■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

CATALYST 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4056 ZZiieennoowwiicczz  MMiinnaakkooソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、プレスリリース、仕様書、契約書、Eコマース 英日・日英
PR・プログラミング業務、ソフトウェアセールスエンジニアの経験があることから、ソフトウェア全般、マニュアルおよび開発業務文書 (技術仕様書、ライセンス契約書)案件の経験が豊富です。アプリケーション、データベース等の基本構造を理解しているため、技術的に正確な翻訳を行うことができます。・Google、Microsoft、IBMなどの大手IT企業案件を受注中です。・治験システム、医療機器マニュアルなども対応可能 (治験システムUI案件を継続的に受注中です)。・技術マニュアルだけでなく、マーケティング資料にも対応可能。ITのみでなく、コンシューマー向けEコマースサイト、観光(ホテル、美術館)、ファッション、スポーツギアなどの案件も幅広く対応してきました。・翻訳またはレビュー、日英または英日のいずれも対応可能です。
mail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC 975点、Sun MicroSystems認定Javaプログラマー、Oracleマスター
・Windows 10・SDL Trados 2017所有、Memsource、CATALYST、Idiom WorldServer、Transit等、各種CATツールに対応可
contactE-mail
2020年04月08日18時18分 Top Home 
No.1666 鳥飼  由梨IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 日英・英日
PR外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。
mail東京都
10年以上 TOEIC 960
SDL Trados Studio 2017 SR1/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2018/CATALYST 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office 365/Adobe Acrobat Pro DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1
contactE-mail
2020年04月07日00時19分―07日00時22分 Top Home 
No.5500 茂木  文哉医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 英日・日英・独和・仏和
PR私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています。毎年、CATツール、翻訳/チェック技術およびプログラミングに関する研修を受けています。英語の他、ドイツ語およびフランス語にも対応いたします。ドイツ語は機械のマニュアルが多くなっています。フランス語では防衛省から国防関係の案件を受注しています(直ではありませんが)。現在の受注状況は、独日6割、英日2割、日英1割、仏日1割の比率となっています。請求いただければ、詳細な業務経歴書と履歴書を送ります。
mail埼玉県
4年以上 文学士、文学修士
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memSource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, CATALYST, SDL Passolo, Transit NXT, matecat
contactE-mailまたは電話
2020年04月02日23時01分―06日16時44分 Top Home 
No.5338 木村  亜矢ロボット工学・制御・機械・電子機器・特許・部品設計 英日
PR■ゴールデンウィーク稼働予定です■得意分野:技術的な専門用語を含む翻訳が得意で、電子機器に関する技術セミナーの字幕翻訳の経験もあります。■経歴:前職はメーカーに4年務めており、開発部で機械設計を行なっておりました。その前はロボットの研究・開発を行なっており機械設計・プログラミング及びそれぞれの分野の英語の知識があります。またロボット制御の分野で博士(工学)を持っており、学術論文にも精通しております。■連絡については24時間以内に返信いたします。子供の発熱などによる場合は連絡が遅れる場合がございます。ご連絡および作業は下記オフィスアワーに限ります:平日 8:00~17:00 お気軽にご相談ください。
mail千葉県
2年未満 知的財産翻訳検定 3級 / ほんやく検定 4級 / サンフレア・アカデミー 中級講座 特許明細書A IT・電気・機械 修了 / サンフレア・アカデミー 特別講座 特許英訳演習 IT・電気・機械 修了 / TOEIC 960点
CATツール:Trados 2019, Memsource, CATALYST. OS:Windows10, MacOS. 取扱可能ファイル:Office Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年03月09日10時58分―19日08時09分 Top Home 
No.4561 二木(ふたき)  夢子コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、ゲーム(トランプなど非電源系含む)、一般ビジネス 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(都内近郊であればお打ち合わせにも伺います)。コンピュータ分野をはじめ幅広いジャンルにわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、書籍の翻訳実績も3冊ございます(『OKR シリコンバレー式で大胆な目標を達成する方法』(日経BP社)、『オリンピック全史』(原書房)、『Creative Selection Apple創造を生む力』(サンマーク出版))。まずはお気軽にご相談ください。
mail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Microsoft Office: Word、Excel、PowerPoint、Access(Office 365 Solo所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2017、MemoQ 8.6、MemSource、STAR Transit、Idiom、CATALYST等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツールや形式についても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2019年03月28日16時50分 Top Home 
No.1790 倉澤  政行コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、電気、電子、半導体、契約書 英日
PR京都大学(物理専攻)卒業後、電気メーカの情報システム部門でプログラマーおよびSEとして20年近く従事。米国駐在の経験あり(2年半)。販売管理、生産管理、財務会計などのシステム構築に関わる。PCをベースにしたマルチメディア商品のマーケティングや商品企画にも5年ほど従事して海外会社との連絡にあたった。技術翻訳者として独立後、19年を越える。その間、主にIT分野の翻訳に携わる。コンピュータマニュアル(生産管理、ERPなど)、通信関係(ネットワーク、セキュリティ)が主体。ほかに電子機器、半導体などのハードウェアマニュアルやIT分野の市場調査、契約書などにも携わる。TRADOSを使用して15年以上経過(現在SDL Trados Studio 2017、2014)。各種ツール(LocStudio、Resource Studio、CATALYST、Passolo、Xbench他)にも対応可能。わかりやすい日本語、翻訳仕様・納期の遵守をモットーにしています。
mail三重県名張市
10年以上 英検1級、通訳ガイド(英語)
Windows7 - MS Office 2010, PowerPoint, Acrobat Reader, SDL Trados Studio 2017,2014, Studio 2009, 2011, 2014 , Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, LocStudio, Resource Studio, SDLX, Xbench
contactE-mail
2018年03月12日15時08分 Top Home 
No.407 木村  文広英日、日英情報処理、自動車、機械、医療機器、電気電子 英日・日英
PR祝 20 年!専業で翻訳サービスを提供し始めてから 20 年が経過しました。Studio、CATALYST、Passolo、および Across V6.3 などを使用した 技術系 IT 分野、自動車、技術仕様書、リペアマニュアル、サービス技術情報で多数の実績があります。大手自動車会社技術部出身のため、技術系の翻訳で高い評価を受けています。また、機械、医療機器、電気・電子機器のマニュアル・カタログ翻訳の経験も豊富で多数の実績があります。客先のドイツの翻訳会社は当方の翻訳・プルーフ能力を各国の翻訳者の中でも高く評価し、この翻訳会社と 10 年近くにわたって世界最大の農機メーカーの翻訳 (およびセルフプルーフ) プロジェクトの取引を継続しています。徹底した見直し、Word の校正機能、JustRight、XBench による修正を経てレビュー (プルーフ) 不要の翻訳を提供します。翻訳実績につきましては、毎月更新する Web サイトの [最近の翻訳歴] を参照してください。
mailWeb埼玉県
10年以上 英検準1級、米国認定自動車整備士、一級管工事施工管理技士
Windows 10, Studio 2014, 2015, 2017 SDLX, Passolo Translator 2011, 2015, 2016, Catalyst Translator Lite 10, 11, Across v6.3, Office 2013, Just Right!5, Xbench 2.9
contactE-mail
2017年05月10日12時25分 Top Home 
No.4748 NNgguuyyeenn  KKhhaannhh--LLaauurreennttゲーム・アニメ・漫画・スマホアプリ・IT・電気通信・医学・観光 日仏・日英
PR初めまして、Laurent(ローラン)と申します。フランス生まれで、日仏・英仏のフリーランス翻訳者です。パリディドロ大学・日本語学科・専門翻訳学科を卒業して参りました。その上、日本語能力試験N1及びTOEIC(満点)を持っております。経験面では、翻訳に従事してから3年間以上を渡って、ほぼ100万単語・文字を訳して参りました。尚、株式会社ポケモンなど大手ゲーム会社に契約者として務めたこともあります。その貴重な経験を活かして、お役に立てれば幸いに存じます。どうぞよろしくお願いいたします。-Laurent
mailWebフランス
4年未満 専門翻訳の修士の学位、日本語能力試験N1、TOEIC(満点)
Trados Studio 2007/2011/2015, Wordfast, CATALYST, Déjà Vu, MemoQ, SDL Passolo, Framemaker, InDesign, QuarkXPress, Antidote, Microsoft Office(先進ユーザ), XML, HTML, PHP/MySQL, SQL, XSLT, XQuery
contactE-mail
2016年06月15日19時14分 Top Home 
No.4438 高橋  健ルーター、ソフトウェア、DB、バックアップ装置、ウイルス・セキュリティー、LinuxなどIT全般、医療機器、実験器具カタログ、試薬カタログ、科学論文、書籍、自転車 英日
PR2000年千葉大理学部生物学科卒。医薬系出版社、バイオベンチャー(バイオインフォマティックス)研究員、理化学機器メーカー学術担当、国立癌センター研究員(治験DB管理)、塾講師等を経て2007年~2010年まで翻訳会社勤務。2011年よりフリーランス翻訳者として独立。これまでに6冊の翻訳書を出版。IT系はルーター、ソフトウェア、DB、バックアップ装置、ウイルス対策、セキュリティーアプライアンス、Linuxなどバイオ系 実験器具のカタログ、試薬のカタログ、ガンの論文、海洋生物化学系 安全情報SDS、特許、コーティングその他 書籍(ヨーロッパの歴史系)、自転車などで仕事頂いております。しばしばお引き合いを頂きますが、現在安定してITは10円、医薬は12円で仕事をいただいていおります。これより安い単価で新たにお取引を始めるつもりはありません。TOEIC920点、仏検2級
mailWeb東京
4年以上 システムアドミニストレーター
Windows、Trados 2007/2014所持Passolo, CATALYST, idiom, SDL Edit, translation workspaceの経験あります。
contactE-mail
2015年12月09日11時41分―27日15時06分 Top Home 
No.3702 増原  春恵コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)全般。OS(Windows、UNIX)、プログラミング言語、Web関連、データベースなどのマニュアル、UI、およびオンラインヘルプ。 英日
PR大手メーカーでSEとして勤務し、その後外資系IT企業でコンサルタントとして業務用アプリケーション設計を担当した後に翻訳業に転向。オンサイトでバックアップ系ソフトウェアのマニュアルのテクニカル・チェック業務、UI 翻訳などを担当。フリーランスとして独立後は、IT系記事(Web)の翻訳や、マニュアル(主にソフトウェア)、UIなどの翻訳を数多く経験。SEやコンサルタント時代に習得した知識や経験を生かして、ユーザーにわかりやすい訳文を心がけています。また、Frame MakerでのDTPの経験もあるため、ファイル変換やタグ (Frame MakerやHTMLなど) に関する知識も豊富です。その他、Trados、SDLX、CATALYST、Logoport、Idiom WorldServer など翻訳ツールも対応可能です。
mail東京都
4年未満
OS: Windows XP、Windows Vistaアプリケーション: MS Office、Trados 2006 & 2007 など
contactE-mail
2009年03月13日00時42分 Top Home 
No.3202 内藤  智秀UNIX、ネットワーク、プログラミング言語等の技術翻訳。*内容によってはその他のジャンルも対応可 日英・英日
PR・現在はSEとして正規雇用されているため、今すぐにお仕事をお受けすることはできませんが、条件が揃えば翻訳業に復帰する予定です。・大手電機メーカーにて携帯電話や複合機関連の翻訳をしていました(2年強)。AIX、HP-UX、SolarisなどUNIX系のOSを対象にしたセキュリティチェック業務を1年経験し、現在はSEをしています(主に扱うのはSolaris、CATALYST)。
mail神奈川県
4年未満 TOEIC 935点、英検準1級合格(1級1次合格)、SCSA、LPIC Level2
作業環境:Windows XP, MS-Word, Excel, PowerPoint取り扱い可能ファイル:MS-Word、 Excel、 Power Point、HTML文書、テキスト文書など
contactE-mail
2008年10月12日21時42分 Top Home 
No.3435 丘野  透ソフトウェア、Web、ネットワーク、および一般ビジネス など 英日・日英
PR大きいプロジェクトとしては ERP のオンラインマニュアルの日本語化に深く関わったことがあります。また、通信関連ソリューション(クラ/サバ系システム)のマニュアル全般、PASSOLO や CATALYST を使っての GUI ローカリゼーションの経験も有ります(プロジェクト責任者としての業務経験あり)。Trados 指定の案件は大歓迎です。WinAlign のひも付け作業も対応可です。大学では Business 学部で Accounting を専攻しました。一般ビジネスの翻訳もお請けしております。
mailonline
4年以上 TOEIC890
Win2K, Office 2003, SDL Trados 2006
contactE-mail
2008年03月14日12時34分 Top Home 
No.934 橋本  豊コンピュータ ソフトウェア全般 英日・日英・中日
PR用語集策定、SW UIローカリゼーション、ドキュメント翻訳、実機調査、LQAや編集まで、SW翻訳の広範な工程をカバーします。UIの翻訳では、実機調査が行えない場合でもあらゆる場面を想定して複数訳を提示し、後工程に備えます。原文の誤りにも言及し、正しい意味を推定する、情報量の多いクエリ/コメントは好評いただいております。対応可能ワード数は分野に応じ、3~7k新規W/日。必要に応じ、情報科学博士や物理学の研究者にチェックを依頼します。現在、中国語(中日)翻訳の準備を行っています。こちらについてもお問い合わせください。東京都立大学理学部物理学科卒。東北大学大学院情報科学研究科中退。英語圏でのSE経験あり。※姓が「橋本」に変わっています。
mail神奈川県横浜市
4年以上 通産省情報処理技術者試験第一種、ITILファンデーション、TOEIC 895
翻訳用環境:Win Vista/XP/2k、Office 2k/97、TRADOS 7.0~3.0、電子媒体/紙媒体辞書(100以上)、光ファイバ(100Mbps)、バックアップPC複数台。対応可能CATツール:TRADOS,SDLX,Idiom Workbench,Lionbridge Logoport,CATALYST,IBM TM,MS Loc.Studio,Multilizer他
contactE-mail
2008年02月12日16時15分 Top Home 
No.1968 KKIITTAA--DDEEBBUUIIRREE  AAkkii自動車、原子力、通信、農業など技術および一般分野 日仏・仏日
PR20年以上の技術通訳翻訳経験、フランス語圏通訳管理業務、各種プロジェクト参加翻訳出版協力、日仏自動車業界および原子力分野プロジェクト参加。特許翻訳、雑誌投稿掲載。各種技術協議日仏同時通訳経験豊富。DTP処理、インターネットサイト、テクニカルマニュアル作成、IT ローカリゼーション、
mailWebフランス
4年以上 フランス翻訳家協会SFT会員
TRADOS、SDL, CATALYSTe, Xpress, Indesign, Dreamweaver、Office,etc.. Mac&Windows
contactE-mail
2007年03月31日18時57分 Top Home 
No.3105 ZZeelliikkoovvaa  NNaattaallyyaaビジネス翻訳, 法務翻訳, 契約書翻訳, IT翻訳, 会計翻訳 ロシア語ウクライナ語
PRロシア語 / ウクライナ語のバイリンガル母語話者- 修士: 国際経済, 日本語, 英語Mother tongue Russian; native language Ukrainian. MA in English and Japanese, MA in International Economic Relations. Have been translating full-time (in-house and freelance) since 1998. Daily turnaround is 2500-3500 words, rush jobs are accepted. TRADOS 7.0, Wordfast, DTP, HTML & web design. Managing a group of translators specializing in various fields and able to provide support for large projects as well as proofreading/editing help.
mailWeb
4年以上
Operating system - Windows XP, Word processing - MS Word XP, Spreadsheet - MS Excel XP, Presentation - MS PowerPoint XPTranslation/Localization programs - TRADOS 7.0 Freelance, Wordfast, SDLX Lite, Star Transit Satellite PE, Alchemy CATALYST 5.0, Subtitle Workshop 2.51DTP - Adobe PageMaker 6.5, Quark XPress 6.0, Adobe InDesign CS, Adobe FrameMaker 7.1, Adobe Illustrator CS2Graphics - Adobe PhotoShop CS2, CorelDraw 10.0, Visio 2000PDF - Adobe Acrobat 6.0Web - Macromedia Homesite 5.0, Macromedia Dreamweaver MX, CatsCradle
contactE-mail
2007年01月09日04時41分 Top Home 
No.1280 室塚  理恵子IT全般、医療機器、品質管理、調査報告書、エンターテイメント 英日
PR2000年11月まで約8年間、日本の翻訳会社にて主にIT関係の翻訳(ソフトウェア/ハードウェア関連(UI含む)、ゲーム関連、プレス記事等)、及び外資系IT企業にて13ヶ月間派遣翻訳者としてローカライズ作業全般(翻訳、海外担当者との連絡、簡単な検証テスト、用語管理、品質管理等)に従事してまいりました。フリーランスとしては上記分野の他に医療機器関連資料、市場調査報告書、ビジネス・ニュース定期配信記事、IT関連書籍、広告カタログ、IT技術白書、半導体品質管理資料、産業機器カタログ、自動車メンテナンス資料等の翻訳の経験があります。また、翻訳以外には欧州での1ヶ月にわたるローカライズ検証プロジェクト(システム・テスト、翻訳検証と修正、ソースコード上での新規翻訳)の経験もあります。また、近年ではIT内部統制関連の翻訳も手掛けております。正確かつ読みやすい翻訳をご提供いたします。
mailオーストラリア、シドニー
4年以上 Accelerated SAP (ASAP) Consultant for SAP System R/3 (Certificate ID: 25019329)
Windows2000, MS Office2000, Trados 7 Freelance Edition, TM/2, SDLX, Microsoft Localization Studio, Alchemy CATALYST
contactE-mail
2006年09月26日13時26分 Top Home 
No.1995 宍戸紀子IT、通信、ビジネス、化学、物理、数学、法務、機械、金融、高齢者福祉、教育、幼児教育 英日、日英
PR 書き手の言葉を並べ替えるだけでなく、読み手の立場で読みやすい、わかりやすい翻訳を心がけています。ホワイトペーパー、プレスリリースなどの、企業PR文章から、マニュアル、化学、医学、物理論文まで、多数の実績があります。その他、グループホームや在宅ケア、幼児教育など、福祉、教育分野も得意としております。実績、納期などについてはお気軽にお問い合わせください。
mailWeb神奈川件 
4年以上 英検1級、TOEIC890、
Windows、MsOffice、ほか 各種ファイル取扱できます。TRADOS、Transit、CATALYST、IBM TM 他
contactE-mail
2005年06月01日07時58分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 17