リモート通訳・在宅通訳者

翻訳・語学関連ライター、取材記事、原稿執筆 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4949 菅  葉奈契約書、プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなど 日英・英日
PR東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、プレスリリース、ウェブコンテンツ、ビジネス書、プレゼン資料、CSRレポートなどの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。フリーランスとしての翻訳の他、週2程度のオンサイト翻訳も受け付けています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。英語通訳にも対応しております。通訳に関しましてはアテンド通訳と商談通訳の経験がございます。Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a week to translate documents and help communication including phone call, email and business meeting. I live in Tokyo. It's a great pleasure to help you if you run business in Japan and have any troubles in Japanese communication.
mailWeb東京都
6年以上 学習院大学文学部英米文学科 卒業
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2020年09月08日12時12分 Top Home 
No.3654 内藤  素子ジャーナリズム、財務・会計、観光、文化, 企業HP, マニュアル 日英・英日
PRニュージーランド・オークランド大学で欧米文学を学び、1986年 上智大学文学部英文学部を卒業。大手新聞社・通信社の英文記者・編集者として勤務。翻訳・英文ライティング・スキルを身に着ける。国際問題に強く、新聞記事、報道番組、財務・会計(IR情報)、インバウンド観光、英文雑誌「Tokyo Notice Board]で英文記事執筆。他にも、大学受験対策の英語教師の経験が豊富。本物の活字出身者です。細部までこだわる翻訳を納品致します。Motoko Naito,who worked for Japan's major news agencies after learning English literature at Auckland University, New Zealand and Sophia University in 1986, translates newspaper articles, finance and accounting documents, tourism documents and culture documents. Also, English language tour guide interpreter and experienced English language teacher.
mail神奈川・東京圏
10年以上 通訳案内業(英語)国家試験合格、TOEIC 920点。
Microsoft Windows 10,Microsoft Office 2016,
contactE-mail
2020年08月10日09時21分 Top Home 
No.4904 後藤  友見IT、コンピュータ、通信、携帯電話、サーバー、ウェブ、アプリ、観光 日英・英日
PR翻訳者/テクニカルライターとしてIT、特に通信関連の翻訳とマニュアル制作に13年間携った後、フリーランス翻訳者として独立しました。ICT分野(特に移動通信)の仕様書、マニュアル翻訳の経験が豊富です。日・英テクニカルライティングスキルにより、文体が統一されたわかりやすい訳文を提供できます。ウェブサイトの文章などプロモーション・マーケティング系の翻訳、ライティングの経験があります。また、通訳案内士の資格を持ち日本の観光、歴史、地理などの分野にも対応可能です。最近は、DELL、Microsoft、Adobe、McAfeeなどIT大手のプロジェクト、風力発電所、農場管理システム、工業生産機械類などの大規模翻訳プロジェクトにも参加しています。
mailWeb埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、TEP TEST 1級、TOEIC 990点、ほんやく検定日英・英日3級
OS: Windows 10, CAT: SDL Trados Studio 2017, Passolo, memsource editor, memoQ, XTM etc. SW: Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2020年07月13日16時07分 Top Home 
No.892 貴志(渡辺)  治子経営/法務コンプライアンス/建築/土木/社内規定・基準/一般ビジネス/学術論文/環境・エコロジー/生保・損保 日英・英日
PR実務翻訳経験20年以上。建築工学(材料)出身のため土木建築専門の翻訳会社で英訳専門社員となり、その後独立、最初の10年は土木建築の学術論文(地下構造物・道路・橋梁等)が中心、同時に外資系生命保険会社の法務部門での英訳経験を経て法務コンプライアンス、監査報告書、金融庁検査対応等に専門範囲を広げました。タイヤメーカーなどのPR文書も3年以上の経験があります。その後、環境系出版社の編集者・ライターとなり、2008年には国連生物多様性条約締約国会議COP9の資料の英訳業務も請け負いました。2010年から2018年まで米軍関連施設関連文書の英和案件を定期的に受注。2020年現在、情報系企業のリスク部門で経営会議関連の文書等を大量に扱っています。2020年、ロゼッタ社のT-400によるAI自動翻訳を導入してポストエディットにも力を入れるようになり、受注可能量が増えました。日英・英日の割合は9:1です。ネイティブチェック不要の品質で納品します。
mail東京
10年以上 学士材料工学/Msc in History of Architecture
Windows 10/T-400
contactE-mail
2020年07月08日01時17分―10日03時49分 Top Home 
No.5144 石橋  雪江ソフトウェア全般(開発者向けマニュアルなど)、ビジネス関連 英日・日英
PRアメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。 翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。現在は主にパッケージソフトの各種マニュアル翻訳や、ビジネス全般に関わる翻訳(契約書、プレゼン資料、マーケティング資料、ウェブ掲載文)などに対応しております。 2015年より翻訳支援ソフト(OmegaT)を導入しております。用語集がある場合はその内容を確実に反映することができ、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易なため、品質向上・安定につながってお客様にもご好評いただいております。 翻訳実務経験年数は長いのですが、他業務と兼務していた期間が多く、まだまだスキルアップを図るべく日々努めております。
mail長崎県大村市
10年以上 Advanced Professional Translator(T00020、翻訳者評価登録センターに2019年6月登録)、ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOEIC 980(2016年5月)
翻訳支援ソフト:OmegaT、ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint、OS:Windows 10、RTF、HTMLファイルなどにも対応します。
contactE-mail
2020年07月03日14時44分 Top Home 
No.5530 松野  玲子食品、外食産業、料理、アパレル、カルチャー 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】アメリカの大学でファッションマーチャンダイジングを学んだ後、日本で、アメリカのアパレル業界紙の日本語版の翻訳を社員として5年、フリーになってから3年担当しました。その後、専門をファッションから料理に切り替え、料理雑誌のライターと翻訳の仕事を両立して25年です。10年前からは、英語の製菓専門誌に日本の製菓業界の情報を英語で投稿しております。翻訳は英→日の仕事が多く、これまで大手航空会社の機内誌、イギリスの化粧品会社の消費者向け冊子、アメリカの食品会社のマーケティング資料、メール、記事などをやらせていただいています。最近はインバウンド対応での日→英翻訳も増えており、語学学校の資料、外国人向けのメニューや接客法、アメリカの食品会社のマーケティング資料、HPの英語ページなどをやらせていただいています。得意は翻訳も、取材・執筆も、料理飲食業界全般ですが、アパレル、テキスタイル、着物、旅行関連、カルチャーなど、興味のある分野が多いのでご相談ください。ライターとして取材経験も長いので、取材・執筆のお仕事も得意です。
mail神奈川県
10年以上 TOEIC 905点実用英語検定 準1級仏語検定 準2級
OS:Windows10 (Word, Excel, PPT, PDFなど)
contactE-mail
2020年06月05日17時35分 Top Home 
No.816 浜野好巳ヘンリーケ一般、電気、電子、機械、コンピュータ、法律、経済、農業、畜産、環境、行政その他 ポ→日・日→ポ・英→ポ
PR私は日本で生まれブラジルで育った帰化ブラジル人です。小さい頃から日本語とポルトガル語を話す環境で育ったためどちらもネイティブです。ブラジルの首都のブラジリア国立大学の電子工学科を専攻し、ブラジルと日本で電子工学士として十数年勤務しました。日本ではある大手医療機器メーカーのテクニカル・ライターを六年間務めました。翻訳の経験に関しては8年間専業としました。現在、国家公務員となりブラジルの国会で勤務する傍ら副業で翻訳を続けております。これまで翻訳に関わった年数は約20年になります。ポルトガル語の翻訳は需要が少なく分野を絞り込むことが困難であるためこれまで依頼された案件は分野にかかわらずほとんどお引き受けしてきました。 それによって新たな分野でも短期間に知識を習得する能力を高めることができたと思います。どのような内容の翻訳でも一応ご相談下さい。 常により高い品質、納期重視を心がけています。
mailブラジル
10年以上 電気工学士、実務翻訳者、日本語能力試験1級、TOEIC 865点
Windows 7. MS Office 2010
contactE-mail
2020年05月14日23時30分 Top Home 
No.258 薗部(中村)  留美子ビジネス、規約、契約書、論文、心理学、文芸、ノンフィクション、哲学、経済、スピリチュアル、WEBサイト、雑誌・新聞記事、時事、ジャーナリズム 英日・日英
PR翻訳者名中村留美子で英日訳書が9冊、日英翻訳書が3冊あります(スピリチュアル、絵本、フィクション、歴史、政治)。ゴーストライターとしての執筆書が1冊ございます(生命科学)。フィクション、ノンフィクションの翻訳経験多数ございます。翻訳を中心に出版物の翻訳、国際企業の通訳などの経験があります。ビジネス文書の翻訳経験多数。少量の翻訳でもお気軽にお問い合わせください。お見積致します。大学卒業後、外資系企業にて米国人つき通翻訳の仕事を5年ほど経験した後、フリーランス翻訳者。ユニカレッジにて1年間、ノンフィクション翻訳の勉強をした後、SF、フィクションを中心とする翻訳家小川隆氏に師事。リーディングの経験もございます。
mail東京
10年以上 TOEIC900、英検準1級
WINDOWS 10
contactE-mail
2020年05月10日00時28分 Top Home 
No.5487 CCaarrmmiiccaall  CCaasseeyy教育資料、通知、個人文書 、証明書、新聞・雑誌記事、マニュアル、ホームページ、パンフレット、プレスリリース、発表資料等 日英・英日
PR米国在住(東部時間帯)。プロとして高品質の日英翻訳をお届けします。また校正者、コピーライターとしても活躍中。分野では特にビジネスを得意としており、ウェブサイト、パンフレット、年次報告書、プレスリリース、それに一般通信文書などを扱わせていただきます。ビジネス分野以外では、IT関連翻訳も手がけています。各種ソフトウェア、ハードウェアや、ウェブページやウェブデザインにも豊富な経験があります。日本在住経験は10年以上に及び、日本文化には深い興味を持っています。17年間に及ぶ翻訳経験によって、正確で、しかも自然な日英翻訳をお届けしています。実際、私の翻訳をお読みになる方はおそらく翻訳だとはお気づきにならないでしょう。また、日本人翻訳者との提携により、英語から日本語への翻訳も提供いたします。英日翻訳は日本語ネイティブの日本人が担当しますので、自然で高品質な翻訳をお約束いたします。英日翻訳の場合でも、翻訳が原文の英語のトーンに一致し、正しいニュアンスで訳されていることを、私が責任をもって確認いたします。
mailWebアメリカ合衆国
10年以上 日本語能力試験N1合格
Trados, Windows 10, MacOS
contactE-mail
2020年05月07日06時14分 Top Home 
No.5514 スティブンズ  マシュー観光、インバウンドプロモーション、MICE、サスティナビリティー、証明書、行政、マーケティング、PR、歴史、文化、人文科学 日英
PRユタ大学にて日本語、日本文学、および日本伝統芸能を中心としたアジア研究を専攻し、学士号を2011年に取得。現在は主にフリーランス翻訳(日→英)、英文ライティング、および英文校正をしています。 8年間の日本在住経験を持ち、市役所で国際交流員として4年間勤務したのち、公益財団法人京都文化交流コンベンションビューローで専門官として4年間勤務しました。現在は米国在住ですが一般社団法人MICE総研の客員研究員および、観光庁の英文ライターとして活動しています。 多数の分野における翻訳経験を持ち、特に観光分野ではMICE(国際会議)の経験が豊富です。他にも市役所に勤務したことから、住民票や戸籍等の証明書や行政文書の翻訳経験も豊富です。政治家のスピーチの翻訳・通訳経験も多くあります。 大学で日本文化を専攻していただけでなく、実際に日本で働いていた経験もあるため、ただ単にある文章を日本語から英語に訳すだけではなく、その文章の背景まで理解したうえで英訳することが可能なので、分かりやすく正確な翻訳が可能だと自負しております。
mailアメリカ
6年以上 日本語能力試験N1合格、ビジネス日本語能力試験2級
Windows・Microsoft関連ソフト(Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2020年04月27日11時22分 Top Home 
No.5336 足立(AAddaacchhii  飯田)  恵子(AAyyaakkoo)マーケティング、プレスリリース、プルーフリーディング 英日
PRフリーランスのライター・翻訳者をしています。1991年より、主に英語学習や、海外文化を日本に紹介する、日本文化を海外に紹介する、といった分野において、書籍・雑誌・ウェブサイトの記事の執筆及び翻訳を行ってきました。東京藝術大学美術学部にて、美学と美術史を専攻。卒業後は情報誌『週刊テレビ番組』(東京ポスト)にて、2年間雑誌記者を務めました。1989年より2年間出版社アルクに勤務し、英語学習書の編集を行ったのち、フリーランスのライター・翻訳者として独立。2005年から朝日カルチャーセンターにて、英語講師も務めています。「All About トラベル英会話」「レアジョブEnglish Lab」など、ウェブサイトの記事の執筆も手がけています。広告のコピーライティングを行ってきた経験も生かし、マーケティングやプレスリリース関連の文書の英日翻訳を手がけてきました。読みやすくわかりやすい日本語を書くことを得意としております。編集者としての経験から、ファクトチェックを含む校正の仕事も行っています。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail東京都豊島区
10年以上 Bachelor of Aesthetics(美学学士)
Windows 7/10、使用ソフト:SDL Trados Studio,Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Creative Cloud
contactE-mail
2020年04月16日18時46分 Top Home 
No.5506 石川  良子薬事申請、有害事象報告書、治験、 英日、日英
PR米国出版社発行業界誌(原子力関係)日本語版の英日翻訳を約15年間手がけてまいりました。所属企業が次年度事業を落札できなかったため、このお仕事を続けることができなくなりました。校正者や編集者の方々から訳文をほめていただいたことが励みになって長く続けてこられました。地方都市に住んでいた時期は、地方経済や観光など幅広いジャンルのご依頼をいただいておりました。通夜案内士のお仕事をするようになって、その頃の経験が役に立っていると感じることがあります。アルクさんの翻訳大賞で英日翻訳と日英翻訳で入賞歴がございます。以前から医学・薬学関係の翻訳を手がけたいと考えておりまして、通信講座を受講し上級コースまで修了いたしました。医薬関係の知識を習得するため、一般人でも受験可能な登録販売者試験に挑戦し合格いたしました。今後この分野で熟達した翻訳者になりたいと考えております。
mail東京都
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)、翻訳技能審査社会科学2級、英語科教員免許(中学・高校)、日本語教育能力検定、総合旅行業務取扱管理者、東京都登録販売者、日商簿記3級、秘書検定2級、ISO9001内部監査員補、
Windows10
contactE-mail
2020年04月10日02時32分 Top Home 
No.4732 坂本  健二工業全般(機械、プラスチック素材、電気など)、サッカー 独日・日独
PRドイツ語の通訳&翻訳家の坂本健二と申します。ドイツ在住歴は、16年になります。2015年10月、日本(東京)へ帰国しました。世田谷区(東京)で12年間従事した機械設計者として働いた経験から、工業関連に強みを持っています。工業製品の図面や部品表のみならず、組立要領書、据付容量書、取扱説明書などにも精通しています。さらには企業間のメールや電話のコレスポンデント業務における翻訳/通訳、都内の刑務所における信書検閲などの経験をも有しています。スポーツ、特にサッカーに関してはドイツサッカー協会より指導者DFB・エリート・ユース・ライセンスを保有し、ドイツのブンデスリーガ1部のクラブにおける指導経験も積んでいます。帰国後、K-1におけるドイツ人選手やサッカー指導者の通訳も多数経験があります。さらには、ブンデスリーガ公式サイトの編集者としての活動経験もあり、ドイツサッカー協会発行の指導強化DVDや図書の翻訳経験も持ち合わせています。まずは、ご一報をお待ちしております。宜しくお願い致します。
mailWeb東京都
10年以上 ドイツ語技能検定試験(独検)準1級、ゲーテ・インスティテゥートドイツ語検定試験レベルB2、ドイツサッカー協会認定 指導者DFB・エリート・ユース・ライセンス
Mac OS High Sierra version10.13.3, Microsoft Office, Skype, Bento 4/PDF, jpeg, cvm
contactE-mail
2020年03月27日11時19分 Top Home 
No.1473 池田  久美子建設 工業・技術 機械 鉄道 インフラ 商談 セミナー 産業・経済 政治 自動車 司法 エネルギー 医療 太陽光発電 地熱発電 農業 露日・日露・露英・英露
PR 東京在住、経歴22年のロシア語逐次通訳者・ロシアビジネスコーディネーターです。 早稲田大学第一文学部露文専修を経て旧モスクワ放送(Voice of Russia)・ハバロフスク支局にてアナウンサー兼特等翻訳官、法務省職員を経て、フリーランスの通訳。法廷通訳、会議通訳。在ロシア日本国大使館新営プロジェクト通訳、FIFAクラブワールドカップVIP通訳、ロシア鉄道総裁通訳、G8下院議長会議リエゾン通訳、2016年日露首脳会談ロジ通訳、2019ラグビーW杯公式通訳、歌舞伎ロシア公演通訳・コーディネート等。ロシア勤務歴は3年半です。ハバロフスクでの植物工場コーディネート・通訳など技術系コーディネート・通訳も経験多数。「通訳翻訳ジャーナル」誌(イカロス出版)でロシア勤務のエッセイを連載していました。ウィスパリング、セミナー通訳可。まずは御相談下さい。すぐに御返事差し上げます。御客様からの御連絡を、御待ち申し上げております。
mail東京都
10年以上 TOEIC785
ワード、エクセル、パワーポイント、一太郎
contactE-mail
2020年03月26日15時47分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 日英
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailUSA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail
2020年03月02日07時57分 Top Home 
No.1605 小路  浩史(しょうじ  ひろし)医学記事の翻訳・執筆、医学関連論文の翻訳 英日・日英
PR2000年から現在まで、医学翻訳と原稿執筆に携わっています。おもなクライアントは、メディカルトリビューン、EMS、朝日メディコム、ウィルメディカル、インフロント他。仕事分野は医学全般で、特に造血器腫瘍、生殖医療、腎臓、リウマチ膠原病、代謝内分泌、心血管、泌尿器が多いです。それ以前の経歴は、産業翻訳歴7年以上(山本秀策特許事務所ほか)、出版翻訳歴12年で、主な訳書に『ブラックボックス-航空機事故はなぜ起きるのか』(原書房)、『人体解剖図鑑』(同朋舎)など。関西外国語大学英米語学科、慶應義塾大学文学部哲学美学卒業、およびウイスコンシン州立大学に公費交換留学。
mail京都府
10年以上 英検1、TOEIC975、国連英検A、日本語教育能力検定
Windows、MS-Office
contactE-mail
2020年01月25日21時15分 Top Home 
No.2821 田中(シュミット)  智子医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許 日英・英日
PR実務経験12年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 10+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I currently live in Colorado, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China).
mail米国コロラド州
10年以上 TOEIC950、IELTS7.0
保有環境Windows10, Office2016, SDL TRADOS 2014/2017Memsource対応可能
contactE-mailまたは電話
2020年01月17日04時21分 Top Home 
No.1672 霜田  多美ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 日英・英日
PRイギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など基本単価 原文1文字15円~、NC込み20円~また、ネイティブチェッカーや校正者、コピーライターとトランスクリエーションのチームを組んでおり、顧客のマーケットに適した翻訳を提供しています。お気軽にご依頼ください。
mailイギリス・リバープール
10年以上 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT
contactE-mail
2020年01月13日19時31分―17日23時00分 Top Home 
No.1953 ユンベーク  由美子ビジネス一般/広告/マーケティング・市場調査/観光・歴史/法律/ODA/メディア/国際会議資料/芸術(音楽理論・美術・工芸) 日仏・仏日・英仏
PR仏語圏在住20年以上。フランス語実務20年以上。大手企業、有名ブランドの会社・商品案内、カタログ、市場調査などビジネス一般から、法律(主に著作権)、官公庁関連の文書、国際会議資料、観光案内パンフレットまで実績豊富。ネイティブ編集者・広告関係者またはネイティブ翻訳者とのチームにて対応しています。訳語とニュアンスを丁寧にリサーチし、読みやすく、自然な表現で高質な翻訳を提供いたします。その他、音声・字幕翻訳(ドラマ等)、ボイスオーバー、雑誌掲載記事、フランス語のコピーライティング、仏語テープ起こし等の経験も豊富。通訳では、国際式典等での演説通訳、逐次通訳、仏語ナレーション、欧州企業や国家機関への視察・ヒアリングを中心に日仏に対応しております。
mailベルギー
10年以上 実用フランス語検定1級  パリ第4大学(ソルボンヌ大学)人文学部楽理科学士卒業 
Windows : Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2020年01月08日18時05分 Top Home 
No.4700 伊丹  有理奈ソフトウェア、ローカライズ、旅行、商品紹介、コピー、ハードウェア 英日・日英
PR翻訳歴5年の専業翻訳者です。専門分野は、ライター・エディターとしても3年以上の経験があるため、翻訳記事の作成などもお任せください。日本語のブラッシュアップを主目的としたチェックも請け負い可能です。ほかに経験のある分野として、自動車(整備、故障コード関連)があります。主要メーカーは一通り担当しました。その他分野も「調査力」を武器に、さまざまな翻訳を経験してまいりました。多種多様なマニュアル、UI、旅行、ホームページ、社内文書、各種レポート、など。【ツール】Trados Studio 2014(Trados Studio 2017を試用中)。memoQの使用経験もあり。
mail神奈川県
4年以上 実用英語技能検定準1級
光回線ネットワーク、PC(Windows 10 64bit、ウイルス対策済み)、MS Word/Excel/PowerPoint 2013、スキャナ付きプリンタ
contactE-mail
2019年12月12日03時26分 Top Home 
No.5461 赤澤  由紀子ソフトウェアローカライゼーション、技術文書、数学・統計 英日
PRイギリスに住んでほぼ30年になります。イングランドの大学院を卒業後、イングランドの会社に翻訳者として就職、2年ほどニューヨークに仕事で出向、その後スコットランドで在宅翻訳者として働いています。主に、ソフトウェアのローカライズ、コンピューター関連、技術文書の翻訳をお受けしています。また、英和辞書編纂、イギリス人と日本人の取材記事の執筆、スコットランド観光局発行の美術館等の案内書の翻訳経験もあります。日本語の正確な文法に従い、読者の年齢や経験等に合ったわかりやすい表現になるようにこころがけています。英文の本来の意味と著者の意図をくみ取り、自分で咀嚼してから日本語に直しますので、文献や参考資料等の調査に時間がかかる場合や、かなり意訳することがあります。ソフトウェアのリソースファイルやオンライン文書、開発者向けの文書を取り扱うため、カタカナの多用は避けられませんが、日本でときたま耳にする極端な和製英語と異質に聞こえる流行語は使いません。
mail英国スコットランド
10年以上 - 英国 University of Salford、経営学修士(MBA:Master of Business Administration)、管理システムと労使問題専攻- 愛媛大学 理学部化学科卒、有機分析専攻
OS: Windows 10 ProGeneral package: MS Office, SoftMaker OfficeCAT tool: Across, Idiom WorldServer, Lingotek, MemoQ, Microsoft Localization Studio, SDL Passolo, SDL Trados Studio, Smartling
contactE-mail
2019年12月03日19時49分 Top Home 
No.4602 鶴見  紀子スピリチャル・税・プリンター・OA複合機・オーディオ機器 英日
PR現在主にスピリチャル系の翻訳を取り扱っています。動画や音源から文字起こしを含めたインタビューやスピーチと書籍や商品の翻訳及び翻訳チェックが可能です。また、国際税理士事務所で勤めた経験から、会計・経理・税法・金融商品などの翻訳も可能です。多言語マニュアル制作会社で編集10年、ディレクター2年、日英マニュアル制作会社でテクニカルライター7年の経験があります。特にOA複合機分野ではネットワークやセキュリティーを含む機器の日英のマニュアルをテクニカルライティングしておりましたので、ITを含む広い分野の知識があります。
mail日本
2年未満 TOEIC 875
Mac, Windows
contactE-mail
2019年11月06日11時26分 Top Home 
No.5251 大津  志保ビジネス全般/法律/契約書/製造(特に縫製関連)/財務会計/経済/ 公文書/アパレル・ファッション など 越日
PRベトナムでビジネス紙編集者、メーカー社内通訳翻訳等を経て独立。現在は日本でベトナム語→日本語の翻訳・通訳業務、ベトナム語講師、現地調査を専業としております。翻訳は契約書、定款、就業規則、財務諸表、監査報告書、訴状など法務全般を主に行う他、校正や情報リサーチ、日系ビジネス紙の編集・翻訳を継続的に引き受けております。通訳では、司法、研修、FS(事業化調査)、工場や企業の会議・商談・視察など幅広いジャンルでの経験があります。ベトナムで10年以上の駐在経験、マネジメント経験からベトナムの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。国内やベトナムへの出張対応も可能です。どうぞお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。
mail福岡
6年以上 英検一級
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator
contactE-mail
2019年11月06日10時34分 Top Home 
No.4967 白石  満由医薬、治験関連文書全般 日英
PR翻訳実務経験は5年で、これまで添付文書、インタビューフォーム、コモン・テクニカル・ドキュメント、症例報告書、有害事象報告書、市販後調査報告書、PMDA照会事項・回答、製薬会社社内文書、プレスリリース、論文抄録などの翻訳(日英)を手掛けてまいりました。 日米の薬剤師免許を取得しており、日本国内では外資系製薬会社の学術部、米国内ではCRO、病院/調剤薬局にて勤務経験があります。希少疾患を含む全治療領域に対応可能です。
mail米国カリフォルニア州
6年以上 薬剤師、米国カリフォルニア州登録薬剤師、米国メディカルライター協会認定ライター (Essential Skills)
Windows 10、MS Office 365、PDF
contactE-mail
2019年09月26日07時45分 Top Home 
No.481 西西野  理恵ゲーム、小説・漫画、雑誌・新聞記事、エンターテインメント、カタログ他ビジネス文書 中(繁体字・簡体字)→日
PR北京外国語大学中文学部卒業。帰国後、専門学校で翻訳・通訳を学びました。中国語(簡体字・繁体字いずれにも対応可)から日本語への翻訳を専門にお受けしています。中国のTV局、新聞社のニュース、映画の字幕翻訳(台本あり)、台湾のライトノベル、漫画の翻訳ほか、ゲーム翻訳、歌詞翻訳、ビジネス文書翻訳、手書き文字の打込みなど。市の依頼での中国語臨時講師などの経験も有り。日本の出版社の小説大賞で賞を頂いたこともあり、日本語の文章力には自信があります。ゲームシナリオライター。※最近はゲームのお仕事を多く頂いております。RPG(武侠系、ファンタジー、ホラー、コメディ)、パズル、スポーツチーム運営シミュレーションなど。※テープ起こしは承っておりません。
mail茨城県つくば市
10年以上 中国語検定2級
Windows10/Word、Exell、PowerPointなど。memoQ、Crowdinほか利用可能。
contactE-mail
2019年09月09日11時32分 Top Home 
No.1002 小林  宏至新聞記事・一般記事・本・マニュアル・ホームページ・アート 日英・英日
PR新聞、雑誌等に英文記事を書いているネイティブのフリーライターと共同で翻訳作業をします、さらに翻訳原稿をさらに別のライターがプルーフリーディング。文章のクオリティには定評があります。クライエント:ゴールドマンサックス、アルク、ジャパンタイムス等
mailWeb東京都渋谷区恵比寿
4年未満   
Mac OS9・ワード・エクセル・ファイルメーカー・フォトショップ・イラストレーター・テキスト・HTML・フロッピーディスク・MOディスク
contactE-mail
2019年08月28日14時56分 Top Home 
No.4639 ストリービー  リチャード国際協力(ODA)、法律、環境、観光、コピーライティング 日英
PRオレゴン大学にて日本語(専攻)と政治学(副専攻)の学士号を1992年に取得。日本在住12年で現在フリーランスで翻訳(日→英)と英文ライティングおよび編集をしています。これまで米国ではユタ州最大手新聞社で編集者(8年)とアイダホ州の新聞社で新聞記者(2年)を経験。日本では翻訳会社(2年)とウェブローカリゼーション企業(2年)に正社員として勤務。その後、独立行政法人国際協力機構(JICA)で広報アドバイザー且つ翻訳者(日→英)を6年間非常勤で務めました。主な専門分野は、国際協力(ODA)と法律です。ニュースをはじめ環境、広告、観光、マーケティングといった分野も実績多数。インテリアデザイン関連書籍20冊以上、雑誌記事100編以上、字幕英訳も手掛けています。編集者の経験を生かしより自然で読みやすい英語へのリライトも得意としています。日本語での取材に基づいて英文記事やHPコピーも書いています。
mail千葉市
10年以上 日本語能力試験レベルN1合格
Windows 10、MS Word、Excel、Powerpoint、Mac OS X, Wordfast Anywhere
contactE-mail
2019年08月28日05時21分 Top Home 
No.1140 岩脇一喜IT全般(特にセキュリティ、企業向けミドルウェア・ソフトウェア) 英日
PR都市銀行にて国際業務のコンピュータシステム企画・開発を10年担当後、翻訳・ライター業で独立。業務経験からIT全般に強み。ここ数年は、セキュリティ関連ソリューションやハードウェアのマニュアル、広報資料、ウイルスの傾向などをまとめたブログを中心に、IT系の翻訳が仕事の中心になっています。ライター経験からこなれた日本語の文章に自信があり、マニュアルだけでなくブログやプレスリリース、広報資料など顧客向け資料も多く手掛けています。主に使用している翻訳ツールは、Trados Studio・2014です。
mail大阪
10年以上 大阪外国語大学英語科卒
Windows10 Trados Studio 2014、WordおよびExcel
contactE-mail
2019年08月20日13時30分 Top Home 
No.5429 赤星  敬子スポーツ(特にサッカー)、インテリア、グルメ、キッチン・ラボの実験結果 伊日、日伊
PRイタリア在住歴20年になります。ここ数年、本職のサッカーのライターよりも通訳の仕事か多くなりました。ミラノはデザインの街、イタリアの街で高級キッチン・メーカーと関わるようになり、その素晴らしさに目覚めた次第です。イタリア・キッチンのマテリアルを実験にかけた結果のラボからの報告を日本語に訳したり、日本からの資料をイタリア語に準備したりしています。 どんな分野でもチャレンジしていきます。正確な言葉で確実な仕事をしていくのがモットーです。どうぞよろしくお願い致します。
mailイタリア・ミラノ
未経験 イタリア・ジャーナリスト協会会員(No.097842)
contactE-mail
2019年08月07日08時03分 Top Home 
No.5417 山下DDAAnnggeelloo  美樹映画、ファッション、グルメ、音楽、オペラ、ミュージカル、舞台芸術、旅、アート、写真、文学、国際関係、法律 英日、仏日
PR【新規登録の審査手続中】中学時代2年、州立ニューヨーク大学バッファロー校政治学部留学、計米国滞在7年、サンフランシスコ、バッファロー、ニューヨークにおりました。ニューヨークでは編集者として日本語の書籍を英文に翻訳する編集者として仕事をしていました。上智大学法学部卒業国際関係専攻。フランス滞在3年、パリ政治学院大学院修了。国際関係論専攻。ジャーナリストとして、国際関係、政治、映画、旅、グルメ、アート、ファッション、舞台芸術、オペラ、ミュージカル、音楽全般、文化全般、など担当しており、あらゆるジャンルに幅広く対応可能です。映画、ドラマの字幕、書籍、雑誌、WEBなどの記事翻訳をメインにあらゆるご相談に対応します。翻訳料はリーズナブルですので、お気軽にお問い合わせください。
mail東京
2年未満 上智大学法学部学士、パリ政治学院大学院修士、TOEFL630点、DALF2取得
contactE-mail
2019年06月28日11時23分 Top Home 
No.5412 秋山((AAkkiiyyaammaa))  文野((AAyyaannoo))航空宇宙(特に宇宙工学、宇宙科学、地球観測、宇宙政策) 英日
PR【新規登録の審査手続中】1990年代からパソコン雑誌の編集・ライターを経てIT、宇宙開発分野のフリーランスライター、翻訳者へ。ノンフィクション翻訳書に『ロケットガールの誕生 コンピューターになった女性たち』(2018年 地人書館)。サイエンスノンフィクション書籍の翻訳に加え、Yahoo! ニュース個人オーサーとして海外宇宙開発事情を独自取材しニュース記事制作をしています。ロケット/人工衛星プロジェクトから宇宙探査、宇宙政策、宇宙ビジネス、NewSpace事情、宇宙開発史まで取り扱います。航空宇宙分野のプレスリリース、研究機関レポート、論文、ホワイトペーパー等をソースとしたリサーチも取り扱っております。
mailWeb東京都
4年未満 TOEFL500点
OmegaT(初心者), Microsoft Office, Windows 10, Adobe Acrobat/txt, docx, xlsx, PDF
contactE-mail
2019年06月18日19時14分 Top Home 
No.3456 長坂  俊宏IT系マニュアル、電子計測器、分析機器(LC/MS)、医療機器(AED, ECG, MRI)、半導体検査/製造装置、半導体デバイス(データブック)、EDA、CAD/CAM。通信機器。FA機器(PLC)。 英日
PR翻訳品質管理担当10余年の経験を生かし、二次的なコストのかからないチェック不要の翻訳をお届けします。翻訳会社に入社後、直ちにそこから某半導体検査装置/計測器メーカに4年間出向して、マニュアルの原稿執筆、取材、英訳チェックなどをしました。それ以降は、社内で和訳・英訳のQA(品質管理)および翻訳業務を担当し、ネイティブの英訳を含め、翻訳者の文章の千容万態を垣間見てきました。用語集、スタイルガイド、翻訳トライアル問題作成、採点などの経験もあります。現在は、フリーランスとしてIT系(ハード、ソフト)のマニュアル、カタログ、一般ビジネス文書、Web記事を中心とした翻訳業務をしています。
mail埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、科学技術翻訳士2級 (1971年)
Windows 10, MS Office
contactE-mail
2019年04月24日15時54分 Top Home 
No.5380 趙  アルム韓日映像翻訳 バラエティー番組およびドラマ 韓日⇔日韓
PR【新規登録の審査手続中】韓国生まれ韓国育ち。韓国で高校卒業後 日本語を学びたいという思いから単身で来日。今年で来日16年目。日本語学校と4年制大学を卒業した後、某映像翻訳会社に就職。退職後はフリーランスとして活動。約8年間 字幕翻訳の仕事をしています。得意分野はバラエティー番組で8年間で数十もの番組に字幕をつけてきました。長年一緒に仕事をしている日本人のリライターさんがいるので、質の高い翻訳を提供できます。(短期納品にも対応いたします。SSTG1所有。迅速かつ正確なスポッティング可能)料理番組からリアリティー番組、歌番組、アイドルのライブ映像、ドラマ等の字幕翻訳にとどまらず、韓国語ネイティブならではのネイティブチェックの経験も多数あります。よろしくお願いいたします。
mail大阪
6年以上 日本語能力試験1級(400点満点中395点)日本漢字能力検定2級
Windows10
contactE-mail
2019年03月05日16時58分―05日18時08分 Top Home 
No.5362 栗原  俊秀美術・文学をはじめとする芸術分野。 伊日
PR出版翻訳の分野で多数の実績があります。文芸書を中心に、科学書、音楽関連のノンフィクションなどを手がけてきました。2016年、カルミネ・アバーテ『偉大なる時のモザイク』の翻訳で、「第2回須賀敦子翻訳賞」を受賞しています。京都大学大学院の修士課程を修了後、イタリアに留学し、国立カラブリア大学の修士課程を修了しました。2018年春より、NHKのラジオ番組「まいにちイタリア語」のテキスト(月刊)で、『ピノッキオの冒険』の対訳を連載しています。2015年から産業系の翻訳にも取り組み、複数の翻訳会社から継続的に注文を受けています。
mailWeb日本
4年以上 実用イタリア語検定1級、CILS C2(最上級レベル)
Windows 10、Microsoft Office
contactE-mail
2018年12月18日16時33分 Top Home 
No.3474 菱川  宏美ワイン、日本伝統芸能、日本料理、スペイン中南米関連、会議通訳、医療、バイリンガル司会 日西・西日・日英・英日
PR衛星放送スペイン語ニュース番組のリポーターを2年務めた後、スペイン語新聞で記者、編集者として4年間、政治経済文化、家庭など様々な分野を担当し、2008年春、独立し、ライター、通訳、翻訳として活動中。スペイン語ではセミナーの同時通訳も多数手がけています。テレビでの顔出し通訳も可能です。生放送の顔出し通訳の経験もあります。実績としては、政治では政府要人、経済では企業トップの会談、医学では麻酔学会での医師による講演会、ワインのセミナーも多数手がけております。モットーとして、わかりやすい通訳を心掛けております。歌舞伎、文楽、能楽など、日本伝統芸能の通訳なども行います。着物で案内、通訳や司会も可能です。
mail神奈川県川崎市
10年以上 スペイン語検定1級、TOEIC895
Windows 10
contactE-mailまたは電話
2018年10月25日10時05分 Top Home 
No.2558 斎藤  幾美ビジネス、貿易、観光、ニュース一般、公文書、手工芸、文化など トルコ日 日トルコ
PRトルコ在歴26年。トルコにて手工芸品、雑貨の問屋及びトルコ商品全般を扱う貿易会社を経営しております。震災時のマニュアル翻訳ボランティア、国内ニュース取材時の通訳ボランティア、テレビ番組、雑誌、新聞、ガイドブックの通訳、翻訳、ビジネス通訳、工作機械の通訳、法令関連の翻訳,観光DVD翻訳などをしてきました。日本での前職は編集・ライターで、芸能、旅行関連で約9年の経験があります。トルコで20年以上のビジネス・貿易の経験、知識がありますので、とくに現地での商取引、契約、法令関係などの通訳・翻訳、商談通訳、アテンド通訳,コーディネートなどでお役に立てると思います。
mailトルコ・アンタルヤ
10年以上 Federation TURCEF-TURKEY 公認国際通訳・翻訳者資格
Windows10、 Word、 Excel、 PPT
contactE-mail
2018年10月19日15時55分 Top Home 
No.2029 近藤  合歓  時事・ニュース・記事・教育・教材・学参・サッカー・世界情勢・ビジネス一般・他 英日
PR英語教材の編集者として出版社に勤務の後、2002年からフリーランスの翻訳者・執筆者・編集者として活動しております。訳文は編集者の視点で厳しくチェックした上で納品いたします。ニュース・記事関連において、レギュラーで翻訳業務を担当していました。また、学参・教材に関して、あえて原文の構造を崩さずに自然な日本語に和訳する業務も多数行っております。主な翻訳業務経験(英日):海外危機管理情報ニュース、TOEICテスト対策等の各種英語教材、環境ニュース、国連開発関連文書、その他一般ビジネス文書など。
mailWeb神奈川県
10年以上 TOEICテスト 975 (2007年11月取得)・JFAサッカー4級審判員 (2018年取得)
OS: Windows 8.1・アプリケーション: Microsoft Word/Excel/PowerPoin等・その他スキャナ、プリンタ、CD-R、DVD-R等
contactE-mail
2018年09月19日12時29分―19日15時49分 Top Home 
No.5331 佐藤  広子ビジネス全般、一般科学、環境、エネルギー、政治・政策、マーケティング、ウェブサイト、プレゼン 日英・英日
PRアメリカ地方紙記者として17年間の勤務歴(1999~2016)を持つ翻訳者・ライターです。母国語である日本語と、記者として培った高レベルの英語力を活かし、文化の差に配慮した日英・英日翻訳及び通訳サービスを提供しています。とりわけ日英訳では、ネイティブに分かりやすい、洗練された高質の英文でご好評をいただいております。【日英訳の経験】企業のプレゼン資料及びウェブサイトやプレスリリースを含む広報資料、研究機関が発信する情報(一般科学)及びウェブサイト 【英日訳の経験】企業のプレゼンや広報資料、一般科学及び環境、クリーテク、CSRに関する文章 | 慶應義塾大学卒、Northeastern University(ボストン)ジャーナリズム修士課程修了。
mailWebアメリカ(ボストン地域)
4年未満
contactE-mail
2018年09月05日23時05分 Top Home 
No.4929 石田(IIsshhiiddaa)  崇(TTaakkaasshhii)学術翻訳(神経科学、治験、心理学、福祉看護、教育学、言語学、古生物学、古人類学、考古学、地質学、歴史学、動物行動学、情報科学、社会学、哲学等) 英日・日英
PR・Editage senior translator学術論文専門の翻訳者兼編集者。・東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程満期退学(2014年、専門は「心の哲学」および「知覚の哲学」)・留学経験5年(留学先:米国)・翻訳経験6年(翻訳会社で3年)・論文の他、要旨、査読、学会での配付資料の翻訳なども承ります。見積もりは無料ですので気楽にお問い合わせください。・以下は過去1年の依頼研究者(院生は含まず)の所属研究機関のほんの一部。原則として論文1本丸ごとの翻訳のみ。-東京大学医学部附属病院臨床研究支援センター、東京女子医大病院、京都大学大学院アジア・アフリカ地域研究研究科京都大学霊長類研究所宇都宮大学工学部兵庫教育大学大学院学校教育研究科島根大学昭和大学附属烏山病院静岡県立大学国際関係学部早稲田大学哲学科淑徳大学アジア国際社会福祉研究所大阪工業大学情報科学部大阪市立総合医療センター兵庫医療大学 宮崎大学医学部臨床神経科学講座ソウル大学日本研究所
mail日本
6年以上
Windows 7, 10, Word, Excel, Powerpoint, PDF
contactE-mail
2018年04月05日19時19分 Top Home 
No.4779 工藤  定朗ビジネス全般、財務諸表、契約書、経済、政策、法令、観光など タイ日、英日、タイ⇔英
PRカセサート大学で修士課程を修了(授業はタイ語)。その後、日系ビジネス紙のバンコク拠点で記者・編集者として8年近く勤務し、一時は編集長をしておりました。タイの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。テレビ局での映像翻訳も手がけております。また、チュラロンコン大学・英語学科卒で米系雑誌社のコピーライターをしていた妻がおり、タイ⇔英語の翻訳も可能です。2人とも一般読者向けの文章を書くトレーニングを受けてきましたので、高品質な訳文をご提供できると自負しております。
mail東京都江東区
4年以上 TOEIC910点
ウィンドウズ8、MSワード、エクセル2013、オープンオフィス
contactE-mail
2018年03月27日12時56分 Top Home 
No.5284 TTrreeyyvvaauudd  MMaattttIT(ソフトウェア・ハードウェア)、家庭用電気製品、報道、自動車、報道、飲食・宿泊、カメラ・写真、家電、ゲーム、音楽、歴史、文学 日英
PR日英翻訳、編集、執筆、承ります。メルボルン大学で言語学と英文学を両方専攻し、卒業後、コピーライターを務めながら日本語を学習しました。来日し、海より山派にもかかわらずついに湘南に永住。ローカリゼーション業界の経験は10年以上あります。厳密な技術文から、トランスクリエーションが必要なコピーや報道文まで、案件の性質やお客様のご希望にあわせてさまざまなアプローチで対応できます。趣味は古代の言語の勉強(ラテン語、古英語、上代日本語)、読書、尺八、ランニング。
mailWeb神奈川県
10年以上
Mac OS、Word/Excel/PPT、Trados
contactE-mail
2018年03月26日19時54分 Top Home 
No.1744 下田  稔半導体製造装置、計測器、光学・顕微機器、画像処理、規格(太陽加熱、試験規格、品質管理など)、SCM、品質・業務管理、及びIT全般 英日・日英
PR産業翻訳ひとすじに30年。大手電機メーカーに5年間出向し、現場で各種資料、取説翻訳に従事したのを皮切りに、翻訳会社で翻訳室長を経て、現在フリーランスに。設計から、出荷、設置、操作、保守・点検、品質管理、トラブルシューティングまで、あらゆる工程をカバーできます。翻訳に際しては、原稿執筆者の気持ちまで汲み取って原稿の意味を読み込んでから、取り掛かります。大量の翻訳を短期間で、というご注文には応じかねます――あくまで、丁寧にをモットーにしてい取り組んでいます。どうぞお気軽にご連絡ください。
mail
10年以上 実用英語検定1級
Windows 7 & 10, Microsoft Office, SDL Trados Studio 2015
contactE-mail
2017年12月19日10時27分 Top Home 
No.4000 フライヤー・池田  きみこ英語ネイティブコピーライター&日本語コピーライターのユニット/ Japanese & English copywriting, Transcreation 英日・日英
PR英語ネイティブ・コピーライターのイギリス人の夫とのユニットで活動。コンセプトワークを含む英語/日本語コピーライティングおよびトランスクリエイション(翻訳を伴うコピーライティング 英日/日英)を、幅広い分野でご提供します。効果的な英語版ウェブサイトの作り方、欧米人目線でのインバウンド企画など、英語での海外発信全般についてのコンサルティングもお受けします。詳細はウェブサイトでご案内中。サイトのお問い合わせページから、お気軽にどうぞ。
mailWeb神奈川県逗子市
10年以上
MacOSX/ほぼすべてのファイル対応可能
contactE-mail
2017年06月27日23時11分 Top Home 
No.4890 中村  孚航空 宇宙 原子力 医学 自然科学 社会科学 文学 ニュース スポーツ 芸能 観光 外交 政治 経済 教育 英日・日英
PR湘南海岸に住んでいます。2014年5月に75歳になったのを機会に、秒単位で動いているNHKニュースセンターの通訳という業務を辞することになりました。70歳を超えた同僚の通訳はおりません。ここまで続けられたのは幸いでした。1963年から1994年まで日本航空に勤務し、30代半ばから40代半ばにかけてAlaskaのAnchorage と New Zealand のAuckland で過ごしました。日本航空退職は1994年、時に55歳。退職と同時に、NHK派遣通訳と読売新聞社・英字新聞部の英文ライターという職に恵まれました。両職を並行して10年続けた後、英字新聞の職を辞し、以後、2014年6月までNHK派遣通訳の職に専念しました。TOEIC990点取得は2003年、時に64歳でした。日本航空・読売新聞社・NHKという日本を代表する3団体で働き続けた間、常に支えてくれた英語に感謝。
mailWeb神奈川県
10年以上 英検1級、国連英検特A級、TOEIC990
Windows10 Office
contactE-mail
2017年05月26日06時28分 Top Home 
No.4785 宇野  貴道自動車、オートバイ、IT機器、eラーニング、ビジネス文書、ソフトウェア、輸出入資料、講演資料、文献、ゲーム 英日・露日
PR10年間の翻訳会社勤務を経て独立し、英日/露日翻訳を行っております。和文テクニカルライターとしての経験もあるので、言葉遣いや句点・句読点の使い方にも配慮した、読みやすい日本語訳をお届けするよう努めております。各種翻訳支援ツールの使用にも精通しており、現在は国内外のMLV数社に登録しております。1日に新規ワード換算で3000ワード以上に対応いたします。各種DTPソフトにも精通しておりますので、ソースデータをご支給いただければ、翻訳からDTPまでワンストップでの対応も可能です。大阪外国語大学地域文化学科ロシア語(政治経済)専攻卒
mail横浜市
6年以上 ロシア語能力検定2級
Windows 10, Office 365, SDL Trados Studio 2017, InDesign CS6, Illustrator CS6, Acrobat X Pro
contactE-mail
2017年05月11日04時51分 Top Home 
No.5205 グリフィス((GGrriiffffiitthh))  ダグラス((DDoouuggllaass))一般ビジネス、プレゼンテーション、アナリストレポート、ニュースリリース、金融、IR関連、委託契約・売買契約 日英
PR私は東京在住の英語のNative Speakerです。翻訳者として、様々な分野で8年以上の経験を積んできました。主に、ビジネス一般文書、プレゼンテーション、市場調査、アナリストレポート、ニュースリリース、財務や決算報告などのIR関連に携わり、経営計画、事業計画、海外資産の購入に関わる交渉や商談、委託契約・売買契約なども手がけています。来日前は、ソフトウェア業界でテクニカルライターとして働き、英文による執筆に関しては更に長いキャリアがあります。常にお客様のために最良の翻訳を納品するよう、全力を尽くしてきました。新規のお問い合わせはいつでも大歓迎です。お気軽にメールにてご相談ください。宜しくお願い致します。
mail東京都
6年以上 日本語能力試験 一級
contactE-mail
2017年04月14日12時14分 Top Home 
No.1540 佐野  剛史コンピュータ、プログラミング、情報セキュリティ、経営・ビジネス、キリスト教 英日・日英
PR20年以上の翻訳・通訳歴があります。翻訳を行う際は、原文の字面を訳すのではなく、もし原著者が日本語(日英翻訳の場合は英語)で書けばこうなるだろうと思う、自然でわかりやすい訳文をつくるように心がけています。略歴:同志社大学法学部卒業後、米国大学の日本校にて通訳者兼職員として社会人生活を始める。経済学、経営学、政治学、哲学、会計学といった講義の英日通訳を担当。その後、関西の翻訳会社に転職し、翻訳チェッカー、社内翻訳者として産業翻訳に携わる。フリーランス翻訳者として独立した後は、コンピュータ、分析機器、半導体、マーケティングといった分野の技術翻訳を行う。テクニカルライターとしてマニュアルの書き起こしにも対応。8年間のフリーランス生活の後は、静岡県のキリスト教団体にて英文雑誌『イスラエル・トゥデイ』の日本語版編集責任者・翻訳者、テレビ番組の字幕翻訳(日英)・吹替翻訳(英日)の翻訳者として働く。キリスト教関係の訳書複数あり。
mailWeb京都府京都市
10年以上 工業英検1級、TOEIC 985、TOEFL PBT 620/iBT 100、情報セキュリティスペシャリスト(現・情報処理安全確保支援士)、基本情報処理技術者、PHP技術者(初級)
Windows, Mac, Microsoft Office, SDL Trados, Idiom WorldServer, Translation Workspace, FrameMaker, LaTeX
contactE-mail
2017年03月15日17時03分 Top Home 
No.2134 西西田  哲志会社案内、ウェブサイト、アド、社内報、PVナレーション、映画字幕、出版物 日英・英日
PR米国グレンデイル・カレッジ卒。映画『スペース・カウボーイ』の冒頭で、日本製の電動ガレージシャッターの扱いに困っているイーストウッドに「マニュアルを見ればいいのに」と言う妻に向かって言い返すシーンがあります。「これは日本へ観光に行った得体の知れないアメリカ人が書いたもので、まともな英語じゃない」。日本企業が提供する英文のレベルの低さは一般のアメリカ人にも認知されています。これまでに共同作業したネイティヴライターは百人以上。現在は、米国在住アメリカ人のプロフェッショナル・コピーライターと世界市場に向けたクオリティの英文コピーを提供。共に実務経験30年以上。和文については、GQ、マリクレール等、一般誌での経験豊富。また、大阪市内の駅前カフェで英会話及び翻訳についても教えています。
mail大阪
10年以上
Mac OS X, MS Word
contactE-mail
2016年09月07日16時30分―08日05時56分 Top Home 
No.3648 浅沼  健治情報処理 (ハート゛・ソフト)、電機・電子(半導体、通信機器など)、製鉄・鉄鋼、溶接、光学、車両、内燃機関、機械、重機、など 日英
PR製品・製造知識を基に原文意図を正確に把握し、Technical Writing技法を活かして翻訳。フリーランス実績は10年以上。一般技術文書や特許関連文書(特許公報、優先権・海外出願明細書、中間処理文書などの日英翻訳は即対応可。略歴:平成8-14年 (社)日本翻訳連盟理事;平成5年から14年間 (社)日本工業英語協会発行「工業英語シ゛ャーナル」連載記事「品質談義」執筆; 技術翻訳者養成講座の開講、教材作成、専任講師。
mail横浜
10年以上
Windows 10 Pro; Office 2007, etc.
contactE-mail
2016年08月11日22時06分 Top Home 
No.4964 西西元  啓子文芸、心理、自己啓発、スピリチュアル、アート、美容、健康、社会、サブカルチャー、マーケティング、広告、旅行、エンタメ、ファッション、グルメ、エコロジー 英日
PRこれまでに書籍翻訳経験が数冊ある他、もともと日本語の編集者・ライターとしてのキャリアが長いので、各種雑誌他、書籍だけで編集及びライティングをしたものが、30冊以上あります。機械的な翻訳ではなく、英→日の場合の日本語のクオリティにこだわっており、完成度の高い翻訳を目指しています。(米国の大学にてジャーナリズムを専攻し、B.A取得。帰国後は、広告代理店勤務後にフリーランスに。フリーランス歴は20年以上。美容情報誌の編集長も経験あり。)
mail神奈川
10年以上 TOEIC930以上
windows10、8、vista, Office全般、ppt.
contactE-mail
2016年06月14日14時10分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50