機械技術通訳一昨日昨日の二日間連続で、愛知県某精密機械会社に技術通訳と商談通訳して来た。 事前が色々準備してだが、現場に行ったらやはり準備したもの以外多い不明な専門用語が出てで……幸いトラブル無く予定通り終わりました。通訳者として相当な単語交換力と臨機応変能力が必要だと再び実感した(笑).
辛い翻訳今迄の経験の中で 【国際離婚裁判書】以外、 これ【担保不動産競売開始決定】が 一番辛く感じます。 なんでこんな事なったでしよう⁇ … … さてと、余計な事何も考えず もう一回確認校正して納品しよう~~