■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

Transit 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道、環境 英日・日英
PR専業としての経験年数は17年です。(社)日本航空技術協会正会員。航空(機体、管制システム、ASTM、各種マニュアル)、海事全般、防衛(装備・安全保障関連・白書など)、自動車(各種マニュアル、プレスリリースなど)、スポーツ自転車の経験豊富です。農業機械、建設機械、工作機械など産業機械一般のマニュアル類も多数手がけております。製鋼・非鉄金属・冶金の分野も対応可能です。予備校講師(現代文)としての経験から、英日訳文のクォリティにご信頼ご好評をいただいています。自動車関連訳書あり。和訳英訳ともに単なる逐語的置き換えではない訳文を心がけております。英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。 
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 10、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ9.3、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mail
2020年06月28日23時50分 Top Home 
No.3753 出町  はづきTransit、Tradosによる自動車整備マニュアル、自動車ユーザーズガイドの独日、英日翻訳 独日・英日
PR経験約13年(2020年4月現在)。Transitによる自動車の整備マニュアル、ユーザーズガイド、ディスプレイメッセージの翻訳、翻訳品質管理を含むチェック業務(リードリンギストとして。独日、英日)と、IdiomによるIT系翻訳(英日)を主に行ってきました。Tradosを利用した自動車ユーザーズガイド、医療機器・測定機器・分析機器などの独日・英日翻訳の経験もあります。医学翻訳(英日)を翻訳学校で勉強しました(基礎コースから始め応用コースを終了)。複数人での翻訳・チェック業務をチェックツールXbenchにより効率化し、品質を向上させた経験があります。翻訳の場合、基本的には2回の対訳チェック、Xbenchでのチェック、プレビューでの日本語チェックを行っています。どの分野でも、インターネット、文献を駆使して、必ず十分な理解をしてから適切な訳文を作成するよう心がけています。仕事が丁寧、調査力が高いとの評価を得ています。現在作業できるのは2020年5月以降の土日祝日のみですが、長期プロジェクトの場合で1か月以上前にご相談いただけましたら、平日の作業も検討可能です。
mail日本、静岡
10年以上 TOEIC 800、漢字検定 2 級
Transit NXT、SDL Trados Studio 2014、Idiom
contactE-mail
2020年04月14日00時26分―14日12時50分 Top Home 
No.4056 ZZiieennoowwiicczz  MMiinnaakkooソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、プレスリリース、仕様書、契約書、Eコマース 英日・日英
PR・プログラミング業務、ソフトウェアセールスエンジニアの経験があることから、ソフトウェア全般、マニュアルおよび開発業務文書 (技術仕様書、ライセンス契約書)案件の経験が豊富です。アプリケーション、データベース等の基本構造を理解しているため、技術的に正確な翻訳を行うことができます。・Google、Microsoft、IBMなどの大手IT企業案件を受注中です。・治験システム、医療機器マニュアルなども対応可能 (治験システムUI案件を継続的に受注中です)。・技術マニュアルだけでなく、マーケティング資料にも対応可能。ITのみでなく、コンシューマー向けEコマースサイト、観光(ホテル、美術館)、ファッション、スポーツギアなどの案件も幅広く対応してきました。・翻訳またはレビュー、日英または英日のいずれも対応可能です。
mail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC 975点、Sun MicroSystems認定Javaプログラマー、Oracleマスター
・Windows 10・SDL Trados 2017所有、Memsource、Catalyst、Idiom WorldServer、Transit等、各種CATツールに対応可
contactE-mail
2020年04月08日18時18分 Top Home 
No.5500 茂木  文哉医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 英日・日英・独和・仏和
PR私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています。毎年、CATツール、翻訳/チェック技術およびプログラミングに関する研修を受けています。英語の他、ドイツ語およびフランス語にも対応いたします。ドイツ語は機械のマニュアルが多くなっています。フランス語では防衛省から国防関係の案件を受注しています(直ではありませんが)。現在の受注状況は、独日6割、英日2割、日英1割、仏日1割の比率となっています。請求いただければ、詳細な業務経歴書と履歴書を送ります。
mail埼玉県
4年以上 文学士、文学修士
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memSource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, Catalyst, SDL Passolo, Transit NXT, matecat
contactE-mailまたは電話
2020年04月02日23時01分―06日16時44分 Top Home 
No.645 朴  美恵IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般、マーケティング 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳) あり。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (Symantec、DELL(マーケティング関連)、PTC(マーケティング)等) を中心に行っています。SAS、アドビ(UI、オンラインヘルプ等)、Amazon(メッセージ翻訳)の経験もあり。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows 10、Microsoft Office 2019、Acrobat、TM 等、SDL Trados Studio 2017 Freelance、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2020年01月16日15時56分 Top Home 
No.4561 二木(ふたき)  夢子コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、ゲーム(トランプなど非電源系含む)、一般ビジネス 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(都内近郊であればお打ち合わせにも伺います)。コンピュータ分野をはじめ幅広いジャンルにわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、書籍の翻訳実績も3冊ございます(『OKR シリコンバレー式で大胆な目標を達成する方法』(日経BP社)、『オリンピック全史』(原書房)、『Creative Selection Apple創造を生む力』(サンマーク出版))。まずはお気軽にご相談ください。
mail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Microsoft Office: Word、Excel、PowerPoint、Access(Office 365 Solo所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2017、MemoQ 8.6、MemSource、STAR Transit、Idiom、Catalyst等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツールや形式についても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2019年03月28日16時50分 Top Home 
No.5101 パウン  ミハエラIR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 日英・日西・ルーマニア語
PR約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件も歓迎。
mail東京都
10年以上 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西)
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver)
contactE-mail
2019年03月18日17時36分 Top Home 
No.5020 宮田  正宏IT(ソフトウェア・ハードウェア関連)、ニュース、記事、ホームページ、プレゼン資料、契約書、DTP 日葡・英葡・葡日・英日
PRブラジル育ち。日本に戻ってからメーカーの社内翻訳者としてソフトウェアやマニュアル等の翻訳に従事しました。Trados2019を所有し、メモリーや用語集を使って翻訳できます。Transitを使用した案件も対応可能です。スタイルガイド・用語集付きの案件も歓迎します。翻訳の実務経験は13年ほどです。ニュース、インタービュー記事、ホームページ、プレゼン資料、契約書などの翻訳が得意です。クライアントの予算に合わせて調整できます。DTP(翻訳ファイルのレイアウト調整)も対応できます。
mail東京都-23区
10年以上 TOEIC875
Windows 10, MS Office 365, Trados Studio 2019, MultiTerm 2015, Transit NXT, PhotoshopやIllustrator CC。
contactE-mail
2019年03月17日08時27分―26日14時44分 Top Home 
No.3306 長嶋  伸一財務/会計/簿記/IR、法律、規格、技術、広告、環境、エネルギー、知財 独日・日独・英日
PR独日翻訳を中心にドイツでフリーランサーとして15年の実績があります。東京大学文学部西洋史学科卒、同大学院人文社会研究科修士修了後、博士課程在学中にベルリン工科総合大学 (TUB) に留学。法律、財務諸表、有価証券報告書、IR関係、CSR関連文書、新聞記事、工業規格、各種マニュアル・取扱説明書、マーケティング、広告文書、旅行・観光などの翻訳を手がけてきました。最近ではBATIC(英語による国際会計検定)、日商簿記、ベルリン商工会議所簿記・会計コース、ビジネス会計検定などで財務・会計分野の知識を充実させ、財務報告関連テキストの翻訳に力を入れています。また知的財産についても勉強中です。Trados、Transit、Across他CATツールにも対応。丁寧な作業と納期厳守をモットーにしています。JTF日本翻訳連盟会員。
mailWebドイツ、ベルリン
10年以上 ZDaF、DSH(独大学登録語学試験)、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level(800/1000 Points)、日商簿記2級、ベルリン商工会議所簿記上級コース修了、大阪商工会議所ビジネス会計検定3級、知的財産管理技能士検定3級、実用フランス語検定準2級
Windows 7/8, MS Office 2010 (Word, Excel, Powerpoint), SDL Trados Studio 2019, Star Transit NXT, Across 6.3, Memsource, Adobe Acrobat 8.1; Mac OS 10.14.2, MS Office 2011 (Word, Excel, Powerpoint), InDesign CS5, 自動バックアップシステム使用, インターネット接続もバックアップあり
contactE-mail
2018年12月13日21時40分 Top Home 
No.5358 松島(MMaattssuusshhiimmaa)  裕子(YYuukkoo)金融、文学、ビジネス一般 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】海外に数年住んでいたため、日英・英日の両方を対応できます。金融関係、IR関連資料、契約書、パンフレット、記事、商品説明などを翻訳できます。経験年数は8年で、案件に合わせてMemsource、TradosとTransitを使用することも可能です。Windows環境、Word, Excel, PowerPointは最新のマイクロソフトオフィスでを使って作業しています。翻訳後のDTP(体裁の調整)とチェック(訳文のみ/原文との比較)作業にも対応しています。よろしくお願いします。
mail東京
6年以上
Windows 10、Microsoft Office 365
contactE-mail
2018年12月03日07時56分 Top Home 
No.2613 田中  スタンリーペトロフ一般・音楽・自動車・機械・医療・医薬品・ビジネス・説明書・その他 ブルガリア語・日・英
PR在日22年。東京芸術大学卒。1999年以来はフリーランス翻訳者、プルーフリーダー、通訳者、テープおこし、語学講師など。納期厳守、丁寧、分かりやすい訳文を約束いたします。今まで500万ワード以上の実績あります。得意分野はいくつかありますが、新しい分野にもチャレンジしてみたいと思っています。戸籍謄本・戸籍抄本・住民票・残高証明書・卒業証明書・出生届・出生証明書・履歴書等の翻訳経験があります。その他、婚姻届・婚姻証明書・預金通帳・取引明細書・収入証明・出入金調査書・在職証明・在学証明・推薦状やパンフレットなどお気軽にお問い合わせください。納品の前に必ずネイティブチェックを行います。また、通訳は会議、インタビュー等も得意です。ご連絡御待ちしております。
mailWeb栃木県 那須塩原市
10年以上
Windows 10, Word, Excel, Power Point, Visio, Illustrator, SDL Studio 2014 and 2017, Trados, Tag Editor, Idiom, SDLX, Star Transit, Adobe Acrobatなど
contactE-mail
2018年06月25日20時17分 Top Home 
No.5282 安達  俊一自動車、鉄道、航空宇宙、軍事、機械、電子電気、精密工学/光学 英日・独日
PR中央大学大学文学研究科院前期課程修了。文学修士。修了後人材派遣で大手電気企業で自動機械のドキュメントを担当。UNIXとLISPを習得。2年間勤務したのちフリーランスとして独立。最初は主にITの仕事が多く、ソフトバンクの業界紙「PC WEEK」の記事などを受注していたが、同紙の休刊を機に好きだった輸送機械の仕事に転向、主にドイツ車のメンテナンスマニュアルを仕事とする。そのうち同業者の紹介で、成美堂出版でAMSの自動車業界年鑑「Auto Katalog(日本と世界の自動車カタログ)」の制作や、ネコ・パブリッシング(のちに朝日出版社)の自動車月刊誌「AUTOCAR JAPAN」の記事などを担当する。その他にも仕様書や取説など、技術文書も多数手がける。現在は上記の出版物が版元が変わったり休刊したため、現在はもっぱら自動車や機械関連の技術文書を受注。依頼があれば航空宇宙や光学機器、それに精密機械なども扱っています。
mail日本、東京都
10年以上
Windows 10、MS Office 2010、Trados Studio 2015。Transit NXTにも対応可能ですが、アクティベーションコードはお客様でご提供ください。
contactE-mail
2018年03月23日16時31分 Top Home 
No.1790 倉澤  政行コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、電気、電子、半導体、契約書 英日
PR京都大学(物理専攻)卒業後、電気メーカの情報システム部門でプログラマーおよびSEとして20年近く従事。米国駐在の経験あり(2年半)。販売管理、生産管理、財務会計などのシステム構築に関わる。PCをベースにしたマルチメディア商品のマーケティングや商品企画にも5年ほど従事して海外会社との連絡にあたった。技術翻訳者として独立後、19年を越える。その間、主にIT分野の翻訳に携わる。コンピュータマニュアル(生産管理、ERPなど)、通信関係(ネットワーク、セキュリティ)が主体。ほかに電子機器、半導体などのハードウェアマニュアルやIT分野の市場調査、契約書などにも携わる。TRADOSを使用して15年以上経過(現在SDL Trados Studio 2017、2014)。各種ツール(LocStudio、Resource Studio、Catalyst、Passolo、Xbench他)にも対応可能。わかりやすい日本語、翻訳仕様・納期の遵守をモットーにしています。
mail三重県名張市
10年以上 英検1級、通訳ガイド(英語)
Windows7 - MS Office 2010, PowerPoint, Acrobat Reader, SDL Trados Studio 2017,2014, Studio 2009, 2011, 2014 , Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, LocStudio, Resource Studio, SDLX, Xbench
contactE-mail
2018年03月12日15時08分 Top Home 
No.3333 園山  克彦コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ、楽器、DTM、DAW、音楽、ネットワーク、電気通信、CG、科学一般、金融、IR、契約書、法律文書 英日
PR得意分野:コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ器機、楽器およびスタジオまたはPA用器機、音楽関連 (DAW、DJ機器)、ゲーム器機、通信およびネットワーク、電気器機 科学一般。94年より基本的にはコンピュータ分野の和訳(テクニカルライティングも含む)を中心に多くの案件を扱ってきました。最近では、プレスリリース、金融、IR、契約書、特許、医学・科学論文、法律文書なども取り扱っております。Windows以外では Mac、UNIX (BSD、Linux)の利用経験もあります。フリーメール以外のアドレスからお気軽にお問い合わせいただけると幸いです。
mail福岡県
10年以上 1994年の開業前後に英検準1級 (1993 年)、TOEIC 745 点 (1992 年) を、その他、簿記 3 級 (2006 年)、特許管理士(民間資格ですが勉強のため) などを取得しています。直接仕事にはしていませんが、日本語教育の講座や手話講座を受講しています。放送大学で学位取得後も知識の研鑽に努めております。
Windows7、Trados 6.5、2007、2015、2017を所有。Across、Transit XV、Microsoft Helium、SunTrans 4.1、TM2等の使用経験あり。
contactE-mail
2017年11月24日11時24分 Top Home 
No.2009 稲葉  義雄自動車マニュアル(ユーザーズマニュアル、サービスマニュアル、トレーニングガイドなど) 英日・独日・日英
PR2017年4月まで某国産自動車メーカーの子会社でサービス文献の編集・翻訳(和→英、英→独)を担当(33年間)。2017年5月に退職して、現在は完全なフリーランスとして活動中。高校英語教師並みの英語力(TOEIC 835点)とモータースのオヤジ並みの整備知識(二級自動車整備士)を併せ持ちます。自動車マニュアルであれば、即戦力として必ずやお役に立てると確信しております。処理速度、品質とも絶対にご満足いただけます。過去には、一般書店で発売された自動車修理マニュアルの翻訳も担当しております(Amazonで「稲葉義雄」を検索いただくと、今でも3冊あります)。また、自動車の派生で、大型トラック、草刈り機、ヨット、建設機械のユーザーマニュアル、サービスマニュアルも担当したことがあります。ご用命をお待ちしております。
mail愛知県
10年以上 実用英語検定準1級 科学工業英検(TEPテスト)2級 TOEIC 835点 二級ガソリン自動車整備士 二級ディーゼル自動車整備士
Windows 10、Trados2007、Trados Studio 2017、Transit NX、Translation Workspace、
contactE-mailまたは電話
2017年06月09日11時43分 Top Home 
No.4355 奥田  良子自動車/機械 関係専門 トラドス SDL Studio 2015 使用可 英日・日英
PR大手外資系のマネージャー職を退いた後、「自動車/機械」に特化した翻訳を手がけて参りました。サービスマニュアル(修理要領書)、ユーザーマニュアル(取り扱い説明書)、技術仕様書、不具合品質レポート、自動車ハンドブック、プレゼン資料、社内文書、ワークショップマニュアル、などの専門資料を数多く取り扱っております。また、工作機械類、電気・電子製品などの日本人技術者が書いた主語や目的語が不明瞭な高度な技術書の翻訳や日→英案件も得意としております。フェローアカデミー講師。訳書にボッシュ、『X-ray safety Training Course for Beginners』 (東北大学サイクロトロン・ラジオアイソトープセンター) などがあります。
mailWeb静岡県
10年以上 ケンブリッジ英検プロフィシエンシー(英検1級相当)、産業カウンセラー、キャリアコンサルタント
OS: Windows7/10 Office 2007/2012, CAT Tool: SDL Studio 2015, Transit, TranslationWorkspace
contactE-mail
2017年06月08日13時48分 Top Home 
No.751 中山  泉機械・技術関連、映像・ローカライズ、教材、ウェブサイト・広告宣伝、認証翻訳、契約/一般書類 独日・日独・英日
PR翻訳経験24年。各種マニュアル、映像(番組用素材、テープ起こし)、ワークショップ等の教材、プレスリリース、ウェブサイトの翻訳のほか裁判所より承認された公的選任公文書宣誓翻訳士としてドイツの行政機関に提出する認証翻訳もいたします。通訳ではテレビ取材や視察グループのアテンド業務や通訳、法廷及び公的機関通訳、商談通訳等のほか手続の随行やリサーチ等を承っています。日本で国文学科を卒業後、放送局勤務、その後渡独。ヴュルツブルク大学にて修士号/Magister Artium (M.A.)を取得後ドイツ企業(マニュアル製作会社、翻訳会社)勤務を経てフリーランスに転向。 ヴュルツブルク=シュヴァインフルト専門単科大学(FHWS)、およびヴュルツブルクVHSにて日本語講師の経験があります。
mailドイツ
10年以上 バーデン=ヴュルテンベルク州公的選任公文書宣誓翻訳士/一般宣誓通訳士、 ヴュルツブルク大学修士号/Magister Artium (M.A.)、 中学教校諭1級・高等学校教諭2級普通免許 (国語)、 ドイツ通訳者・翻訳者連盟(BDUE)会員
Windows7: SDL Trados Studio, SDL Passolo Essential, SDL MultiTerm, Transit, Across, Sisulizer 3, Linguist4.7.0, Micro Office 2013, Adobe Acrobat XI Pro, Subtitle Edit
contactE-mail
2017年05月31日04時28分 Top Home 
No.686 篠原範子医療機器、国際規格、機械、IT/コンピュータ、ゲーム、観光、一般ビジネス文書、その他一般文書の英日/日英訳。ビジネス会議、技術研修等の逐次通訳 英日・日英
PR技術系企業(医療機器製造)で社内翻訳・通訳の実務経験を経て、翻訳会社を設立、各社品質マニュアル、規格、技術文書、取扱説明書(医療機器、自動車、クレーン、電子機器)などを専門的に翻訳。最近は医薬関係の書類(取説、仕様書、承認用書類、治験関連書類等)を多く手がける。その他一般文書(環境問題、社会、人権、美術関連など)の翻訳(和訳)及び校正も経験あり。ゲームなどのエンターテイメント関係の翻訳も経験。通訳では、ビジネス会議、講演会、技術研修などの逐次通訳を15年。また、レセプションなどの司会通訳などの経験も豊富。米国在住3年。
mail香川県
10年以上 TOEIC: 930点、TOEFL iBT: 106点、MA(TESOL)、BA(心理学)
Trados, Transit, OmegaT, Word, Excel, PowerPoint for Windows/Mac
contactE-mail
2016年11月02日15時51分 Top Home 
No.4386 和田  奈穂子医療技術、産業技術、工業、環境、eコマース、特許明細、マーケティング、コンピュータ(ハード・ソフトウェア)、ロカリゼーション 独日・日独・英日
PR97年よりドイツ在住、ボン大学翻訳学科卒業。ドイツにて独メーカー、日系商社、日系環境・自動車部品メーカー、e-コマース、学術交流分野分野での就業経験を生かすために独立し、フリーランスとして技術会議、商談、技術製造メーカーにおける研修、視察時の逐次通訳、見本市などでの随行通訳をさせていただいています。翻訳対応可能分野:産業機械、工作機械、自動車、環境、医療機器、医学、代替エネルギー、IT、スポーツ、文化交流。これらの分野の特許明細、取扱説明書、カタログ、プレゼンテーション、マーケティング資料、社内報など、専門用語の訳出に細心の注意を払い、わかりやすい、自然な翻訳に心掛けています。
mailWebドイツNRW州
4年以上 ドイツ翻訳士ディプロム、ドイツ国家認定認証翻訳士、司法通訳者
Windows8, Office 2010(Word, Excel, Power Point)、SDL Studio 2014,Trados 2007 & 2009,Multiterm, MemoQ 2014, STAR Transit NXT, Across, Adobe CS6
contactE-mail
2015年04月15日19時18分 Top Home 
No.22 打田  昌子IT全般、コンピュータソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、ERP、Web、ITIL 英日
PR2000年3月~2005年9月まで英国のローカライズ会社SDLで5年半、翻訳およびレビューを担当。帰国以来、現在までフリーランス。所有している翻訳ツールはTRADOS、SDLX、Studio、Transit。表記規則に十分注意を払いながら、正確で自然な日本語に訳します。*大変申し訳ありませんが、2014年8月現在、新規のクライアント様からの仕事はお引き受けできない状態となっています。ご了承ください。Please note that I am not accepting works from any new clients currently.
mail日本
4年以上 TOEIC 965点
Windows7 / Trados, SDLX, Studio, Transit
contactE-mail
2014年08月15日12時23分―27日16時19分 Top Home 
No.4867 天野  祐樹電気 機械 IT 半導体 自動車 家電 等  日英
PR20年フリーで特許翻訳をやってまいりました。技術系の特許出願の和英翻訳は全般的に行って参りました。主に、電気、通信、物理、物理化学、半導体、光学、コンピューターなどが中心でした。フィードバックも頻繁に行われ、実践で数件をこなすことによって様々な新しい分野の翻訳にも対応してまいりました。特に電気電子関連は半導体から始めて、その時代時代の特許出願の件数の多いものを翻訳してまいりました。一度も納期に遅れたことはございません。
mail千葉県
4年以上
Word Transit Tratool memsource powerpoint
contact電話
2014年06月07日12時42分 Top Home 
No.4334 川端  明子IT、機械、自動車、ビジネスなどのマニュアル、Web、プレスリリースなど 独日・英日
PR独和と英和のIT、機械、自動車、ビジネスなどのマニュアル、Web、プレスリリースなどの経験があります。翻訳会社でチェッカーの経験が長く、エンジニアではありませんが、幅広い分野に対応可能です。技術内容を含む柔らかめの文書が得意です。2006年4月からフリーランスで在宅勤務をしています。Trados、Transit(翻訳メモリツール)共に使用経験があります。SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus所持。Transit は、STAR Japan より貸与されているものがあります。Microsoft LocStudioなどのローカリゼーションの経験があります。まずはメールで分野や納期を打診ください。趣味:電子書籍作成(ドイツの古い童話本をOCRでラテン文字に直して翻訳しています)
mail千葉県千葉市
4年以上 英検1級、TOEIC900点、ドイツ語中級試験(ZMP)、工業英検2級
Windows 7, Trados 2011, Office 2010
contactE-mail
2014年03月04日19時28分 Top Home 
No.121 河村  吉久電力/エネルギー機器,電機/電子,艦船,兵器 、例えば、各種原動機推進プラント、発電プラントなど。 英日・日英 独日 日独
PR重工業会社にて37年間,海外企業と技提,海外案件を含む大型発電プラント制御(ガスタービン、蒸気タービン、ディーゼル),艦船ガスタービン制御システム設計施工,アフターサービスに従事。電波兵器、音響兵器、海洋開発(初代しんかい600、DSRVなど)にも経験が深い。退職後、約15年間、経験深いOBなどとして年間約5000ページ以上の翻訳実績。翻訳支援ソフト Transit 使用、WORD, EXCEL、POWER-POINTなどのファイルに対応。元の書式を基準として図表、写真を含めてすべて復元します。翻訳後の手間のかかる DTPはほとんど不要です。類似の英/和の対訳ファイルがあればこれをTRANSITのアライメント機能を利用して大幅コストダウンが可能です。現役時代に経験した発展途上国向を含めて分かり易い翻訳をモットーとしています。OAGの20年来の会員でありその協力も可能です。
mail兵庫県明石市
4年以上 取得資格TOEIC830,国連英検A級,独検3級
Windows7, Transit-XV, Word, Excel,Power Point, Frame Maker, HTML, PDF 等
contactE-mail
2012年07月23日07時51分 Top Home 
No.4443 山口  絢子機械、自動車、医療、医薬、生化学、化学、科学一般、旅行、音楽 英日、伊日、日伊
PR国立大学農学部生物生産科学科卒業。大手外資系製薬会社にて主に理化学検査に従事。英文の医薬品関連文書の翻訳も多数手掛けた。その後渡伊。ペルージャ外国人大学主催イタリア語能力試験(CELI)合格。大手建設・運搬機械製造会社にて主に資材調達部門でイタリア、日本、ヨーロッパ、アメリカの取引先との交渉に従事。同時に社内通訳、翻訳として多くの英語、イタリア語の機械関連文書の翻訳を手掛けた。会社勤務の傍ら、フリーランス翻訳者として大手バイクメーカーの文書多数(伊日、日伊)、大手ファッションメーカーのウェブサイト(英日)、フィレンツェ大学、ピサ大学及び大手機械メーカーの共同研究論文(伊日、英日)、ミラノアンブロジアーナ美術館及びサンタ・マリア・デッレ・グラツィエ教会のオーディオガイド(伊日)、大手ワインメーカーでの通訳(日伊)、新薬の臨床試験に関する文書(英日)等英日、伊日翻訳多数。
mailWebイタリア
4年以上
WIN XP, WIN 7, MS OFFICE, SDL TRADOS STUDIO 2011, SDLx Lite, STAR Transit XV, STAR TRANSIT NXT
contactE-mail
2012年02月21日21時34分―21日22時43分 Top Home 
No.547 大脇   浩史ソフトウェア、映像、音楽(ブルース、ロック、ポップ)、舞台芸術、ミュージカル、バレエ、データベース、通信、インターネット、プログラミング言語 英日・日英
PRニューヨーク・ハンター大学(Hunter College)へ語学留学、ニューヨーク・アルヴィンエイリー・アメリカン・ダンス・シアター(Alvin Ailey American Dance Theater)にダンス留学。ニューヨーク滞在中に現地のメール便配送会社に勤務。帰国後、劇団四季を経て、翻訳学校映像翻訳講座受講、外資系翻訳会社勤務後、フリーランスおよび社内翻訳者となりました。Trados、Transitなどの翻訳支援ツールに精通しています。SDL Trados 2007 Freelanceを所有しています。最近の翻訳実績:HONDA、Cisco、Autodesk、Apple、IBM、DELL、HP、Microsoft、SAP、Sun Microsystems、Oracle、テレビ局番組制作室での翻訳など。TED.com字幕翻訳者。
mail川崎市
4年以上
Windows XP、Office 2003、SDL Trados 2007 Freelance
contactE-mail
2011年05月06日22時29分 Top Home 
No.3227 モスカート  美雪自動車・工業関連およびビジネス一般 英日
PR自動車会社(開発部門)にて数年間、社内翻訳・通訳業務を経験後、フリーランスへ移行。フリーランスとしては、自動車一般(作業マニュアル・プレスリリース・カタログ・ディーラー/サプライヤ用資料・技術論文など)を中心にお仕事を頂いております。また、工業・ビジネス分野全般(欧州精密機器メーカー・航空会社・化粧品メーカーなど)にわたって多くのお仕事を受注しております。家業手伝いをしておりますが、ほぼフルタイムで対応できます。スペルミスや文法ミスのある英文も正確に読み解くことができ、読み易く正確な和訳を行います。今後はさらに専門知識を深めると同時に、対応分野を拡大していきたいと考えています。
mail広島県
4年未満 TOEIC 935点、英検準1級
Windows XP、Word、Excel、PowerPoint、Transit
contactE-mail
2009年02月17日11時34分 Top Home 
No.3207 藤森  紀子化学、IT、薬品、医学、環境、教育、福祉、児童福祉、ビジネス、行動規範、NDA、法務、特許、ウェブ・デザイン、Web Design、DTP等 日英、英日
PR 書き手の言葉を並べ替えるだけでなく、読み手の立場で読みやすい、わかりやすい翻訳を心がけています。ホワイトペーパー、プレスリリースなどの、企業PR文章から、マニュアル、化学、医学、物理論文まで、多数の実績があります。その他、グループホームや在宅ケア、幼児教育など、福祉、教育分野も得意としております。実績、納期などについてはお気軽にお問い合わせください。
mailWeb神奈川県
4年以上
MS OFFICE, TRADOS, Transit その他翻訳ツール
contactE-mail
2007年10月02日10時17分 Top Home 
No.1845 川原  秀一ネットワーク/ストレージ/セキュリティ(BCP、DR、ISMS)/各種ソフトウェア/Web&Eコマース 英日
PR【PR】豊富な専門知識と明瞭なライティング力により、高品質の翻訳をご提供いたします。【翻訳歴】(2002年~)米欧大手ITベンダーのマーケティング資料、教育資料、マニュアル等を中心に数多くの翻訳に取り組む。【前職】(1991年~)大手メーカおよび金融機関のIT部門で、ネットワーク業務とセキュリティ業務を担当。【学歴】東京工業大学理学部卒
mail埼玉県
4年以上 ネットワークスペシャリスト(情報処理技術者)、実務翻訳者検定TQE(コンピュータ分野)合格
Windows XP, Microsoft Office XP/2003, TRADOS 6.5/SDL TRADOS 2006, Transit, ADSL接続環境
contactE-mail
2007年01月09日12時08分 Top Home 
No.3105 ZZeelliikkoovvaa  NNaattaallyyaaビジネス翻訳, 法務翻訳, 契約書翻訳, IT翻訳, 会計翻訳 ロシア語ウクライナ語
PRロシア語 / ウクライナ語のバイリンガル母語話者- 修士: 国際経済, 日本語, 英語Mother tongue Russian; native language Ukrainian. MA in English and Japanese, MA in International Economic Relations. Have been translating full-time (in-house and freelance) since 1998. Daily turnaround is 2500-3500 words, rush jobs are accepted. TRADOS 7.0, Wordfast, DTP, HTML & web design. Managing a group of translators specializing in various fields and able to provide support for large projects as well as proofreading/editing help.
mailWeb
4年以上
Operating system - Windows XP, Word processing - MS Word XP, Spreadsheet - MS Excel XP, Presentation - MS PowerPoint XPTranslation/Localization programs - TRADOS 7.0 Freelance, Wordfast, SDLX Lite, Star Transit Satellite PE, Alchemy Catalyst 5.0, Subtitle Workshop 2.51DTP - Adobe PageMaker 6.5, Quark XPress 6.0, Adobe InDesign CS, Adobe FrameMaker 7.1, Adobe Illustrator CS2Graphics - Adobe PhotoShop CS2, CorelDraw 10.0, Visio 2000PDF - Adobe Acrobat 6.0Web - Macromedia Homesite 5.0, Macromedia Dreamweaver MX, CatsCradle
contactE-mail
2007年01月09日04時41分 Top Home 
No.2825 ラプキタロー  スントンコンピューター、工学、薬、ビジネス、文献、薬理学、法律、パテント、建設、機械 英日・日英・日タイ
PRカ2) 品質管理のプロシージャカの後翻訳時間の無駄を最小にするために私は翻訳プロセスの間の多数のQC の特徴を、提供する。カQC の点検はまた翻訳の後で動き、点の潜在性問題を助けることができるQC のレポートを作り出すことができる。カQC の点検は言葉のタイプポイント、点、及び専門用語の条件の点で行われる。カカ3) サービスの分野カ私はずっとタイの自国語との1972 年以来のフリーの訳者として働いているカ4) 私の接触の細部CV オンライン及び個人的なウェブサイトカ
mailwww.proz.com/pro/27248タイ国バンコク都
4年以上 工学博士、経済学修士、法学学士
PC: 2.8 GHz CPU, 728 MB RAM, 64 MB Video RAM, 80 GB hard drive, ADSL Internet, etc.、Mac: iMAC 500MHz 512MB, Intel 2.66 GB 512 MB RAM, etc. MS Windows XP SP2, Macintosh OS 9.2 & OSX 10.4, Linux Mandrake 8.0, Trados 7.0, SLDX 2005, DejaVu X, Passolo 5, Transit 5.5, Transuite 2000, MS Office XP Professional, StarOffice 2.0, WordFast 5.1, MetaTexis 1.1, QuarkXpress 6.0, FrameMaker 6.0&7.0, PageMaker 6&7, Photoshop 6&7, Macromedia DreamWeaver 4.0, GoLive 5.0, Flash 5.0, ImageReady 5.0, Corel Draw 10.0, DreamWeaver Interdev 4.0, PowerPoint XP, FileMaker 5.5, Adobe Illustrator 10.0, Acrobat 6.0 (Asian enable), HTTP, XML, CGI, PERL, C++, ADO.NET, VB Studio, RoboHelp (English/Japanese) etc.
contactE-mail
2006年02月10日00時40分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30