[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
| No.6054 | ゴ | ゲーム、映画、SNS、カスタマーサポート、出版 | 日英・日西・英西 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本に5年間住んでおり、現在はビデオゲーム業界で日本語、英語とスペイン語翻訳とローカリゼーションのリモートワークをしています。2021年に日本語から英語とスペイン語への翻訳とローカリゼーションの現在の仕事に就きました。2022年にローカリゼーション担当者に昇進しました。2024年には社内の2つのプロジェクトのリーダーに任命され、翻訳、チームマネジメント、クライアントとの継続的なコミュニケーションを統括しています。 また、短期間ではありますが、イギリスでメキシコの医療関連企業にフリーランスとして英語からスペイン語の通訳の経験もあります。 メキシコでの前職は、小説出版したことがります。編集者や校正者として多くの経験を積むことができました。 社交的で仕事に熱心で、どんな挑戦にも挑戦し、新しい人と交流するのが好きで す。映画、ビデオゲーム、小説など、クリエイティブなメディアに情熱を注いでいます。仕事でもプライベートでも、日々向上心を持って取り組んでいます。 | ||
| 東京都立川市柏町4-2-3 | |||
| 4年以上 | 学士(コミュニケーション) | ||
| ●Word、Excel、PowerPoint。 ●Adobe Illustrator。 ●MemoQなどのCATツール。 ●Zendesk、Redmine、Mail Dealerなどのカスタマーサポートツール。 ●JIRAやConfluenceの知識。 | |||
| contact | |||
| 2026年01月18日17時38分 | Top Home | ||
| No.6050 | 廣 | 多様な分野( 医薬・化学・半導体・情報通信・機械など )の特許、法律、観光、官公庁のHP、その連載記事、各種ビジネス文書、行政資料、学術論文および書籍など | 韓日・日韓 |
|---|---|---|---|
| PR | 20年以上の実務翻訳経験を持つ、日韓・韓日の翻訳家です。これまでに文字数で800万字、案件で900件以上の翻訳案件に携わらせていただきました。官公庁をはじめとした信頼性が求められる分野に多数対応しています。 これまで手掛けた代表的な実務翻訳としては、法務省、観光庁や郵便局のホームページ、内閣府総理メールマガジン、国土交通省の国土計画関連資料、防衛省の刊行物、東京都文化財パンフレット、長崎歴史文化博物館や福島伝承館の資料、東京都教育庁や防災管理課の刊行物など(以上、日韓翻訳)、そして韓国特許庁の基本資料をはじめ、労働政策研究所の国際会議プレゼン用論文、韓国高等教育関連法、科学技術基本計画など(以上、韓日翻訳)多岐にわたります。 日本人ネイティブとして、韓国人の妻をはじめとする家族と共に韓国に在住して33年(2025年末現在)。この経験を生かし、韓国語をこよなく愛する専門家として、翻訳の精度には最善を尽くしています。日韓翻訳は必ず語彙の豊富な韓国人妻のネイティブチェックが入った共同作業になりますが、わかりやすく伝わりやすい自然な韓国語に仕上げています。 正確かつ迅速な対応をモットーに、クライアントに信頼されるパートナーとして、貴社の翻訳業務をサポートいたします。分野に限らず、少量、プライベートなものでも対応いたしますので、お気軽にご相談ください。 早稲田大学第一文学部(人文専修哲学科)卒、韓国高麗大学大学院(国語国文学科韓国語学専攻)卒(文学修士・博士)。現在まで、韓国ソウル近郊の大学で25年間学生指導。(担当科目:日韓比較文化論、人間関係論、マネジメント、職業倫理、日本語など) 訳書として、『蒙古字韻研究-訓民正音とパスパ文字の関係を解明するために』(オークラ情報サービス)全訳、『李朝時代の外国語教育』(臨川書店)共訳あり。 | ||
| 韓国 ソウル市 | |||
| 10年以上 | 高麗大学大学院文学修士・博士号(専攻は韓国語学、論文の言語は韓国語) | ||
| 作業環境:Windows10/11, MS-Office2019/365、ハングル2024 取扱可能ファイル:Word, Excel, Power Point, PDF, ハングルなど | |||
| contact | |||
| 2026年01月07日17時28分―22日21時27分 | Top Home | ||
| No.4949 | 菅 | 契約書、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、ウェブコンテンツ、プレゼン資料など | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。 Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication. | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | 学習院大学文学部英米文学科 卒業 | ||
| Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2026年01月07日14時04分 | Top Home | ||
| No.5326 | コ | 医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、治験関連文書 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 認定メディカルライター(MWC、American Medical Writers Association)および認定ライフサイエンスエディター(ELS、Board of Editors in the Life Sciences)である翻訳者による、医療分野に特化した英訳サービス。 日本語から英語への翻訳・レビューを専門としております。原文の意図を正確に理解し、必要なリサーチを行った上で、読み手やユーザーにとって自然で適切な英訳へと仕上げます。 論文の英訳・校閲においては、表現のみならず論文全体の流れや構成を英語論文にふさわしい形へ整え、翻訳調ではない「英語で書かれた論文」として読める品質を目指します。これまでに多数の著者様の論文アクセプトに貢献してまいりました。 ご提供している主なサービス - 医学論文の英訳・校閲(AMA・APA・Chicago Style などに対応) - 医薬品・医療機器の添付文書、ラベリングの英訳 - 医療機器のマニュアルおよびソフトウェアUIの英訳 - 製薬企業・医療機器メーカー向けマーケティング資料の英訳 - 診断書・医療記録・検査報告書などの英訳 - 学会発表用プレゼンテーション資料の英訳・作成支援 - 市場調査の支援 これまでの実績分野:看護学、眼科学、精神医学、皮膚科学、脳神経科学、整形外科学、老年医学、リハビリテーション医学、救急医学、小児科学、公衆衛生学など幅広い領域に対応しています。 | ||
| Web | 米国 | ||
| 10年以上 | 英検1級 TOEIC990点 MWC (Medical Writer Certified by American Medical Writers Association) ELS (Editor in Life Sciences by Board of Editors in Life Sciences) | ||
| Windows、Mac、CATツール - Wordfast、MemoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能です | |||
| contact | |||
| 2025年12月04日14時50分 | Top Home | ||
| No.5679 | 市 | エンジニアリング全般(原子力含む)、特許、医療、司法、金融、IT、芸術 | 露日・日露、英日、ウクライナ語 |
|---|---|---|---|
| PR | ◆インハウス含む翻訳・通訳歴は約25年になります。日本外務省在ロシア日本国大使館駐在時の通訳・翻訳に始まり、リサーチ担当やアナリスト、ライター、社内通翻訳として、証券業界やロシア経済誌編集社、トヨタ自動車の法規認証部や日産自動車の開発、新規事業部、ブリヂストンの研修担当部署、JETRO海外調査部などに在籍していました。その関連で、法規調査のご依頼にもお応えしております。 通翻訳者には珍しいことに理系分野にも明るく、機械製図の講座を修了していますので、設計図面の読解も可能です。更にIT分野では、プログラム言語を独学していました。 ◆翻訳においては、読みやすい文章に仕上げることを心がける一方で、直訳が求められる技術文献では裏付け調査を徹底し、理論的内容をも理解した上で翻訳を行っています。なお映画字幕翻訳にもご対応しております。 ◆通訳業務に関しては、GMP・ISO査察、国内外での技術研修やエンジニアとの打ち合わせ、役員・経営会議、中央省庁での二国間会合のほか、司法、医療、芸術分野などでも幅広くお仕事を頂戴しております。専門分野の広範かつ細部に亘る徹底的な事前勉強を行った上で、通訳の現場では、話し手の意図に留意しつつ、双方にとっての最適解を見つけることをお客様と共に目指しています。これまでのお客様からは、「細かい内容や機微なニュアンスが必要な交渉で丁寧に通訳してもらえた」、「英語のやり取りでは埒が明かなかったが、正確な日露通訳のおかげで話が大きく進展した」などのご評価をいただき、継続してご指名を頂いております。 ◆JICAを始めとする国際協力機関での研修通訳実績は多数ございます。また、マスコミでの通訳歴は15年になります。最近ではウクライナ語の案件にもご対応しております。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | ロシア語通訳案内士、技術英検2級、実用英語技能検定準一級、国連英検B級、証券外務員1種、CAD機械製図オペレータ講座修了 | ||
| Windows(Word, Excel, PowerPoint)、Mac、複数のCATツール使用経験あり | |||
| contact | |||
| 2025年11月29日01時07分 | Top Home | ||
| No.5614 | 白 | 出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。 2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネス文書全般にも生かせると考えております。 【2023年からロールプレイングゲーム関連のヴィジュアル図鑑翻訳チームに加入し、3冊が既刊、現在4冊目を翻訳中です】【2025年にオカルト探偵短篇集2冊が刊行されました。分担訳をしています】 | ||
| 愛知県 | |||
| 10年以上 | TOEIC860点(2000年時点) | ||
| Word, Excel, Memsource, ePub | |||
| contact | |||
| 2025年08月13日16時58分 | Top Home | ||
| No.3144 | 小 | ゲームローカライズ・旅行・観光・マーケティング | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランス英日翻訳者として独立して17年目になりました。ゲーム(スクリプト、UI、マーケティング、社内資料)と観光(航空会社/ホテル/観光スポットのホームページやパンフレット、キャンペーン案内、旅行ブログ)が得意です。翻訳コーディネーターとして3年の経験があるので、発注する側・受注する側、双方の見解を理解しています。 【略歴】FMラジオ番組や音楽雑誌に使用する洋楽アーティストのインタビューや関連ニュース翻訳、原稿執筆(10年)、NHK報道局で国際ニュース翻訳(5年)、ゲームのローカライズやビジネス文書を取り扱う翻訳コーディネーター(3年)。2008年にフリーランスに転身。 【得意分野】 ゲーム:シミュレーション(恋愛・経営・育成)、アドベンチャー、ミステリー、アクション、RPG 観光:テーマパーク、旅行ブログ、観光スポット紹介、ホテルのウェブサイト 取り扱いジャンルの専門知識も豊富で、品質の高いご満足いただける翻訳文を納期遵守でご提供いたします。ぜひお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 京都府京都市 | |||
| 10年以上 | TOEIC 950点 | ||
| Windows 11, MS Office 2021, MemoQ, Memsource, Crowdin | |||
| contact | |||
| 2025年07月20日21時42分 | Top Home | ||
| No.2558 | 斎 | ビジネス、貿易、観光、ニュース一般、公文書、手工芸、文化など | トルコ日・日トルコ |
|---|---|---|---|
| PR | トルコ在歴33年。トルコにて手工芸品、雑貨の問屋及びトルコ商品全般を扱う貿易会社を経営しております。 震災時のマニュアル翻訳ボランティア、国内ニュース取材時の通訳ボランティア、テレビ番組、雑誌、新聞、ガイドブックの通訳、翻訳、ビジネス通訳、工作機械の通訳、法令関連の翻訳,観光DVD翻訳などをしてきました。 日本での前職は編集・ライターで、芸能、旅行関連で約9年の経験があります。 トルコで30年のビジネス・貿易の経験、知識がありますので、とくに現地での商取引、契約、法令関係などの通訳・翻訳、商談通訳、アテンド通訳、コーディネートなどでお役に立てると思います。 トルコ南部のアンタルヤ在住ですが仕事柄トルコ各地の情勢に詳しく、地方出張、ご案内なども可能です。 | ||
| トルコ・アンタルヤ | |||
| 10年以上 | アンカラ大学TOMERトルコ語検定試験C1取得、Federation TURCEF-TURKEY 公認国際通訳・翻訳者資格 | ||
| Windows11、 Word、 Excel、 PPT | |||
| contact | |||
| 2025年06月06日00時02分 | Top Home | ||
| No.1953 | ユ | ビジネス一般/広告・マーケティング・市場調査/観光・インバウンド/字幕・映像翻訳/メディア/国際会議資料/芸術(音楽理論・クラシック音楽・美術館・工芸) | 日仏・仏日・英仏 |
|---|---|---|---|
| PR | 仏語圏(フランス・ベルギー)在住約30年。フランス語実務25年。 企業・ブランドの会社案内・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般、観光案内パンフレット、美術館リーフレット、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー、PRビデオ)から、法律(主に著作権)及び官公庁関連の文書、国際会議資料まで実績豊富。 ●ネイティブ編集者またはネイティブ翻訳者とのチームにて対応しています。 ●訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質な翻訳を提供いたします。 その他、音声・ボイスオーバー、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング、仏語テープ起こし等の経験も豊富。通訳では、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、欧州企業や行政機関への視察・ヒアリングを中心に日仏に対応しております。 | ||
| ベルギー | |||
| 10年以上 | 実用フランス語検定1級 パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 | ||
| Windows : Word, Excel, Powerpoint | |||
| contact | |||
| 2025年05月09日00時29分 | Top Home | ||
| No.3852 | M | 財務諸表・IR関連・統合報告・マニュアル・仕様書・契約書・保険・医療・医療機器 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳業界歴:25年間以上(2025年現在) 翻訳:20年、PM:3年、営業:2年、QA:1年。米国生まれの英語ネイティブ JPLTN1(満点合格)。QA>PM>翻訳>営業>翻訳という流れで翻訳業務全般に精通したローカリゼーションプロ。 得意分野は(一例)1)IR全般の経験が豊富で業務の半分ほどが上場企業の決算、統合報告や中計等のIR関連等、2)契約書等の法務関連、3)ライフサイエンス全般等です。 翻訳の他に、豊富な経験と言語力を活かし、コピーライターやマーケティング顧問としても活躍。コピーライティングとテクニカルライティングは英>日でも提供。セミナー講師も数多く担当(IR担当の方向けにIR関連文書作成セミナー、SDGs、ESG、DEI関連セミナー、グローバル化関連セミナー等)。 | ||
| Web | 京都 | ||
| 10年以上 | JPLTN1 | ||
| Windows, 高速インターネット、DTP専用PC、Trados、PowerPoint, Illustrator, Photoshop | |||
| contact | |||
| 2025年02月12日16時13分―17日14時09分 | Top Home | ||
| No.5735 | 佐 | イタリア語のスポーツ翻訳と通訳(特にサッカー。ロードレース、ボクシング、バレーボール、バスケットボール、テニス、陸上、ラグビー、野球、水泳など) | 日伊・伊日 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本国内在住で、スポーツのイタリア語翻訳と通訳を専門とし、スポーツ関連記事の執筆も行っています。現在はフットボールチャンネルにてイタリアサッカーのコラムを執筆中です。 過去には、イタリアのサッカー専門誌 CALCiO2002 にて、マニアッククラブ探訪 を連載。サッカー専門インターネットサイト、サッカーキングでは、イタリアのサッカーに関するコラムを執筆してきました。1998年にイタリアに留学し、イタリア6部リーグに所属するローマのクラブチームで練習に参加したことがあるため、FC東京では、イタリア人GKコーチの通訳を務めるなど、メディア対応の通訳だけではなく、ピッチレベルの通訳にも対応します。 2018年にはロベルト・バッジョの独占インタビュー、2019年には、記者として、イタリア現地で、U-21ヨーロッパ選手権を取材した経験があります。また、サッカーだけでなく、スポーツ全般にも知識を持ち、オリックスでイタリア人選手として初めて日本のプロ野球でプレーしたアレッサンドロ・マエストリ選手のインタビュー、2019年ワールドカップラグビーに出場したイタリア代表チームのアテンドや通訳、K-1での通訳なども行っています。 東京にあるイタリア語の語学学校、日伊協会では、サッカー、ロードレースやバレーボールの記事を読む講座を行い、同協会の会報誌 CRONACA では10年に渡り、イタリアのスポーツに関する記事を執筆しています。 Il Romanistaの日本特派員。著書 使えるイタリア語単語3700 ベレ出版 1か月で復習するイタリア語基本の500単語 語研 校正や、テレビ局での映像翻訳やリサーチ、産業機械翻訳なども行っています。 | ||
| Web | 東京都23区内 | ||
| 10年以上 | RCS Academy Business School スポーツ・ジャーナリズム講座を修了(イタリア・スポーツ紙La Gazzetta dello Sport による126時間の講義と試験) CILS C1(Certificazione di Italiano come Lingua Straniera) 国立シエナ外国人大学イタリア語検定上級レベル | ||
| インデザインを使用してのDTP作業も可能。HTMLの基礎知識あり | |||
| contact | |||
| 2025年01月10日02時08分 | Top Home | ||
| No.5994 | げ | IR(アニュアルレポート、プレスリリース、会社案内、CSR, 決算短信, 等)、金融、保険、経済、会計、財務諸表, 証券(市場、調査レポート)、ビジネス全般(各種規制当局提出書、テクニカル以外マニュアル、社内規定等) | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | フロリダ州出身米国籍、英語ネイティブ、日本永住権保持者。Duke大学(アメリカ)卒業、国際基督教大学(東京)日本語学科卒業。 東京で証券業界(日系、外資系会社とも)に25年勤務:本業日本株・派生証券の営業、調査、ポートフォリオ運用。その後、上記の分野でフリーランス在宅の日英翻訳者として20年以上。キャパシティーは1日あたり1,500~2,000原文字程度,普段土日や祝日も仕事をしています。必要なときはネットで調べたりもします(例えばカタカナの薬品名の正しい英語表記など)。金融分野の翻訳で求められる正確さと読みやすさ、格調を備え、金融機関を中心とするクライアント様に「実務経験者の文章だ」と安心感を持っていただける訳文を作成しています。参考資料やスタイルガイドは常に忠実に守る. 結局最優先事項は、顧客満足。私個人的にとって、外国語で仕事をするということは、言語の進化と日本や世界の金融・ビジネス環境の変化の両方から、継続的な勉強と発展の過程である -- それが刺激になる。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | 日米証券業協会登録外務員/ブローカー。英文毎日新聞、英文日経で週刊株式市場コラムを長期連載。他の出版物でも多数の関連記事を英語と日本語で著者として執筆。 | ||
| MS Windows (Word, Excel, Powerpoint, Adobe Reader) | |||
| contact | |||
| 2024年11月25日11時28分 | Top Home | ||
| No.5971 | J | 技術、IT、ソフトウェア、科学、数学、ゲーム | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | ーーー 翻訳家(和英)、技術・IT・ソフトウェア・数学・科学・ゲームーーー プロフィールをご覧いただきありがとうございます。アメリカ出身のデビンと申します。日本語を専門にしている翻訳家です。計算機科学、言語学、および英語教育の専門的なバックグラウンドから得たスキルを活かして、翻訳、校正、編集などのローカリゼーションサービスを提供します。作成者の想いと使用場面に適した言葉遣いで翻訳文を作ることを大切にしています。迅速な対応を心がけています。お気軽にご相談ください。可能な業務:翻訳(日本語⇒英語)、英文章校正、英文編集、特許、技術解説書, ウェブ(HTML・CSS・Javascript)、各種のドキュメント。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| Web | アメリカ合衆国 | ||
| 4年未満 | - アカデミックライター、研究者 - 上級者向けの英語教授(ノースウェスタン大学) - 修士:計算言語学 (ワシントン大学、2021) - 学士:言語学・計算機科学 (ウィスコンシン大学、2019) | ||
| MemoQ | |||
| contact | |||
| 2024年11月01日09時38分 | Top Home | ||
| No.5852 | ボ | 映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング・コミュニケション、ビジネス一般 | 英仏・日仏・仏英 |
|---|---|---|---|
| PR | オリヴィア・ボワセル(Olivia Boissel)と申します。日本在住の在宅翻訳者・コピーライターとして3年以上実務経験がございます。学歴は、2016年にフランスのパリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業し、2021年パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業しました。 翻訳の事務経験分野としては、主に映画・アニメの字幕、ビデオゲーム、観光、マーケティング、コミュニケション関連、ビジネス一般などを担当しております。 出版物 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、2023年、クワ・ドゥ・ヌフ? Z世代のリアル・フランス、白水社 レナ・ジュンタ 清岡 智比古 オリヴィア・ボワセル、 (2022年4月〜9月), "動画でインタ ビュー", ふらんす, n° 4 - n° 9, Tokyo: Hakusuisha. | ||
| 長野県 | |||
| 4年以上 | 2016年 パリ政治学院(2015年〜2016年に早稲田大学国際教養学部留学)卒業 2021年 パリ政治学院の文化政策研究科(2020年9月〜2021年2月に東京外国語大学留学)卒業 | ||
| CATツール: MemoQ, CafeTran Expresso SubtitleEdit Antidote FR Grammarly WordPressライティング/コンテンツ、写真アップロードYoast SEOSNS: Instagram, LinkedIn, Facebook Slack Notion Windows/Google Suite: Word, Excel, Power PointOS/Windows ・Macともに操作可能 | |||
| contact | |||
| 2024年10月29日20時41分 | Top Home | ||
| No.5362 | 栗 | 美術・文学をはじめとする芸術分野。ヨーロッパの移民・難民をめぐる社会問題。 | 伊日 |
|---|---|---|---|
| PR | 出版翻訳の分野で多数の実績があります。文芸書を中心に、ポピュラーサイエンス、ノンフィクション、コミック作品などを手がけてきました。カルミネ・アバーテ『偉大なる時のモザイク』の翻訳で、「須賀敦子翻訳賞」および「イタリア文化財文化活動省翻訳賞」を受賞しています。 京都大学大学院の修士課程を修了後、イタリアに留学し、国立カラブリア大学の修士課程を修了しました。2018年春より、NHKのラジオ番組「まいにちイタリア語」のテキスト(月刊)で、『ピノッキオの冒険』の対訳を連載しています。 2015年から産業系の翻訳にも取り組み、複数の翻訳会社から継続的に注文を受けています。価格は高めに設定していますが、品質は保証いたします。 | ||
| Web | 日本 | ||
| 6年以上 | 実用イタリア語検定1級、CILS C2(最上級レベル) | ||
| Windows 10、Microsoft Office | |||
| contact | |||
| 2024年08月20日10時46分 | Top Home | ||
| No.5812 | 木 | 医学全般、医学論文、論文ライティング、アカデミックライティング | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 20年にわたる内科医師・研究者としての経験を活かし、2021年より翻訳者・メディカルライターとして、医学研究に関わる方々が研究成果を発表するためのサポートを行っております。主に医学論文の執筆、翻訳、校閲、投稿、査読対応をお手伝いしております。 これまでに、メディカル翻訳では、医薬マーケティング資料、オンライントレーニング、医学論文、学会発表スライド、症例報告、治験関連書類、ニュースレターなどを翻訳しました。メディカルライティングでは、学術論文(査読あり英文誌含む)、学会発表スライド、学会発表ポスターの作成を行いました。 迅速な対応には定評があります。お気軽にご相談、お問い合わせください。適格請求書発行事業者登録済。 | ||
| Web | 日本 | ||
| 4年未満 | 医学博士、医師免許、英検1級、TOEIC990 | ||
| Office 365(Word、PowerPoint、Excel)、各種CATツール | |||
| contact | |||
| 2024年01月11日07時30分 | Top Home | ||
| No.2767 | 林 | 広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。ソフトウェアマニュアル等のIT、機械、ビジネス等の翻訳を8年間経験したあと、米国系大手スーパーマーケットチェーンのストアシステムのローカリゼーション翻訳チームに参加し、それ以後、会計・ファイナンス、マーチャンダイジング、店舗オペレーション、法務/倫理/コンプライアンス、マーケティング、人財開発/人事運営等に加え、契約書等々の翻訳に18年間携わりました。データ形式で揃えている用語・対訳データは数百冊分に及ぶなど、資料面では相当な労力を払っており、正確な訳語によるスピーディーな翻訳が可能です。また、担当分野の英米の書物にも欠かさず目を通しています。単に読んで理解できるだけでなく、相手の心にどう届くかが問われる分野で、ニュアンスの訳出に向けた翻訳姿勢は必ず生きると確信しています。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | 仏文学学士 | ||
| Windows 10/11, Word, Excel, PowerPoint, SDL Trados Studio Freelance 2022, memoQ, Phrase, XTM, Xbench, Translation Workspace | |||
| contact | |||
| 2024年01月09日14時55分 | Top Home | ||
| No.4758 | シ | 環境分野、エネルギー、人文科学、社会科学、政治、経済、文学、スポーツ | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 私は12年間の翻訳の経験を持っており、日本のウエブ・マガジンで約10年間の社内翻訳者・編集者と経験も積んでいます。主に環境、再生可能エネルギー(太陽光発、風力発電、バイオマス、水力発電、波力発電、など)、人文・社会科学、ビジネス、経済、学術論文、研究論文、文学、PR資料、スポーツ全般などの翻訳と編集に携わってきました。また幅広い分野に対応できます。 大学でアジア研究、人類学、日本語を専攻しました。25年間以上日本に在住、英語ネイティブの翻訳者として、深い知識と日本語の解読力を持っており、適切な表現力を備えた訳文を提供しております。和英翻訳や英文編集・構成など、どんなことでも、お気軽にご相談ください。 | ||
| Web | さいたま市、日本 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験 L1(N1) | ||
| Microsoft Windows | |||
| contact | |||
| 2023年09月20日20時08分 | Top Home | ||
| No.2643 | 中 | ファッション・革製品・時計・料理・観光・農業・地域プロモーション・美術・歴史・幼児教育・スポーツなど | 日伊・伊日 |
|---|---|---|---|
| PR | 早稲田大学第一文学部西洋史学専修卒。2001年より在イタリア。日伊両国の企業などで観光・取引・イベント・取材などの通訳(コーディネイト含む)・翻訳をしております。 具体的な経験は2003年より、ファッション・革製品・厨房機器・家具・照明器具の貿易関連、東京都主催・日比谷公園100周年記念ガーデンショー(伊人植木職人招待・イベント内通訳)、日経新聞取材コーディネイト及び通訳、ヴェッキオ宮殿での挙式通訳コーディネイト、トスカーナオーガニック料理教室企画・コーディネイト・通訳、農業施策や幼児教育施策のコーディネイト・通訳、商品開発視察のコーディネイト・通訳、サイト翻訳等。2007年伊時計ブランドの対日本プレス通訳として記者発表同時通訳・取材通訳を行い、それを機に日本の時計専門誌への伊人ジャーナリスト連載コーディネイト・翻訳も行っております。 リサーチからコーディネイト、資料の翻訳、当日の通訳まで一貫して行うことができます。日→伊の場合の翻訳は、必ず伊人配偶者のチェックを入れます。きめ細やかでかつ熱意をもった対応を致します。 | ||
| Web | イタリア・フィレンツェ | ||
| 10年以上 | フィレンツェ大学付属語学コース上級クラス終了アテンド資格 | ||
| Windows 10、Word、Excel、Power Point | |||
| contact | |||
| 2023年08月21日18時20分 | Top Home | ||
| No.2821 | 田 | 医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許、AI翻訳評価、MTPE | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務経験20年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。MTPEやLQAにも対応可能。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 20+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I currently live in Colorado, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China). | ||
| Web | 米国コロラド州 | ||
| 10年以上 | TOEIC950、IELTS7.0 | ||
| 保有環境Windows10, Office, Trados Studio 2022, XTM, Memsource対応可能 | |||
| contact | |||
| 2023年08月18日00時20分 | Top Home | ||
| No.4967 | 白 | 医薬、治験、バイオ関連文書全般の翻訳/校正 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 2013年よりフリーランスとして翻訳に従事しております。これまで医薬品添付文書、インタビューフォーム、コモン・テクニカル・ドキュメント、症例報告書、有害事象報告書、市販後調査報告書、PMDA照会事項・回答、製薬会社のプレスリリースやプレゼン資料、論文抄録などの翻訳(主に日英)を手掛けてまいりました。日本と米国(カリフォルニア州)の薬剤師免許を取得しており、日本国内では外資系製薬会社の学術部、米国内ではCRO(治験受託機関)、病院/調剤薬局にて勤務経験があります。医薬品情報やガイドラインに精通しており、英文メディカルライティングの認定証も取得しております。希少疾患を含む全治療領域に対応可能です。 | ||
| 米国カリフォルニア州 | |||
| 10年以上 | 薬剤師、米国カリフォルニア州登録薬剤師、米国メディカルライター協会認定ライター (Essential Skills) | ||
| Windows 10、MS Office 365、PDF | |||
| contact | |||
| 2023年08月11日02時20分 | Top Home | ||
| No.5144 | 石 | 技術系(IT、建築、機械)、ビジネス関連 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | アメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。 〈翻訳について〉IT系ではパッケージソフトの各種マニュアルやエンジニア向けオンライン教育コースの教材、金融機関向けソリューションに関する各種技術資料などの翻訳経験がございます。また、マーケティング資料やプレゼン資料、プレスリリース、契約書、監査報告書、ウェブ掲載文など様々なビジネス関連文書の翻訳もお受けしております。 フリーランスになって早い段階から翻訳支援ソフト(CAT)を導入、OmegaTのほか、近年はPhraseを利用されるクライアントも増えているため利用機会が多くなっています。ツールを活用することで、用語集がある場合はその内容を確実に反映でき、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易で、品質向上・安定につながっており、お客様にもご好評いただいております。 〈通訳について〉2015年頃より産業機械の保守担当者向け技術トレーニングでの通訳の機会を得たことを皮切りに、工場での機械据付工事、大型テーマパークでのアトラクション据付工事、改修工事などに関わってきました。現場で機械本体や各種周辺機器とその据付作業に立ち会いながら、建屋との取り合いに関しての打ち合わせなどにも関わらせて頂き、建築関係や機械関係の知識も幅広く勉強させて頂いています。また、ITのバックグラウンドがあることから、外資企業が日本企業の社内システム運用の委託を受ける際のナレッジトランスファーのための長期プロジェクト(リモート逐次)や、物流系ソリューションのプロバイダ向けトレーニングなどもお手伝いさせて頂いた経験がございます。 通訳も翻訳も、背景知識や専門用語を日英ともしっかり押さえて理解を深めた上での訳出にこだわり、クライアントの業務がスムーズに進むよう、最適な形でのお手伝いを常に心がけて日々研鑽しております。 | ||
| 長崎県大村市 | |||
| 10年以上 | ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOEIC 980(2016年5月) | ||
| 翻訳支援ソフト:Phrase (Team Start)、OmegaT OS: Windows 11 ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint | |||
| contact | |||
| 2023年07月21日14時42分 | Top Home | ||
| No.5868 | 潘 | IT関係、映画ドラマ関係、日常会話、会議記録など | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】来日7年目になりました。日本語学校、日本大学に通い、卒業後、日本で働いています。 これまで動画編集者として、日本の制作会社でCM、ドラマの編集業務等に携わってきましたが、台湾からの監督のために翻訳通訳を行う中で翻訳通訳に興味を持つようになりました。日本語能力を高めるために、日本語能力試験の最高ランクのN1を取得しました。 技術職とはいえ、監督や制作部との交渉する機会も多く、コミュニケーション能力を高めることができました。 HTML、CSS、JavaScript、Ajax、JSPなどを独学で勉強しています。学生の頃、NHKのアジア・インサイトという番組を翻訳したことがあります。 どうぞよろしくお願いします。 | ||
| 日本 | |||
| 2年未満 | 日本語能力試験 N1 | ||
| windows、mac | |||
| contact | |||
| 2023年07月03日16時54分 | Top Home | ||
| No.1031 | 山 | IT、Windows、Mac、通信、ソフトウェア、ハードウェア、半導体製造装置 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本IBMにテクニカルライターおよびSEとして15年間勤務後フリーランス翻訳者として独立して35年になります。得意分野は、コンピュータソフトウェア、ハードウェア一般、その他電気/電子機器、半導体製造装置、通信関係、携帯電話、計測機器の翻訳経験もあります。英訳、和訳どちらでも対応いたします。Microsoft Office, TRADOS Studio 2019使用経験20年。近年Epic Unreal EngineのYouTubeビデオの字幕翻訳をしています。 I have worked as a technical writer and SE for IBM Japan for 15 years, and have been working as a freelance translator for 35 years. My specialties include computer software, hardware in general, electrical and electronic equipment, semiconductor manufacturing equipment, telecommunications, cell phones, and measuring instruments. I have 20 years of experience using Microsoft Office and TRADOS Studio 2019. Recently, I am working on subtitles for Epic Unreal Engine YouTube videos. | ||
| 茨城県つくば市 | |||
| 10年以上 | 学士早稲田大学応用物理学科 | ||
| Microsoft 365, SDL Studio 2019, MemoQ Ver. 6 | |||
| contact | |||
| 2023年06月29日10時15分 | Top Home | ||
| No.5487 | C | 統合報告書、教育資料、通知、個人文書 、証明書、新聞・雑誌記事、マニュアル、ホームページ、パンフレット、プレスリリース、発表資料等 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 米国在住(東部時間帯)。プロとして高品質の日英翻訳をお届けします。また校正者、コピーライターとしても活躍中。分野では特にビジネスを得意としており、ウェブサイト、パンフレット、年次報告書、プレスリリース、それに一般通信文書などを扱わせていただきます。ビジネス分野以外では、IT関連翻訳も手がけています。各種ソフトウェア、ハードウェアや、ウェブページやウェブデザインにも豊富な経験があります。日本在住経験は10年以上に及び、日本文化には深い興味を持っています。17年間に及ぶ翻訳経験によって、正確で、しかも自然な日英翻訳をお届けしています。実際、私の翻訳をお読みになる方はおそらく翻訳だとはお気づきにならないでしょう。また、日本人翻訳者との提携により、英語から日本語への翻訳も提供いたします。英日翻訳は日本語ネイティブの日本人が担当しますので、自然で高品質な翻訳をお約束いたします。英日翻訳の場合でも、翻訳が原文の英語のトーンに一致し、正しいニュアンスで訳されていることを、私が責任をもって確認いたします。 | ||
| Web | アメリカ合衆国 | ||
| 10年以上 | 日本語能力試験N1合格 | ||
| Trados, Windows 11, MacOS | |||
| contact | |||
| 2023年06月28日02時14分 | Top Home | ||
| No.5851 | 細 | ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、航空機、ローカライズ、プレスリリース、その他多数 | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】大手企業の社内翻訳者として4年間勤務しました。翻訳能力向上のために日々尽力した結果、翻訳出版に外注していたものより質がいいとの高評価をいただき、最終的には当時外注していたすべての翻訳を私が担当するようになりました。その後、フリーランス翻訳者として独立し、様々な分野の翻訳を経験してきました。日英翻訳も行なってきましたが、質を上げようと努力した結果、いくら勉強しても底が見えない感覚を覚えたので、現在は英日翻訳のみに絞っています。また、翻訳の他にWebライターとしても活動しているので、幅広い分野に触れる機会があり、理解しやすく自然な日本語で表現する能力や、知識が薄い分野を調べて補う能力は高いと思います。よろしくお願い致します。 | ||
| 愛知県 | |||
| 10年以上 | TOEIC 920点 | ||
| PC環境 : Windows11、Office365、ESET(セキュリティソフト) TradosやmemoQなど、CATツールの使用経験はありますが、現在所有はしておりません。 | |||
| contact | |||
| 2023年05月23日18時43分 | Top Home | ||
| No.3470 | 西 | スポーツ、音楽、自動車・二輪車、ノンフィクション・文芸、新聞記事等時事一般、広告、観光/旅行、IT、ゲーム、他 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 大手出版社で国際情報誌編集を経て、現在はフリーランスライター兼翻訳者として活動中。報道雑誌記事やIT関連の翻訳から少しずつ取扱分野を広げてゆき、現在はスポーツやゲーム、マーケティング、企業財務資料やアニュアルレポート等、幅広い分野に対応しています。スポーツや音楽関連の記事、プレスリリース、インタビュー等では、テクニカルターム等に配慮した日本語独特の表現等、きめ細かい訳出を得意とし、自然な日本語表現への落とし込みには好評をいただいております。 訳書に『バレンティーノ・ロッシ自叙伝』『MotoGPパフォーマンスライディングテクニック』『マルク・マルケス物語ー夢の彼方に』『宿命ー最強最速のストーリー』『Feel フレディ・スペンサー自伝』等 また、映像翻訳では二輪ロードレース世界選手権(MotoGP)の選手や関係者インタビュー字幕をはじめ、スポーツドキュメントフィルムやDVD字幕も多数手がけてきました。 | ||
| 東京都武蔵野市 | |||
| 10年以上 | TOEIC 915 | ||
| Windows / Microsft Office (Word, Excel, PPT) 他 | |||
| contact | |||
| 2023年05月18日11時35分 | Top Home | ||
| No.5775 | 濱 | 出版:書籍・雑誌・ニュース・ウェブ、プレスリリース(ビジネス、マーケティング、科学、IT、環境、映画、音楽など) | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 明治大学文学部卒業後、出版社に入社。書籍編集者として約20年間勤務。編集者時代に『ブランドなんか、いらない』(松島聖子名義、ナオミ・クライン著、2001年、新版は2008年)など3点を翻訳。2011年からフリーランス英日翻訳者として米プレスリリース・サイトのリリース翻訳を担当し、企業やNPO、教育・研究・国際機関などが発するプレスリリース(金融、科学、技術、IT、医療、環境、CSR、映画、音楽、ファッション、ゲームなど)2200記事以上を翻訳。通信社向けの要約ニュース原稿も書いています。書籍、雑誌、ニュース、ウェブ記事など出版分野の翻訳も可能です。読みやすく美しい日本語を書くことを心がけています。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC 935点 | ||
| Microsoft Word | |||
| contact | |||
| 2023年04月04日19時47分―04日19時51分 | Top Home | ||
| No.5808 | 田 | IT全般、電気電子、機械、建築、ビジネス、金融、法律、ウェブサイト、ゲーム、スピリチュアル、占い、自己啓発、能力開発、心理学 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】上智大学外国語学部英語学科卒業。実務翻訳者として20年以上の経験があります。翻訳会社,、マニュアル制作会社、携帯電話メーカー、電子機器メーカーなどにて社内翻訳者&チェッカーまたは英文ライターとして勤務し、現在はフリーランスで翻訳に携わっています。ITを中心とする電気電子、機械、建築を含む技術翻訳の経験が一番多いですが、ビジネス、金融、法律、ウェブサイト、ゲーム、スピリチュアル、占い、自己啓発、能力開発、心理学など数多くの分野で経験があります。出版翻訳としては大手出版社から英日翻訳書(一般向け財テク関係の自己啓発書)を刊行しています。 行政書士として開業していた経験もあり法律関係文書も対応できます。お気軽にお問合せください。 | ||
| 神奈川県川崎市 | |||
| 10年以上 | 実用英語検定1級合格(米国大使賞獲得)、TOEIC 990点取得、第2種情報処理技術者試験合格、行政書士試験合格 | ||
| Windows 10 | |||
| contact | |||
| 2023年01月29日22時44分 | Top Home | ||
| No.1672 | 霜 | ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | イギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など 基本単価 原文1文字18円~、NC込み24円~また、ネイティブチェッカーや校正者、コピーライターとトランスクリエーションのチームを組んでおり、顧客のマーケットに適した翻訳を提供しています。お気軽にご依頼ください。 | ||
| Liverpool, UK | |||
| 10年以上 | 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2 | ||
| Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT | |||
| contact | |||
| 2023年01月24日02時03分 | Top Home | ||
| No.5801 | 羅 | 人文科学分野、社会科学分野の学術翻訳(論文、論文要旨、発表原稿、展覧会解説文、図録など)。その他観光、食、ビジネス全般など。 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 米国シカゴ大学で社会科学分野の修士号、早稲田大学で美術史の修士号を取得しております。人文科学分野(美術史)の現役研究者です。幼少期、修士課程を含めて米国在住歴7年の帰国子女です。翻訳は大学院卒業後に研究と並行して続けており、今年で20年目になります。現在は人文科学、社会科学分野の学術翻訳(論文要旨、要旨、発表原稿、パワーポイント、展覧会図録、展覧会解説文など)の他、通信社が配信するプレスリリース記事の翻訳をメインで請け負っていますが、その他にもビジネス一般、観光(インバウンド)分野などの翻訳も広く承ります。学術翻訳については、自身も英語で論文や発表原稿執筆を行ってきたことから、ご依頼者様の要望に細やかに添うことが可能です。また、観光分野の翻訳については、固有名詞や日本独特の風習など、直訳のみでは外国の方に伝わり難い単語には簡単な説明を添えるなど、文化的な背景も含めて伝わるような訳文を心がけております。ビジネス一般などその他の分野についても、通信社配信のプレスリリースを特に分野を限らずお引き受けしてきたことから、幅広い対応が可能です。お気軽にご相談ください。 | ||
| 日本、東京 | |||
| 10年以上 | 英検一級、ほんやく検定 英日翻訳 2級翻訳士(政経・社会) | ||
| Mac OS 11.5.2, Microsoft Word, Powerpoint, Excel, Adobe Photoshop, Illustrator, Acrobat | |||
| contact | |||
| 2023年01月08日15時02分 | Top Home | ||
| No.5789 | 中 | 字幕翻訳(企業動画、エンタメともに対応可能) | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】東京外国語大学卒業。在学中は、米国サンフランシスコで企業内インターンシップを経験しました。卒業後は、私立中高一貫校に英語教諭として勤務。その後、翻訳会社に転職し、コーディネーターとして勤務していました。在職中に翻訳スクールの英日映像翻訳コースおよび日本語表現力強化コースを受講。2019年3月よりフリーランス翻訳者として活動しています。実務としては、ファッション雑誌・サイトの文書翻訳、外資系企業の展示会用動画の字幕作成などの経験があります。現在は、翻訳業務のほか、ライターとして各種国際会議の議事録、経営コンサル会社のブログ記事、高校生向けサイトの記事等の執筆もしています。また、動画編集者として、コンサル会社のYouTubeショート動画の企画と作成も担当しています。動画編集ソフトが使えるため、翻訳だけでなく、不要なシーンのカットや翻訳した字幕の焼き付けなど、動画編集全体の対応が可能です。ご興味を持っていただけましたら、お気軽にメッセージください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 2年未満 | 1.中学校・高等学校教諭一種免許状(英語)2.TOEICテスト 915点3.Microsoft Office Specialist(Excel, Power Point)4.Microsoft Office Expert(Word) | ||
| Windows 11・Microsoft・WordPress・Davinci Resolve | |||
| contact | |||
| 2022年11月22日12時44分 | Top Home | ||
| No.892 | 貴 | 経営/法務コンプライアンス/リスク管理/サステナビリティ・SDGs/建築/土木/社内規定・基準/一般ビジネス/学術論文/環境・エコロジー/生保・損保 | 日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 実務翻訳経験20年以上。2020年よりPhrase(旧称Memsource)を使ったMTPE(ポストエディット)に特化しています。建築工学(材料)出身のため土木建築専門の翻訳会社で英訳専門社員となり、その後独立しました。フリーランスとしての最初の10年は土木建築の学術論文(地下構造物・道路・橋梁等)が中心、同時に外資系生命保険会社の法務部門での英訳経験を経て、法務コンプライアンス、監査報告書、金融庁検査対応等に専門範囲を広げました。タイヤメーカーなどのPR文書も3年以上の経験があります。その後、環境系出版社の編集者・ライターとなり、2008年には国連生物多様性条約締約国会議COP9の資料の英訳業務も請け負いました。2010年から2018年まで米軍関連施設関連文書の英和案件を定期的に受注しました。2022年現在、情報系企業のリスク部門で経営会議関連の文書等を大量に扱うと共に、旅行・観光関係の案件も常時扱っています。日英・英日の割合は7:3です。ネイティブチェック不要の品質で納品します。EU在住のため日本時間マイナス8時間(夏は7時間)です。そのため日本の夕方以降に発注いただいたものを日本の翌日朝一に納品することも可能です。 | ||
| EU | |||
| 10年以上 | 材料工学学士(日本)/MSc in History of Architecture (UK) | ||
| Phase (Memsource)MS Office / Google Workspace | |||
| contact | |||
| 2022年11月14日22時31分 | Top Home | ||
| No.816 | 浜 | 一般、電気、電子、機械、コンピュータ、法律、経済、農業、畜産、環境、行政その他 | ポ→日・日→ポ・英→ポ |
|---|---|---|---|
| PR | 私は日本で生まれブラジルで育った帰化ブラジル人です。小さい頃から日本語とポルトガル語を話す環境で育ったためどちらもネイティブです。ブラジルの首都のブラジリア国立大学の電子工学科を専攻し、ブラジルと日本で電子工学士として十数年勤務しました。日本ではある大手医療機器メーカーのテクニカル・ライターを六年間務めました。翻訳の経験に関しては8年間専業としました。現在、国家公務員となりブラジルの国会で勤務する傍ら副業で翻訳を続けております。これまで翻訳に関わった年数は約20年になります。ポルトガル語の翻訳は需要が少なく分野を絞り込むことが困難であるためこれまで依頼された案件は分野にかかわらずほとんどお引き受けしてきました。 それによって新たな分野でも短期間に知識を習得する能力を高めることができたと思います。どのような内容の翻訳でも一応ご相談下さい。常により高い品質、納期重視を心がけています。 | ||
| ブラジル | |||
| 10年以上 | 電気工学士、実務翻訳者、日本語能力試験1級、TOEIC 865点 | ||
| Windows 7. MS Office 2010 | |||
| contact | |||
| 2022年09月06日03時51分 | Top Home | ||
| No.5754 | 杉 | 金融、法律、政治、ビジネス全般、観光、人文系論文 | 中国語 |
|---|---|---|---|
| PR | 中国出身です。中国の外国語系名門大学の北京外国語大学で日本語及び日本文学について専門に学びました。2010年から2012年までブティック社様出版の手芸雑誌(3冊)やファッション関係の書籍(2冊)の出版翻訳歴があります。修士卒業後、北京の某大手法律事務所で法律系の社内翻訳者として、中文・和文法律文書を翻訳して中国国家知識産権局商標局に提出した経験があります。2014年来日し、日本某県庁で3年間中国語翻訳、通訳、国際交流の仕事を経験した後、フリーの翻訳者、チェッカーとして法律、法務関連、政治・経済ニュースや産業レポート、社内規定、金融などビジネス全般の文書、観光パンフレット、人文系学術論文などの中訳を主に受注させて頂いております。これまでの実績としては翻訳・校正合わせて約250万字を手がけました。そのほか、ライターとして柔らかい文章の作文、リライト、キャッチコピーなども経験豊富です。簡体字、繁体字ともに対応可能です。1日の作業量は、ジャンルと難易度にもよりますが、日本語原文4000文字から5000文字程度です。丁寧に調査を行い、言葉選びの根拠や出典をクライアント様にわかりやすく説明することを心がけています。ご希望に応じ翻訳実績一覧を送付いたします。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
| 大阪府 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験一級、TOEIC865点、国家資格全国通訳案内士(中国語) | ||
| Windows10、Memsource、MemoQ | |||
| contact | |||
| 2022年08月22日20時15分 | Top Home | ||
| No.5683 | モ | 自動車、SDGs、自動運転、生産技術製品、ファクトリーオートメーション(FA)等・方式、ISO、電気 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 技術翻訳者、テクニカルライター、編集者、そしてコーディネーターとして、日本の自動車業界で15年以上の実績を持ち、首都圏や中部地方を中心に数多くの自動車や自動車部品メーカーと直接業務の取引を行う。特に、生産方式、生産技術、社内用やエンドユーザー向けの取扱説明書を含む自動車技術データ関連の案件については、豊富な専門知識を駆使した対応が可能。また自動車産業以外でも、SDGs、ファクトリーオートメーション(FA)や、ISO関連の文書やプロセスに関する翻訳案件の経験を有す。一方、企業のウエブサイトを対象に、読みやすく分かりやすいキャッチーなコピーも多数作成。お手持ちのいかなる日英翻訳にもご相談承りますので、是非ご用命ください。 | ||
| 埼玉県 | |||
| 10年以上 | 日本翻訳連盟翻訳検定3級、テクニカルコミュニケーター資格(基礎)、(Certified Professional Technical Communicator (CPTC™) (米) | ||
| Trados, Memsource, MemoQ | |||
| contact | |||
| 2022年06月07日09時38分―07日09時40分 | Top Home | ||
| No.5726 | 権 | 音楽・演劇・映画・アート・広告・ファッション・美容・観光・旅行・文学・舞台芸術・哲学・コミック・日本文化・歴史・美術史・人文・社会学・ジャーナリズム・教育・環境・健康・スポーツ・ヨガ・グルメ・ワイン・プラントベース・ヴィーガン・ポップカルチャー・サブカルチャー | 英日・仏日 |
|---|---|---|---|
| PR | 元出版社編集者のライターで、英日と仏日の翻訳とトランスクリエーションも手がけています。書籍やパンフレットだけでなくプレゼン資料やCMなどの広告、映像にアプリまでと媒体は多岐にわたります。紙媒体の主な実積はギネス世界記録、マーベル・スタジオ・ビジュアル・ディクショナリー、週刊アイアンマン、週刊マーベル・ファクトファイル、週刊ディズニー・パレード、ビートルズLPレコード・コレクション、ジャズLPレコード・コレクション、名探偵ポワロ DVDコレクション、ゴールデン・ポップス、スター・ウォーズ ビジョナリーズ新たなる伝説、東京一週間 五月女ケイ子の4コマ英会話、Japanese Movie Postersなどです。映像の主な実積はTBS 世界ウルルン滞在記、日本テレビ 天才ダ・ヴィンチ 伝説の巨大壁画発見!、BBC 史上最強のほ乳類、フランス観光開発機構公式サイト France.fr、ヨコハマ国際映像祭 CREAM、新国立劇場、世田谷パブリックシアターなどがあります。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | ロンドン大学 修士号(西洋古典学・哲学)日本語教師有資格者 Certified Teacher of Japanese as a Foreign Language日本ソムリエ協会ワインエキスパート | ||
| Microsoft Office(Word, Excel, Powerpoint) | |||
| contact | |||
| 2022年05月28日07時41分 | Top Home | ||
| No.3474 | 菱 | リモート会議通訳(同時:RSI/Zoomなど、逐次)、バイリンガル司会(英、西のみも可)、ワイン・日本酒・焼酎など酒類、日本伝統芸能、日本料理、スペイン中南米関連、医療 | 日西・西日・日英・英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 衛星放送スペイン語ニュース番組のリポーターを2年務めた後、スペイン語新聞で記者、編集者として4年間、政治経済文化、家庭など様々な分野を担当。2008年独立後、通訳、バイリンガル司会として活動中。セミナー、会議の同時通訳も多数手がけています。リモート会議、セミナーなども対応可能。テレビでの顔出し通訳も可能です。生放送の顔出し通訳の経験もあります。実績としては、政治では政府要人、経済では企業トップの会談、医学では麻酔学会での医師による講演会、ワイン・日本酒・テキーラ・ウイスキーなど酒類のセミナーも多数手がけております。モットーとして、わかりやすい通訳を心掛けております。歌舞伎、文楽、能楽など、日本伝統芸能の通訳なども行います。着物で案内、通訳や英語/スペイン語での司会も可能です。 | ||
| 神奈川県川崎市 | |||
| 10年以上 | スペイン語検定1級、TOEIC895 | ||
| Windows 10 | |||
| contact | |||
| 2022年05月01日18時21分 | Top Home | ||
| No.4732 | 坂 | 工業全般(機械、プラスチック素材、電気など)、サッカー、映像(テレビCMなど) | 独日・日独 |
|---|---|---|---|
| PR | ドイツ語の通訳&翻訳家の坂本健二と申します。ドイツ在住歴は、16年になります。2015年10月、日本(東京)へ帰国しました。世田谷区(東京)で12年間従事した機械設計者として働いた経験、またドイツで11年間基板製造の半田付けなどに携わった経験から、工業関連に強みを持っています。工業製品の図面や部品表のみならず、組立要領書、据付容量書、取扱説明書などにも精通しています。さらには企業間のメールや電話のコレスポンデント業務における翻訳/通訳、都内の刑務所における信書検閲や受刑者が診察を受ける際の通訳などの経験をも有しています。スポーツ、特にサッカーに関してはドイツサッカー協会より指導者B+ライセンスを保有し、ドイツのブンデスリーガ1部のクラブ下部組織における指導経験も積んでいます。帰国後、K-1のドイツ人選手やパラリンピックの金メダリスト、元プロサッカー選手/指導者の通訳も多数経験しています。サッカークラブのドキュメンタリー(Amazonプライムビデオ)や各種テレビCMにおける翻訳も手掛けています。さらには、ブンデスリーガ公式サイトの編集者としての活動経験もあり、ドイツサッカー協会発行の指導強化DVDや育成強化図書の翻訳経験も持ち合わせています。まずは、ご一報をお待ちしております。宜しくお願い致します。 | ||
| Web | 東京都 | ||
| 10年以上 | ドイツ語技能検定試験(独検)準1級、ゲーテ・インスティテゥートドイツ語検定試験レベルB2、ドイツサッカー協会認定 指導者B+ライセンス | ||
| Mac OS Catalina version10.15.7, Microsoft Office, PDFelement, FileMaker Pro, iMovie, Zoom, Teams, Skype, WhatsApp, LINE/PDF, jpeg, cvm | |||
| contact | |||
| 2022年04月01日18時36分 | Top Home | ||
| No.1473 | 野 | 建設 工業・技術 機械 鉄道 インフラ 商談 セミナー 産業・経済 政治 自動車 司法 エネルギー 医療 太陽光発電 地熱発電 農業 | 露日・日露・英露・日ウ |
|---|---|---|---|
| PR | 東京在住、経歴22年のロシア語逐次通訳者・ロシアビジネスコーディネーターです。ウクライナ語対応可。 早稲田大学第一文学部露文専修を経て旧モスクワ放送(Voice of Russia)・ハバロフスク支局にてアナウンサー兼特等翻訳官、法務省職員を経て、フリーランスの通訳。法廷通訳、会議通訳。在ロシア日本国大使館新営プロジェクト通訳、FIFAクラブワールドカップVIP通訳、ロシア鉄道総裁通訳、G8下院議長会議リエゾン通訳、2016年日露首脳会談ロジ通訳、2019ラグビーW杯公式通訳、歌舞伎ロシア公演通訳・コーディネート等。ロシア勤務歴は3年半です。ハバロフスクでの植物工場コーディネート・通訳など技術系コーディネート・通訳も経験多数。「通訳翻訳ジャーナル」誌(イカロス出版)でロシア勤務のエッセイを連載していました。ウィスパリング、セミナー通訳可。まずは御相談下さい。すぐに御返事差し上げます。御客様からの御連絡を、御待ち申し上げております。 | ||
| 東京都 | |||
| 10年以上 | TOEIC785 | ||
| ワード、エクセル、パワーポイント、一太郎 | |||
| contact | |||
| 2022年03月04日22時47分―22日22時43分 | Top Home | ||
| No.5686 | 篠 | 文芸(絵本、短編小説、ノンフィクションなど)やニュースやインタビュー記事、エンターテインメント(ドラマ、映画などの字幕)関連、ゲーム台本、アニメ企画書、学術誌向けの論文、プレゼンテーション、マーケティング資料、ボディーワーク、ホリスティック医学、精神世界 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | アメリカで文芸創作(Creative Writing)の修士と英語教育免許を取得しました。現地で英語を教えていた経験もあります。海外、特に英語圏のエンターテインメント、文化にも精通しているため、日英・英日ともに時代を踏まえ、ニュアンスをとらえた自然な翻訳が可能です。ウェブ制作会社で3年、翻訳・ライターを務め、複数のローカライゼーション案件やソーシャルメディア・ブログ記事などのコンテンツ、ビジネスメールの翻訳・作成も担当してきました。独立後は、翻訳エージェンシーを通じた様々な仕事も請け負っています。ニュース記事やインタビュー記事からエンターテインメント関連(ドラマ、映画などの字幕)関連、ビジネス関連など多岐に渡る分野のお仕事を経験してきています。翻訳とともにホリスティックな体の施術の仕事もしており、健康について、精神世界についての勉強を深めてきました。そちらの分野でしたら、ニッチな内容の対応も可能です。丁寧で読みやすくつたわりやすい、「思い」や「人」を感じさせる翻訳をご提供します。職務経歴書もお送りできますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | クリエイティブライティング修士カリフォルニア州英語科教授法免許TOEIC960点 | ||
| Windows 10、Microsoft Office(Word, Excel, Powerpoint) | |||
| contact | |||
| 2022年01月15日18時44分 | Top Home | ||
| No.5277 | 水 | 法律、政治・経済、電子ゲーム・アナログゲーム、財務、IT、広告、観光、その他ビジネス一般 | 中日 |
|---|---|---|---|
| PR | 名古屋大学法学部を卒業後、中国に渡り、大連で3年、上海で4年間生活、2018年に帰国しました。法律・ゲーム分野を中心に2014年より翻訳経験を積んでおります。大学で法律を専攻していたほか、法律に関連するカスタマーサポート業務の経験があります。法律関連(契約書、社内規定、国家機関が配布する規範文書など)の翻訳品質には自信があります。ゲーム翻訳は電子ゲーム・ボードゲームのテキスト全般の翻訳が可能です。最近はゲーム翻訳のお問い合わせをいただくことが多く、月の9割以上はゲーム翻訳関連のプロジェクトに携わっております。その他、IT、財務、観光、広告、字幕、マンガ、その他ビジネス一般(会社紹介、商品紹介など)などの分野でも実績があります。野球、ボードゲーム、中国茶を趣味としています。また、ライターとしても活動実績があります。主な寄稿実績:ゲームマスタリーマガジン VOL.9、VOL.11 | ||
| 愛知県 | |||
| 6年以上 | 新HSK6級、初級茶芸師 | ||
| Windows 10使用/Word、Excel、PowerPoint取扱可能/使用可能ツール:Trados、memoQ、Memsource | |||
| contact | |||
| 2021年12月25日21時27分―25日21時33分 | Top Home | ||
| No.5638 | 吉 | 金融(特に株式、債券、コモディティ、マクロ経済のアナリストレポートなど) | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 東京外国語大学卒。都市銀行勤務を経て、2000年よりフリーランス翻訳者として活動しています。■これまで主に、外資系金融機関向けにアナリストレポート(株式個別銘柄・セクター、債券、主要国・新興国マクロ経済、コモディティなど)の英日翻訳を行ってきました。その他にも、ニュース配信会社の金融市場分析記事、格付け会社の企業分析レポート、ファンド評価会社のウェブサイト連載コラム、コンサルティング会社の広報誌の記事、雑誌記事(ペンネームでダイヤモンド・ハーバード・ビジネス・レビュー誌掲載)、各種プレゼン資料、パンフレット、顧客向けレター、業務マニュアルなど、ビジネス全般の翻訳を幅広く行っています。■原文の意味を確実に理解し、その内容を用途に応じたスタイルで、分かりやすい日本語にすることを心がけており、お客様にもその点を高く評価していただいております。 | ||
| 神奈川県横浜市 | |||
| 10年以上 | 英検1級、証券外務員1種 | ||
| Office 365、Memsource、FELIX | |||
| contact | |||
| 2021年08月11日10時28分 | Top Home | ||
| No.4700 | 伊 | クリエイティブ、旅行、商品紹介、コピー、ソフトウェア、ハードウェア、ローカライズ | 英日 |
|---|---|---|---|
| PR | 2013年~2014年社内翻訳者(自動車の故障診断機)、2015年より主に英日でフリーランス翻訳者をしています。また、2016年からはライター/編集者もしています。ライター/編集経験を活かして、クリエイティブ翻訳や下訳の自然な日本語へのブラッシュアップをお引き受けしています。英語ソースからのライティングやWordpressなどCMSでの入稿(文字装飾など含む)も承っています。基本的なSEOやコピーライティングの知識もあります。他経験分野は旅行、Webサイト、仮想通貨、オンラインゲーム、各種サイト、取扱説明書、不具合報告書、社内文書、など多岐に渡ります。【ツール】Trados Studio 2014(クリエイティブな案件が増え、Wordの案件が多いのでバージョンアップしていませんでしたが、必要に応じて新しいバージョンの購入可能です)。memoQの使用経験もあり。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年以上 | 実用英語技能検定準1級 | ||
| 光回線ネットワーク、PC(MacBook Air 16GB, 1T)※仮想Windows導入検討中 | |||
| contact | |||
| 2021年08月04日17時06分 | Top Home | ||
| No.1296 | 大 | 中日・日中翻訳、ノンフィクション、中国映画・香港映画関連、ニュース記事、エッセイ、ゲームソフト、旅行ガイドほか | 中日・日中 |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスの編集者&ライター兼校閲者と並行し、翻訳をこなしています。日本語に精通している中国人と一緒に仕事をしているため、中日・日中(北京語、広東語)の翻訳作業を分担して行っています。クロスチェックを経て訳文の推敲を重ね、精度の高い翻訳原稿に仕上げることが最大目標です。得意な分野はノンフィクション、中国・香港映画関連、映像字幕、旅行ガイド、ゲームソフト等。日本語訳、中国語訳のいずれも、御満足いただける文章表現を心がけています。他に、中国、香港、台湾における取材、ビジネス・コーディネート及び北京語・広東語の通訳もお引き受けしております。中華圏の人脈を駆使しながら、安心できるビジネス環境を御提供できると思います。 | ||
| 神奈川県横浜市 | |||
| 10年以上 | 日本語能力検定1級(中国人サイド) | ||
| Windows10、Mac Book Air、Word、Excelなど | |||
| contact | |||
| 2021年06月25日12時11分 | Top Home | ||
| No.5607 | カ | PR・マーケティング、SEO、英文SNS代行トランスクリエーション、ローカライズ、ホスピタリティ、サービス業、キャッチコピー、コピーライティング、広告、文学、観光、国際関係、政治、経済、 | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 日本語に忠実な一般的日英翻訳から、魅力的な日本語を魅力的な英語に変換するローカライズ、トランスクリエーションなどのクリエイティブ翻訳まで、幅広い翻訳ニーズに対応する高品質な英語を提供。キャッチコピー、タグライン、SEOを活かし翻訳など、ネーティブならでの英語力を活かした効果のある文章を提供。経歴:15年以上の実績を持つストーリー性翻訳を得意とする日英トランスレーター。インハウス経験では、東京ディズニーリゾートの英文コピーライターとして、通常業務に加え、クリエイティブ要素を含む英文制作物を担当、部内外の様々なプロジェクトにコンセプトを重視した翻訳を提供。現在はフリーランスとして自分自身のスキルをフルに生かせる案件を求めている。 | ||
| 関東 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験 (JLPT) 1級国際基督教大学 教養学部卒業 | ||
| CAT: MemoQ Memsource OS: Windows 10, Microsoft Office 2019 | |||
| contact | |||
| 2021年03月21日08時44分 | Top Home | ||
| No.1935 | 原 | ジャーナリズム、心理学、美術館・博物館学、時事、経済など幅広い分野に対応可能。ドキュメンタリーや歴史的映像の翻訳、音声翻訳、テレビ局でのリサーチ・映像翻訳経験あり。ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2。 | 独日 |
|---|---|---|---|
| PR | 通信社でのニュース翻訳や記者の経験から、様々な内容の原文素材に素早く対応して最適な日本語の文章に訳出することが得意です。子供時代をドイツで過ごした後、東京外国語大学ドイツ語学科で学び、在学中と卒業後にドイツに留学。通信社の在独支局でニュース翻訳者兼助手として勤務した後、帰国し通信社記者・翻訳者として取材、執筆のほか、英文金融経済ニュースの翻訳(日本語ニュースへのリライト)に携わりました。フリーランスに転向してからは、独日翻訳者及びライターとして活動。翻訳では、社会科学系学術論文の翻訳や学術研究の事前リサーチ・資料・質問票の翻訳、ドキュメンタリー番組の映像翻訳やテレビ局でのリサーチ、音声翻訳、様々な分野での産業翻訳に携わっています。ライターとしては、企業広報のマスコミ向けニューズレター執筆、企業の顧客用広報誌への経済関連コラム連載や特集記事執筆、健康雑誌用記事の取材・執筆などを手掛けました。放送大学で認定心理士資格、早稲田大学で学芸員資格取得。 | ||
| 浦安市 | |||
| 10年以上 | 全国通訳案内士(ドイツ語)、認定心理士、学芸員、ゲーテインスティテュートドイツ語検定C2(ヨーロッパ言語共通参照枠=GER=にもとづく6段階の共通評価で最高レベル) | ||
| Windows10, Word, PPT | |||
| contact | |||
| 2021年02月28日23時24分 | Top Home | ||
| No.1605 | 小 | 医学関連の記事・論文・書籍の翻訳および医学記事の執筆 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 2000年から現在まで医学翻訳と原稿執筆に携わっています。おもなクライアントは、メディカルトリビューン、EMS、朝日メディコム、ウィルメディカル、インフロントなどです。仕事分野は医学全般ですが、特に造血器腫瘍、生殖医療、腎臓、リウマチ膠原病、代謝内分泌、心血管、泌尿器関連が多いです。単なる翻訳にとどまらず日本の新聞記事体裁への変更を加えた翻訳、査読誌掲載論文や学会・セミナー発表に基づく医療者向けの記事執筆などを多くこなしています。それ以前の経歴は、産業翻訳歴7年以上(山本秀策特許事務所ほか)、出版翻訳歴12年で主な訳書に『ブラックボックス-航空機事故はなぜ起きるのか』(原書房)、『人体解剖図鑑』(同朋舎)などがあります。関西外国語大学英米語学科卒業(2年次より1年間ウイスコンシン州立大学に交換留学)および慶應義塾大学文学部哲学美学卒業。 | ||
| 京都府 | |||
| 10年以上 | 英検1、TOEIC975、国連英検A、日本語教育能力検定 | ||
| Windows、MS-Office | |||
| contact | |||
| 2021年01月24日21時04分 | Top Home | ||
| No.5589 | 佐 | 「IT・コンピュータ」、「鉄道」、「自動車」 | 英日・日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 主に翻訳者やテクニカルライターとして業務に従事してきました。分野としては、「IT・コンピュータ」、「鉄道」、「自動車」分野です。これまで翻訳やテクニカルライティング業務に携わってきましたが、その場その場で得た知識・経験は、すべて自分の力になってきました。また、自己成長のための投資を惜しまず、翻訳力向上のために通信講座を受講し、翻訳力を高めてきました。日々の地道な努力を重ねることが語学の上達には必要だと思っています。自主的に調査する力と正確に英文をチェックする力が評価され、納品された文章のチェックや論文の校正を任されたこともあります。翻訳の際には、原文の真意を把握すると同時に、読み手を配慮した読みやすい翻訳を心がけています。今後はこれまでの知識や経験に満足することなく、向上心とやる気を持って「新しい知識」を吸収し、自己成長していきたいです。将来的には、これまでとは違った分野の翻訳も手がけたいと思います。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | ・ TOEIC 990点・ 実用英検準1級・ 技術英検 準プロフェッショナル(工業英検2級)・ 実用イタリア語検定3級 | ||
| SDL Trados Studio 2017 | |||
| contact | |||
| 2021年01月01日18時30分 | Top Home | ||
| No.5582 | C | 機械学習(データサイエンス、統計学、確率論を含む)、ソフトウェア、ITマーケティング、コピーライティング | 日英 |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】10年以上の経験を持つアメリカ出身翻訳者です。コンピュータ/IT分野翻訳を専門にしています。米国短編小説翻訳賞歴あり。コピーライターとしての経験を生かした「原文以上」の翻訳を提供いたします。♦プログラミング言語:Python・R・Vimscript・Javascript ♦起業経験もあるため、クライアントのニーズに理解した翻訳を提供いたします。まずはお気軽にメールにてご連絡ください。I am a J-to-E translator with 10+ years experience. I specialize in tech (especially machine learning) and marketing translations that require a "literary" element. I prefer to discuss details on the phone or in person before handling a large project. | ||
| 神奈川 | |||
| 10年以上 | 日本語能力試験一級 | ||
| Windows 10, Fedora 32, MS Office Word/Excel/PowerPoint, Google Docs/Sheets/Slides, Vim | |||
| contact | |||
| 2020年11月07日14時09分 | Top Home | ||
表示件数: 50