◆新着仕事情報メール速報サービス◆

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.2512 飯田  亮介ワイン、観光、文芸、法律、ジャーナリズム、自動車、オートバイ、自転車、カメラ、製靴、ファッション、交通インフラ、宇宙開発、アウトドア、登山 伊日
PRイタリア在住の専業翻訳者です。2003年から多分野のイタリア語→日本語の実務翻訳を中心に数多くの日本のお客様にご利用いただいております。インボイスの発行もできるVATナンバー登録済みの専業翻訳者です。海外在住ですがお支払いは日本の銀行口座でも承っております。まずはメールにてお気軽にご相談下さい。お見積もりは無料です。
・書籍翻訳はジョルダーノ『コロナの時代の僕ら』やフェッランテ『ナポリの物語』シリーズなど20冊以上の経験があります。
・実務翻訳では婚姻・離婚・裁判関係文書、観光案内パンフレット、フェラーリやランチアなどスポーツカーの技術・歴史・文化・レースに関する雑誌記事、アウトドア用品の取扱説明書、カメラ・オートバイのユーザーアンケート、高速道路等のインフラニュース、欧州宇宙機関(ESA)およびイタリア宇宙機関(ASI)による宇宙開発事業関連ニュース等の翻訳経験が豊富です。
・日伊通訳は地元マルケ州のシューズメーカー(TOD'Sなど)やマルケ州とアブルッツォ州のワイナリー(Emidio Pepe、Cantina degli Angeli、Umani Ronchi、Colle Ripaniなど)へのバイヤーさま同行通訳に加え、雑誌・旅行ガイド(『るるぶイタリア』など)取材に同行しての現地コーディネートなど数多くの経験があります。運転免許も所有しています。通訳のご対応は逐次通訳のみで、国際会議等の同時通訳には対応しておりません。
mailmailWebイタリア・マルケ州
10年以上 普通運転免許
macOS 15, Windows 11, MS Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, OmegaT(オープンソースのCATツール)
contactE-mail
2026年07月07日17時51分 Top Home 
No.5645 西西島  レアンドロビジネス一般・行政、IT・通信、観光、映像、ゲーム、金融、製造業・工業に対応可能  日葡・葡日・英葡・西葡など
PR2006年より日本語学習を開始。2013年に日本で語学留学(半年)、2015〜2018年に日本の大学院修士課程を修了、2019年に日本語能力のさらなる研鑽を実施。JLPT N1取得。現在は東京都在住、日本居住歴10年。日本在住のため、国内案件への迅速かつ柔軟な対応が可能です。
対応分野はビジネス一般・行政、IT・通信、金融、製造業・工業を中心に、官公庁(自治体・政府関連)、企業・工場向け文書、業務資料、テレビ番組関連資料などの翻訳実績があります。近年は業務領域を拡大し、観光、映像、ゲーム分野にも対応しております。
対応言語は日本語↔ポルトガル語、英語↔ポルトガル語、スペイン語↔ポルトガル語、スペイン語↔日本語。翻訳業務に加え、校正・チェック、簡易的なレイアウト調整、レイアウト上での訳文確認にも対応可能です。
正確性・一貫性・納期遵守を重視し、用途や目的に応じた実務的な翻訳を心がけております。個人的にアニメ・アイドル・ゲームが好きで、これら日本のソフトコンテンツにも日常的に親しんでいます。翻訳・校正・チェック等のご依頼がございましたら、お気軽にご相談ください。
mailmail日本
6年以上 日本語能力試験N1
・OS:Microsoft Windows 11・ソフトウェア:Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)・翻訳支援ツール: Memsource, memoQ, SDL Trados
contactE-mailまたは電話
2026年07月03日20時44分 Top Home 
No.4303 生原  功機械・装置(分析・理化学機器、加工・製造装置、医療機器)、材料、環境、エネルギー、SDS 英日
PR10万ワード前後の専門文書は数十件、1万ワード前後の専門文書は200件あまり、その他国際・国家規格は100件あまり、SDSは数百件受注の実績があります。
物理学科修士課程修了後、日本を代表するメーカー2社の研究所にて25年間研究開発に従事しました。その間、翻訳大学院にて技術文献、特許、契約書の基礎など、技術翻訳の翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号を取得しました。
いつでもご連絡ください。対応可否をすみやかに判断、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。
品質を重視しておりますので、お客様提出前後の疑問点にも丁寧に対応いたします。翻訳会社経由20~25円/ワード、お客様直25円/ワード以上。
AI・機械翻訳のポストエディットは、系統的文脈翻訳を試みる翻訳者にはAI・機械翻訳訳文が品質維持・向上の邪魔でしかありません。訳文の読み・理解・間違っていないことの検証・改善・訂正という余計な工程が付加されますので、その点を考慮・加味されたご依頼をお待ちしております。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)、工業英検2級、物理学修士、X線作業主任者、乙種第4類危険物取扱者
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4800E OS:Windows11 Pro インターネット接続:光回線にて常時接続 使用可能 ソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2019、Adobe Acrobat DC Pro、Trados 2022
contactE-mail
2026年07月02日21時15分 Top Home 
No.4218 泉谷  千尋機械(特に自動車、印刷機、電気機器関係)、医薬、医師診断書、約款、契約書、法律、特許、戸籍等に関する公文書、文学、芸術、歴史、各種の翻訳チェック(MTPE含む) 独⇔日・英⇔日・英⇒独
PR東京大学文学部卒。同大学院修士、および博士課程修了。ドイツ学術交流会(DAAD)奨学生としてドイツ長期留学経験あり。1997年より翻訳の受注をいただいております。
直訳でなく、一度読むだけできちんと理解できる訳文を提供できます。日本語・英語からドイツ語への翻訳についても、適切な訳語による自然な翻訳を提供致します。
経験分野は多岐にわたり、ほとんどの分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。調査をしっかりと行い、適切な訳語・文体・表現方法を選択します。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。個人のお客様も、お気軽にご相談ください。
mailmail千葉県
10年以上 博士(文学・東京大学)
MS Office (Word, Excel, PowerPointなど), PDF, Trados2022、MemoQ11.2、MemoQオンライン、Memsource (Phrase), XTMオンラインその他CATツール対応
contactE-mailまたは電話
2026年07月01日09時30分―01日09時31分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)★ 得意分野:医薬・ライフサイエンス、機械(UI、機械加工、製造および生産、プラントエンジニアリング、工場内設備等)、電気電子機器、化学(主に有機化学)および材料(ガラス・シリコン・金属・非金属)★ 得意とする文書:治療報告書・診断書等、取扱説明書、仕様書、カタログ、webページ、記事、論文、品質管理、規則・規定 日英・英日
PR日英・英日の技術翻訳者として10年以上、日英で100万文字以上、英日で200万ワード以上の翻訳経験があります。1日あたり最大4000文字程度(日英)で、最大3000ワード程度(英日)の翻訳作業が可能です。もっとも得意な分野は装置の取扱説明書で、UI(ユーザーインターフェース)、工作機械(3DプリンターやNC工作機械などのマザーマシン)や製造および生産の工程に関する文書を幅広く取り扱ってきました。装置のマニュアルや仕様書を取り扱う中で、電気電子分野の内容が関係している場合が多いため、IEC規格やEU規則などの文書に触れる機会も多く、接着剤などの化学物質(主に有機化学)に関するデータシートの翻訳なども得意分野の一つとなります。ライフサイエンスの分野では主に診断書・紹介状や治療報告書、医学論文、臨床試験関連文書(eCoa等)、医療機器のマニュアルに関する翻訳経験がございます。
専門的な分野の翻訳につきましては、綿密なリサーチを行うとともに、実際の翻訳作業よりもリサーチや細かい見直しなどに時間をかける傾向にあります。正しい用語の選択と統一に加えて文章の構造などにこだわりながら「読みやすさ」を徹底して仕上げております。また成果物の品質向上のために、原文に関する問い合わせや不明点について依頼者様とコミュニケーションを徹底して行っております。
★CATについて
Trados Studio 2022を所有していますが、PhraseやMemoQなどについても対応可能です。またPhotoshopやLightworksなどの画像や動画の編集ソフトの操作も可能です。
★MTPEについて
2018年以降、MTPEも積極的に承っております。具体的な作業内容と作業に応じた料金についてご相談頂けたら幸いです。
mailmail北海道札幌市
10年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
memoQ、TRADOS Studio 2022 SR2、Phrase、Windows11、Office:Word, Excel, PowerPoint, PDF VIEWER, Photoshop
contactE-mail
2026年07月01日01時19分 Top Home 
No.3418 朱  慶平実務と出版翻訳で、化学、機械、環境ビジネスのほか、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としております。 中日・日中
PR翻訳歴17年。日本語⇔簡体字・繁体字の対応可能。※繁体字は準ネイティブレベルトライアル翻訳依頼は大歓迎です!
実務と出版翻訳で、化学、機械、環境ビジネスのほか、特に学術・学生論文、法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としており、多分野において実績あります。
最近では字幕・ナレーション翻訳や裁判資料などのテープ起こしにも対応可能になりました。どんな原稿でも、迅速に御見積書作成し、顧客のニーズに合った翻訳サービスをご提供します!(スケジュールさえ合えば、通訳もお引き受けします)最近の実績では、大手化学メーカーの社史PDFや大手住宅設備機器メーカーの商品PDFなどの翻訳に携わらせていただいています。
リーズナブルな料金設定で、いつでもお気軽にご相談ください。インボイス登録済。
観光、エンタメコンテンツの英中翻訳にも対応可能になりました。(26年3月より)
mailmailWeb和歌山
10年以上 宅地建物取引士 日本語能力試験1級
Windows11/Word・Excel・PowerPointなどのファイルに対応。
contactE-mail
2026年06月23日16時13分―23日16時20分 Top Home 
No.5393 三好  正泰ゲーム・コンピュータ関連・ソフトウェア関連 英日
PR■経歴
工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。専門学校を卒業後は、3年ほど工作機械関連のマニュアルの翻訳を行う会社に所属し、フリーランス翻訳家として独立。独立後はゲーム翻訳を専門としています。
■実績
翻訳を担当したゲームの本数は50本以上です。ジャンルはFPS、ストラテジー、アドベンチャーなど多岐にわたります。主にインディー作品を担当し、一人でゲーム全体の翻訳に携わった経験があります。また、LQAおよびAIPE(MTPE)を担当した経験もあります。
普段から趣味としてゲームを遊んでおり、どのような表現がプレイヤーたちにとってわかりやすいのか、ゲームとして楽しめるものになるのかを常に意識して、翻訳に取り組んでおります。
ご連絡にはできる限り早く返答いたしますので、何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。
mailmail香川県
6年以上 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業 大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業 英検準1級 TOEIC 800点台(参考)
OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint CATツール経験あり(Memsource) Trados Studio 2022
contactE-mail
2026年06月19日22時55分 Top Home 
No.2698 セミョーノフ  コンスタンチン人文系(公文書、歴史、政治、哲学、学術論文等)、技術系(GOST・EAEU・DSTU技術規則、取説等)、法規・法律、各種証明書、経済・ビジネス、文化芸術、同行通訳、観光通訳ガイド、インバウンド専門の旅行業者 日↔露、英↔露、日英、ウ→日英
PR・在日25年以上、プロの翻訳者として20年以上の経験と実績。ロシア語ネイティブ翻訳・通訳者。モスクワ大卒(日本史専攻、露英・露日翻訳・通訳の資格取得)、日本で修士・博士課程修了後、フリーランスを経て法人化(株式会社ジェイシーパートナーズ)。適格請求書発行事業者。
・Trados翻訳、ポストエディット、校正、DTP、電子出版などのサービスも提供。
・ウクライナ語から日本語・英語・ロシア語への翻訳にも対応。母国語以外の言語への翻訳は、各言語ネイティブ校正済みで納品。
・国内外の出張を伴う同行通訳・観光ガイド通訳。
・岩手と東京の二拠点。
お客様のご要望に丁寧に、迅速に、そして柔軟に。幅広いジャンルに対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。
mailmailWeb岩手・東京
10年以上 ロシア語・英語・日本語の翻訳・通訳資格(モスクワ大学)、日本語能力試験1級、全国通訳案内士(ロシア語、英語)、旅程管理主任者、旅行業務取扱管理者(総合)、登録旅行業者(第3種)
Windows, MacOS, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados Studio, Adobe CC Master Collection (InDesign, Illustrator, Acrobat, Dreamweaver)など
contactE-mail
2026年06月18日18時17分―18日18時28分 Top Home 
No.5854 岩永  聡子契約書・法務、ビジネス文書、児童向け絵本、児童向けコンテンツ、教育コンテンツ、エンターテインメントコンテンツ 英日
PR英日翻訳、英日・日英校正を中心にフリーランスとして活動しております。これまで主に契約書、ビジネス文書、社内規程などの翻訳業務に携わり、正確性と読みやすさを両立した訳文作成を心がけてまいりました。取引先との継続的な業務経験を通じて、納期管理、調査力、品質管理の重要性を学び、責任を持って案件に取り組んでおります。
近年はAI翻訳の活用が進む中でも、原文の意図や文脈を踏まえた自然な日本語表現の重要性を改めて認識し、既存の翻訳スキルの向上に努めています。契約書翻訳の学習を継続するとともに、さまざまな分野の英文に触れ、日本語表現の幅を広げることを意識しています。
また、子育てを通じて児童向け書籍や絵本に親しんできました。子どもが幼い頃は毎週図書館で多数の絵本を借り、長年にわたり読み聞かせを行っていました。その経験から、子どもが理解しやすい言葉選びや、声に出して読んだ際のリズム、物語の楽しさを伝える表現に強い関心を持っています。
今後はこれまで培った翻訳経験を生かしながら、契約書・ビジネス分野に加え、児童向けコンテンツやエンターテインメント分野のローカライズにも積極的に取り組みたいと考えております。原文への忠実さと自然な日本語表現の両立を大切にし、発注者様のニーズに応えられる翻訳者を目指しています。
mailmail東京都
4年未満 実用英語技能検定1級
Microsoft Office 365サブスクリプション(Word Excel PowerPoint)、Phrase
contactE-mail
2026年06月13日18時43分―13日18時55分 Top Home 
No.3478 太田  充哉MTPEにも積極的に対応:医療機器/医薬品、IT全般、機械金属、電気電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、検査試験分析 (クロマトグラフなど)、規格標準 日英・英日
PR表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。
★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。
●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。
◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。Trados(2024ライセンス保有)の他、Phrase(Memsource)、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可能です。
Mitsuya Ota
After graduated from Sophia University in Tokyo, I experienced various jobs. My expertise includes mobile crane and construction equipment, material control/purchase, machine tools, IT administration, CAD, quality assurance, metallurgy, and so on. My carrier as a translator is based on these rich experiences. Even after I started this current job, I have continued to cover other fields including medical/pharmaceutical anew. I'm a master of CAT such as Trados, Phrase, and memoQ. Recently, I also focus on MTPE (EJ, JE) .
mailmail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業
Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024, Phrase, memoQ
contactE-mail
2026年06月04日13時45分―10日16時00分 Top Home 
No.5116 ペイトン  アレックスビジネス・IR・財務・統合報告書・決算関連資料・CSR・ESG・製造業・金融・IT 日英
PRイギリス出身・在住の英語ネイティブ翻訳者です。日本に17年間滞在し、企業勤務での実務経験を経て、2010年より日英翻訳に専念し、現在はフルタイムで翻訳業に従事しています。
主な専門分野は、上場企業のIR関連資料(統合報告書、アニュアルレポート、決算短信、決算説明会資料、株主総会招集通知等)や財務諸表、CSR/ESG関連資料などの企業開示文書です。投資家および海外ステークホルダーを意識し、正確性・一貫性・専門性を備えた、開示文書にふさわしい英語表現を提供いたします。英文IR特有のトーンや用語にも精通しています。
製造業、金融、IT分野を中心にビジネス文書全般の翻訳実績も豊富で、MTPE(機械翻訳ポストエディット)にも対応可能です。
常に「正確かつ読みやすい英語」を心がけ、納期厳守で責任を持って対応いたします。英国在住ですが日本国内銀行口座を保有しており、国内振込にも対応可能です。無償トライアルも承っておりますので、お気軽にご相談ください。
mailmailイギリス
10年以上 ・BA(哲学)取得(英国)・日本語能力試験(JLPT)N2取得 ・JETROビジネス日本語能力試験2級合格 ・日本に17年間在住し、現地企業でのビジネス経験あり
・Windows 10/Microsoft 365・CATツール:Phrase、MemoQ、Trados Studio・対応ファイル形式:Word、Excel、PowerPoint、PDF、XLIFF、その他一般的なファイル形式
contactE-mail
2026年06月01日17時09分 Top Home 
No.3866 金  智恵観光関係、役所関係、公的書類、店舗のSNS投稿記事などが得意です。観光、契約書、戸籍謄本、お手紙、書籍、ホームページ、ウェブトゥーン、映像素材の翻訳など対応可能です。 韓国語、日本語
PR2009年より、フリーランスで韓国語の翻訳活動を続けております。
幼少期より日常において韓国語と日本語を使っていたため韓国語を母国語とし、日本語ネイティブでもあります。高校卒業後、韓国の梨花女子大学へ進学。大学では初等教育学を専攻。大学卒業後、ソウル内で個人経営の日本企業で勤めたのち建築を学ぶために再び来日。東京へ戻り建築関係の専門学校へ進学。専門学校卒業後は池袋所在の某設計事務所で設備設計業務に携わっておりましたが、2009年に出産を機に退社。
2009年から日本語と韓国語の翻訳活動を続けております。幸運にも今までの勤め先は日本、韓国共に双方の国と縁がある会社でしたので日韓、韓日翻訳・通訳業務に継続的に携わる事ができました。幼少期より、両国語を自在に使い分ける事はできましたが、やはり、翻訳・通訳のスキルは仕事で培われたところが非常に大きいと言えます。まだ経験はありませんが、物語が好きなので小説、絵本の翻訳など未経験分野にもチャレンジしたいです!
(韓国語→日本語)ウェブトゥーン、イラスト技法テキスト、年金関係書類、インタビュー動画など 
(日本語→韓国語)店舗のSNS投稿記事、家族関係証明書などの各種証明書、観光関係、区役所関係、洋菓子やケーキのコピーや説明、美術館ホームページ、交通機関関係、店舗支店名一覧、駅名、バス停名など
mailmailWeb東京
10年以上 梨花女子大学 初等教育学科卒業
ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2026年05月31日22時00分 Top Home 
No.5871 佐々木  友理ゲーム翻訳および日本語校正、漫画翻訳、技術的文書(化学・工業) 中日
PR東京都在住の中→日翻訳者です。日本の大手ゲーム会社で社内翻訳の経験があり、主に中国語のゲームテキストの翻訳および校正を行っております。翻訳学校ISSインスティテュート・中国語翻訳者養成コースで約2年間学びました。HSK6級(240点)、中国留学・勤務経験があります。理系出身であり化学系の研究職で勤務経験があるため、内容によりますが技術的内容も対応できます。
翻訳・校正の実務経験:日本のゲーム会社で中国開発タイトルのゲームテキスト翻訳および校正、中国のゲーム会社2社のローカライズチームでの常駐経験あり
守秘義務によりタイトル名は公開できませんが、RPG、FPS、女性向け、美少女ゲームなど様々な人気タイトルの翻訳プロジェクトへの参加経験があります。また、漫画・ウェブトゥーン翻訳の経験もあり、ISSインスティテュートの漫画翻訳講座も修了しております。ゲーム関連の漫画コンテンツの翻訳も対応可能です。
ゲームに関してはシステムテキスト、シナリオ、マーケティング用テキストなど幅広く対応可能です。特にシナリオはクオリティが高いと言っていただけることが多く、日本語ネイティブとして読みやすい文章にするのはもちろん、キャラクター性の光る魅力的な日本語シナリオに仕上げられるよう日々努力しております。
中国語翻訳・校正に関するご依頼・ご相談がありましたら、お気軽にお問い合わせください。中国語・英語でのコミュニケーションも可能です。
mailmailWeb東京都
4年未満 東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒(専攻:接着科学、高分子化学) HSK6級(スコア:240/300) TOEIC 900点 英検準一級 ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科(第一学期)修了
OS: Windows11 Microsoft Officeのソフト(Word, Excel, PowerPoint)、memoQ、Trados等各種CATツール
contactE-mail
2026年05月26日17時28分 Top Home 
No.5230 LLuulluuss  SSuuttooppoo自動販売機技術関係、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイド、人事教育資料、安全衛生の関係、市場調査、新聞記事、観光ガイドブック、機械マニュアル インドネシア語・日本語
PRインドネシア出身、元気で明るい性格を持っている男性だと言われています。日本語能力試験(JLPT)N1取得。現在はインドネシアでの自動販売機を生産している日本の会社で、自販機のケース・ト゛アユニット設計として勤めています。今まで、約20年間で、自販機設計中心に、仕様書、作業基準書、製品のカタログ、説明書、テクニカルガイドなど、日本語からインドネシア語に翻訳し、インドネシア語から日本語に翻訳経験多数。
日本の自動販売機メーカーの子会社としてもちろん日本側と日本語を使用し、メール、電話、テレビ会議などで業務のやりとりをしています。技術的な文書だけではなく、人事教育資料、安全衛生の関係、インドネシアで市場調査、観光ガイドブック、新聞記事、機械マニュアル翻訳経験があります。
フリーランスの在宅翻訳で、フルタイムの在宅翻訳者なので、短期間の納期や少量から大型案件まで対応可能です。多岐に渡るニーズに対応致します。インドネシア語、日本語の翻訳はお任せ下さい。お気軽にご連絡下さい。是非ご一緒にお仕事ができれば嬉しく思います。何卒宜しくお願い致します。
mailmailSemarang, Indonesia
10年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得
OS:Windows 10. 主な使用ソフト:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint), Adobe Reader
contactE-mail
2026年05月26日17時26分 Top Home 
No.4291 森岡  秀明電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 英日・日英
PR電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約14
年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、翻訳メモリphrase、memoQ、及び、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。
mailmail千葉県
10年以上 大学(電気工学部)卒
OS: Windows 11  取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:phrase/memoQ
contactE-mail
2026年05月25日15時09分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連および出版翻訳。ポストエディット対応可。 英日・日英
PRメーカーにて約5年間社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては約13年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、WEBニュース、SNSなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約やスポンサー契約などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、ウェブサイト、マーケティング資料、報告書、パンフレット、スピーチ原稿、ニュースや雑誌の記事などを経験しております。ポストエディットも対応可能です。また、子ども向け書籍の翻訳経験もございます。出版翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。(適格請求書発行事業者 登録済)
mailmail東京都目黒区
10年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 11  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro, memoQ
contactE-mail
2026年05月25日14時12分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンドビジネス一般、工業、労務、行政手続き、字幕翻訳など 日葡・英葡
PR日本語と英語からポルトガル語への翻訳を専業とするフリーランス翻訳者。ブラジル出身の日系2世で、ポルトガル語を母語、継承語の日本語を第二言語とする。サンパウロ市で義務教育を修了し、日本の高等学校を卒業後、サンパウロ大学で生物科学を専攻。世界最大級のメガバンクを含む日本国内企業での10年以上の勤務を経て、2016年より翻訳を専業として独立。産業翻訳(ビジネス一般、工業、労務等)、コミュニティ翻訳(行政手続き・案内全般)、映像翻訳(エンタメ・産業字幕等)など多岐にわたる実績を持つ。正確な翻訳、ネイティブ表現、適切な用語の使用に注力し、リサーチやQAを徹底。情報セキュリティと機密保持にも厳重な対策を講じ、信頼性の高いサービスを提供する。
mailmail神奈川県
10年以上 ブラジル・ポルトガル語の翻訳・校正講座や語学関連MOOCなどを複数修了。TOEIC900点(2013年)。
OS Win11, Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2024, Phrase, Subtitle Edit, Xbench 3.0等
contactE-mail
2026年05月22日16時34分―27日17時27分 Top Home 
No.5242 マーツ  クラウディアドイツ語ガイド、テレビ局(CS,BS)での放送と映像の通訳と翻訳、リサーチ、許諾等。翻訳:一般、芸術、音楽、観光、文化、商品、食品、ホームページ、マニュアル、工業、自動車仕様書、スポーツ。通訳:放送、ロケ、インタビュー、アテンド、機械設置、ナレーション、ローカリゼーション 日独・独日、英独、英日
PRSuchen Sie jemand der Deutsch-Japanisch übersetzen kann? 初めまして、クラウディア・マーツと申します。私はドイツ人と日本人のハーフとして東京で生まれて育ち、東京ドイツ学園に通いました。
子供の頃からドイツ人と日本人が言葉がわからず、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした、この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。
翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。テレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等の翻訳、リサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文、美術、芸術、機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書の翻訳、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行しました、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、テレピック、インタビューの通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳、ドイツ語ガイドとしての経験もあります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。もしも連絡して返事がない場合は再度連絡いただけると幸いです
mailmailWeb神奈川県、横須賀市
10年以上 ドイツ式カイロプラクティック整体師の免許ドイツのケータリングライセンス英国式リフレクロジー認定資格
Windows 10 Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016
contactE-mail
2026年05月21日12時03分 Top Home 
No.3590 目黒  輪香子特許翻訳(電気・機械・コンピュータ・通信・自動車・光学) 英日・日英
PR国内特許事務所にパラリーガルとして勤務した経験を活かし、20年にわたり特許関連の翻訳/MTPO/レビューを行っています。特許四法及び条約、並びに外国特許法の知識と実務経験に基づき、出願後の中間処理及び権利化を視野に入れた翻訳を目指しています。そのため、原文の誤記又はコンテキストの不一致などは、丁寧にコメントにて指摘させていただきます。近年は、レビューも含めて年間100件以上の案件を担当しており、OA及びOA応答書類の翻訳も可能です。
作業量目安: 3500words/日(日→英語)、1500 words/日(英語→日本語)
上記以外の作業もご要望に応じて承りますので、お気軽にご連絡下さい。
※適格請求書番号取得済み
mailmail東京都
10年以上 翻訳実務検定
OS:Windows 11、対応ソフト:Word/Excell/PowerPoint、Trados Studio 2024
contactE-mail
2026年05月20日18時11分 Top Home 
No.1435 榎並  園子環境、医薬(特に臨床試験関連文書)、博物館展示、講演、インタビュー、国際条約(CITES、CBD)、国際会議文書 英日
PR40年にわたりフリーランスの英日翻訳者としての経験を積む中で、環境保護・野生生物保護(環境影響評価、政策提言、国際会議、国際条約、博物館展示)および医薬(治験実施計画書などの臨床試験関文書、市場調査分析)などのライフサイエンス関連の専門分野に加え、一般企業の契約書、人材管理システム、社員教育システムの翻訳を得意とし、正確で読みやすい訳文、斜め読みができる「こなれた」文章が持ち味です。
2025~2026年に手がけた案件は、国際多施設共同臨床試験の治験実施計画書、治験結果報告書、治験薬概要書、創薬関連文書、患者用オンライン検査報告アプリ(患者日誌アプリ)、人材管理システム、社員教育システムなどです。
mailmail東京都
10年以上 生物学修士号
MemoQ 12.0、Windows、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2026年05月14日15時13分 Top Home 
No.4505 KKlliimm  AAnnddrreewwゲーム、 漫画、アニメ、フィクション、一般文書等 日英
PR翻訳経験: 18年(パートタイム:2年、フルタイム:16年)。 実績: ゲーム(インゲームテキスト等)、ニュース、CSR報告書、科学論文、一般文書等。この10年間、私の翻訳業務の大部分はゲーム関連でした。あらゆるジャンルにわたる300本以上のタイトルに携わってきました。その例としては、『ワンピース』シリーズの数作品、『ファイナルファンタジー レジェンズII』、『シェンムーIII』などが挙げられます。国籍:アメリカ合衆国。JAT(日本翻訳者協会)の元会員。2005年夏に日本へ移住し、2008年から幅広い分野で和英翻訳をしております。翻訳する際は英作文の能力や経験を最大限に活用し、予備知識を入念に調査することで、高品質の翻訳原稿を仕上げようと頑張ります。
mailmail尼崎市
10年以上 日本語能力試験1級 (12/2009)
MS Office (Word, Excel, PowerPoint, etc.), Adobe Acrobat, MemoQ等
contactE-mail
2026年05月14日14時47分 Top Home 
No.481 西西野  理恵ゲーム、小説・漫画、雑誌・新聞記事、エンターテインメント、カタログ他ビジネス文書 中(繁体字・簡体字)→日
PR中国語(簡体字・繁体字)から日本語への翻訳を中心にお受けしています。ゲームやアプリ、漫画などのローカライズにも対応可能です。
ニュース、映画字幕、ライトノベル、漫画、ゲーム翻訳などの実績があり、キャラクターごとのトーンに合わせた表現調整や自然な日本語へのリライトを心がけています。作品や文脈に応じて、読み手に違和感のない表現を意識しています。用途や媒体に応じて、読みやすさや自然さにも配慮しています。納品前には全体の流れや表現の統一にも気を配っています。
北京外国語大学中文学部卒業。
美術系書籍の翻訳(下訳)に携わった経験があります。
MTPEにも対応可能です。
現在、中国語講師としても活動しており、初級レベルの指導も行っています。
mailmail茨城県つくば市
10年以上 中国語検定2級
Windows11/Word、Exell、PowerPointなど。memoQ、Crowdinほか利用可能。
contactE-mail
2026年05月12日02時17分 Top Home 
No.5886 奥冨((ookkuuttoommii))  幸恵((yyuukkiiee))Pharmacovigilance documents: Adverse drug reaction reports, Postmarketing surveillance, Literature, Case reports, etc. JA→EN
PRExperienced medical translator with 10 years of expertise, known for meticulous attention to detail, dependability, strict adherence to style guides, and consistently meeting deadlines. Proactively expanding medical knowledge through online university courses to enhance understanding of source documents. I've also been caring for my mother with Parkinson's disease. Previous work experience includes roles at a CRO, medical device supplier, and pharmaceutical company. Translate approximately 40,000 characters per month.
Pharmaceuticals:
Drugs for overactive bladder; Drugs for allergic disease; Anticancer agents (Breast cancer, Prostate cancer, Colorectal cancer, etc.); Antiplatelet agents; SGLT2 inhibitors; GLP-1 receptor agonists; Diuretics; Drugs for hypercholesterolaemia; Drugs for asthma; Antirheumatic drugs; Antiarrhythmic agents; Drugs for acute lymphoblastic leukaemia; Drugs for Gaucher's disease; Drugs for systemic lupus erythematosus, COVID-19 vaccines, etc.
mailmailSaitama, Japan
10年以上 EPEMP (Examination for Proficiency in English for Medical Purposes) Grade 3; TOEIC 940; IELTS Listening: 6.5, Reading: 6.5, Writing: 5.5, Speaking: 6.5, Overall: 6.5
OS: Windows 11, Software: Microsoft Word 2021, Microsoft Excel 2021, Microsoft PowerPoint 2021, Adobe Acrobat Reader
contactE-mail
2026年05月06日16時27分 Top Home 
No.5022 清野  公一人文科学・自然科学、特許、法務・行政、技術、ビジネス、報道、文化芸術 露日
PR翻訳実務経験14年。国立ペテルブルク大学附属ロシア語センターに学びました。実務翻訳では、学術論文から、特許、医薬、法務・行政、技術、ビジネス、芸術・スポーツまで、さまざまな分野に実績があり、映像からの翻訳にも対応できます。文芸翻訳・校閲につきましても是非ご相談ください。2025年、翻訳者の一人として参加する『プラトーノフ・コレクション』が刊行されました。ロシア語と日本語はシステムが大きく異なるため、単に一方から他方へ移し替えても読みやすい文章にはなりません。翻訳の専門家として、辞書に載っている語義を単にパッチワークするのではなく、内容が正しく伝わり、かつ、日本語として自然な訳文を作るよう心掛けております。ご依頼主様からのご要望をうかがったうえ、最もふさわしい文体を選択します。高度に専門的な文章では、綿密な調査を行い、秘密保持に配慮しつつ専門家の意見も聞くなどして、正確な訳出に努めております。Webリンク先に翻訳サンプルがございますので、ご高覧いただけますと幸いです。
mailmailWeb埼玉県
10年以上 ロシア語能力検定1級
Windows11, Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, Photoshop, Illustrator
contactE-mail
2026年04月29日15時34分 Top Home 
No.5243 飯島(IIiijjiimmaa)  葉月(HHaazzuukkii)一般、ビジネス、ニュース、観光・旅行、スポーツ、製造・技術(自動車、鉄道)、教育、ファッション、映像等 マレー語⇔日本語⇔英語
PR■経歴:東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻卒業、ブルネイダルサラーム大学 グローバルディスカバリープログラム修了(短期留学・単位取得)、放送大学大学院 文化科学研究科(修士課程)文化科学専攻 人文学プログラム修了。在学中よりマレーシアやブルネイをはじめとした東南アジアを往来し、卒業後も日本政府主催の東南アジア派遣事業に選抜され日本代表として参加するなど東南アジア理解を深め、フリーランスとして日本語とマレー語をメインに通訳・翻訳・講師・リポーター業等に従事。SNS・ブログ・YouTubeなどインターネットを駆使し地域や言語に関する情報も発信中。
■実績:外務省・防衛省・検察庁をはじめとした官公庁や、幼稚園〜大学に至る教育機関、大手自動車メーカー・旅客鉄道運営企業・テレビ局各社などの民間、また団体を問わず多数取引あり。場所もオフィスから工場・船上・オンライン・リモート等、問わず対応。詳細は下記ウェブサイトにて掲載。
■対応言語及び分野:言語は日本語とマレー語をメインに、内容次第で英語やインドネシア語にも対応。分野は基本問いませんのでまずはご相談ください。
■ご依頼について:柔軟に対応致します。過去には通訳・翻訳・講師案件のみならず、地域や言語に関するリポーター・ナレーター・インタビュー・リサーチ・ライティング・ツアーガイド・コンダクター・CM言語監修・コーディネーター等のご依頼にも対応しております。東京ベースですが国内外・地方への出張やオンライン・リモート等もご相談承ります(これまで日本・海外・首都圏・地方・オフライン・オンライン問わずご依頼頂き対応しております)。各種SNS・メールでのメッセージは基本的に3営業日中でのお返事を心がけておりますが、お急ぎの場合はその旨を件名に記載の上ご連絡いただけますと幸いです。まずはお気軽にご連絡・ご相談くださいませ。
mailmailWeb日本 東京 (Tokyo, Japan)
10年以上 東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻 卒業, 国内旅程管理主任者(添乗員・ツアーコンダクター), 小型船舶操縦免許(一級)
Mac, Windows10, Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint等), PDF, HTML , グーグルドキュメント, スプレッドシート, ZOOM, Skype, GoogleMeet, LINE, WhatsApp等…新しい作業環境も抵抗ありませんので、まずはご相談ください。
contactE-mail
2026年04月24日01時09分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReenneeビジネス逐次通訳・同時通訳、取扱説明書等の各種文書および映像の翻訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語/日本語/英語
PRオランダ語・日本語・英語の通訳・翻訳業務に15年以上従事し、企業・公的機関・メディア分野において豊富な実績を積んでまいりました。国際プロジェクトを円滑に進める「実務型通訳」として多数の案件を担当してまいりました。
【通訳】 ビジネス会議や商談から工場コンサルティング、SAPトレーニングや監査まで、専門性の高い現場での逐次通訳を中心に対応しております。また、オランダの公的機関・大学・企業への視察に関するアポイント調整から同行通訳まで一貫して担当した実績も多数ございます。特に近年ニーズの高いIT分野(ERP、ローコード/ノーコード)にも対応可能です。 オランダ語⇔日本語、英語⇔日本語の同時通訳にも対応可能で、案件の規模や内容に応じて柔軟にご提案いたします。単なる通訳にとどまらず、背景や意図を的確に汲み取り、関係者間の円滑なコミュニケーションを実現いたします。国内外出張およびオンライン通訳にも対応しております。
【翻訳】 機械・技術文書、研究報告書、医療関連資料をはじめ、芸術分野、映像翻訳、絵本のシノプシス作成など幅広い翻訳実績がございます。 オランダ語ソースの情報リサーチにも対応しており、分野に応じた適切な専門用語・表現を用いた高品質な翻訳を提供いたします。納品前にはネイティブチェックを行い、正確で自然な仕上がりを担保いたします。 また、オランダでのビザ申請に必要な戸籍謄本等の公式文書翻訳にも対応しており、翻訳書類の海外発送も可能です。
【メディア】テレビ番組をはじめとするメディア案件では、海外ロケのコーディネート、通訳、取材、リサーチ、現地ディレクションを数多く担当してまいりました。バラエティ、ドキュメンタリー、旅番組、スポーツなど幅広いジャンルに携わっております。
ご依頼の内容に応じて柔軟に対応いたしますので、専門性の高い通訳・翻訳、海外案件のコーディネートについても、ぜひお気軽にご相談ください。
mailmailWeb日本/大阪
10年以上 日本語能力試験1級、普通運転免許
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話
2026年04月23日21時49分 Top Home 
No.4346 OOllssoonn  MMaatttthheeww統合報告書等のIR翻訳、ツーリズム・観光関係資料、ビジネス資料、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、政府関係資料、一般翻訳等 日英
PR英語ネイティブスピーカー。17年間の日英翻訳経験。日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。通常の対応時間は平日9:00〜18:00ですが、週末対応も可能です。
実績:Memsource案件多数、大阪万博関連案件多数。大手・中小企業の財務諸表、株主総会招集通知、統合報告書、CSRレポート等の新規英訳および過去英訳ベースのIR翻訳。大手企業のツーリズム案内アプリ紹介文(大量)、ニュースレター、プレスリリース、建設会社PRブック。商品キャッチコピー・説明文、契約書、観光施設案内・紹介パンフレット、Webサイト利用規約、『SPUR』掲載ファッション記事、オリンピック関連覚書、大学Webサイト、観光紹介雑誌、観光案内Androidアプリ、社内外研修資料(非ネイティブ向け基礎英語版含む)、Androidアプリ用ソフトウェアドキュメンテーション、精密機器マニュアル、歴史・文化関連の記事・論文、企業社内プレゼン資料、多文化共生推進プラン、鉄道会社Webサイトほか多数。
mailmailWeb長野県
10年以上 ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語)
Microsoft Windows 11のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット
contactE-mail
2026年04月17日11時23分 Top Home 
No.2329 川原  勝彦ビジネス・契約・マニュアル文書、特許、医療医薬、技術関連文書など 中日・日中
PR こんにちは!数多い翻訳者リストからこちらに来ていただきありがとうございます。翻訳の仕事を請け負うようになったのは、1990年頃でしたが、あれからもう30年以上の歳月が経っていることに自分でも驚いております。
 「光陰矢の如し」ですね。この30年の間に翻訳者を取り巻く環境も大きく変化したことを感じております。機械翻訳、AI翻訳の時代がこんなに早く到来するとは思いませんでした。
 近年、請け負いました業務のほとんどは、最新の機械翻訳ソフト、AI翻訳機能がビルトインされた翻訳ソフトを活用しての作業でした。特にAIの翻訳精度の高さには目を見張るものがあります。
 今後はさらにAI翻訳は進化していくと思われますので、私もそうした時代の流れに取り残されないようスキルアップを図っていくつもりです。中文和訳を専門にしております。チェック作業(英文含む)も対応します。翻訳歴30年です。
 取り扱いの分野は、一般的なビジネス文書から特許、医療医薬、人文社会科学、マニュアルまで幅広く対応することができます。分量は1枚からでもお引受けいたします。ご要望の際は、お気軽にお問い合わせください(問い合わせの段階では原則E−mailでお願いします)。祝休日中の急なご依頼にも応じます。
mailmail湘南地域
10年以上 学術博士(2003年 横浜国立大学)
Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2026年04月15日10時13分 Top Home 
No.4949 菅  葉奈契約書(行政書士試験合格者です)、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、プレゼン資料など 日英・英日
PR 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。令和7年行政書士試験に合格しており、法律文書の翻訳には自信があります。契約書、就業規則、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野は契約書、コンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。
Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication.
mailmailWeb東京都
10年以上 学習院大学文学部英米文学科 卒業
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2026年04月06日23時00分―08日09時45分 Top Home 
No.5379 サイモン((SSiimmoonn))  ジョセフ((JJoosseepphh))化学・前処理・電着・計算機科学・塗料・自動車・情報工学・薬学・人工知能 日英
PR英語ネイティブの技術翻訳者です。化学・数学の学士号(2017年5月取得)、およびコンピューターサイエンス修士号(2025年12月取得)を有しています。過去7年間、化学分野を中心とした技術文書の日英翻訳に従事してきました。米国にある大手日系塗料メーカーの技術部門に4年間勤務し、前処理・電着塗装・上塗り各工程で日米双方のエンジニアをサポート。手順書、エンジニアリング標準、SDSを頻繁に扱う中で、20年前からの些細な誤訳が膨大な時間とコストの損失につながる現実を痛感し、それが私の「精度第一」の翻訳姿勢を支えています。
専門分野
・自動車用塗装:前処理│塗料(電着・上塗り)
・化学・材料工学
・データサイエンス/コンピュータサイエンス関連資料
表面化学に精通し、ネイティブ品質の英語訳を必要とするプロジェクトがございましたら、ぜひお気軽にご相談ください。お見積りやサンプル翻訳のご依頼をお待ちしております。
mailmailオハイオ州 (米国)
6年以上 学士号(化学) 学士号(数学) 修士号(コンピューターサイエンス)
SDL TRADOS, Phrase (Memsource), Windows, Word, Excel, PowerPoint, PDF
contactE-mail
2026年04月06日06時45分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30