■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

英文校正・プルーフリーディング・リライト翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3931 ジュジュン  ジュナエディ一般分野、工業、機械(設備マニュアル)、環境、鉱業、観光、農業等 日・英・インドネシア
PRインドネシアでの日系企業で就職した時、通訳や翻訳を担当したきっかけで翻訳をはじめました。2008年にインドネシア翻訳者協会(The Association of Indonesian Translators)に登録しました。各種分野の翻訳経験は10年以上あり、校正作業の経験は3年以上あります。現在、現地の翻訳会社や海外(日本、米国、エジプトなど)のいくつかの翻訳会社にもフリーランスとして登録しております。可能な業務は一般翻訳・翻訳支援ツール使用の翻訳・校正・ネイティブチェック・文字幕・テープ起こし・通訳業務(同行、逐次、リモート通訳)・通訳者や翻訳者の手配やコーディネート業務・インドネシアでの出張や調査サポートなどです。少量案件から大型案件までクライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。得意な分野は工業・機械(設備マニュアル)・環境・鉱業(炭鉱)・人材育成などの分野です。得意分野以外の翻訳案件もお引き受け可能ですので、お気軽にご相談ください。
mailインドネシア
10年以上 学士
SDL Trados Studio 2017、MemoQ、Memsource、Wordbee
contactE-mail
2020年09月19日10時12分 Top Home 
No.5207 川元(KKAAWWAAMMOOTTOO)  百合子(YYUURRIIKKOO)ビジネス(企画書、プレスリリース、広告、CMなど)、IT・機械、字幕(ドキュメンタリー含む)、出版、オリンピック、食品、観光、音楽、人文社会、行政証明書類等 英日・日英
PRビジネス(広告、プレスリリース、企画書、CM)、IT・機械分野の取扱説明書/マニュアル、音楽関係の翻訳を専門にしています。オリンピックに関わる文書の翻訳も対応可能です。翻訳会社で3年ほどチェッカー・翻訳者として勤務しました(SDL Trados使用)。その後は市役所、大手広告会社、出版社、外資系IT企業や公益財団法人などでオンサイトで日英・英日翻訳者として勤務し、現在はフリーランスです。ビジネス分野においてはプレスリリース、IT・機械分野においては家電製品や業務システムのユーザーマニュアルを得意としていますが、幅広い分野で対応可能です。翻訳経験年数約8年。アメリカのミネソタ大学の教養学部音楽学科卒業。SDL Tradosで翻訳・翻訳チェック可能です(2015年版を保持、アップデート対応可能)。最短1日で納品可能。
mail首都圏
6年以上 TOEIC 945TOEFL-iBT 105
Word、 Excel、 PowerPoint、PDF、SDL TRADOS
contactE-mail
2020年09月15日19時14分 Top Home 
No.2320 深瀧  庸平機械、自動車、航空、防衛、船舶、海事、鉄道、環境 英日・日英
PR専業翻訳者としての経験年数は17年です。自家用操縦士としての経験から航空全般の知識を有しており、そこから派生する形で海事全般、防衛(装備・安全保障関連・白書など)も手がけております。アマチュアレーサー兼メカニックとしての経験から自動車について該博な知識を有しております。産業機械(農業機械、建設機械、工作機械など)の経験も豊富です。スポーツ自転車も国内外のメーカーの定期案件を抱えており、多数手がけております。製鋼・非鉄金属・冶金の分野も対応可能です。予備校講師(現代文)としての経験から得たスキルを土台にした、単なる逐語的置き換えではない訳文でご好評をいただいております。英訳案件については、ネイティブチェック後の納品も可能です。安全保障関係と自動車関係の訳書があります。(社)日本航空技術協会正会員。
mail北海道
10年以上 自家用操縦士技能証明、JAF競技ライセンス国内A
Windows 10、TRADOS 2019 SR2、TRADOS 2017 SR2、MS-Office 2016 Pro(PowerPoint可)、MemoQ9.3、Transit NXT、Memsource、Wordfast、Logoport他。
contactE-mailまたは電話
2020年09月09日15時26分 Top Home 
No.4485 CCaasstteellllss(カステルス)   MMiinnaakkoo(ミナコ)機械、自動車、仕様書、映像、都市計画、司法、環境、原発、証明書、契約書、ゲーム、アニメ、国際協力、文化、芸術、観光、医療、食品、ファッション、スポーツ 日西・西日・英西
PRスペイン在住、プロ翻訳歴22年。外国語大学スペイン語学科卒業、スペイン語国際検定最上級C2を所有。スペイン本国とラテンアメリカ諸国のスペイン語に精通。西英ネイティブの協力者(本業は経済アナリスト)によるチェック込みの正確な翻訳を提供します。得意分野は機械 自動車 各種マニュアル トヨタ生産方式 映像翻訳 契約書 スマートシティ 金融 法律 等多数。日本の大手家電メーカーやトヨタ子会社、スペインの大手出版社、司法機関等で翻訳通訳者として勤務経験あり。2012年にフリーランスに転身して以来、2020年9月現在までに約3,000件のスペイン語案件を手掛けています。代表的なクライアントは国土交通省、観光庁、自動車産業労働組合、日本年金機構、東京都庁や大学機関、リーガエスパニョーラ所属三強クラブ、Jリーグ所属クラブ、獣医師学会、不動産連盟、NHK等多数。迅速な返信と正確な翻訳、丁寧で迅速なアフターケアを心がけております。各種調査やスペインの企業や行政機関及び企業とのアポ取り、出張や取材などのコーディネイト業務の実績も多数あり。英西翻訳やカタルーニャ語からの翻訳も対応可能です。
mailバルセロナ在住(国内出張可能)時期により日本
10年以上 スペイン語国際検定DELE 最上級C2レベル(2009年) 、スペイン語検定2級(2001年)、スペイン語アカデミーでプロ翻訳・通訳養成コースを修了
【OS】 Windows10 【ソフト】Excel,WORD,POWER POINT,PDF等。 お気軽に職務経歴書、履歴書、翻訳サンプル、資格証明等の資料をご請求ください。邦銀口座を所有しています。映像素材等の大容量ファイルのダウンロードも問題無し。スペイン全土での出張通訳が可能、時期により日本での通訳も可能です。
contactE-mail
2020年09月07日21時02分 Top Home 
No.4783 KKhheerrssiiss  JJoonnaatthhaannゲーム・アニメ・漫画・映画・字幕・ローカライズ・その他 日仏・英仏
PR18年以上(日本で5年間)の就職経験(国際交流、翻訳・通訳、ローカライズ)のあるフランス人が仏語に関するあらゆるサービスをご提供致します。★日仏翻訳:一般、映画、ゲーム、漫画、アニメ、ビジネスなど ★ローカライズのプロジェクトマネージャ(EFIGS言語)★フランス語のネイティブチェック:テキスト校正・編集★日仏通訳★ビジネスコーディネート・コンサルティング★フランスでのビジネス展開の相談もお受けします。その他もお気軽にご相談ください。締め切り、予算などはお気軽に問い合わせください!どうぞ宜しくお願いします。Freelance Localization project manager & Japanese to French professional translation in Videogame anime / manga and business developement.Feel free to contact me for any project!
mailフランス(パリ市)
10年以上 日本語・フランス語翻訳・通訳・プロジェクトマネージャ
Windows 10 - Microsoft Office (Word, Powerpoint, Excel), MemoQ
contactE-mail
2020年09月01日17時12分 Top Home 
No.5482 テノ(TThheennoott)  レオ(LLeeoo)文化、政治、宗教、観光、映像字幕、出版、漫画 日仏・仏日・英仏・英日
PRフランス語・英語⇔日本語の翻訳承ります。現在エクス=アン=プロヴァンス政治学院(Institut d’études politiques d’Aix-en-Provence)に在学中で、昨年度は早稲田大学国際教養学部に留学しておりました。フランスや日本の企業からご依頼いただいた翻訳経験(仏・英⇔日)が多数ございます。(大手鉄道会社・料理教室・観光案内サイト、食品宣伝・アパレル・ファッションブランドの宣伝・絵画解説インタビュー映像字幕、ニュースサイト、ビジネス文書、会社案内、出版、漫画など)ジャンル問わず幅広い翻訳に対応いたします。翻訳チェックも行いますので、是非お気軽にご相談ください。日本語・フランス語共にネイティブチェックが可能です。
mailフランス
2年未満 IELTS 7
Mac OS Mojave、Office2011(Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2020年08月31日03時17分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書および映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語 日本語 英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。10年以上にわたる経験の中で、工場コンサルティングやSAPトレーニング、会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネートおよびオランダの公的機関や企業への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳、絵本の翻訳まで幅広く取り扱っております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしております。また時節柄オンラインによるリモート通訳にも対応しておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados2019, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mail
2020年08月17日19時08分 Top Home 
No.3083 井上  隆司法令文書/製造業(特に自動車関連)/工業規格/環境/医療/品質管理/食品/観光/農業・水産/各種公文書など タイ日、日タイ
PR「お客様おひとりお一人のニーズに沿って、翻訳の質にムラがなく、常に高いレベルで安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、2002年7月より、タイ語翻訳のスペシャリストとして、上記の分野をはじめ多岐にわたる内容の翻訳を手がけております(翻訳通訳歴:18年)。また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身で日本語学校の大学日本語課程を修了しているタイ人の妻がおりますので、原文の細かい内容やニュアンスのチェック等も常に厳密に行なっております。なお、日本語からタイ語への翻訳については、ネイティブチェック込みでお引き受けいたします。加えて、通訳業務についても多岐にわたる経験があり、自動車関連企業をはじめとする製造・機械分野の知識に通じているほか、医療や産業廃棄物、農業、環境関連、商談、要人アテンドなどの通訳も行なっておりますので、お気軽にご相談ください。
mail愛知県岡崎市
10年以上 タイ教育省タイ語検定試験ポーホック
Windows10、MS-Office2016(Word、Excel、Power Point)
contactE-mail
2020年08月13日17時19分 Top Home 
No.2732 畑  洋子日独通訳、ドイツ語DTP、Webサイトローカリゼーション、ビジネス、IT、技術、環境、観光、歴史、文化、芸術、デザイン、音楽、教育 独日・日独・英日
PR在独20年以上、ベルリン在住の日本人通訳者&グラフィックデザイナーです。ドイツでの視察や商談の際の通訳業務を承ります。学術機関・企業法人様から個人のお客様まで、幅広くご利用いただいております。また、ドイツ(ヨーロッパ)向けのWebサイト制作や、ドイツ語・英語の印刷物制作も提供いたします。日本語からドイツ語への翻訳ではドイツ人翻訳者によるネイティブチェックが入ります。略歴:大阪外国語大学ドイツ語学科を卒業後渡独、ベルリン芸術大学にて美術(修士課程修了)とメディアデザインを学ぶ。ベルリンのグラフィックデザインオフィスにて実習後、ベルリン芸術大学美術学科講師を3年務める。ベルリンの技術翻訳会社の正社員として、マニュアルやプレスなど、各種分野の文書の翻訳および校正、レイアウト校正、日本語DTP、プロジェクトマネージメントを10年経験。2016年に独立して以来、通訳と翻訳、ドイツ語Webサイトローカリゼーション、日独混合文書のDTPおよび印刷物デザイン制作など、日本語とドイツ語のコミュニケーションサービスを総合的に提供。
mailWebドイツ・ベルリン
10年以上 大阪外国語大学ドイツ語学科(学士)、ベルリン芸術大学美術学部(修士)
contactE-mailまたは電話
2020年07月31日07時47分 Top Home 
No.5549 ガザーノ  アランIT・メディア・芸術・音楽・教育・観光・貿易通信 日西・英西・伊西・日英
PRブエノスアイレス市生まれ、アルゼンチン国立芸術大学卒業。ブエノスアイレス市立音楽院にて研究員・翻訳担当者を経て、2017年に日本大使館の推薦で来日。横浜国立大学大学院 教育学研究科(修士)卒業。横浜を拠点として、翻訳・校正・ローカライゼーション業務に携わる。現在まで、オンライン翻訳サービスのLionbridgeにて100万単位以上、欧州のTextMaster(Acolad)にて25万単位以上の訳出を完了し、一貫して高品質スコアを取得している。また、複数の翻訳会社にて、産業翻訳・映像翻訳・字幕編集・ネイティブチェック。さらに、教育学研究に従事し、この業界の最新動向に応じて、ITスキルを磨き続ける。
mailWeb神奈川県横浜市
6年以上 日本語能力試験最上級N1・英国ケンブリッジ英検CPE最上級C2・米国TOEFL英検・イタリア語検定CILS最上級C2
SDL TRADOS Studio, Excel, Word, Powerpoint, Acrobat, Photoshop, Dreamweaver, Subtitle Edit
contactE-mail
2020年07月18日13時43分 Top Home 
No.892 貴志(渡辺)  治子経営/法務コンプライアンス/建築/土木/社内規定・基準/一般ビジネス/学術論文/環境・エコロジー/生保・損保 日英・英日
PR実務翻訳経験20年以上。建築工学(材料)出身のため土木建築専門の翻訳会社で英訳専門社員となり、その後独立、最初の10年は土木建築の学術論文(地下構造物・道路・橋梁等)が中心、同時に外資系生命保険会社の法務部門での英訳経験を経て法務コンプライアンス、監査報告書、金融庁検査対応等に専門範囲を広げました。タイヤメーカーなどのPR文書も3年以上の経験があります。その後、環境系出版社の編集者・ライターとなり、2008年には国連生物多様性条約締約国会議COP9の資料の英訳業務も請け負いました。2010年から2018年まで米軍関連施設関連文書の英和案件を定期的に受注。2020年現在、情報系企業のリスク部門で経営会議関連の文書等を大量に扱っています。2020年、ロゼッタ社のT-400によるAI自動翻訳を導入してポストエディットにも力を入れるようになり、受注可能量が増えました。日英・英日の割合は9:1です。ネイティブチェック不要の品質で納品します。
mail東京
10年以上 学士材料工学/Msc in History of Architecture
Windows 10/T-400
contactE-mail
2020年07月08日01時17分―10日03時49分 Top Home 
No.1804 紀平  信之機械、通信、IT、半導体、医療機器、その他科学技術系 英日
PR産業技術の英日翻訳に特化して歴32年です。1日の受注量を1000wordに抑えて、内容の把握や理解に多くの時間をかけることにより、高い品質の翻訳をお届けします。文書の内容・原理を完全に理解し、詳細な調査を行い、最適な用語を選択し、読みやすさも重視したうえで、丁寧に仕上げます。最終的には原文を5~6回見直すことになり、翻訳は極めて正確で読みやすい仕上がりです。そのほか、ご要望があれば重要用語の訳語リストをご報告し、原文の誤りや不備、翻訳者コメントを付記することによって、チェッカー様の負担を軽減いたします。これまで数多くの企業、翻訳会社、特許事務所様から高い評価を受けてきました。機械、通信、コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)、半導体、医療機器を特に得意としています。LTE/5Gの規格に精通しています。マイクロソフト社の製品マニュアル制作のチームリーダーも経験しました(2年間)。一般技術文書、特許、製品マニュアル、科学論文に対応しています。北海道大学機械工学科卒。料金・納期などはお気軽にご相談ください。
mail埼玉県
10年以上 英検1級
Windows 10、Word 、Excel、SDL 2009、POWER POINT
contactE-mailまたは電話
2020年07月06日10時24分 Top Home 
No.2845 アラン  スエイツ日本史、中国史、日本や中国の古典、漢文、漢詩、中国哲学、日本思想史、芸術、絵画、彫刻、陶磁器、書道、雅楽、その他の学術翻訳 日英、中英
PR日英、中英在宅翻訳経験15年以上、豊かな和英翻訳、中英翻訳、英文校正の経験を持っています。日本滞在の時、英文修正と和英翻訳両方面の仕事に従事しました。クライエントには出版社、大学、教授、学者、オークションハウスや翻訳会社などがあり、またマサチューセッツ工科大学出版会(MIT 出版会)において14年の学術書の英文修正経験とオックスフォード大学出版会が出版した百科事典のための大量の記事の6年間の英文修正経験を持ち、出版できる原稿を作れます。漢文、古代日本語も翻訳出来ます。取り扱う分野は中国史と日本史及び東洋思想史や芸術史などです。履歴書に詳しい実績表を発表しております。お支払いは PayPal で可能です。お気軽にお問い合わせください。
mailWebアメリカ、ボストン
10年以上 西洋哲学博士。ICU で日本語を、ハーバード大学で中国語を学びました。
取扱可能ファイル: ワード、PDF、エクセルなど様々な原稿形態に対応できます。作業環境: Windows、高速インターネット。
contactE-mail
2020年07月01日10時38分 Top Home 
No.3814 東崎  優美観光、食品、化粧品、ファッション、法律、政治 仏日、日仏
PRストラスブールロベルトシューマン大学法学部の交換留学過程修了、名古屋大学法学部卒業。パリの日系化粧品会社で報告書やプレスリリース、カタログや商品説明の翻訳に携わりました。その後は個人事業主として、主に化粧品、ファッション、時計メーカーのWEBサイト、製品資料、広告の翻訳に携わってきました。観光、ワイン関連資料、法律、デクレ、ヨーロッパ議会・理事会の文書など翻訳経験も多く持ちます。手紙、メールなどの文字数の少ない案件から、製品情報などの10万ワードを超える大型案件まで、柔軟に対応いたします。フランス語から日本語、日本語からフランス語への翻訳ともに、ネイティブチェックを行います。映像の字幕翻訳も行っています。どうぞよろしくお願いいたします。
mailフランス アルザス ストラスブール
10年以上 仏検1級
Windows XP, Word, Excel, Power Point, PDF, SDL Trados 2017
contactE-mail
2020年06月23日21時39分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロビジネス全般、ODA・研修関連(エネルギー・環境、母子保健)、産業・機械系、行政関連(防災、自治体)、字幕翻訳、文化、スポーツなど 日葡・葡日・英葡・葡英
PRポルトガル語(南米)ネイティブ翻訳者。日本翻訳連盟JTF会員。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後語学力を生かし、外資大手アパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在はフリーランス翻訳者として活動中。翻訳会社在籍中は政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を担当し、PMや品質管理だけでなく、自ら海外調査同行や研修通訳業務などに携わる。その多くの経験から培ったノウハウを生かし、丁寧且つ迅速な対応が可能。ブラジルおよび日本で長い期間を過ごしてきたことで両国の文化やバックグラウンドを十分に理解し、各言語の独特な表現や微妙なニュアンスまで忠実に訳出し、読み手を意識した翻訳を心掛けている。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能。
mail埼玉県
6年以上 日本語能力試験 N1 (満点) / TOEICスコア: 915 / Energy Within Environmental Constraints Course, Harvard University / Infection Prevention and Control (IPC) for Novel Coronavirus (COVID-19) Course, WHO / etc.
Windows10及びMac / Office, Acrobat DC, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2019, XBench, FLiP
contactE-mail
2020年06月11日11時06分―11日11時21分 Top Home 
No.5534 山本  崇医薬翻訳全般:特に脳外科、放射線科、麻酔科関連 日英
PR医学翻訳(日英)、ネイティブ英文校正を15年ほど行ってきました。医学の知識が全くなかった素人でしたが、現役で活躍する脳神経外科医のもとで秘書として仕事をする機会をいただいたことをきっかけに、低侵襲放射線手術(ガンマナイフ手術)の臨床現場で5年間翻訳、国際医学学会での逐次通訳、データ解析補助、学会運営などの経験を積みました。また日本脳神経外科学会同時通訳団による研修会にも参加し、高評価をいただいた経験もあります。2009年よりカナダBC州バンクーバーに在住しています。経験と培った英語力をもとに高品質な仕事をお届けします。
mailVancouver, British Columbia, Canada
10年以上 英検一級、TOEIC950、医学英検3級など
MS Office
contactE-mail
2020年06月09日11時45分 Top Home 
No.5258 美濃島  祐子特許明細書、中間書類、レター、IDS(四輪自動車・二輪自動車・光学測量機器・画像処理・半導体・印刷機・鉄鋼・非鉄・燃料電池) 日英・英日
PR特許翻訳に従事して13年目となります。大手電機メーカー(火力・地熱発電、制御機器等の生産技術)に約3年、都内の特許事務所(特許技術者兼翻訳者)に約9年勤務後、フリーランスとなりました。350件以上の日英翻訳の実績がございます。単なる文字の変換ではなく、分かり易い文章へ翻訳するよう心掛けています。訳文と翻訳コメントを納品致します。ご要望に応じてネイティブチェックも承ります(+10%の上乗せとなります)。短納期もご相談ください。実績:四輪自動車、二輪自動車、光学測量機器、画像認識、半導体、印刷機、鉄鋼、非鉄、粉末冶金、燃料電池など
mail埼玉県
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC915点、工業英検2級、有機溶剤作業主任者、特定化学物質等作業主任者
windows10、MicrosoftOffice2013、OmegaT、Memsource(クラウド型)
contactE-mail
2020年05月29日20時50分 Top Home 
No.4844 西西本  サラ夢法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、リアルタイム字幕作成 (独・英)、逐次・同時通訳、リモート可  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります(Respeaker, Speech-to-text interpreter)。
mail大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Office 365, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2019
contactE-mail
2020年05月26日14時23分 Top Home 
No.5021 上尾  ((UUeeoo))  健  ((KKeenn))マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 英日・日英・独日・日独
PRマーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで16年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。
mailWeb神奈川県 and 福岡県
10年以上 TOEIC 965、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、通訳案内士(英語)
Microsoft Office、Memsource 、Wordfast、、Illustrator、Photoshop、Acrobat
contactE-mail
2020年05月18日14時54分 Top Home 
No.5520 村口  征司IT(特にハードおよびソフトのマニュアル)、エレクトロニクス、観光、教育 英日・仏日
PR2000年から20年間国家公務員として勤務し、2010年頃から約10年間通訳・翻訳業務に従事した経験を踏まえて、2020年4月から独立し、フリーランスの翻訳者として仕事をこなしています。産業翻訳の経験は短いですが、官公庁で通訳・翻訳業務をこなしてきた実力と人脈でお仕事をいただいています。また、2011年から2014年までの3年間は外交官としてフランスで生活し、欧米諸国への出張や旅行で海外生活についての知見を広げることができました。これまでの業務では、行政文書を取り扱ってきたため、正しい日本語への翻訳には自信を持っています。翻訳業務をご依頼いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。マニュアル、ホームページの翻訳を希望します。チェッカー/ポストエディットも可能です。
mail東京都
2年未満 ・TOEIC L&R 835、S&W 300・英検準1級・仏検2級
・使用する翻訳支援ツール:SDL Trados 2019、memoQ 9.1.9・OS:Windows10 Professional
contactE-mail
2020年05月17日12時05分―26日18時32分 Top Home 
No.2904 仁(JJiinn)  キャリム(KKaarriimm)ペルシャ語⇔日本語翻訳全般 ペルシャ語⇔日本語
PRペルシャ語⇔日本語の通訳・翻訳を専門で行なっています。役所、労災関連文書、石油関連政府発行文書、消防関連、港湾、防災関連、エコツーリズム、流域、一般文書、公文書、繊維関係パンフレット、医療関係証明書、映像翻訳等の翻訳、ペルシャ語映像リサーチ等の経験があります。ペルシャ語訳・日本語訳共にネイティブチェック後納品させていただきます。短文の翻訳、短時間の通訳もお気軽にご相談ください。JICAでの研修管理員(消防関連、港湾、防災関連、エコツーリズム、流域等)の経験も多数あります。ペルシャ語のプライベートレッスンは対面だけでなく、Skype等のネットでのレッスンも行っていますので遠方の方もご連絡ください。在日30年、日本国籍取得済みです。
mailWeb愛知県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows 10、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2020年05月15日18時37分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド字幕・吹替翻訳(産業映像、アニメ、短編映画、SNS動画、ドキュメンタリー等)、産業翻訳(工業・L10N、ODA全般、法務・労務・税務、金融、保険・医療・福祉、防災等) 日葡・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身の日系2世。ポルトガル語(母語)、日本語(継承語)と英語のトライリンガル。ブラジルの義務教育(小中学校)を受け、日本で高校卒業後、サンパウロ大学で生物学を専攻。大学ではじめて翻訳の仕事に携わり、以来、再来日して大手銀行や旅行会社などで勤務する傍ら、ポルトガル語翻訳者として20年近い実績を持つ。現在、専業フリーランス翻訳者・通訳者として独立し、産業翻訳や映像翻訳など、対応分野は多岐にわたる。原稿に忠実かつネイティブな表現、用途にマッチした訳文を常に心がけ、スタイルや用語、訳抜けやスペルミスなどに細心の注意を払い、品質チェックを徹底。ソース言語は日本語以外に英語も扱い、ターゲット言語としてブラジル・ポルトガル語のみならず、欧州やアフリカ諸国向け案件の実績も多数。タイトな納期や大型案件・チームでの作業に慣れている。ネイティブチェックやクロスチェックの対応も可能。また、通訳者として国際会議、見本市、商談会などでの対応実績もある。日本翻訳連盟JTF会員。
mail東京都
10年以上 サンパウロ州立大学(UNESP)校正講座修了、字幕翻訳・吹替翻訳(ブラジル)翻訳講座修了、世界トップ大学MOOC多数修了、TOEIC 900点(2013年)など
OS Windows 10, Microsoft 365, SDL Trados Studio 2019, Aegisub, ApSIC Xbench 3.0, FLiP 10
contactE-mail
2020年04月27日17時19分―27日17時30分 Top Home 
No.5514 スティブンズ  マシュー観光、インバウンドプロモーション、MICE、サスティナビリティー、証明書、行政、マーケティング、PR、歴史、文化、人文科学 日英
PRユタ大学にて日本語、日本文学、および日本伝統芸能を中心としたアジア研究を専攻し、学士号を2011年に取得。現在は主にフリーランス翻訳(日→英)、英文ライティング、および英文校正をしています。 8年間の日本在住経験を持ち、市役所で国際交流員として4年間勤務したのち、公益財団法人京都文化交流コンベンションビューローで専門官として4年間勤務しました。現在は米国在住ですが一般社団法人MICE総研の客員研究員および、観光庁の英文ライターとして活動しています。 多数の分野における翻訳経験を持ち、特に観光分野ではMICE(国際会議)の経験が豊富です。他にも市役所に勤務したことから、住民票や戸籍等の証明書や行政文書の翻訳経験も豊富です。政治家のスピーチの翻訳・通訳経験も多くあります。 大学で日本文化を専攻していただけでなく、実際に日本で働いていた経験もあるため、ただ単にある文章を日本語から英語に訳すだけではなく、その文章の背景まで理解したうえで英訳することが可能なので、分かりやすく正確な翻訳が可能だと自負しております。
mailアメリカ
6年以上 日本語能力試験N1合格、ビジネス日本語能力試験2級
Windows・Microsoft関連ソフト(Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2020年04月27日11時22分 Top Home 
No.5336 足立(AAddaacchhii  飯田)  恵子(AAyyaakkoo)マーケティング、プレスリリース、プルーフリーディング 英日
PRフリーランスのライター・翻訳者をしています。1991年より、主に英語学習や、海外文化を日本に紹介する、日本文化を海外に紹介する、といった分野において、書籍・雑誌・ウェブサイトの記事の執筆及び翻訳を行ってきました。東京藝術大学美術学部にて、美学と美術史を専攻。卒業後は情報誌『週刊テレビ番組』(東京ポスト)にて、2年間雑誌記者を務めました。1989年より2年間出版社アルクに勤務し、英語学習書の編集を行ったのち、フリーランスのライター・翻訳者として独立。2005年から朝日カルチャーセンターにて、英語講師も務めています。「All About トラベル英会話」「レアジョブEnglish Lab」など、ウェブサイトの記事の執筆も手がけています。広告のコピーライティングを行ってきた経験も生かし、マーケティングやプレスリリース関連の文書の英日翻訳を手がけてきました。読みやすくわかりやすい日本語を書くことを得意としております。編集者としての経験から、ファクトチェックを含む校正の仕事も行っています。何卒よろしくお願い申し上げます。
mail東京都豊島区
10年以上 Bachelor of Aesthetics(美学学士)
Windows 7/10、使用ソフト:SDL Trados Studio,Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Creative Cloud
contactE-mail
2020年04月16日18時46分 Top Home 
No.2766 山本  房子技術一般、機械、社会保障、メンタルヘルス、証書、公的文書、認証翻訳 独日・日独
PRドイツ語学科卒、1989年よりドイツ在住。ドイツの大学にて社会福祉を専攻、卒業。ドイツ国家認定「社会福祉士」。ドイツにて国家検定通訳士、翻訳士の資格を取得。裁判所宣誓翻訳士でもあるため、公的文書の認証翻訳も可能。免許証、戸籍謄本、各種契約書、登記簿、卒業証明書など。ドイツ語への翻訳の場合は、ドイツ人の独文・独語学者によるネイティブチェック後に納入。ドイツ国内での通訳も可能。2007年より日系製造メーカーにてフルタイム通訳者として勤務中。
mailドイツ・ザールブリュッケン
10年以上 国家検定通訳士、翻訳士、ドイツ語学士、社会福祉士
contactE-mail
2020年04月11日22時27分 Top Home 
No.1666 鳥飼  由梨IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 日英・英日
PR外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。
mail東京都
10年以上 TOEIC 960
SDL Trados Studio 2017 SR1/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2018/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office 365/Adobe Acrobat Pro DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1
contactE-mail
2020年04月07日00時19分―07日00時22分 Top Home 
No.5220 藤基  里栄プレスリリース/レポート/その他文書/音楽療法 英日・日英
PRビジネス分野を中心に社内兼任翻訳者としておよそ7年の経験、またオンサイトチェッカーとしての経験あり。現在はフリーランスとして実務翻訳のお仕事をしています。映像分野では日→英の台本・字幕のチェッカーとしての経験もあります。また、現在音楽療法士の資格取得を目指し音楽と心理・臨床分野での勉強、リサーチに取り組んでいます。■翻訳経験■ビジネスメール(英⇔日)、英文レター、プレスリリース翻訳(英⇔日)、顧客納品用のプロジェクトレポート(英⇔日)、TV番組やデジタルコンテンツの紹介文・シノプシス翻訳(英→日)、展覧会用出品リスト、その他運営に関わる資料(英⇔日)など。常時メールチェックしています。お気軽にご連絡くださいませ。
mail東京都23区内
6年以上 TOEIC 960
OS:mac バージョン10.14受け取り可能ファイル:ワード、エクセル、pdfなど
contactE-mail
2020年04月06日17時07分 Top Home 
No.4010 東野  曜子ノンフィクション、フィクションの和訳・仏訳、仏語音声の日本語書き起こし 仏日・日仏
PR2002年から現在まで継続して翻訳業務に携わっています。おもな翻訳経験は以下のとおりです。文芸作品の上訳2作品、ノンフィクション作品の下訳1作品。経済・時事からロマンスまで、さまざまな分野の仏語書籍の要約・紹介文作成。仏語音声の日本語翻訳版作成。フランスの自治体提出書類、各種報告書などの和訳。電子機器マニュアルからフォーマルまで各種日本語文書の仏訳。仕事の内容および納期に厚い信頼をいただいています。日仏翻訳は、ネイティブチェック済みで納品いたします。
mail大阪府
10年以上 全国通訳案内士(仏語) DELF B2 仏検準1級
Windows10/ Word2016, Excel2016
contactE-mail
2020年04月06日16時20分―06日16時23分 Top Home 
No.5500 茂木  文哉医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 英日・日英・独和・仏和
PR私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています。毎年、CATツール、翻訳/チェック技術およびプログラミングに関する研修を受けています。英語の他、ドイツ語およびフランス語にも対応いたします。ドイツ語は機械のマニュアルが多くなっています。フランス語では防衛省から国防関係の案件を受注しています(直ではありませんが)。現在の受注状況は、独日6割、英日2割、日英1割、仏日1割の比率となっています。請求いただければ、詳細な業務経歴書と履歴書を送ります。
mail埼玉県
4年以上 文学士、文学修士
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memSource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, Catalyst, SDL Passolo, Transit NXT, matecat
contactE-mailまたは電話
2020年04月02日23時01分―06日16時44分 Top Home 
No.539 稲葉   任彦契約書、事業報告書、法令、公正証書、各種レポート、マニュアル、ビジネス・技術文書の翻訳 西日・日西・英日・日英
PR神戸市外国語大学イスパニア語学科卒。大手輸送用機器メーカー11年、精密機器メーカー26年勤務時(退職済み)の大半を海外営業に携わり、契約書、報告書、法令、各種マニュアルなどの業務文書の他、企業のアニュアルレポートの翻訳などを行っております。西文和訳(スペイン語→日本語)においてもっとも多くのご依頼を頂戴しており、これまでの実績として売買契約、守秘契約、法令・規制文書、業務マニュアル、公正証書、各種レポート、市場調査報告書、損害保険調査レポート、地域開発レポート、裁判申立書、アニュアルレポート(事業報告書)などを始め、多くの翻訳実績があります。正確で読みやすく、平易な文章に翻訳いたします。また現在ではスペイン語ネイティブの翻訳した日西や英西(スペイン語)訳文のチェックも多く承っております。
mail静岡市
10年以上 簿記3級、珠算3級
contactE-mail
2020年04月02日22時26分 Top Home 
No.5252 河目  志津加契約書、マーケティング文書、特許明細書 英日・日英
PR実務経験13年の専業翻訳者です。主な実務経験:契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA、雇用契約など)、判例(知的財産)、マーケティング(製品紹介ウェブサイトなど)、特許(IT・通信分野の出願用明細書)の英文和訳の経験が豊富です。法律(特に民事)の専門知識があります。ネイティブチェック付きの和文英訳もご相談ください。1日の処理量は2,000ワード程度です。Trados2017、Memsource、XTMなど利用可能です。新しいツールにもご対応します。
mail
10年以上 学士(国際関係学)
contactE-mail
2020年04月02日12時02分 Top Home 
No.3422 新井  澄子法務、経済、税務、IT、化学、医薬、品質管理 独和・和独・英和・和英
PR早稲田大学文学部(英文学専修)卒業後、ドイツで実務経験を積む。20年以上に及ぶフリーランス翻訳歴。デュッセルドルフの弁護士事務所で社内翻訳者・通訳を務めた経験もあり、契約書などの法務翻訳に精通。見本市・ビジネス会議での通訳。SDL Trados, Across, MemoQ, Smartling など各種のCATツールに対応。英訳・独訳ともネイティブチェック込み。すべての翻訳は、専属チェッカーの校閲を入れてお届けします。ドイツ通訳・翻訳者連盟(BDUE)会員。
mailWebドイツ
10年以上 文学士
MS-Office Professional, SDL Trados 2019, InDesign, Illustrator, Across
contactE-mail
2020年04月01日21時27分 Top Home 
No.4889 小長井  貴絵映像翻訳、TV素材翻訳、映画・ドラマ字幕翻訳(独日、日独) 独日、日独翻訳 ドイツ人によるネイティブチェック対応可能 その他パンフレット、雑誌、プレス記事翻訳 独日・日独
PR大阪外国語大学ドイツ語学科卒。2009年より翻訳・通訳を開始。ウェブ関連会社で2年間、独日・日独翻訳を担当。ドイツ語講師歴7年。得意分野:映像翻訳、字幕作成。舞台関連の翻訳、通訳経験あり。ドイツ人ネイティブによるプルーフリーディングも同時に対応可能。今までに手がけた翻訳例*映画・ドラマ・アニメ字幕作成(ドイツ語字幕・日本語字幕)*映像翻訳(スポーツ・芸能・歴史関連インタビュー映像の翻訳)*テレビ番組ロケ撮影逐次通訳*ウェブ雑誌翻訳 *舞台用ナレーション脚本のドイツ語翻訳およびドイツ語ナレーション録音(ネイティブ担当)*ウェブサイトのローカライズ(二年間)その他、映画パンフレット、プレス記事、歌詞の翻訳など。
mailWeb大阪市内
10年以上 ゲーテドイツ語検定試験C1
Linux,Windows
contactE-mail
2020年03月25日18時08分 Top Home 
No.4924 鈴木  隆矢政治・経済・ビジネス・スポーツ・芸能 英日・日英
PR2013年に翻訳会社の研修を受け、2014年に翻訳者として開業しました。2015年1月の第62回JTFほんやく検定(日英:政治・経済・社会)にて1級翻訳士に認定されております。2016年より、国内の大手インターネット会社で日英翻訳・チェッカー業務を任されております。得意分野は政治・経済・ビジネス・スポーツ・芸能。政治・経済については、一般紙の社説と同程度の難易度の文章の翻訳(=英文和訳)が可能です。ビジネス文書につきましては、和文英訳にも対応いたしております。お気軽にご連絡ください。
mail静岡県
4年以上 TOIEC 970点、英検準1級、第62回JTFほんやく検定1級(日英:政治・経済・社会)
Windows 8.1、Microsoft Office 2013(Word, Excel, PowerPoint)、ウイルスバスター、ATOK 2014 for Windows、共同通信社 記者ハンドブック辞書 第12版 for ATOK ※ パソコンは2台です。
contactE-mail
2020年03月24日09時06分―24日18時16分 Top Home 
No.3383 田中  奈緒子日本語←→中国語 法律文書翻訳(契約書、定款、法令条文等) 日中・中日
PR略歴:日中経済団体職員、法律事務所職員を経て行政書士登録。事務所は大阪府。ビジネス中国語研究会会員。 主に各種契約書、会社定款等、中国法条文、品質管理文書、身分関係(戸籍等)書類などの法律文書の翻訳業務をおこなっております。翻訳歴は20年以上。日文中訳はネイティブチェックをして納品。職業上当然に守秘義務を負いますので、安心してご依頼下さい。中国(中華人民共和国)の文書がメインです。 台湾の文書についてはまずご相談下さい。
mail大阪府
10年以上 行政書士
windows 10。日本語、中国語はワードファイルで作成。エクセル、パワーポイント原稿も可です。
contactE-mail
2020年03月23日11時27分 Top Home 
No.1693 HHeellaarryy  JJeeaann--CChhrriissttoopphheeインバウンド、論文、会社間メール、字幕、IT、自動車、機械、取扱説明書、カタログ、ODA、ローカリゼーション等。母語:フランス語 日仏・英仏
PR20年近くの業績があります。様々な分野の正しいかつ生きたフランス語の翻訳を提供します。出版翻訳も話題になった伊藤詩織氏のBlack Box(文藝春秋出版)のフランス語共訳(Philippe Picquier出版)は2019年4月にフランスで発売されました。香川県中小企業家同友会会員で地元の会社の国際化に勤めています。翻訳者の仲間への翻訳支援ツールOmegaTのサポートも。取引先も地元のうどん屋からフランスの高級ブランドや日本の大手企業があります。実績のある分野は様々でサンプルとしてインバウンド(香川県に限らず)商品開発(コンサルからデザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、会社案内、Webサイト)ODA、機械関連(取扱説明書、メンテナンスマニュアル)ITシステム(マニュアル、ローカリゼーション)そのほか、戸籍/法律関連/特許など実績があります。問い合わせ言語は日本語、英語またはフランス語のいずれも可能です。ベテランのチームを組んで、翻訳+校閲、またはリライトのサービス提供も可能です。パリ第7大学アジア学部卒業後来日。香川県庁国際課勤務3年、その後香川大学法学部研究生を得て起業。日本滞在25年近く。
mail香川県
10年以上 パリ第7大学アジア学部卒業
[翻訳支援:OmegaT / SDL Studio / Okapi Framework ] [作業環境:MS Office / Adobe Illustrator ] [特集なファイル形式の対応も:XLIFF / PO など]
contactE-mailまたは電話
2020年03月12日21時20分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 日英
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailUSA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail
2020年03月02日07時57分 Top Home 
No.5322 エバート(EEbbeerrtt)  幸子(SSaacchhiikkoo)ビジネス、産業、建築系(宮大工、日本伝統建築)、武道系、公文書など分野問わず 英日・日英
PRアメリカ人夫を持ち、三重県で暮らしています。日英、英日の翻訳、ネイティブチェック、逐次通訳、アテンド通訳、ウィスパリング、会議通訳をさせていただいております。翻訳歴は16年(2019年現在)、翻訳実績は、学術論文、日本伝統建築、産業翻訳やスポーツ関係DVDの英訳、ビジネスEメール、Webサイトの、ツイートの、ホテルパンフレットの、防災関係のチラシ、パンフレットの、製品カタログの訳、保険衛生関係記入シートや観光パンフレット、契約書公的文書、履歴書、歌詞等です。通訳実績は、展示会 企業研修 武道のイベントでや国際コンベンションでの司会通訳他、Zoomやスカイプ等を使ったオンライン通訳など 
mail三重県
6年以上 TOEIC970点、TOEFL653点教員免許(中学・高校英語)、ファイナンシャルプランナー3級、建設業経理士2級
作業環境:Windows、iphone取り扱い可能ファイル:pdf, word, excel, text, rtf
contactE-mail
2020年02月07日10時25分 Top Home 
No.2442 鈴木  祥子自動車 コーチング 化粧品 スポーツ(ヨット・ボート) テープ起こし、ネイティブチェック 日英・英日
PR2007年より北欧の自動車マニュアルや販売トレーニングマニュアルの和訳をしています。2002年より5年ほどは、日本国内大手化粧品会社の社内外向けのマニュアル・カタログの英訳をしていました。コーチング教材のテープ起しから翻訳までトータルに行います。スポーツ(ヨット・ボート関連)では記事翻訳、通信サポート、国際レースや国内外展示会での通訳アテンド、カタログ翻訳を承ります。通訳は事前資料を2週間前までに送って頂くことを条件に対応可。
mailイギリス サウザンプトン
10年以上 TOEIC 805 (2004年3月)、英検2級 (1993年)
Windows XP、Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2020年01月28日23時00分―28日23時05分 Top Home 
No.2990 ビーター  典子ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・契約書・論文・英文校正など 英訳専門
PR英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)、また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなども得意としています。納期厳守、正確な訳を提供しております。シドニー近郊での通訳業務のご依頼もお受けしております。お見積もり等は、メールでお気軽にお問い合わせくださいませ。
mailオーストラリア シドニー
10年以上 TOEIC960
Windows10, Office2019 etc
contactE-mail
2020年01月13日20時06分 Top Home 
No.1672 霜田  多美ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 日英・英日
PRイギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など基本単価 原文1文字15円~、NC込み20円~また、ネイティブチェッカーや校正者、コピーライターとトランスクリエーションのチームを組んでおり、顧客のマーケットに適した翻訳を提供しています。お気軽にご依頼ください。
mailイギリス・リバープール
10年以上 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT
contactE-mail
2020年01月13日19時31分―17日23時00分 Top Home 
No.4598 加藤  仁美機械工業、時事、医薬、ノンフィクション、ビジネス、観光、芸術 英日・日英
PR実務翻訳者です。得意分野の機械工業、ノンフィクション、芸術分野を中心に実務翻訳を幅広く経験してきました。かつて機械設計者として9年間機械メーカーに勤務した経験があります。2003年以降、英文チェッカーとして日英翻訳の校正業務に就きました。その後、各社トライアルを受験して翻訳者になりました。2011年に『スモールミラクル-67の小さな奇跡』をバベルプレスから共訳出版しました。また、2012年から2016年まで海外ニュース記事(英日翻訳)を約200件翻訳しました。医療機器、治験翻訳、健康関連の翻訳も経験しています。2019年に米国国立公文書館資料の和訳を担当しました。この翻訳は「アメリカが見た中島飛行機」展として東京都の武蔵野ふるさと歴史館で2019年10月~12月に展示されました。これまでに通学した学校は、女子美術短期大学造形学部卒業、バベル翻訳大学院修了(翻訳修士号取得)、ILS国際外語学院(メディカル翻訳講座修了)、治験翻訳講座(日英翻訳講座修了)、ISSインスティテュートです。翻訳を一生の仕事として取り組んでいます。モットーは迅速で分かりやすい翻訳を提供することです。クライアント様とのコミュニケーションを大切に全力を尽くして翻訳いたします。1年365日、対応可能です。お気軽にお声をおかけください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県藤沢市
10年以上 翻訳修士号取得(2012年/バベル翻訳大学院)、TOEIC 805(2016年)
SDL TRADOS 2019、Word、Excel、Power Point
contactE-mail
2020年01月07日21時09分 Top Home 
No.4359 副島  誠人【日本語・カンボジア・クメール語翻訳全般】各種契約書、企業定款、政府発行許可証・認可証、法律、セミナー・研修資料 日⇔カンボジア・クメール
PRカンボジア語(クメール語)⇔日本語翻訳全般承ります。建築・土木関係の資料、セミナー・研修資料、企業定款、各種契約書、証明書、認可証、カンボジアの各種法律を主に扱っております。通訳、現地調査やコーディネートも承っております。2007年11月以降はカンボジア現地にて翻訳業を行っています。現在、国の発展に伴い、カンボジア語(クメール語)は科学関連専門用語など多種多様な言葉が次々と取り入れられています。カンボジア在住の強みを生かして、日々新たな言葉を調査し翻訳スキルの向上を目指しています。またカンボジア人によるネイティブチェックを行うことも可能です。まずはメール・お電話にてご連絡下さい。
mailカンボジア
10年以上 工学学士
Windows10/ Microsoft Word, Excel, Powerpointなど
contactE-mail
2019年12月23日22時02分 Top Home 
No.4768 GGeeoorrggee  BBrryyaannttビジネス関連、大学運営、契約、観光、スポーツ等 日英
PR幅広い分野の翻訳を承っています。土日や祝日にも対応いたします。原文のニュアンスや雰囲気を保ちつつ翻訳感がない自然な英訳を心がけております。日本語能力検定を初受験で満点に近い点数で1級(N1)を獲得いたしました。最近は観光関係と大学運営関連が多くなっていますが、これからは特許や医療も勉強していきたいと思っています。日本語のネイティブチェックがあれば、英和も対応いたします。通訳の案件もご相談くださいませ。
mail東北地方
6年以上 日本語能力検定1級 (JPLT N1) 
Windows 10 Professional, MS Office 2010
contactE-mail
2019年12月04日11時03分 Top Home 
No.5460 大光明  宜孝無線通信、航空・宇宙、電気系ハードウェア、自動車、二輪車、鉄道、計測器など、論文やマニュアル等の経験が深い 英日・日英
PR衛星通信/無線通信機器の開発技術者として電機メーカーに29年勤め、国際機関や海外メーカー等との技術的な折衝を通じ海外経験も豊富です。2002年に独立してフリーランスの翻訳業となり18年目。メーカーでの経験を生かして航空(管制、航法等)、衛星通信、無線通信、無線システム、鉄道、自動車、二輪車、計測器、人事、会社の規程など幅広く英日・日英の翻訳を手がけています。特に技術論文の英訳が得意です。日英は納期が許せばネイティブチェック付きで受け、違和感のない英文を提供できます。
mailWeb神奈川県三浦市
10年以上 マサチューセッツ工科大学(MIT)の修士課程(MS)を卒業(1980)
Trados2017、Xbench、辞書多数、その他/Word、Excel、PPT、PDFに対応
contactE-mail
2019年12月01日21時29分 Top Home 
No.4701 佐々  隆彦契約書・法務関連文書を得意分野に,技術文書やビジネス文書にも幅広く対応可 日英
PRどのような和英翻訳でも迅速・正確な対応が可能です。 英検1級,TOEIC990点の圧倒的英語力(ネイティブレベル)を持つ日本人の翻訳者です。アメリカ,西ヨーロッパ,中国,韓国,台湾を中心に10年以上の海外在住およびビジネス経験があるため,文字面だけでなく場合によっては文化やビジネス背景も踏まえて原文を真に理解した上でニュアンスまで丁寧に翻訳いたします。日本で最大手の総合電機メーカーにて法務業務に従事し,日本で屈指の法律事務所にて研修経験があり,また,自身が経営統括を行った上場会社での事業に関する国際訴訟経験も豊富にございますので,契約書やその他法律関連文書の翻訳には特に長けております。 日本最大のオンライン翻訳サイトにて,累計の翻訳者ランキングで総合1位を獲得し,またクラインアント様からのご評価や指名回数でも首位となっております(そのサイトでは,チェッカーやネイティブチェックなしの,すべて翻訳者が一人で品質管理を行う体制の中で,このようなご好評を頂戴しています)。ネイティブによる定期チェックでは,英語ネイティブ同等の英訳品質ということで『Aランク(数百名の登録翻訳者の上位3%のみ)』の認定を頂いております。
mail東京
10年以上 英検1級,TOEIC990点,ヨーク大学国際学部(学士)およびミシガン大学経営学部(修士)卒業
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2019年11月28日15時27分 Top Home 
No.5457 JJaassoonn  WWaanngg社会、IT(情報通信)・コンピュータ、ビジネス・一般文書、ソフト、マーケティング等 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】はじめまして、台湾系カナダ人のJasonと申します。カナダ生まれ育ちで、英語と漢語が母国語です。現在四年生で、BC州屈指のサイモンフレーザー大学でコンピュータサイエンス (計算機科学/情報工学)を専攻しています。Web・モバイルアプリ、ソフトウェアなどを開発している経験は2年間以上あります。(有給実習、アルバイトを含む)漢語と英語を堪能することによって、語学好きが高じて現在日本語を7年間以上独学中。普段の趣味は言語アプリやソフトを通して外国語についてのQ&A、文章添削、言語交換をしたりすることです。ネイティブスピーカーとして、英語圏の文化・価値観・書籍などを熟知しています。そしてバイリンガルであることで、漢字文化圏の文脈や表現技法との共通点を見つけながら、日本人の方々にも分かりやすく英語を説明して伝えることができるのではないかと思います。たとえ日英の間では語順や考え方が時々ほぼ真逆に見えても、生活の日々の蓄積から、言葉の違いを超えて以心伝心できると、日本語を学ぶ身として日々実感しています。
mailWebBritish Columbia
2年未満 ※ 翻訳プロ(Trans-pro.)にてExpertに昇格し、専門的英日翻訳・英文校正を提供 (現在案件数120件超、平均点数4.8/5)※ スピード翻訳 (GMO Quicktranslate)とYAQS (訳す)にて検定済みの和訳・英訳者 (日⇔英、繁⇒日)※ クロスランゲージにて日英、Days Translationsにて中英の正式検定・登録済みの翻訳者
Word, Excel, PowerPoint, memoQ
contactE-mail
2019年11月13日07時35分 Top Home 
No.5454 野﨑  哲郎電気・電子・IT・機械・産業・特許明細書・特許公報 英日
PR最終学歴は同志社大学工学部電気学科です。職歴は、日立製作所、日本テキサス・インスツルメンツです。日本TIを定年退職しましたが、定年退職前からバベル翻訳学院で特許翻訳を学び、終了後、紹介された特許デイタセンターに参り、以後20年間特許要約の英日翻訳に、通勤および在宅で従事致しました。その間、2年間、特許デイタセンターからの派遣で、一般財団法人 日本特許情報機構で、特許要約の英和翻訳のチェッカーとして通勤勤務致しました。2019年4月から、特許デイタセンターからの受注は、系列の協和テクノサービスに移管しました。並行して、技術翻訳書約66冊を著作された富井篤氏の技術翻訳教室に、定年後20年間通い、その間、科学技術英和大辞典オーム社、英語反意語辞典三省堂など富井氏の数冊の著書の執筆者に参加致しました。在宅翻訳を希望致します。一日に作業可能な時間は2~4 時間で、一日に処理可能なワード数700~1200ワードです。翻訳可能日数は3~4日/週です。
mail神奈川県
10年以上 〇 日本英語検定協会 英検 準1級、  〇 日本翻訳協会   2級トランスレーター〇 日本知的財産翻訳協会 検定2級
Windows8.1、取扱可能ファイル word、excel、power point、TexTra
contactE-mail
2019年11月03日12時54分 Top Home 
No.3694 王  礼植広告、コピー、その他、通訳 中日・日中
PR日本育ちの華僑です。初等教育は中国語で受けております。日本語、中国語とも母国語です。翻訳会社でチェッカー3年、コーディネーター1年、その後フリーで翻訳、通訳をしております。簡体字、繁体字もどちらも可能です。英語はたしなみ程度。最近は通訳の業務も増えており、バイリンガルの利点を生かせればと思っております。他業務との兼業のため、長期拘束のお仕事は難しい場合がありますが、都度ご相談いただければと思います。
mail日本東京都
4年以上 短大卒
Windows10
contactE-mail
2019年10月25日10時01分 Top Home 
No.2736 赤塚  朝子フランス語翻訳通訳(一般、美術、人文科学) 英日・仏日・日仏英
PR英語和訳に関しては、Webコンテンツ、研修資料、プレゼン資料、ビジネス文書、取扱説明書、マーケティング関連など多くの分野を手がけております。和訳ネイティブチェックもおこなっています。フランス語和訳に関しては、ビジネス、契約、法律、保険、美術、モードなど、他分野の経験が豊富で定評をいただいております。フランス語通訳では、日仏英での的確な対応で、クライアントより多くの信頼をいただいております。フランス在住の生活サポート、ご旅行のプラン、ビジネス全般で、翻訳の経験を生かし、欧州での相互理解のお手伝いをさせていただきます。
mailフランス パリ
10年以上 パリ第3大学
Windows10、MS Office2016
contactE-mail
2019年10月25日07時07分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 50