[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.2320 | 深![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 航空 軍事 船舶・海事 機械・規格 自動車 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 航空全般、防衛・軍事、海事・船舶全般、自動車を中心に仕事をしております。 航空では、操縦士としての経験に基づき、実情に即した訳文を提供できます。また、アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しており、レース関係の訳書もあります。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。ISO、ANSI、BS、GOAT、AMST、ULなどの規格類、EU指令なども多数受注しております。 20年を超える経験から、特殊な分野への対応能力が磨かれており、調査能力を高く評価していただいております。また、単なる逐語的置き換えではない自然な訳文でご好評をいただいております。 (公)日本航空機操縦士協会 正会員 (社)日本航空技術協会 正会員 (社)自動車技術会 正会員 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A | ||
Windows 11、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、TRADOS 2024、Phrase、MemoQ11、XTM、Wordfast、Logoport、IBM Workbench、SmartCat、InDesign | |||
contact | |||
2025年10月07日10時48分―07日10時52分 | Top Home |
No.4351 | 松![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ★ 得意分野:機械(機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、自動車、土木、材料(金属・非金属)、環境エネルギー、医療福祉 ★ 得意とする文書:取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり平均で3000文字程度(日英)または2000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多くなってきました。また生産加工分野・土木分野においては工場や作業現場における研修要領や作業規定など、従業員に関するマニュアル翻訳など幅広く経験させていただいております。 専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。 ★CATについて Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについてもアカウントをお借りして積極的にお仕事を承っております。 ★MTPEについて 2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金(例:通常の翻訳レートの70%等)についてご相談頂けたら幸いです。MTPEの場合、1日で平均して4000文字程度(日英)、3000ワード程度(英日)の作業が可能です。 | ||
北海道札幌市 | |||
10年以上 | 機械設計技術者3級、TOEIC915 | ||
Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase | |||
contact | |||
2025年10月05日12時54分 | Top Home |
No.2680 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 建築、IT全般、エンターテイメント(音楽、イベント)、アパレル、文学、アート他 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 渡英・早大卒、ソニー・フジテレビ勤務を経て、渡米、帰国後通訳・翻訳・講師を始めました。これまでの実務経験は、三井物産通訳社内通訳・翻訳、Microsoft翻訳業務委託、オリンピック招致委員会通訳リーダー、NEC社員ITセミナー通訳、米軍基地改築プロジェクト、一流ホテル建築プロジェクト、アップル、NTT、オラクル、アサヒ飲料、Nescafé、バカルディ等の通訳・翻訳です。建築、IT、食品、エンタメ業界などの通訳を多数して参りました。 アメリカで英語教師、自衛隊、日本外国語専門学校通訳・翻訳講師、なども行い、現在はアメリカとのオンライン通訳もしております。 聞き手・読み手にわかりやすい訳出を心がけています。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 国家資格DTP製版士 | ||
OFFICEPro(Word、PowerPoint、Excel)、Adobe Photoshop、Illustrator | |||
contact | |||
2025年10月04日18時58分 | Top Home |
No.4218 | 泉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック | 独⇔日・英⇔日・英⇒独 |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。 直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。 経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 博士(文学・東京大学) | ||
MS Office (Word, Excel, PowerPointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource, XTMオンラインその他CATツール対応 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年10月01日13時37分 | Top Home |
No.5242 | マ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション | 日独・独日、英独、英日 |
---|---|---|---|
PR | Suchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。 子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。 翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです | ||
Web | 神奈川県、横須賀市 | ||
10年以上 | ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格 | ||
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2025年10月01日11時27分 | Top Home |
No.960 | 末![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 貿易コレポン(重要通信文)の翻訳・各種産業界でのビジネス文書・技術仕様書/取説類・各種パンフレット類の翻訳・企業website/SNS上での商業情報の翻訳・健康/医学論文・随筆・特許文書類・古文書類の翻訳 | 日英・英日/ |
---|---|---|---|
PR | 閲覧者の皆さま こんにちわ。1998年06/20創業の末次通訳事務所は既に25年を超える経験と実績を誇ります。昨今の実績やemail連絡先は「末次通訳事務所」と検索したら閲覧できます:・1998年6月に創業し、古い処の実績では【「九州沖縄サミット」行事パンフレットの全翻訳を手掛け、2001年春には、森首相(当時)の外交書簡(チュニジア大使宛)を翻訳致しました。 ・各産業界の様々な企業/官庁/複数の外国の駐日大使館をはじめ、日本レスリング協会様・日本サンボ連盟様他のスポーツ組織の通訳翻訳をこれ迄多年に亘り務めまして、ご依頼企業/団体に於ける海外商業展開やスポーツ種目の展開のお手伝いを英語通訳翻訳者として務めて参りました。 ・・特に小職は、海外ビジネスや貿易業務上、欠かせない海外企業様とのコレポンの翻訳、殊に日本企業側から海外お取引先への通信内容の英訳には秀でた技術があり、小職がコレポンの英訳をしますと先方様からのお返事が必ず返ってきて、滞りなく海外との業務を展開が可能。これは保証します。弊社創案の【英語で何て云う課・年会員】に成ると格安で通翻訳します・・同時に、個人の方の御依頼、例えば、海外人との婚姻の為の行政へ提出書類や戸籍謄本類、死亡診断書や遺言状等の書類翻訳も毎年複数案件務めております。 ・創業後26年を超え、まだまだ道の遠さを痛感しております。 然しながら、日本一の英語の使い手を目指し、業務を通して、 精進しております。・・料金や納期などは、実際の翻訳対象文書を見ながらお客様と密に打合せをして諸事を進めて参ります。 | ||
Web | 福岡県 飯塚市 鯰田 | ||
10年以上 | 英検1級&準1級・【山口県弁護士会登録通訳者】【ふくおか国際医療サポートセンター登録医療通訳者】・柔道参段・サンボ初段・レスリング初段・ 将棋参段・【福岡市おもてなしサポーター】・【飯塚観光マイスター】・普通救命講習修了者他 | ||
WINDOWS10ほか Excel/Word PowerPoint他諸々 | |||
contact | |||
2025年10月01日09時26分 | Top Home |
No.3808 | 佐![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、IT、法律、経済、歴史、建築、医療、ビジネス(経験28年)。フランス裁判所認定法定翻通訳家。元・在パリ日本大使館法廷翻訳担当。フランス法廷翻訳家連合会員。 | 仏日・日仏 ・英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フランス語・英語・日本語間の通翻訳を社内時代を含め通算28年経験し、豊富な語彙と理解力の高さで、お客様にご満足を戴いております。特に得意とする産業機械分野では、仕組みや意図を理解し効率よく通訳できることが強みです。数年規模のプロジェクトでコーディネーターとしての経験も有しております。 2012年より、オルレアン高等裁判所に法定翻通訳士として認定、戸籍や運転免許証など各種証明書翻訳、および裁判通訳・裁判所類翻訳。会社員時代はIT業界の技術部で障害・保守対応のコーディネーションを担当。これまで経験した業界は製造業を中心に多種多様ですが、常に学習精神を保ち、新しい観念を吸収し、通訳・翻訳に生かしております。 語彙統一やチーム共同作業のために、TRADOSとも互換性を確保しています(可能翻訳メモリ:TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)。 字幕インポートはSRT, ASS, VTT , SBV 、エクスポートはSRTが可能です。 EU一般データ保護規則(GDPR)研修受講済み。データの安全な取扱いを理解し、実行しています。 | ||
Web | フランス | ||
10年以上 | 裁判所認定翻訳・通訳家、仏検1級、TOEIC900、Voltaire 750 (弁護士に求められるレベル)、開発学修士号(ジュネーブ大学開発研究所: 現GRADUATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL AND DEVELOPMENT STUDIES)、フランス法廷翻訳者連合会員 | ||
作業環境:WindowsおよびLinux、アプリ:Word Excel PowerPoint Access HTMLなど。その他多数フォーマット・アプリも可能。ご相談ください。 | |||
contact | |||
2025年09月26日06時32分 | Top Home |
No.2552 | 櫻![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 薬事申請・照会事項対応、バイオサイエンス・分析科学、専門職キャリア教育 | 英日・日英・独日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績20年以上。日・独分析機器メーカー及び特許事務所に技術者として勤務した経験を生かして独立しました。 医薬系論文とガイダンス文書を多数手がけ、一般向け科学書4書+α、医師・医療従事者向けeラーニング教材開発の実績もあります。 ビジネス文書・論文英訳では、論旨が明快になり、文脈に即した説得性のある文書になったと多くのクライアントの方々に喜ばれ、リピートでご指名もいただいております。 企業プレスリリース、ウェブサイトなど、コミュニケーションメディアと文脈、文化の多様性にもきめ細かく対応した翻訳を長年提供しております。 最近増えている外語ネイティブによる和訳のレビューにも対応しており、愛のある助言をいたします。AI/機械翻訳のポストエディットもご相談下さい。 最新の各種クラウドソフトにも容易に対応できますので、ご相談ください。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc.認定GCDF(キャリアコンサルタント)、危険物取扱者 | ||
OS Microsoft Windows 10, Microsoft Office 2017: Word, Excel, PowerPoint. TRADOS 2021. Adobe Acrobat Pro DC。 | |||
contact | |||
2025年09月25日15時45分 | Top Home |
No.5023 | 一![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ITメーカー関連の契約書各種(合弁、業務提携、開発、ライセンス、技術導入、売買、業務委託、代理店、下請け)、その他関連ビジネス書類 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 32年間、大手電気メーカーにおいて、米国、欧州、アジアをそれぞれ10年間ずつ担当。その間、国際事業に関わるビジネス関連文書、各種契約書を自ら作成し、相手と契約交渉をし、合意した内容があれば、その場で英文を修正して締結までこぎつける、などの活動をしてきました。 パテントプールの包括ライセンス活動では代表を勤めました。 その後の4年間の物流会社において、欧州・米国船会社との傭船契約を作成・交渉・締結までを受け持ち、更に訴訟関連文書を取り扱い、社内の訴訟管理担当中、米国にて宣誓供述者として証言録取(Deposition)にも出席しました。 ITメーカー関連の契約書各種(合弁、業務提携、開発、ライセンス、技術導入、売買、業務委託、代理店、下請け)、その他関連ビジネス書類 | ||
日本 | |||
10年以上 | Master of Law(LLM) | ||
Windows 11, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2025年09月24日20時38分 | Top Home |
No.5893 | 堤![]() ![]() ![]() ![]() | 薬学(CMC分野全般:原薬、製剤)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 |
---|---|---|---|
PR | 製薬業界での社内翻訳の経験をもとに、医薬分野の翻訳の仕事を専業にしてから3年目になります。現在は翻訳の他に、CMC申請資料(原薬及び製剤;主に英語→日本語方向)のQC点検、翻訳ライティングも受注しています。技術的なバックグラウンドとしては低分子薬物ですが、QC点検は生物学的製剤についても経験を蓄積中です。製薬会社では、製剤の開発、分析及び製造(CMC)が中心の実務経験を積みました。CMCプロジェクトマネージャーとしては、国際的なチームに参加し(過去に米国に12年間在住)、臨床試験中の治験製剤の供給調整に携わり、社内通訳を兼ねた会議進行も経験しました。また、薬剤師としての薬学でのその他の分野も概ね対応可能と思いますので、対応可能な範囲についてはまずご相談いただけますと幸いです。 | ||
日本・大分県 | |||
4年未満 | 薬剤師、薬学博士(薬剤学)、MBA、TOEIC 960点 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント対応可能、Windows11、使用可能CATツールPhrase, Trados | |||
contact | |||
2025年09月19日22時05分―24日11時27分 | Top Home |
No.4591 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 人文科学(美術・美術史、歴史、遺産、文化、観光、パーク 、行政 など) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ■文学博士。アートを中心に人文分野の翻訳を行っています。 ■大学で美学美術史を専攻した後、地方の公立美術館に欧米の現代美術専門の学芸員として30余年勤務。学芸員としての研究・執筆活動と並行して、業務上、海外美術館での研修やアーカイブ調査、海外アート展開催のための美術状況の現地調査や海外作家・美術館関係者との交信、外国語テキストや資料、各種契約書の翻訳など、学術的・実用的に英語と関わって来ました。担当した美術館・全国紙規模の展覧会は20数本を数えます。 ■美術館退職後は大学で博物館関連科目の非常勤講師を務めながら、大学教授や学術機関、画廊やオークション会社等からの翻訳依頼、また、各種博物館の施設・展示概要やテーマパークの企画書などのご依頼に対応させて頂いております。■また、広い意味での文化繋がりで、科研への報告書や世界遺産を含む考古学発掘調査書の他、ゲームコンテンツやスポーツ規則書、行政文書などのご依頼にも対応させて頂いております。 ■検定資格や翻訳会社の経験は持ちませんが、学術研究や行政経験、メディアへの投稿等に基づく読みやすく、また用語やデータ等については徹底した調査に基づく正確な翻訳を心がけております。 ■翻訳を基にした著書としてアメリカの美術館をテーマにした学術書の他、訳書としてマイケル・バード『作家たちの手紙』(2020)があります。 ■1日の作業量は2,500字語程度です。ご関心を持って頂けましたら、お気軽にご連絡下さい。 | ||
富山県 | |||
10年以上 | 学芸員、文学博士(大阪大学) | ||
Windows 11、Office2019(word, excel, PowerPoint)、Memsource(経験有)、SmartCAT(経験有)、memoQ(経験有) | |||
contact | |||
2025年09月19日12時47分 | Top Home |
No.4829 | 服![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 製造・開発・設計・品質管理・機械・化学・SDS・鉄道・試薬・エネルギー・土木建築・建設工事・観光・貿易・貨物・ソフトウェア・説明書類・仕様書類・世界情勢・一般ビジネス | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカーの海外・開発部門に計約10年間在籍し、2014年からフリーランス翻訳者として活動しています。 技術文書・マニュアル類:用途に応じた文体を選定し、業界・専門用語に対応します。さまざまな種類の文書・文体・ご要望に柔軟に応じることができます。宣伝・プレゼン資料:原文の意図する商品の効果が的確に伝わる表現を検討します。未経験の分野についても、入念な調査や情報収集により、期限内に完成度の高い訳文を提供します。 基本的にトラドス(SDL Trados Studio 2022)を使用し、安定した品質の訳文を提供します。 ウェブ検索による地名や固有名詞の調査も得意としているため、観光案内などのインバウンド翻訳も承ります。XTMやPhrase(Memsource)にも対応できます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | JTFほんやく検定2級,工業英検2級 | ||
Trados 2022, Windows 10, MS Office 2021(Word, Excel, PowerPoint),Phrase | |||
contact | |||
2025年09月18日10時02分 | Top Home |
No.5120 | 千![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療、医薬、ライフサイエンス、文化、観光、工芸、マーケティング翻訳(Webサイト、動画、ブロッシャー、記事、ブログ、ジャーナル、トランスクリエーション、プロトコール、IB、ICF、アセントフォーム) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社でマーケティングマネジャーの秘書、添付文書改訂業務のラベリングマネジャーを務めた後、9年間フリーランス翻訳者として働いてきました。主に製薬会社からのプロジェクトに従事し、臨床研究資料、マーケティング資料、患者さんのための啓発情報や患者さんの声を伝える記事、動画などの翻訳を行ってきました。希少疾患を含む小児疾患に携わることが多く、特定の疾患や薬について子どもに伝えるアニメや絵本、アセント文書の翻訳も行ってきました。その他のライフサイエンス企業の仕事にも関心があり、ライフサイエンスマーケティング翻訳講座(栄養、スキンケア、エッセンシャルオイルなどの記事、広告、プレスリリース)を受講しています。現在は、栄養、農業の研究開発に必要となる技術を提供している企業のウェブサイトの翻訳も行っています。さらに、ライフサイエンスと並行して、長年、デザイン会社からのマーケティング翻訳プロジェクトにも携わり、アートクラフト企業などのウェブサイトや動画、町や店、住居の魅力を伝えるブログなどの翻訳も行ってきました。最近では、文化的背景や言葉あそびなどに考慮したトランスクリエーション(主に製薬会社)の依頼もいただいております。 | ||
東京 | |||
6年以上 | TOEIC 815 | ||
Excel, word, PowerPoint, wordfast | |||
contact | |||
2025年09月07日17時02分―09日17時24分 | Top Home |
No.4929 | 石![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 学術翻訳・英文校正(人文科学、社会科学、神経科学、心理学、教育学、言語学、歴史学、政治学、古生物学、動物行動学、情報科学、医療科学、治験・福祉看護学、文化論等) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | ニューヨーク市立大学ハンターカレッジ哲学科卒業 東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修修士課程修了 日本学術振興会特別研究員(DC2) 東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程単位取得満期退学 2012-2014年富士ゼロックス社内翻訳者。2014-2015年アクセンチュア社内翻訳者。2016年から2022年まで学術翻訳の最大手Editage(Cactus Communications)でフリーランスの翻訳者として活躍。ユレイタスとも契約。2023年、The Language Doctorsの日英医療翻訳の主任翻訳者。2024年より翻訳研究室/Academic Translation Laboratoryを運営。 大学院では、専門は英米分析哲学でその中でも心の哲学と知覚の哲学、科学哲学を中心に研究。大学院で培った他分野横断的な幅広い教養と論文精読術、リサーチ技法を駆使して、知のGeneralistとして、あくまで博士レベル以上の研究者が論文を読む視点から他の翻訳者では提供できない最善の翻訳を提供いたします。2016年よりフリーランス翻訳者として、Cactus Communicationsで仕事を受注。文理問わずあらゆる種類の翻訳に携わる。社内のMonthly Reportで定期的に名前が挙がるなどトップクラスの業績を維持。趣味として日本史と政治学。 | ||
Web | 日本 | ||
10年以上 | 東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程満期退学 | ||
Windows 11, Word, Excel, PowerPoint, Trados 2022, PDF, VS Code, LaTeX | |||
contact | |||
2025年09月04日17時11分 | Top Home |
No.3478 | 太![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、1年ほど前からAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。 Mitsuya Ota After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) . | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科卒業 | ||
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ | |||
contact | |||
2025年09月04日09時38分 | Top Home |
No.5113 | 鎌![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ITソフトウェア、ビジネスマーケティング、経済、Fintech、トランスクリエーション | 英日のみ |
---|---|---|---|
PR | IT、ビジネスマーケティング(人事・HRなど)、Fintech(金融IT)、経済、エンタメ分野を中心に、英日翻訳およびトランスクリエーションを行っています。これまでに手がけた案件は、ビジネス文書やマーケティング資料といった一般的な内容から、ゲームの開発資料やエンタメのトランスクリエーションといった、複雑で専門的な内容まで多岐にわたります。 また、国際的なエンターテインメントプラットフォーム向け(機内エンターテインメントを含む)映画・ドラマのシノプシス翻訳も数多く対応してきました。日本の読者に自然に響く表現でブランドメッセージを伝えることを重視しています。原文の意図を正確に汲み取り、言葉のニュアンスを引き出して自然な日本語に落とし込むことを心がけています。 最近はAIツールを使って文章や翻訳を簡単に生成できる一方で、一見自然でも、原文の意味を正確に捉えておらず、日本語として違和感のある表現を見かけることが少なくありません。正確かつ分かりやすく伝えるには、高い読解力と表現力が必要です。こうした点を踏まえ、翻訳する際は、原文の内容を正確に理解した上で、「すっと読める日本語」に仕上げることを大切にしています。 単発案件から長期プロジェクトまで、幅広くお引き受けしています。また、スタイルや用語の指定、CATツールを使用したプロジェクトにも柔軟に対応いたします。どうぞお気軽にご相談ください。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | August 2025: Microeconomics Principles Specialization / University of Illinois Urbana-Champaign (via Coursera), June 2025: Financial Markets (Certificate) / Yale University (via Coursera) | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / Smartling / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2025年09月03日15時06分―25日16時06分 | Top Home |
No.2934 | 新![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬全般(治験関連文書、副作用症例報告、学会資料、文献・論文、雑誌、社内文書他) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | [2025年8月更新] 現在は定期案件を優先してお引き受けしております。どうぞよろしくお願いいたします。 医薬翻訳を主に、在宅フリーランスとして18年以上の実績があります。基本的に医薬分野はすべてお引き受けしていますが、得意とするのは新薬開発に関わる書類全般で、有害事象報告、治験実施計画書、同意説明文書、IB、CSR、CTD、SOP、照会事項、添付文書などです。学術論文にも対応しております。その他、パワーポイントを使ったプレゼン資料、議事録、プレスリリース、各種マニュアルなどの文書にも対応しております。在宅の前はメディカル専門の翻訳会社に2年勤務し、翻訳業務のほか、製薬会社に出向し外国副作用症例評価・報告書作成・文献翻訳に従事しました。これらの経験をいかし、正確かつ質の高い翻訳を心がけています。 | ||
10年以上 | TOEIC 910点 | ||
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2025年09月03日00時43分 | Top Home |
No.5940 | 橋![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | IR(決算書類、開示文書など)法律(契約書、社内規程、法令など) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 元々金融と法律を専門とする翻訳会社の社内チェッカー(のちに品質管理責任者)として8年勤務した後、フリーランスや社内翻訳者としてIRと法律分野の翻訳を行って10年目になります。チェッカー歴が長いため、既存訳の踏襲や用語の統一も適切に行い、お客様のご要望に沿って柔軟に対応することが可能です。母国語は日本語ですが、海外在住経験があり英訳も可能です。 またDTP(ワード、エクセル、パワーポイントでのレイアウト作業)、MTPE(機械翻訳後のチェック)も経験豊富です。お気軽にお問合せください。 対応可能文書例:決算短信、決算プレゼン資料、有報、招集通知、適時開示、コーポレートガバナンスレポート、統合レポート、契約書、社内規程、法令、定款、裁判資料等 | ||
東京 | |||
10年以上 | コミュニケーション学科修士号(成績優秀者)、TOEIC935点 | ||
MS Office, Phrase, Premier Pro | |||
contact | |||
2025年08月31日21時06分 | Top Home |
No.3866 | 金![]() ![]() ![]() ![]() | 観光関係、役所関係、公的書類、店舗のSNS投稿記事などが得意です。観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳など対応可能です。 | 韓国語、日本語 |
---|---|---|---|
PR | 2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。 幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。 2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです! (韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など (日本語→韓国語)店舗のSNS投稿記事、家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 梨花女子大学 初等教育学科卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2025年08月30日15時20分 | Top Home |
No.6036 | 余![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医療・政経・文化・観光・技術・ゲーム・映画・ドラマ | 中日・日中・英日 |
---|---|---|---|
PR | 横浜国立大学経済学部卒業後、日本企業にて3年間、専任翻訳者として従事しました。主に工場における生産管理部門の通訳・翻訳業務を担当し、清掃用品の製造工程や品質管理に関する豊富な知識を蓄積しました。その後、さらにスキルと知見を深めるため大学院へ進学。在学中には、2度の一等奨学金授与及び「優秀学生」の栄誉称号を獲得し、学業において優秀な成績を修めました。また、「人民中国杯」翻訳コンテストにて複数回受賞の実績を有します。保有資格としては、中国の国家資格であるCATTI日本語1級筆訳資格、ならびに高等学校日本語教師免許を取得しており、言語の正確な運用能力と教育的観点からの分かりやすい表現に強みがあります。 得意分野: 生産管理・ものづくり、文化、アニメ、学術(経済・社会)、科学技術、医療、政治経済、観光、映像作品(ドラマ・映画)など。 翻訳に対する思い: 企業内翻訳者としての実務経験と、大学院での専門的な研究、そして各種資格の取得を通じて、常に「正確さ」と「読みやすさ」を追求してまいりました。単なる言語の変換ではなく、原文の意図とコンテキストを深く理解し、対象読者にとって最も自然で伝わりやすい表現を心がけております。中日両言語の橋渡しとして、皆様のビジネスとコミュニケーションを確かな品質でサポートいたします。 どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
中国 | |||
4年未満 | 中国国家資格CATTI日本語翻訳一級 | ||
contact | |||
2025年08月30日14時47分 | Top Home |
No.3418 | 朱![]() ![]() ![]() ![]() | 論文、WEBページ、不動産、建築、法律、契約書、特許、中国漢文・漢詩 | 中日・日中 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴17年。 日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベル トライアル翻訳依頼は大歓迎です! IT、ビジネス、機械、環境、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。 最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。 リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。 | ||
Web | 和歌山 | ||
10年以上 | 宅地建物取引士 日本語能力試験1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。 | |||
contact | |||
2025年08月28日22時10分 | Top Home |
No.515 | ベ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク機器、IT関連、プログラミング、セキュリティ、モバイル、AV機器、印刷機器、電気通信、空調機器、家電製品、デジタルカメラ、自動車技術など | 日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランス・社内翻訳者として25年間の実務経験を活かし、和英技術翻訳をご提供いたします。 産業機械、計測機器、医療機器、コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク機器、IT関連、プログラミング、セキュリティ、モバイル、AV機器、印刷機器、電気通信、空調機器、家電製品、デジタルカメラ、自動車技術を中心に取扱説明書、サービスマニュアル、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。 迅速な納期で一貫して高品質な翻訳をお届けます。すべてのプロジェクトにおいて、専門用語、業界標準、ターゲット市場の要件に細心の注意を払って対応いたします。単なる直訳ではなく、現場で実際に使われることを意識した「伝わる翻訳」を心がけています。 | ||
群馬県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Microsoft Office Suite(Word、PowerPoint、Excel)、Trados Studio、memoQ、Phrase(旧Memsource)など | |||
contact | |||
2025年08月26日10時46分―26日11時20分 | Top Home |
No.1767 | O![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、観光、等 | 英西・日西・西日 |
---|---|---|---|
PR | スペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は35 年以上。日本での滞在歴は約19年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化、価値観を理解した翻訳の提供が可能です。自動車・機械・電化製品マニュアル、商業や観光関連の経験が多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。ダブルチェックにより翻訳の質を重視し、読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。 コピーライティング、ネイティヴチェック、テープ起こし、現地(スペイン、バスク地方)での通訳やコーディネートも可能です。翻訳のほかに執筆活動もしていますので、記事の執筆や書籍等の翻訳も可能です。 | ||
東京/スペイン(サン・セバスティアン) | |||
10年以上 | 日本語学科修了 | ||
Windows 11, Word 2021, Excel, PowerPoint, Memosource, etc. | |||
contact | |||
2025年08月22日16時58分 | Top Home |
No.4546 | L![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス逐次/同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など | オランダ語/日本語/英語 |
---|---|---|---|
PR | オランダ語・日本語・英語の通訳および翻訳に15年以上携わって参りました。 【通訳】 工場コンサルティングやSAPトレーニング、ビジネス会議での逐次通訳に加え、テレビをはじめとするメディア関連のコーディネートおよび通訳に数多く手掛けてきました。さらにオランダの公的機関や大学、企業への視察アポイント調整代行、同行通訳も承ってきました。近年多くお問い合わせいただくIT関連(ERP、ローコード・ノーコードプラットフォームなど)も対応しております。ほかにも、オランダ語・英語⇔日本語の同時通訳の経験もございますので、必要に応じてご相談ください。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。日本国内のみならず海外にも出張いたします。また、オンラインでのリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。 【翻訳】 機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本のシノプシス作成や翻訳まで幅広くご対応いたします。オランダ語ソースの情報のリサーチなどもお引き受けいたします。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品いたします。オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式翻訳も承っております。翻訳した書類のオランダから日本への発送も可能ですので、遠慮なくご相談ください。 | ||
Web | 日本/大阪 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、普通運転免許 | ||
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2025年08月18日22時20分 | Top Home |
No.6021 | 本![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 臨床心理学(アセスメント・心理療法)およびメンタルヘルス | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 【臨床心理士としての経歴】現場の心理職として24年間、対面カウンセリングに携わっています。職域は医療常勤(15年)をはじめ、教育領域(スクールカウンセラー・教育相談・学生相談)や開業領域の経験があります。面接業務に活用するために、心理アセスメント(心理検査・精神医学的診断基準も含む)や各種心理療法に関する英語文献も参考にしており、それらの翻訳を最も得意としています。 【相談内容と心理療法アプローチ】援助対象は青年期から成人期のクライエント(一般にはクライアントとも言われます)が中心で、うつ病や不安障害をはじめ、発達障害・トラウマへの援助や、グリーフケア・アンガーマネジメントも行っています。多様なクライエントに合わせた対応をするために、パーソン・センタード・アプローチから認知行動療法・森田療法、さらには精神分析的心理療法まで面接法を幅広く学び、応用してきました。 【他の翻訳実績と自己研鑽】それ以外では、論文抄録や発表・研修資料、情報提供書、募集要項などの翻訳経験もあります。また、臨床心理学に関する著書・エッセイの執筆、および一般向け英語学習ブログの作成(WordPress)などにより、日本語・英語に関する表現力・センスの向上に日々努めています。 【翻訳スタイルと職業倫理】適切に言葉を選び、自然で伝わりやすい文章になることを第一に考えて作業を行います。MOS Expertの資格も有しており、用語統一や書式などの形式面での美しさや作業効率にも留意します。秘密保持や納期管理に関しても、臨床心理分野の翻訳者として誠実な対応をいたします。現在、1日1,000ワードまでの翻訳に対応可能です。 | ||
関東 | |||
2年未満 | 心理学修士、臨床心理士、公認心理師、TOEIC 905(2017年4月)、MOS Expert(Word, Excel)、MOS Associate(PowerPoint) | ||
Windows11 / Smartcat / MS Word Excel PowerPoint および PDF 可 | |||
contact | |||
2025年08月17日02時23分 | Top Home |
No.2850 | 広![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 十代に英語で初等教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
Web | 神戸市 | ||
10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados | |||
contact | |||
2025年08月10日15時42分 | Top Home |
No.2742 | 木![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 医薬・エネルギー・環境・科学論文・NHKほかドキュメンタリー映像翻訳・ODA・仕様書・契約書・観光・証明書・バイオほか | 仏日・日仏 |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬論文や科学・物理、環境ですが、随筆やエッセイも得意分野です。フランス企業での業務経験もあり。 海外での取材映像のテープ起こし(編集ビデオの素訳、映画特典映像)、インタビューの翻訳なども数多く経験し、タイム取りにも慣れています。『戦艦ビスマルク』(2009~2011年Hachette)の翻訳を担当。日本文化では包丁や日本茶の翻訳を定期的に担当しています。 京都・大阪・奈良でのアテンド業務(ツアーオペレーター)も8年目に入り経験豊富です。今後は、日本文化の広報にも力を入れていきたいと思っています。 フリーランスの翻訳者としての経験は10年以上。警察署、弁護士付き添いの取り調べ通訳も経験豊富です。現在のところ、万博協会のほうでフランス語の通訳・翻訳者として10月末まで勤務予定。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 仏検1級/DALF(フランス文部省公認フランス語能力認定試験)C2 レベル6 取得(選択分野:科学)/仏留学3年/TQE翻訳実務検定合格/日本酒利き酒師/英検2級/フランス翻訳者協会会員(SFT) | ||
Win13 / Excel & Word & PowerPoint 最新バージョン | |||
contact | |||
2025年08月10日15時31分 | Top Home |
No.4303 | 生![]() ![]() ![]() ![]() | 機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。 物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。 いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。 品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由15~20円/ワード、お客様直20円/ワード以上。 AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者 | ||
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2022 | |||
contact | |||
2025年08月10日14時00分 | Top Home |
No.4725 | 藪![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 特許明細書(特に化学、バイオ、及び製薬)、並びに中間応答書面 | 英日、日英 |
---|---|---|---|
PR | 約10年間、フリーランスの特許翻訳者として公開公報、出願審査請求のための明細書、中間応答書面及び補正明細書の翻訳・レビューに従事してきました。 バイオ・製薬・有機合成・材料化学分野を専門とし、金属化学(合金など)、医療機器(カテーテルなど)、及び電子機器(機械構造系)などの明細書翻訳も担当しています。化学バイオ製薬分野の明細書はもちろん、これらの技術と他の分野の技術が組み合わさった、複合案件の明細書の翻訳もお任せ下さい。担当書類の90%以上は明細書(補正を含む)で、残りが中間応答書面です。 2021年からは特許法や特許判例の勉強にも取り組み、特許実務における翻訳者の役割を深く理解しながら業務を行っています。特許情報データベースを使っての、簡単な特許調査(検索)も翻訳実務に導入しております。 出願人様及び代理人様双方にとって、できる限り有益なアウトプットを提供できるように努めております。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | TOEICスコア890 特許検索競技大会ファーストステップコース認定 | ||
Windows11、Word、Excel、PowerPoint、memoQ、Trados、Phrase、J-platpat | |||
contact | |||
2025年08月01日11時52分 | Top Home |
No.6034 | 藤![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 3年間の観光翻訳経験・3年間のイギリスでは金融・証券経験(翻訳ではなくて投資銀行で働いていました) | 日英 |
---|---|---|---|
PR | 観光(サイト・ホテル・レストラン・博物館・ツアー)・医薬品・買い物・不動産の英語ネイティブの日英翻訳者。イギリスで3年間投資銀行経験・日本在住6年間。日本語能力試験2級合格。伊豆半島の観光サイトのクリエイター. 日英翻訳経験:観光:観光サイト• ホテルサイト• 博物館サイト• ツアー情報• 店の情報• 観光のチラシ• レストランメニュー• 商品情報• イベント。ゲーム:10000文字のインディーゲーム。SNS:インスタポスト• フェイスブックポスト。ビデオ:5つの観光プロモーションビデオ。医薬品:医薬品情報• コスメ情報。不動産:不動産のチラシ。記事:ウイスキー• 不動産• 観光プロモーション• イベント• 季節イベント。マーケティング:ブランドマーケティング• イベントマーケティング 協会:JAT• SWET 趣味:ゲーム・ボードゲーム(日本語と英語)• 読書(日本語と英語)•アニメ• 漫画• 音楽(5つの楽器ができる)• 絵を描く | ||
Web | 静岡県 | ||
2年未満 | • 日本語能力試験2級 2022年合格 • 西スコットランド大学(スコットランド)アニメション専門 • ABRSM Grade 5 (ピアノ) | ||
• CATツール:MemoQ, OmegaT • OS:Mac OS sequoia • ソフト:Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2025年07月28日10時26分 | Top Home |
表示件数: 30