■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

契約書・法律・公的文書・証明書 英語翻訳者

会社定款・規則 / 戸籍・住民票 / 各種証明書
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

[ 最新の50件を表示 ]

No.2585 契約書、定款、就業規則、会社諸規程・規則、 日英
PR契約書、会社定款、就業規則および会社諸規則等、日英(日本語→英語)での翻訳を行なっています。大学時代の専攻は経済ですが、ゴム化学系メーカーに就職後、退職するまで長年に渡って、国際業務や海外会社との契約締結に係る業務に従事しました。この間、弁護士事務所等の専門機関との接触を通して、内外での会社設立業務、契約書の起案・交渉等を行ないました。翻訳歴は10年以上です。丁寧で質の高い翻訳を提供いたします。英検1級取得。
mail奈良県生駒市
10年以上 英検1級
Windows10、Office 2016(Word、Excel)
contactE-mail
2018年12月10日10時23分 Top Home 
No.4559 法務・税務・移転価格税制・一般商工・契約書・ニュースリリースなど 日英
PRローヤー、パラリーガル、法廷弁護士助手、税務び海外商取引やM&Aに関する法務エキスパートとしての幅広い経験を活かし、国内外の日本の産業、商業を支援させて頂きたいと思います。宜しくお願い致します。学士号 文学士、政治学専攻、コンコーディア大学、カナダ 修士号 法学修士、ウルヴァーハンプトン大学、イギリス 資格 上級日本語研究、マギル大学日本語能力検定試験1級証券研究、カナダ証券研究所財務会計研究、テンプル大学民事・訴訟研究、ロンドンパラリーガルカレッジ移転価格税制、アーンスト&ヤング大学 認証 国際法曹学会会員・連邦弁護士協会正会員・パラリーガル協会準会員・法廷弁護士助手協会
mail東京・港区
10年以上 弁護士(イギリス連邦弁護士協会)
MS Windows, Trados
contactE-mail
2018年11月27日21時09分―28日10時13分 Top Home 
No.4494 契約書・法律・公的文書・医学論文・医学アブストラクト・一般文書 英日・日英
PR関西大学法学部卒業。関西学院大学経営戦略研究科中途退学。官公庁で税務及び国際関係部門に25年従事後、翻訳業として独立いたしました。大学院にて財務・会計。国際会計を研究。官公庁での翻訳業務を含めて、約20年の翻訳経験があります。現在は、翻訳の傍ら、大学講師及び公的機関の翻訳講師をつとめ、学生や社会人の方の育成にも力を入れています。翻訳内容としましては、一般的なレターから医学論文まで、多岐にわたりおこなっております。得意分野及び直近の翻訳歴:各種契約書・アニュアルレポート・IR情報・省庁依頼法律関連翻訳・訴訟関係文書
mail兵庫県
10年以上 英検1級・税理士科目合格・簿記1級
Microsoft Word Microsoft Excel Mac Word Mac Excel
contactE-mailまたは電話
2018年11月12日16時19分 Top Home 
No.2130 契約書、社内規程、定款等の各種企業文書、訴訟文書、およびその他法務・ビジネス文書 英日・日英
PR総合商社での国内外の経験を生かし、実務に即した的確な翻訳を自然な文章で提供します。品質に納得いただいた上で、長期にわたって信頼いただける翻訳を提供することを基本とし、大手/外資企業の法務部門や法律事務所向けの契約書の和訳/英訳を中心に各種実務文書の翻訳を数多く手がけてきました(2018年9月現在で2100件)。バベル翻訳大学院講師を経て、2011年から日本海運集会所主催の英文契約書入門セミナー講師。翻訳会社ブリッジリンク社の翻訳コラム欄に「契約書翻訳のポイント」170項目を掲載しています。
mail東京都中野区
10年以上
Windows 10 / Microsoft Office
contactE-mailまたは電話
2018年10月09日10時14分 Top Home 
No.5231 行政文書、契約書、証明書、就業規則、労働契約、社内規程、服務規律、ビザ、訴訟、判決、外国人労働 英日・西日・日英
PR社会保険労務士、日本翻訳連盟会員、国家公務員退職者です。行政文書、契約書、訴訟、労務関連書類を翻訳いたします。他分野もご相談下さい。ご連絡はWebお申込みフォームからお願いいたします。フォームからのご依頼は24時間365日お受けしております。こちらから速やかにご返信いたします。原文の分野、分量、出来上がりまでの期限をご明記の上、お問い合わせ下さい。受注時にはご希望条件に沿った契約書を締結の上、業務させていただきます。社会保険労務士。大阪外国語大学英語学科卒業後、文部科学省機関で留学生関連の翻訳に従事。現在、社会保険労務士として外国人労働者関連業務に携わっています。技能実習制度関連アセアン言語にも対応いたします。文芸書出版歴あり。ただ翻訳するだけではなく、質の高い日本語をお届けします。主な業績:(西日)対南米外交文書、中南米最高裁判決文和訳。(英⇔日)外国人従業員向け社内規定、外国法人様社内文書、etc
mail大阪、日本
10年以上 社会保険労務士、国家資格キャリアコンサルタント
Windows10/word, PDF,jpg.
contactE-mail
2018年10月04日11時29分―04日11時33分 Top Home 
No.3244 法律、契約書、環境、会計、税務、経済、医療、文化、児童書・絵本、ホームページ、その他ビジネス一般 英日・日英
PR●青山学院大学国際政治経済学部を卒業した翌々年、税理士試験に合格。●その後は税法と会計の知識及び資格を活かして、税理士学校で所得税法専任講師として5年間勤務。●退職後、学生時代に習得した英語力の向上に再び邁進。●現在は会計や税務に限らず、幅広い分野において翻訳業務をこなせるフリーランスを目指し日々精進しています。●自分で定めた目標に近づくためには努力を惜しみません。講師時代には教材作成及び出版にも携わった経験を活かし、納期厳守でミスのない丁寧な訳を提供いたします。単発的なお仕事や短い文書でも受け付けます。読み手の立場を考えた読みやすく正確な和訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。
mail千葉県
10年以上 TOEIC 985、英検1級、通検2級 税理士
Windows 10、Word、Excel、PowerPointなど
contactE-mail
2018年08月20日18時44分 Top Home 
No.5130 【専門】英文契約書日本語訳【その他一般】ビジネス、技術、手紙、文化、等 英日
PR[翻訳実績]エアコンインテリジェンス化装置(マニュアル3623word)エンドユーザーライセンス契約書(2877word)オーブン火炉(マニュア9847word)ファッションブランド(会社16085word)不充分な訴状の送達を理由とする*被告側の却下の申立てに反論する返答(2000word)*試験施工サービスに関する特定下請契約書(4400word)[学歴]東京大学教養学部前期課程理科一類修了後期課程アメリカ科(アメリカの社会と文化)中退,東京理科大学理学部第二部数学科卒業,2019年に中央大学法学部通信教育課程3年次編入の予定[取引先]言語サービス業界において、一流日本企業、多国籍企業数社と契約済み
mail日本国埼玉県
6年以上 第一種情報処理技術者、第二種情報処理技術者。
ウルトラブックDELL Inspiron 14z, CPU CORE i5(仕事専用)ウルトラブックVAIO S13,CPU intel CORE i3 (仕事用およびプライベート用)OS Windows 10 アプリケーション Microsoft Office Home & Business 2013 Word Excel PowerPoint セキュリティーソフト NTT フレッツ・ウィルスクリア 取扱可能ファイル PDF docx doc xlsx xls pptx ppt rtf txt
contactE-mailまたは電話
2018年05月30日16時00分 Top Home 
No.4828 ビジネス文書(定款、決算書、契約書、議事録、各種規則、証明書(戸籍、住民票、履歴事項証明書など)、ホームページ 英日・日英
PR通訳案内士、社会保険労務士・行政書士事務所を運営しております。これまで当事務所では、各種契約書(売買基本契約書、賃貸借契約書等)、ビジネス文書(定款、履歴事項証明書、決算書、議事録等の日英翻訳も含む)、公的証明書の日英、英日翻訳など、翻訳業務に5年以上取り組んでまいりました。外務省認証手続、各総領事認証も行っております。 Fellow Academy 実務翻訳講座ベータコース、ベータ応用講座「ビジネス文書」(平均 A評価)、サン・フレアアカデミー 通信科 産業翻訳上級講座「法務・契約書」を修了しています。 何卒よろしくお願い申し上げます。
mailWeb佐賀県
6年以上 TOEIC 955、通訳案内士、社会保険労務士、行政書士、ファイナンシャルプランナー
Office 2010,Legal Transer 2010, Docuworks 9
contactE-mail
2018年04月17日19時09分 Top Home 
No.5290 各種契約書、訴状・判決・証言録取・証人尋問等の訴訟文書、各種ビジネス文書 英日・日英
PR化学メーカーの法務部・経営管理部門(11年)、商事仲裁機関(1年半)に勤務後、フリーランス翻訳者となりました。会社勤務時代から通算すると、25年以上の実務翻訳経験があります。会社法務部と仲裁機関に勤務した経験から、商事紛争のほとんどは、契約の解釈が当事者間で異なることから生じると考えております。このため、法律文書の翻訳にあたっては、正確性と一貫性を重視し、その上でできる限り読みやすい文章になるよう心掛けております。その他の分野の文書については、文書の目的に応じて、簡潔性、読みやすさ等も考慮して翻訳しております。不明な点等ありましたら、お気軽にお問い合わせいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
mailWeb神奈川県
10年以上
Windows 10、Microsoft Office 2016、PowerPoint 2016、SDL Trados Studio 2015 Freelance
contactE-mail
2018年04月06日10時07分―15日09時44分 Top Home 
No.4701 契約書・法務関連文書を得意分野に,技術文書やビジネス文書にも幅広く対応可 日英・英日
PRどのような和英・英和翻訳でも迅速・正確な対応が可能です。 英検1級,TOEIC990点の圧倒的英語力(ネイティブレベル)を持つ日本人の翻訳者です。アメリカ,西ヨーロッパ,中国,韓国,台湾を中心に10年以上の海外在住およびビジネス経験があるため,文字面だけでなく場合によっては文化やビジネス背景も踏まえて原文を真に理解した上でニュアンスまで丁寧に翻訳いたします。日本で最大手の総合電機メーカーにて法務業務に従事し,日本で屈指の法律事務所にて研修経験があり,また,自身が経営統括を行った上場会社での事業に関する国際訴訟経験も豊富にございますので,契約書やその他法律関連文書の翻訳には特に長けております。 日本最大のオンライン翻訳サイトにて,累計の翻訳者ランキングで総合1位を獲得し,またクラインアント様からのご評価や指名回数でも首位となっております(そのサイトでは,チェッカーやネイティブチェックなしの,すべて翻訳者が一人で品質管理を行う体制の中で,このようなご好評を頂戴しています)。ネイティブによる定期チェックでは,英語ネイティブ同等の英訳品質ということで『Aランク(数百名の登録翻訳者の上位3%のみ)』の認定を頂いております。
mail東京
10年以上 英検1級,TOEIC990点,ヨーク大学国際学部(学士)およびミシガン大学経営学部(修士)卒業
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年04月04日15時23分―04日23時00分 Top Home 
No.5252 特許(IT・通信分野の出願用明細書、中間処理)、契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA等)、法務(会社定款、登記事項証明書) 英日・日英
PR機械翻訳関連のお仕事(ポストエディット、プリエディット、調査、評価等)をさせていただける企業様を探しています。実務経験11年の専業翻訳者・ポストエディターです。最もなれているのは通常の翻訳・翻訳チェックですが、ポストエディット後の全体的なチェックのお仕事が最近増えています。実務経験は、英日が特許(IT・通信分野の出願用明細書、中間処理)、米国判例(知的財産)、契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA、雇用契約)、日英が、法務(契約書、会社定款、登記事項証明書)です。法律(特に民事系)の専門知識あり。1日の処理量は2000ワード程度です。Trados2017を保有しています。
mail
10年以上
Trados 2017
contactE-mail
2018年02月21日19時44分 Top Home 
No.166 技術文書、法務文書、医学論文、ビジネス文書 英日・日英
PR 技術文献、法務文書、契約書、医学論文、ビジネスレター、マニュアル、ホームページ、各種証明書等の翻訳を致します。哲学、心理学、歯学、観光案内、特許文献等の翻訳経験もあります。逐次・同時通訳も致します。(JANNET国連視察、アジア環境会議、日中友好トキ野生復帰シンポジウム、セシウム会議、駐日外交団スタディツアー、WorldSkills AbuDhabi 2017等) 英国教育科学省公認トリニティテスト最上級、CCIテスト1級、トーイック905点、日本通訳翻訳学会会員
mail福島県郡山市並木5-8-13
10年以上 英国教育科学省公認トリニティテスト最上級、CCIテスト1級、トーイック905点
ウィンドウズ8、ワード2007、エクセル2007、パワーポイント2003、Adobe Reader、PDF Professional、トラツール翻訳メモリ
contactE-mail
2018年02月09日21時30分 Top Home 
No.3433 契約書、セールス、マーケティング、インタビュー、メニュー、官公庁文書、雑誌記事、自己啓発、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) 日英、英日、和訳英訳校正
PR社内翻訳者として20年ほど前に翻訳の仕事を始めました。フリーで専門に翻訳をするようになって15年ほどになります。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけており、定評をいただいております。英訳にはネイティブチェックがつきます。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなジャンルを手がけてまいりました。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。また、英訳のネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。
mail都内
10年以上 TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格
Mac OS X 10.6.8 (Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2018年01月25日16時07分 Top Home 
No.3060 ビジネス文書全般(契約書、ISO、医薬系リサーチ、金融・証券など) 英日・日英
PR田中千佳子と申します。翻訳業を始めて20年以上になります。ビジネス文書全般が主な取り扱い分野となります。得意分野は、契約書、ISO(品質保証)、金融・証券、医薬系リサーチ文書などですが、プレゼン資料や新聞記事、ウェブ掲載の企業紹介ページなど様々な分野の翻訳を経験しております。訳文の用途に応じた正確で読みやすい訳出を心がけております。難解な英文の正確かつ丁寧な読解も得意です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail日本
10年以上 英検1級、TOEIC980点、国連英検特A級、早稲田大学第一文学部文学科英文学専修卒業
Windows7、Microsoft Word 2010、Excel 2010, Powerpoint 2010
contactE-mail
2017年10月27日14時46分―28日10時48分 Top Home 
No.4703 教育、環境、ビジネス一般(ウエブサイト・パンフレット)、医学・薬学、契約書、安全衛生、書籍等 日英
PR英語ネイティブの夫との共同作業にて、教育関係文書の翻訳から始まり、ビジネス文書、契約書、学術論文、大学・企業・官公庁のパンフレットやウエブサイト等々、幅広い分野における日⇒英翻訳の経験あり。原文の意味を租借し、ネイティブに読みやすい自然な英訳を組み立てることに最も注力し、日々仕事に携わっております。時間や曜日に関わらず、作業可能。納期を厳守し、フィードバック等にも迅速で柔軟な対応を心がけております。
mail宮崎県
10年以上 英語教諭免許 TOEIC 950点 (2005年)
Windows: Word, Excel, PPT, PDF 等
contactE-mail
2017年08月28日02時29分 Top Home 
No.4890 航空 宇宙 原子力 医学 自然科学 社会科学 文学 ニュース スポーツ 芸能 観光 外交 政治 経済 教育 英日・日英
PR湘南海岸に住んでいます。2014年5月に75歳になったのを機会に、秒単位で動いているNHKニュースセンターの通訳という業務を辞することになりました。70歳を超えた同僚の通訳はおりません。ここまで続けられたのは幸いでした。1963年から1994年まで日本航空に勤務し、30代半ばから40代半ばにかけてAlaskaのAnchorage と New Zealand のAuckland で過ごしました。日本航空退職は1994年、時に55歳。退職と同時に、NHK派遣通訳と読売新聞社・英字新聞部の英文ライターという職に恵まれました。両職を並行して10年続けた後、英字新聞の職を辞し、以後、2014年6月までNHK派遣通訳の職に専念しました。TOEIC990点取得は2003年、時に64歳でした。日本航空・読売新聞社・NHKという日本を代表する3団体で働き続けた間、常に支えてくれた英語に感謝。
mailWeb神奈川県
10年以上 英検1級、国連英検特A級、TOEIC990
Windows10 Office
contactE-mail
2017年05月26日06時28分 Top Home 
No.80 各種契約書、法務関連文書、治験プロトコル、症例報告書等医学全般 英日
PR1993年より医学中心に仕事をしていましたが、その後次第に法務関係の仕事の方が増えて、現在では売買契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、販売代理店契約書、賃貸借契約書、フランチャイズ契約等の各種契約書が中心となりました。 納期厳守、曖昧な箇所や特記事項はコメントとして必ずご連絡します。20年以上の翻訳経験を活かしつつ、これからもご満足いただける翻訳をご提供できるよう全力を尽くします。
mail熊本県
10年以上 英検準1級、第2種情報処理技術者、TOEIC 825
WINDOWS, Office, WordfastPro3, SDL TradosStudio2014, OmegaT
contactE-mailまたは電話
2016年11月03日15時22分 Top Home 
No.850 法律関係の文書全般;刑事、民事を問いません。翻訳だけではなく、公的証明書類の申請・取得や判例、制度・法律・条文の調査なども行います。 日英・英日
PR法律関係書類全般の翻訳(和訳・英訳)、法律用語の解説、判例・法律・制度その他の調査も可能です。日本で逮捕されたフィリピン人の家族への電話での状況説明、破産手続における債権者への通知(英訳)、豪州政府へ提出する結婚証明申請書及び戸籍謄本(英訳)、イスラム法学術論文の下訳(英訳)、医療経営管理についての学術論文のレジュメ作成(和訳)等をやってきました。イギリス、ドイツでの短期留学やイタリア滞在の経験もあります。平成27年8月末からボストンに留学し、語学学校で英語の勉強をし直しつつハーバード大学のエクステンションスクールで講義を履修し、ハーバードロースクールで4つの講義を聴講、裁判傍聴など法制度の勉強もして今年7月22日に帰国しました。滞在中、アメリカの衣料品会社のCEOからの依頼で、知財事案についての裁判記録、日本の会社への申入書の和訳も行いました。(早稲田大学政経学部政治学科卒、法務博士号取得)
mail東京
6年以上
windows10
contactE-mailまたは電話
2016年08月09日09時37分 Top Home 
No.3009 契約書・法令・裁判書類・議事録・社内法務文書・法律意見書・法学論文 英日・日英・中日・仏日
PR大学院での中国法・米国法・国際取引法研究のキャリアを活かして、契約書を中心とするリーガル文書の和訳業務を中心に翻訳の仕事をしております。翻訳歴は16年に及びます。受託案件の大半を契約書英日翻訳が占めます。都内の弁護士法人の外国法法律顧問として、中文・英文法律文書を和訳して東京地裁に提出・証拠採用された経験もあります。また、英文法令競争性案件のトライアル翻訳者として落札に導いた経験もあります。セールスポイントとしては、リーガルチェックも踏まえた翻訳も可能であること、世界の二大言語である英語・中国語に通じていること、取引先のコーディネータ・マネージャーの方からご評価いただいている、専門性に裏付けられつつ、わかりやすくこなれた日本語翻訳文です。
mail東京
10年以上
OS:Windows7/取扱可能ファイル:Word 2010、Excel2010ワード、PDFファイル
contactE-mail
2016年07月26日19時10分 Top Home 
No.5003 契約書各種(売買、ライセンス、開発、業務委託、秘密保持等)、その他法務文書(登記簿、宣誓書、定款、株主総会議事録等) 英日・日英
PR30年余り、大手半導体メーカーにおいて海外ビジネス関係に従事してきました。5年間の海外勤務(シンガポール)にて、経理・人事・総務業務を統括。直近6年間は企業提携、取引契約交渉担当として、日々契約書をもとに社内/社外折衝を行い、「生きた」経験を積んできました。また、そのうち最後の1年間は法務部員として契約書作成・翻訳・審査も行ってまいりました。この通り実務経験が豊富なため、ソースクライアントのニーズや業務背景に詳しいのみならず、場合によっては契約書翻訳のみならず、契約交渉のお手伝いも可能です。2015年9月 フェローアカデミー法務契約書マスターコース修了。Trados Studio, OmegaT, Memsourceの使用経験あり。また、tmxファイルによる翻訳メモリの交換にも対応します。
mail神奈川県川崎市中原区
4年未満 TOEIC 950点、ビジネス法務検定3級、ほんやく検定(政治経済、英→日)3級取得。
Microsoft Windows, LinuxMS-Office (Word, Excel, Powerpoint) , PDF,印刷文書でも可。
contactE-mail
2016年05月23日22時01分 Top Home 
No.4007 契約書、法律翻訳、政治経済ニュース 英日・日英
PR中央大学法学部に5年在籍。法律を学ぶ。バベル翻訳学院で2年にわたり、法律翻訳を学ぶ。。亀井翻訳通訳事務所で亀井忠一社長の薫陶を受け8年。訴訟文書、契約書の翻訳が専門。JAT会員、Proz会員。翻訳のチェックもいたします。翻訳を始めて9年、翻訳チェッカー歴は15年に及ぶ。常に最高の翻訳、翻訳チェックを心がけ、何日も徹夜してベストを尽くす。
mail東京
4年以上 TOEIC830、英検準1級、2014年英検一級一次合格
WINDOWSX、WORD、EXCELPDF
contactE-mail
2016年02月19日15時47分 Top Home 
No.660 各種契約書/法律文書、建設クレーム書(作成/翻訳)、コレポン(ビジネスレター)、社内文書 英日・日英
PR翻訳歴:30年以上。学歴:慶大法学部法律学科卒、ジョージ・ワシントン大ロースクール修士卒。英米法と日本法の法体系の違いなど確かな理論的知識に基づいて、原文の趣旨や用語を正確、簡潔、明瞭、平易な日本語らしい日本語(英語らしい英語)で、依頼主の立場で翻訳することを心がけています。海外契約交渉や実務経験が豊富(東南アジア諸国、中国、台湾、EU、米国等)で、実務に即した会社利益の立場からの翻訳・書類作成が可能です。大手コンピュータ関連会社法務部専属の翻訳者です。他に多数の企業や内外の法律事務所からの翻訳注文のほか、翻訳会社からの注文も。現在国際法務コンサルタント、企業研修講師、外国語専門学校英文契約翻訳コース講師、NPO法人の英文契約書ビジネス実務法務講座の専任講師の実績15年以上。元大手プラント会社法務部嘱託を経て、現在ベトナムホーチミン市政府のコンサルタント。大手コンサルタント会社嘱託。
mail北海道/ベトナムホーチミン市
4年以上 商工会議所認定ビジネス実務法務検定1級、英検1級、運輸省認定通訳ガイド、ビジネス英検A級、TOEFL(旧)603、TOEIC(旧)870、G-TELP(マスコミ英検)最上級(A)、ピットマン英検(英国秘書検定)特A級、行政書士、宅建主任者、建設業経理事務士1級、他。
Windows 7
contactE-mail
2016年01月23日09時41分 Top Home 
No.5046 政府、公的機関、一般企業の法務にかかわる文書 英日
PR東京大学法学部卒業、日本興業銀行(現みずほ)に25年奉職、日本と英国で勤務(専門は企業審査、税務、会計、M&A、不良債権処理)。その後オックスフォードで学び、英国企業の法務部で契約ならびに特許管理に従事した後、フリーランス翻訳者として英国、日本、フランスで仕事をしています。翻訳は、契約書や法廷訴訟文書など法律関係と、特許申請文書および関連訴訟・審判等の知的財産権関連が主です。特許の分野では、機械、電気、画像処理、生化学、医療など多様な分野を手がけています。常時取引をしているクライアント・エージェントからはベストリソースとしていただき、ベストクォリティに選んでいただいています。エージェントがクライアントへ提出するトライアルの訳文依頼も多くあります。翻訳者の勉強会の講師や雑誌への寄稿もしています。
mailWebフランス
4年以上
SDL Trados Studio 2009 Professional, WordFast (Pro + Classic) and SDLX Lite. Windows 8 with Word 2003, Excel 2003, Powerpoint 2003, Access 2003, Acrobat Reader, Skype etc. Dragon Naturally Speaking (a voice recognition software).
contactE-mail
2015年11月30日18時45分 Top Home 
No.5034 各種契約書、内規、判例、定款、株主・取締役会議事録、謄本、住民票、その他法的文書 英日・日英
PR上智大学法学部法律学科卒。ジョージタウン大学・SMUロースクールに留学し、修士号を取得しました。日本法と英米法を学んだ翻訳者として、契約書を含むあらゆる法律文書の翻訳に特化しています。他の翻訳者が敬遠するような非英語圏同士の英文契約書などは特にお任せください。契約の論理に従って丁寧で正確な読み易い噛み砕いた翻訳をします。国際的な石油開発会社に定年まで勤務し、その間マレーシア(2年)、アメリカ(2年)、ベネズエラ(3年)駐在し、南北アメリカ、欧州、西アフリカ、中東、東南アジア、オーストラリア等に出張しました。社内翻訳実務は20年以上、退職後はプロの翻訳者となって5年以上となりますが、現在では弁護士事務所、翻訳会社からの依頼で仕事をしています。
mailWeb東京都
4年以上 Master of Law(LLM)
Windows8,10 (Word,Excel)
contactE-mail
2015年10月17日10時25分 Top Home 
No.5030 契約書、プレスリリース、マニュアル、ビジネス文書 日英・英日
PR2005年からフリーランス翻訳者として実務翻訳(ビジネス全般、契約書、プレスリリースなど)、出版翻訳(ビジネス書、環境問題、音楽関係など。和訳・英訳)、エンタメ翻訳(マンガ英訳、映画脚本英訳など)に携わり、2010年からは通訳(逐次)としても会議、カンファレンスから映画監督ワークショップまで、ビジネス、エンタメ通訳と幅広い経験を積んでまいりました。翻訳会社のトライアルチェッカー(日本人・英語ネイティブ両方)の経験もあります。2011年以降、老舗の翻訳学校2校で講師を務めております(英訳)。
mail東京
4年以上   
contactE-mail
2015年09月29日14時03分 Top Home 
No.5023 ITメーカー関連の契約書各種(合弁、業務提携、開発、ライセンス、技術導入、売買、業務委託、代理店、下請け)、その他関連ビジネス書類 英日・日英
PR32年間、大手電気メーカーにおいて、米国、欧州、アジアをそれぞれ10年間ずつ担当。その間、国際事業に関わるビジネス関連文書、各種契約書を自ら作成し、相手と契約交渉をし、合意した内容があれば、その場で英文を修正して締結までこぎつける、などの活動をしてきました。パテントプールの包括ライセンス活動では代表を勤めました。その後の4年間の物流会社において、欧州・米国船会社との傭船契約を作成・交渉・締結までを受け持ち、更に訴訟関連文書を取り扱い、社内の訴訟管理担当中、米国にて宣誓供述者として証言録取(Deposition)にも出席しました。
mail日本
2年未満 Master of Law(LLM)
Windows 7, Word, Excel
contactE-mail
2015年09月10日23時26分 Top Home 
No.2767 広告、IT、機械、流通、ビジネス、会計、人事、契約書、不動産、企業カルチャー 英日・日英・仏日
PR大手建機メーカーの広告代理店でコピーライターについて英文販促資料を作成するところから翻訳者としての仕事が始まりました。以降30年間、単に読んで理解できる文章というより、簡潔でありながらもセンテンス自体に躍動感のある文章を目指して仕事をしてきました。広告コピー、企業カルチャー、交渉等、内容理解というより、相手の心にどう届くかが問われる分野で、また、業務上の独特な概念を外人に伝える等、ニュアンスを訳出する自分の翻訳姿勢が必ず生きるものと確信しています。
mail東京都
4年以上
Windows 7/ Word, Excel, Powerpoint, Visio, SDL Trados Studio Freelance 2015 (所有)
contactE-mail
2015年08月25日19時26分―29日17時20分 Top Home 
No.1698 法律・契約書、環境(環境関係法、廃棄物、地球温暖化等)、行政、ビジネス一般(CSRなど) 日英
PR 主な専門分野は、法律・契約書、環境、ビジネスです。行政書士試験に合格しており、法律一般の知識があります。 頻繁に受注している文書は、契約書、法律関連(法律の英訳も数多く手がけています)、自治体・行政関連(JICAの研修資料等)、環境、ビジネス(CSR、社内規則等)です。 英日は行っておらず、日英のみの対応となります。希望レートは、原文1文字当たり7円、仕上がり1ワード当たり12円です。
mail静岡県
4年以上 英検1級 TOEIC960点 TOEFL−CBT267点 行政書士 フランス語検定2級 TQE英訳3級(契約書) ほんやく検定3級(英和・和英) スペイン語検定4級  日商簿記3級
Windows7 Word・Excel・PowerPoint 2010
contactE-mail
2015年02月27日16時06分 Top Home 
No.4455 法律(契約書)、貿易、ビジネス、広告、モータースポーツ、人文、文芸、歴史、音楽、芸術を得意としています。 英日、日英
PR前職で貿易関係業務に携わり、職場内翻訳(英日・日英)を経験の後、フリー翻訳者として、さまざまな分野の文書の翻訳を行っています。主として契約書、法律や広告、経済に関する記事からビジネス全般を取り扱っていますが、モータースポーツや美術や音楽理論論文、経営学の論文の翻訳経験があります。そのほか映画の脚本の翻訳にも現在携わり、ビジネス関連書籍のリーディング経験もあります。翻訳にあたり、原文のニュアンスを大切に、丁寧でわかりやすい文章に訳すことを心がけています。翻訳歴は6年となります。
mail日本国神奈川県
4年以上 TOEIC875点英検準1級
Windows、word,excel,power point
contactE-mail
2014年11月08日14時21分 Top Home 
No.4908 契約書、技術マニュアル 英日・日英
PR企業内翻訳家歴38年、プロとしての翻訳家歴1年です。現在は在宅で翻訳の仕事をしていますが、仕事の内容は下記の通りです:*英→日60%、日→英40%。*契約書 50%、技術マニュアル50%。得意な分野は機械/測定部品の製品カタログ/プレゼンテーション資料/技術仕様書/取扱説明書、契約書(代理店・売買・秘密保持・技術ライセンス)、特許明細書、貿易書類です。
mail兵庫県西宮市
4年以上
Windows 8.1 / Word / PDF
contactE-mail
2014年09月25日10時23分 Top Home 
No.4863 委託契約書、不動産に関する法的書類の翻訳の経験があります。また航空宇宙工学をはじめ機械、基礎科学にも強いです。 日英・英日
PRMy translation service is focused on providing my client with ready-to-be-used translation solutions. I use CAT tool (SDL Trados) for localization and to retain format and layouts of original documents so that my client require minimum or no editing for my translations. I currently taking a course on legal translation and expanding my knowledge in the Japanese legal system. I lived half of my life in Japan and the other half in Australia. My translations are written in natural English and natural Japanese and accurately reflect the intended meaning of the original text. I also can translate with an understanding of technical and financial documents due to my academic background in Aerospace Engineering, Mechanical Engineering and Business Management.
mailWebJapan
2年未満
Windows 7,SDL Trados 2011, WORD, EXCEL, POWERPOINT
contactE-mail
2014年05月30日10時09分 Top Home 
No.4862 契約書販売代理店契約から和解契約まで幅広く取り扱います。 英日・日英
PR実務を始めてから1年ですが、契約書翻訳専門の有限会社JEXで3年間英日・日英の訓練をしました。かなりハイレベルな講義でしたので実務に非常に役に立っています。最近は翻訳の速度があがって以前の倍の速度で打てるようになりました。実務では契約書のみならず、テープ起こしの翻訳、英文レターの翻訳など周辺業務も行っています。プロジェクトには参加したことはないのですが、将来的に積極的に参加していきたいと思います。
mail東京都江東区
2年未満 英検準1級、TOEIC965点、経営学修士、日商簿記2級
contactE-mail
2014年05月29日23時01分 Top Home 
No.1229 契約書、社内規則等の法務文書、操作マニュアル、ニュースリリース 英日・日英
PR翻訳学校を修了後13年間翻訳業務をしています。原文の諸分野のテクニカルタームを踏まえて正確に解釈し、対象言語として自然で読み易く、分野に合った文体の訳文に仕上げることを心がけています。最近主に手掛けている文書は、クレジットカード関連の契約書(加盟店契約書等)、秘密保持契約書、賃貸契約書等の契約書類、社内規則等、提案依頼書や提案書等のビジネス文書、ニュースリリースです。ローカライゼーションとしては、アカウント管理ソフトの操作マニュアルを訳しています。翻訳業務を続けるかたわら通信講座を継続的に受講し、2014年3月にMRI語学教育センターSTEP 2(プロ)契約&法務日英コースを修了しました。
mail埼玉県
4年以上
Windows 7、Word、SDL Trados Studio 2011
contactE-mail
2014年04月22日16時23分―22日17時39分 Top Home 
No.4180 法律全般、契約書、教育 その他 英日・日英
PR警察関係(各警察署、検察庁、裁判所)で通訳人として長年仕事をしています。故に、法律関係の用語には多くの知識と経験があります。3年間ほど中国との輸入(家具)に関する契約書、オーダー、クレーム、交渉等、また入札等の翻訳経験もあります。与えられた仕事には責任を持ち、満足して頂ける結果を出すよう取り組みますので、どうぞよろしくお願いいたします。
mail徳島県
4年以上
contactE-mail
2014年03月31日15時19分―31日15時24分 Top Home 
No.1191 契約書(ライセンス契約、ジョイントベンチャー契約、株主間契約、輸出入売買契約、販売代理店契約など), 判決文, 輸出入関連文書, 住民票・戸籍, その他法律系文書全般 英日・日英
PRブリティッシュコロンビア大学哲学科卒業。名城大学法科大学院修了。渉外法律事務所でパラリーガル及び翻訳者として10年以上勤務し、様々な国際法律案件(ライセンス契約、ジョイントベンチャー契約、株主間契約、輸出入売買契約、販売代理店契約など)の翻訳業務経験があります。翻訳の際に生じた疑問点等はコメントにてお伝えし、ご依頼者様とのコミュニケーションを第一に、丁寧・正確で、ビジネス交渉の結果を引き出す訳文をご提供します。よろしくお願い致します。
mail
4年以上
contactE-mail
2014年03月05日00時30分―05日10時52分 Top Home 
No.4266 契約書および知的財産法・独占禁止法等に関わる各種法的文書 英日
PR【経歴】金融機関などを経て現在フリーランス翻訳者。早稲田大学商学部卒業。名城大学法科大学院(法務研究科・法学既修者コース)2012年入学在学中。【実績】渉外法律事務所様をソース・クライアントとして、契約書やセミナー資料の和訳の仕事を継続的にいただいています。以下は実績の一部です。○新株予約権付社債引受契約書○株式引受契約書○合併契約書○インドの企業結合規制○東日本大震災を原因とする損害賠償責任○日本企業の香港上場○クロスボーダーM&A取引における競争法戦略○小説の映画化に関するオプション契約【知識】法科大学院に在籍しており、六法、知的財産法、独占禁止法、企業法務などについて単位を取得しています。○TOEIC940(R495 L445)○日弁連法務研究財団・法学検定試験2級
mailWeb静岡県磐田市
4年以上
Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2013年11月22日12時14分―22日13時10分 Top Home 
No.4764 ビザに申請に必要となる在職証明書や出生証明書などの公文書 英日
PR国際法務事務所でビザの申請に必要な公文書(出生証明書、在職証明書等)を翻訳していました。・出生証明書・死亡証明書・未成年者証明書・婚姻登録証明書・在職証明書・無犯罪証明書・定款公文書の翻訳以外にも、海外のニュースサイトの記事の翻訳やパンフレットの翻訳など様々な種類の翻訳を手掛けています。メール一通の翻訳からご相談にのりますので、一度ご相談ください。
mail京都
4年未満
Microsoft Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2013年11月04日21時55分 Top Home 
No.2957 スポーツ、契約関係、法務、コーディネーション 英日・日英
PRA rolling stone gathers no moss.在米10年の間にスポーツの審判活動を通して習得したスキルを駆使し、ご要望にお応えします。翻訳に留まらず、提出用文書のまとめやプレゼンテーション作成、コピーライティングなど、ビジネス全般をサポートいたします。また、スケジューリングやコーディネーションを含むプランニングもお受けできます。
mail東京都
4年以上 TOEIC875、英検準一級、FIBA Commissioner, 日本バレーボール協会A級公認審判員
Windows Vista, Microsoft Office 2007, Adobe Acrobat,
contactE-mailまたは電話
2013年11月01日09時34分―01日09時39分 Top Home 
No.3532 契約書翻訳・法律翻訳・法務翻訳・準備書面翻訳 日英・英日
PR中央大学法学部法律学科卒。渉外法律事務所に約20年間在籍し、主任パラリーガルとして、契約書、準備書面、法律、定款等の翻訳(日英・英日)を多数担当しました。翻訳者として独立した後は、契約書翻訳・官公庁の法令翻訳等多数こなし、これまでの翻訳件数は数百通に及びます。翻訳経験年数は通算して約20年です。法律及び法律英語に精通しています。渉外法律事務所仕込みの最高品質の翻訳をお約束致します。英文契約書の起案や内容チェックも承ります。緊急の案件にも可能な限り柔軟に対応致しますので、ご遠慮なくご相談下さい。
mailWeb東京都八王子市
4年以上 司法試験第二次試験短答式試験合格
WindowsXP,7; MS-Word; Excel
contactE-mail
2013年08月07日18時28分 Top Home 
No.1038 各種契約書、訴訟関連文書および他の法務文書、年次報告書、SAPマニュアルおよび他の会計・監査文書、定款、プレスリリース、マーケティング文書および他のビジネス文書 英日
PR上記取り扱い分野を中心に翻訳を行っておりますが、周辺分野につきましても、可能な限り各種リソースにあたりながら作業を進めております。実務経験はまだ浅いですが、訳文の精度の高さと処理速度の速さには自信があり納期の短い仕事でも割と平気です。各種条件については、お客様のご希望をお伺いした上で決定させていただきますので、お問い合わせください。
mail岐阜市
4年以上 英検準1級、米国公認会計士、簿記2級、BATIC Accountant Level
OS: Windows 8、アプリ:MS Word、Excel、Powerpoint、Publisher、Access(すべて2013)、SDL Trados studio 2011(incl SDLX, Trados 2007)、Adobe Framemaker 5、AcrobatXI、Winzip、取り扱い可能ファイル:上記ソフトに対応するファイル
contactE-mail
2013年07月18日09時02分 Top Home 
No.3180 契約書、法律条文、官公庁への各種届出等、証明書(戸籍、住民票等)、会社定款・登記簿・議事録他。司法書士資格保有。 日英・英日
PR慶應義塾大学法学部法律学科卒業。司法書士試験合格。国際渉外法律事務所に4年間パラリーガル兼翻訳者として勤務後、翻訳者として独立。法律・契約関係(契約書、法令条文、証明書、会社定款、議事録、不動産・商業登記簿、届出、戸籍等)、訴訟書類、有価証券目論見書・引受契約等を専門としています。手紙、Eメール、履歴書、ホームページ、記事、説明書、字幕、歌詞、レシピ等の翻訳も経験があります。TRADOS可。米国滞在歴3年。
mail東京
4年以上 通訳案内士、TOEIC970、英検1級、司法書士
Microsoft Vista / Word, Excel, PowerPoint, PDF他
contactE-mail
2013年05月13日21時20分 Top Home 
No.3947 各種契約書(秘密保持、業務委託、売買契約書等)、訴状、判例、法令、規則等 英日・日英
PR日本と米国の法律事務所および企業における約20年間の法律分野の翻訳経験がございます。日本の大学の法学部を卒業後、米国のロースクールにて国際ビジネス法修士を取得。卒業後は、米国において日系金融機関のシンクタンクに勤務。その後独立し、大手法律事務所、企業に対して翻訳、ドキュメントレビューサービスを提供。日本帰国後は、国際的な企業の法務部において4年間法務職に従事。その間業務委託契約書、売買契約書、秘密保持契約書、治験契約書等の多様な日英契約書の作成、レビュー、翻訳業務に携わりました。迅速且つ正確な翻訳を致します。どうぞよろしくお願い致します。
mail東京
4年以上 国際ビジネス法修士
contactE-mail
2013年03月22日12時23分 Top Home 
No.4607 ライセンス契約、サービス契約、代理店契約、機密保持契約、下請け契約、コンサルタント契約 英日、日英
PR日本アイ・ビー・エムで最初の29年間は主に工場や研究所でコンピューター関連のエンジニアとして働き、後の8年間は契約管理業務に従事。契約管理部長として、主にソフトウェアのライセンス契約、代理店契約、機密保持契約、売買契約、コンサルタント契約等を扱い日本国内のほとんど全てのソウトウェアベンダー及び海外の多数のソウトウェアベンダーとの契約を日本語及び英語で交渉し、年間200〜300件を締結した。その後トムソン・ロイター・コーポレーションで6年半契約管理部長として、ソウトウエアベンダーとしてお客様とのライセンス契約、機密保持契約、コンサルタント契約等および代理店との代理店契約を年間200〜300件を締結した。退職後は自宅で主に英文契約書の翻訳を年間数件引き受けています。
mail東京都杉並区
4年以上
Windows 7, MS Word
contactE-mail
2012年12月08日09時26分 Top Home 
No.987 契約書、会社法務、法令、経営管理、金融、医療 日英・英日
PR契約書(販売代理店契約、ソフトウェア使用許諾、電子取引契約)、会社法務(定款、就業規則)、法令(米国特許政策、米国排出ガス規制法)、経営管理(ERP)、金融(外国為替取引)、医療(美容外科、発毛剤)など企業法務・経営・医療を中心に丁寧で正確な翻訳を提供いたします。オーストラリア在住14年。その間、マッコーリ大学で異文化関係論とアジアメディアを教え、国際コミュニケーションを研究しました。1999年からビジネス法務翻訳に従事。現在、グローカルランゲージサービス代表翻訳者。訳書『ディズニー化する社会』明石書店2008年。
mail大阪府
4年以上 国際コミュニケーション博士、応用言語学修士
WindowsVista/Word2000/Powerpoint/Excel
contactE-mailまたは電話
2012年11月12日22時29分 Top Home 
No.4532 契約書・ビジネス文書、または貿易関係の文書 英日・伊日・仏日
PR経歴:物流の会社に一年弱の間勤務し、貿易事務(通関書類、船積書類の作成)や営業また一般事務(請求書の作成、来客対応、電話対応、資材の発注 翻訳経歴:物流の会社で、業務相互委託契約書と合弁会社設立契約書を翻訳した経験あり。また、DHC翻訳力診断テスト 基礎力診断テスト B級取得(語学力、日本語表現力ともに安定している)、サン・フレアアカデミー翻訳入門講座受講中(法務・契約書翻訳コース受講予定) 自己PR: 学生時代、イギリスとイタリアにそれぞれ1年間留学。英語・イタリア語ともに日常会話レベル。集中力に自信あり。自分が学生時代から培ってきた語学力を活かした仕事につければと考え、翻訳者ディレクトリに登録しました。まだ駆け出しですが、何卒宜しくお願いいたします。
mail愛媛県
未経験 TOEIC 830
作業環境:Windows XP取り扱いファイル:Office全般(Word・Excel2003使用)
contactE-mail
2012年07月05日17時47分 Top Home 
No.3840 契約書(英日のみ)、一般ビジネス、手紙、Eメール (日英翻訳はネイティブチェック含む) 日英・英日
PR契約書、および旅行、環境、エコから料理や子育て関連まで幅広い分野の翻訳に対応いたします。原文に忠実であることは言うまでもなく、契約書以外の翻訳に関しては自然で理解しやすい訳を心がけています。日英は、ネイティブチェック込みです。どんな小さな案件でも、お気軽にお問い合わせ下さい。よろしくお願い致します。
mail福岡市
4年以上 TOEIC 915点、日商簿記2級
Microsoft Vista, MS Office Personal 2007
contactE-mail
2012年06月11日18時00分 Top Home 
No.2569 不動産、法務・契約書、観光・都市開発、音楽・エンターテインメント、IT・ゲーム関連、金融・財務、ISO関連、キリスト教関連、海事関連中心です。 英日・日英
PR専業のフリーランス翻訳・通訳者として独立してから、おかげさまで7周年を迎えることが出来ました。この場を借りて皆様からのご愛顧に感謝致します。出版、公表書籍、ウェブサイト等は、応用生体工学書、各地観光局、化学品企業様ウェブサイト、ゲーム、DVD字幕、ボイスオーバー、国連・政府官庁白書やウェブサイト等多数ございます。翻訳業務経歴の詳細はお手数ですがメールにて資料をご請求ください。【略歴】渡米以前から業界経営セミナーの翻訳・学会の翻訳を手がけ、渡米後に家宅取引業主任免許を取得。同時に欧米各地翻訳・通訳会社にて訴訟、法律文書、教育委員会会議、各種大学の講義などの契約通訳・翻訳者、帰国後は来日アーティストとの交渉・随行マネジメント業務を経て、現在フリーランスの翻訳・通訳を行っております。亜細亜大学法学部卒業/Berklee College of Music, Boston, MA 卒業*日本国内銀行・スカイプ対応可です。
mailウクライナ共和国
4年以上 TOEIC 960点、米国マサチューセッツ州家宅取引業主任免許
Windows XP/ Windows 7/ MS Office Suite/ WordFastProfessional/ Trados2007/ Trados2009Studio/ これらのCATツールに対応するファイル (ttx、Flash リソース、Adobe InDesign等)
contactE-mail
2012年05月10日10時31分 Top Home 
No.412 契約書、定款、規約、その他産業翻訳全般。特に契約書英訳多し。 英日・日英
PR翻訳経験は、20年以上ですが、まだまだ経験が必要と思って日々邁進しています。一生かかっても尽きない勉強が必要と思っています。かなりの翻訳関連の文献もそろえています。最近は、特に契約書や会社定款などが多いですが、その他の多くの分野の翻訳も手がけています。また、納期厳守を徹底しています。在宅だけでなく、出張して翻訳の仕事を行なうことも可能です。
mail北海道札幌市
4年以上 英検1級, TOEIC920点
WindowsXP
contactE-mail
2012年02月22日11時19分 Top Home 
No.4400 Litigation, E-discovery, Agreements, Contracts, Legal documents 英日
PR法律専門の翻訳者です。専門分野は、訴訟関連書類、契約書、法律文書など。経験年数10年。日米双方の法律のバックグラウンドに基づき、誰にも負けないスピードと品質をご提供させていただきます。University of Washington LLM 修了(Intellectual Property Law and Policy)同志社大学法学部法律学科卒業&同志社大学法学研究科公法学専攻修了(アメリカ法理学)
mailアメリカ、日本
4年以上 行政書士 LLM
Windows, Office, Word, PPT, Excel,その他。
contactE-mail
2011年12月25日09時31分―25日09時39分 Top Home 
No.2546 株主間協定書、合弁契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、販売基本契約書等各種英文契約書、その他定款、訴訟関連文書等各種法律文書 日英・英日
PR一般企業で10年以上国内・海外法務を担当してきました。また、現在はある団体で国際交流プログラムの企画、運営を担当しており、実務上も常に英語に慣れ親しんでいます。翻訳にあたってはこのような実務経験を基礎に法律的知識を十分に踏まえながら、クオリティの高い、ご満足のいく内容のものをご提供できるものと自信があります。
mail長崎市
4年以上
ウィンドウズXP、ワード、エクセル、一太郎
contactE-mail
2011年12月20日11時43分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳



情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST