行政、その他は医療・製薬、IT・通信、観光、映像、ゲームに対応可能 | 日葡・葡日・英葡・西葡など |
---|---|---|---|
PR | 日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語の翻訳者です。専門分野はビジネス一般、医療、金融です(他の分野も対応可能ですのでご相談ください)。 ポルトガル語とスペイン語の校正・チェック、執筆、オンラインレッスンもしております。最初は、日本のソフト文化であるアニメや漫画、ゲーム、アイドルなどが好きで日本語の勉強を始めました。そこから、日本で留学や言語コース、大学院を体験しました。その経験から培った知識をフリーランス翻訳者として活かし、外国語を理解していない方に翻訳や執筆を通してサポートをしていきたいです。 現在は日本に住んでおり、将来も日本で暮らしながら自分の語学スキルを活かしていきたいと考えております。翻訳・チェック・校正などの依頼を受け付けておりますのでお気軽にお問い合せください。ご連絡をお待ちしております。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados | |||
contact | |||
2025年05月03日11時06分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Übersetzen und Recherchieren, テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。 産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2025年05月02日13時06分 | Top Home |
No.692 | 鈴![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約等)、会社定款、株主総会議事録、M&A、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法、戸籍謄本等 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | Federal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積みました。 現在、契約書は、知的財産権契約、M&A、代理店・販売店契約、不動産売買契約等を行っております。会社定款、取締役会・株主総会議事録、就業規則、その他法律文書・公文書の翻訳を行っております。各種市場調査、ビジネス一般、海外移転等を多数行っております。半導体製造装置のマニュアル・仕様書の翻訳を定期的に行っております。その他、個人書簡、戸籍謄本、住民票等および海外への提出書類等も承っております。 法人・個人のお客様を問わず、翻訳をお承り致します。守秘義務を履行致します。 お客様の作成したAI翻訳による翻訳文(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、適格な文章に仕上げます。 ご質問等がございましたら、お気軽にお声をおかけください。よろしくお願いいたします。 | ||
国立市 | |||
10年以上 | 国連英検特A級 | ||
OS:Windows 10 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 Wordfast classic, TRADOS 2007/2019/2021 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年05月01日10時50分 | Top Home |
No.6014 | 志![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(映画・ドラマ・アニメ等の字幕/吹替)、スポッティング | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2019年より映像翻訳に携わり、2022年にフリーランスの翻訳者として独立。チェッカーとしても数多くの作品に関わっています。翻訳の存在を感じさせない自然な訳や、映像との一体感を大切にし、作品に込められた思いを汲み取って最大限に反映するよう努めています。 ■学習歴:2019年3月 日本映像翻訳アカデミー 英日映像翻訳科 修了→修了トライアル合格、2023年3月 フェローアカデミー アンゼゼミ 修了 ■翻訳実績:映画、ドラマ、ドキュメンタリー、リアリティ、企業動画、eラーニング等、多数(※作品リストのご用意がございます) ■職務経歴:翻訳者として独立する前は、IT系やマーケティング系の企業に計10年以上勤め、システム管理、プロジェクト管理、営業事務などの経験あり。徹底した納期管理や緻密な情報収集は今でも強みの1つです。状況に合わせて臨機応変に、応用力高く対応いたします。 ご連絡にはできる限り迅速な返信を心がけています。ぜひお気軽にお声がけください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC 955点、ORACLE MASTER Silver Oracle DB 11g、ITIL V3 Foundation、Project Management Professional(PMP) | ||
NetSST G1、Windows 11、Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年04月28日12時22分 | Top Home |
No.6013 | 鹿![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 技術文書、仕様書、業務マニュアル、ビジネスレター、ビジネス一般文章 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 5年以上にわたる企業での社内翻訳経験を活かし、日英・英日翻訳を専門とするフリーランス翻訳家として活動しています。研磨材メーカー、化粧品販売代理店での翻訳業務を通じて、技術文書からビジネスコミュニケーションまで幅広い領域の翻訳に携わってきました。 特に、社内仕様書やマニュアルの翻訳では、専門用語の正確な理解と分かりやすい表現を重視し、現場で実際に使われる言葉に即した翻訳を心がけています。また、海外企業との取引に伴うメールや会議資料の翻訳においては、単なる言葉の変換ではなく、文化やビジネス習慣を考慮した適切な表現を用いることで、円滑なコミュニケーションを支援してきました。 さらに、研磨材メーカーで海外バイヤーとしての経験を持ち、海外企業との交渉や調整を行ってきました。これにより、翻訳だけでなく、異文化間でのコミュニケーションスキルも磨かれており、単なる言語変換ではなく、ビジネスの背景を理解した翻訳を提供できることが強みです。商社での営業経験もあるため、顧客対応の柔軟性にも自信があります。 TOEIC905点、JTFほんやく検定日英・英日3級を保持しており、専門知識を活かした高品質な翻訳を提供いたします。貴社のグローバル展開をサポートし、より効果的なコミュニケーションを実現するお手伝いをさせていただければ幸いです。お気軽にお問い合わせください。 | ||
愛知 | |||
4年以上 | TOEIC905点、JTFほんやく検定日英・英日3級、簿記3級 | ||
OS: Windows 11 取り扱い可能ファイル: Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2025年04月23日15時46分 | Top Home |
No.4619 | 朴![]() ![]() ![]() ![]() | 文書全般、ビジネス、eラーニング教材、観光、法律、文芸作品、企業Webサイト、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々 | 日韓・韓日 |
---|---|---|---|
PR | 福岡に在住しておりますフリーの在宅翻訳者です。 留学生として来日し、今年(2025年)で24年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、企画会社に約8年間勤務し、翻訳や韓国語講師の仕事をしておりましたが、2013年から独立し現在に至るまで12年間、在宅翻訳をし続けております。 これまで数えきれないほど、様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも対応できる自信があります。 最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのPhraseやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBファイルの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。 納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。 | ||
福岡県福岡市 | |||
10年以上 | 修士号 | ||
windous10、MS-Office365(word, excel, PowerPoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど | |||
contact | |||
2025年04月22日15時10分―22日16時17分 | Top Home |
No.4098 | 桑![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 金融(資産運用、証券、投資銀行、プライベートエクイティ・ヘッジファンド)、ESG投資(SRI)・SDGs関連、環境ビジネス(気候変動関連、TCFD) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 資産運用業界で20年以上機関投資家に対し投資商品のセールスとサービス業務に従事。対応可能な分野は、 マクロ経済、資本市場、プライベートエクイティ、プライベートクレジット、リアルアセット、ESG投資、サステナブル投資、インパクト投資、グリーンボンド、エンゲージメント活動、議決権行使、TCFD気候関連開示翻訳実績は、日英で、欧米運用会社の日本機関投資家向けの運用報告書や投資商品の営業資料、経済金融オンラインメディア(登録翻訳者)、プレスリリース、会社案内、オンラインコンテンツ。英日で、顧客RFP、本社提出用国内届け出関連文書、日本企業の開示文書(決算短信、決算発表プレゼンテーション資料、サステナブル報告書)プロ向けの訳文の完成度の高さに加え、簡潔さと迅速性を常に意識しています。 | ||
東京都渋谷区 | |||
10年以上 | 全米証券業協会登録有価証券外務員資格(RRシリーズ7)、 証券外務員II種、証券外務員I種、証券外務員営業責任者 | ||
Windows 11、MS Word、Excel、PowerPoint等。memoQ, Phrase対応 | |||
contact | |||
2025年04月21日14時41分 | Top Home |
表示件数: 30