フリーランス
タイ語通訳の事前準備に時間が掛かり過ぎる理由とタイ語同時通訳者が絶滅の危機にある訳

コロナ前は1カ月の稼働日数は15-20日程度、このうち準備が必要である会議通訳は10日前後でした。少ないと感じる方もいるかもしれませんが、それでも常に通訳準備に追われた生活で平日夜も土日もゆっくりと休む暇は殆どありません […]

続きを読む
自己紹介
ブログ再開

前回の投稿からまた1年以上が経過してしまいました。 当初ブログを開始した目的は、コロナ禍で会議通訳業務が激減したため、新たな仕事を開拓をするためでしたが、幸いブログ開設から数か月後には既存の仕事が復活してきて、この1-2 […]

続きを読む
フリーランス
荘司さんを偲んで

   1年近くブログ更新が滞っていました。きっかけは尊敬するタイ語通訳の先駆者、荘司和子さんの訃報でした。  書き溜めてあった記事2本は投稿しましたが、ブログで荘司さんの事に触れないことも、荘司さんの事を話題にすることも […]

続きを読む
自己紹介
大学卒業時からタイ語を始めてタイ語で稼ぎながら同時通訳者になった方法 ②2年間のタイ生活でおこなっていたこと

タイには青年海外協力隊員としてナコンシータマラート職業高等学校で人形製作の教員として2年間滞在していました。 タイ赴任中は前回のブログで書きました直接法のタイ語授業の延長のように、タイ人の話す内容を想像しまくって理解でき […]

続きを読む
自己紹介
大学卒業時からタイ語を始めてタイ語で稼ぎながら同時通訳者になった方法 ①JICA青年海外協力隊語学研修

直接法の授業 タイ語を始めたきっかけは国際協力事業団(現国際協力機構)の青年海外協力隊に応募し、タイに派遣されることになったためです。 卒論を早く仕上げ、大学4年生の1月から協力隊の事前合宿で80日間程タイ語を集中的に学 […]

続きを読む
フリーランス
タイ語通訳翻訳フリーランスのお仕事 コロナ禍

コロナ禍も稼働日数自体は月15日~20日程度とコロナ前とはあまり変化はしていません。が内容が大きく変化しました。 2020年2月20日に午前:視察・会議、午後:取締役会(既にオンライン)、夜:弁護人接見の通訳をして以降、 […]

続きを読む
フリーランス
タイ語発話中における英語の発音の難しさについて

前回、専門用語はネットを駆使し、タイ語以外に英語の用語も調べておく必要があるというお話を致しました。 実は苦労はその先にもあります。 タイ人がタイ語を話す中で英単語を部分的に使用する場合、タイ語に引きずられた発音となり、 […]

続きを読む
フリーランス
タイ語通訳翻訳フリーランスのお仕事 コロナ前

私自身かつては、タイ語フリーランス通訳翻訳の需要がどれ程あるか知るすべが無く、結局10年以上インハウスをしていました。 世間に出回っている情報は英語、せいぜい中国、韓国語。 自分自身がフリーランスになって確かめるしかあり […]

続きを読む
自己紹介
ごあいさつ

はじめまして。タイ語通訳者・翻訳者の粕谷麻里子です。大学卒業と同時に、国際協力機構(JICA)青年海外協力隊員としてタイに2年間赴任、茨城県警察本部タイ語通訳専門正規職員、在東京タイ王国大使館タイ語通訳専門正規職員を経て […]

続きを読む