◆新着仕事情報メール速報サービス◆

情報技術・通信・電気・電子 英語翻訳者

TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

[ 最新の50件を表示 ]

No.5720 クラウドコンピューティング、CRM、IoTデバイス等 英日
PRIT企業で英文事務(約3年)、翻訳会社でプロジェクトマネージャーおよびレビューア(約5年)を経験したあと、2022年4月よりフリーランス翻訳者として独立いたしました。翻訳会社勤務時代には、クラウドベンダー、IoTデバイスメーカー、CRM企業などのマーケティング文書を中心に、多様な企業およびコンテンツの翻訳案件を扱いました。翻訳の実務経験はわずかですが、翻訳学校の講座を通算3年ほど受講し、勉強してきました。また、翻訳会社でのレビューア業務を通じて、訳文を客観的な視点で読み、正確性や読みやすさを向上させるスキルを培ってきました。この経験を活かして、高品質でかつお客様のご要望に沿った翻訳を提供できるよう努めます。
mail日本
未経験 実用英語技能検定 1級、JTFほんやく検定 1級(英日 / 情報処理)、翻訳実務検定TQE 3級(和訳 / IT)、TOEIC 920点、ITパスポート
所有ツール:Trados Studio 2021、Xbench 3.0、Just Right! 6 Pro  ※ライセンス貸与いただければ、memoQ、Memsource、XTM、Amara、CaptionHubも使用可能です。
contactE-mail
2022年05月11日16時16分 Top Home 
No.3126 MTPE可、IT全般、技術ブログ、セキュリティ、マーケ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 英日・日英
PR★事前に料金のめやすをご確認ください。■海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算15年ほど。■IT全般やマーケティングから、ファッション、トレーニング、人事など幅広く対応■テクニカル系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーコム系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。どの分野でも、訳しすぎず、それでいて読みやすい日本語に仕上げます。■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国内と海外の出張もご相談ください。会議、工場、アテンドなどの逐次通訳にも対応可。稼働日は月~金の平日と事前予約した上での土曜日です。日曜日と祝日は基本的にお休みとなります。
mail東京都
10年以上 TOEIC 895 (2005年)
Windows 10 64 bit, macOS Monterey, iPad, iPhone SE, Apple Watch, Trados 2019 , Office 365, Memsource, Smartling その他オンラインCATツール各種, Xbench 3, Olifant, Just Right!3, ATOK Passport, AutoHotKey, 秀丸
contactE-mail
2022年05月09日15時52分 Top Home 
No.5717 ゲーム翻訳・ゲーム脚色翻訳・ゲームローカライズ 英日
PRご覧いただきありがとうございます。フリーランスのゲーム翻訳を始めてから、2022年でなんと8年目に入りました。現在ユーザー数2000万人以上のカジュアルゲームアプリケーション数本のレギュラー担当として、ゲームシステムテキスト、ストーリーテキスト、マーケティングテキスト、ソーシャルメディアテキストの各翻訳・脚色翻訳・ローカライズを行っています。ストーリーテキストに関してはコンテクスト重視のスタイルで翻訳を行っています。イメージとしては英語の小説を日本語の漫画に置き換える、という感覚が一番わかり易いかもしれません。リズム感のある読みやすい文章の作成は当然として、それ以上にゲームの世界観を重視しキャラクターを理解した上で、原文の意図をできるだけ正確に伝えつつ、無駄を削いで、必要/ご要望であれば大胆な脚色を加えて、日本のゲームプレイヤーにゲームを楽しんでいただけるように、日夜2台のパソコンに向かってテキストを打ち込んでいます。皆様と一緒に楽しいゲームを提供できる機会を楽しみにしております。
mail大阪
6年以上 中学校教諭一種免許状(英語)TOEIC 915
MemoQ
contactE-mail
2022年05月05日22時23分 Top Home 
No.4678 IT、ソフトウェア、ハードウェア、ゲーム、マーケティング、ビジネス、環境、教育 英日
PRフリーでの翻訳歴10年(社内翻訳歴を合わせると15年程度)。IT(ソフトウェア/ハードウェア)技術関連、各種ゲームのローカライゼーションを中心とした翻訳業務、校正(レビュー)業務に携わる傍ら、ITマーケティング、ビジネス、教育関連資料、ツーリズム、環境関連のプロジェクトなど、数多くの案件依頼を国内外の翻訳会社様より頂いております。政府機関のIT関連プロジェクト、PC関連サービス大手企業の翻訳プロジェクトや、大型のゲームローカライゼーションプロジェクト、新製品(ソフトウェア、ハードウェアから、eコマースの商品まで)マーケティング案件に参加するなど、長期翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積み、スキルアップを重ねています。Trados、memoQ、Memsource、Wordfastなど、各種CATツールも保有しており、対応可能です。MTPE案件のご相談にも応じます。
mail大阪府(Osaka, Japan)
10年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource、Wordfast
contactE-mail
2022年04月13日15時27分 Top Home 
No.5701 音声認識・合成技術、 HDTVを含むデジタル信号処理技術、およびニューラルネットワーク 関連分野、IT関連分野(インターネット・通信プロトコル開発、暗号・認証を行う情報セキ ュリティ技術分野) 英日
PR音声認識・合成技術、 HDTVを含むデジタル信号処理技術、およびニューラルネットワーク関連分野、IT関連分野(インターネット・通信プロトコル開発、暗号・認証を行う情報セキュリティ技術分野)は、専門技術分野です。 2012 年 3 月迄の二年数ヶ月は、英文特許の和文抄録の校閲および書き換え(全面的書き換えを含む)を 4000 件以上担当しました。また、 2012年 4 月から 2021 年 9 月迄、 外部翻訳者として主に英文特許の和文抄録作成(6000 件以上)を行ってきました。 この間(2012 年 6 月から 2015 年 12 月まで)、 日科情報株式会社の外部登録者として(IEEE の専門誌およびマガジン等の抄録作成作業に従事) (全 100 件強)。現在は(2021 年 10 月からは)、翻訳会社の外部登録翻訳者として、仕事を受注および従事)
mail静岡県
10年以上 工学博士号取得(電子工学専攻博士課程修了)
Trados2021(ライセンスを保持、 upLIFT 等の最新機能およびパッケージを介した案 件処理)、 Memsource(一連の翻訳業務処理)、 memoQ(使用経験有)、Xbench(Trados等を使用した翻訳結果の品質チェック(QA)ならびに翻訳メモリー(TM)および用語集等の検索処理)、Word、Excel、PowerPoint、PDF等
contactE-mail
2022年03月17日14時50分 Top Home 
No.5695 ビジネス、製造、技術、特許、IT、食料品飲料、物流、教育、メディア、観光、水道、マーケティング、エンターテインメント 英日・日英
PRオーストラリアのメルボルンにて、フリーランス通訳者として活動しています。情報システム学修士号を取得後、オーストラリアのシドニーに1年間滞在、その後大阪の特許事務所にて3年間特許実務を行った後、特許調査会社にて5年間海外特許事務所とのコーディネート及び翻訳・通訳に従事しました。同時期に通訳学校にて5年間ビジネス通訳及び会議通訳(逐次・同時通訳)を学び、その後オーストラリアのRMIT大学にて国家資格NAATI Certified Interpreter(NAATI認定通訳者)を取得。現在はオーストラリアにてフリーランス通訳者として活動しています。フリーランス通訳歴6年。日本での企業勤務経験を活かし、クライアント様側の目線に立った通訳を心がけています。オーストラリア企業や米国特許弁護士等との日本への出張通訳経験も豊富です。得意分野は、ビジネス、技術系、特許です。リモート通訳可能(ZoomやTeams等)です。お気軽にご連絡下さい。
mailオーストラリア(メルボルン)
10年以上 NAATI Certified Interpreter (NAATI認定通訳者)、TOEIC 980点、基本情報技術者
Zoom, Microsoft Teams, Webex, Skype, SDL Trados 等
contactE-mail
2022年03月02日12時33分―03日20時22分 Top Home 
No.5653 IT、化学(特に薬局方)、マーケティング、自動車、半導体、医薬・医療用具系のマニュアル/プレスリリース/プレゼン資料等経験豊富 英日・日英
PR1984年早稲田大学政治経済学部経済学科卒業です。学生時代に英検1級を取得し、化学大手のDuPont Japan K.K.勤務時代にTOEIC920点、TOEFL630点を取得しました。別途、GMATも受験し、580点でした。DuPontに14年勤務後、所属事業部の売却により、エグゼクティブサーチ大手のRussell Reynolds Associatesに転職。3年勤務後にカナダのベンチャーが開発したソフトウェアの販売会社を設立し、業務不振で5年後に廃業しました。廃業直前はスイス・日系大手製薬会社の広報誌翻訳・印刷を一手に引き受けていました。現在、フリーランス翻訳者として本サイト以外に2社に登録(1社は日系で5つ星最高ランクで受注履歴高約2300万円、もう1社は米系で、Standard・Professionalの2種のうちProfessional資格、評価は9.5/10)。また、企業勤務時代の営業経験を活かし、半導体・グラフィックスIP系海外営業の受託業務および外国人技能実習生の監理組合関連業務も行っています。趣味はゴルフでHDCPは14です。ゴルフ系の英日・日英もお任せください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC920
使用CAT:Trados Studio 2021およびOmegaTを使用。過去にAcross使用経験あり。基本的にファイル形式は不問です。QAツールは主としてXbenchを使っています。
contactE-mail
2022年02月28日12時53分 Top Home 
No.5689 スポーツ歴10年以上、歴史論文、IT関連の経験あり 日英
PR日英バイリンガル。大学では国際関係学を専攻し、2020-2021年に米・Googleで英語・日本語広告担当。IT業界での勤務経験あり。また、英語教員免許(中学・高校)も持つ。卒業論文では、戦中に日本が欧米とどのような過程で戦争をしたのか、教育的な観点から研究した。特に歴史、教育に関しては文章力は高めてきた。また、10年間アスリートとして(バスケットボール)活躍もしており、高校・大学両方とも特待生として入学し、身体や栄養の知識も豊富。直近ではIT関連に携わっていたため、プログラミングやパソコン・通信系でも一般的な知識を持つ。幅広い分野で活動してきたため、様々な領域で翻訳をすることが可能であり、フレキシブル。
mail日本
4年未満 大学卒。英語教員免許(中学・高校)
Windows, Word, Excel
contactE-mail
2022年02月16日11時36分 Top Home 
No.3361 ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) 英日・日英
PR 翻訳歴は2年ほど(その他英語を使っての業務は1年半)で、メールソフト・オフィスソフト等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。 大手を中心に様々な企業文書を見てきましたので、凝った意訳から直訳調まで、気難しい翻訳者にならずに柔軟性を持って対応できます。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート)にも取り組めます。ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。様々なITツールを使ってきましたので幅広くアプリケーションを使用できます。関西のある程度の地域ならオンサイトも可能です。ただし2022年現在土日祝日のみの勤務となっております。
mail大阪府
4年未満 TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL Trados2017、Dejavu
contactE-mail
2022年02月05日22時56分 Top Home 
No.5680 マーケティング、ビジネス、PR、ウェブ広告関連 英日
PR【新規登録の審査手続中】現在ドイツ在住。ヨーロッパ時間での対応可能です。大学時代よりフェローアカデミーにて断続的に翻訳を学んでおり、仕事でも常に翻訳業務に携わってきました。精通分野はITマーケティング、ゲーム、ビジネスです。IT分野での経験が長く、主に消費者向け商材のセールス・マーケティング部署に所属し、個人ユーザー向けに商品情報の発信を行ってきました。現在は、フリーランス翻訳者としてIT企業のマーケティング関連コンテンツの翻訳業務に携わっており、ウェブコンテンツはもちろん、広告や動画の翻訳も手掛けています。現在は翻訳には主にMemsourceを使っていますが、過去にIT翻訳講座を受講した際にTradosを使用した経験もあります。広告主や消費者など、実際の読み手を意識した翻訳を心がけており、どのようなメッセージが人々の心に響くのかを考えながら言葉を紡ぐ作業に面白みを感じております。また、翻訳者としての総合的な経験値およびスキルアップを目指し、チェッカーなどの業務にも興味があります。
mailドイツ
4年未満 ■資格:  TOEIC:860      GOETHE-ZERTIFIKAT B1(ドイツ語検定)フェローアカデミーにてIT翻訳、ニュース、フィクション、チェッカー講座など各種分野を学習
OS: iOS, Microsoft,
contactE-mail
2021年12月10日19時13分 Top Home 
No.4837 産業翻訳/社内資料翻訳/契約書翻訳などビジネス文書翻訳全般 英日
PR現在海外翻訳エージェントでさまざまな翻訳案件に携わっています。直近では、海外大手OS等ソフトウェア企業MTPE案件、日本および海外自動車メーカーの社内資料、日本および海外製薬企業の従業員トレーニング用ウェブサイトなどの翻訳を行っています。現在鋭意業務拡大中で、クライアント様からのお問い合わせには迅速に対応させていただいております。質の高い翻訳、責任とスピードを兼ね備えた翻訳者をお探しのクライアント様がいらっしゃれば、ぜひお声掛けください。海外翻訳エージェントの方はぜひこちらからお問い合わせください。If you are an overseas translation agent, please click here to contact us. 短納期の翻訳にも対応できます。まずはご相談ください。Trados Studio 2019利用・暗号通貨アプリUI・ベトナム上場メーカー様企業紹介ビデオスクリプト・米国ソフトウェア企業様アプリ内コンテンツ・AWSストレージPowerPoint資料・GoPro HERO6 Black一般消費者向けマーケティング資料
mail山口
10年以上 TOEIC920(L450,R470)2017年受験 英検1級2021年合格
作業用PC2台(メモリ16GB)、OS:Windows 10 AP:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint,Trados Studio 2019ほか  セキュリティ:Norton Internet Security最新版   バックアップ:HDD 4TB 使用辞書:英辞郎、ビジネス技術実用英語大辞典V5ほか
contactE-mail
2021年12月05日10時34分 Top Home 
No.3803 IT、マーケティング、ビジネス全般、ゲーム、字幕、ウェブサイト、雑誌、観光、アパレル(IT, marketing, game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel) 英日・日英
PRI am a freelance translator/reviewer based in Japan, Tokyo, working on various English-Japanese translation, Japanese-English translation, English-Japanese proofreading projects relating to IT, marketing, game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel since April 2001 though translation companies in Japan and multi-language vendors. I am looking forward to hearing from you.2001年よりフリーランスの翻訳者/チェッカーとして、IT、マーケティング、ビジネス全般、ゲーム、字幕、観光といった分野でさまざまなプロジェクトに取り組んでおります。納期厳守はもちろんのこと、読者を意識した高精度な翻訳を心がけております。ご連絡をお待ち申し上げます。
mail日本
10年以上 TOEIC 905 / TOEFL 546 / 英検 準1 級
Windows 10, MS WORD, EXCEL, PPT (2019)
contactE-mail
2021年11月29日13時42分 Top Home 
No.4561 コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめ幅広い分野にわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、ノンフィクションの翻訳実績も数冊ございます(『EMPOWERED 普通のチームが並外れた製品を生み出すプロダクトリーダーシップ』(日本能率協会マネジメントセンター)、『TAKE NOTES』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。まずはお気軽にご相談ください。
mail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Windows 10 Pro、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint(Microsoft 365 Personal所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2019、MemoQ、MemSource、STAR Transit、Idiom、Catalyst等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2021年11月11日01時02分―11日01時13分 Top Home 
No.2933 半導体、IT全般、暗号化、金融関係、精密機械、ロボット、コンピューター、産業機械、電気機器(家電を含む)、通信、業務用書類(IR情報など)、品質管理、取説、プレゼン資料 日英
PR科学技術系の日英翻訳歴26年です。基本的には、上記の分野を得意としておりますが、他の技術分野も内容によっては承ります。高品質の翻訳を提供する為に、翻訳の下書き後、プリントアウトし書面上で丁寧なチェックを2回しております。最高な品質になる様、最大限の努力をしております。料金は内容によって交渉可能です。一枚程度のトライアルも無料で承りますので、一度お試しください。履歴書が必要であれば送信いたします。英語を母国語としておりますので、出来上がった翻訳に対してのネイティブチェックは必要ありません。以前、日本で柔道をやっており、初段保持者です。現在、オハイオ州の高校にて、数学部の指導コーチも務めております。ご連絡お待ちしております。
mailWeb
10年以上 (アメリカ合衆国)オハイオ州立大学理工学部数学科卒業。資格は特にありませんが、日本に18年住んだこともあり、永住権を保持しております。
Windows 10、MS Office、Trados 2019 Freelance、MemoQ、Memsourceなど
contactE-mail
2021年09月06日16時25分 Top Home 
No.5647 IT、ソフトウェア、ハードウェア、インターネット 英日
PR民間の商社やIT会社にて20年以上、理化学機器やIT系の翻訳業務、海外交渉業務、カスタマーサポートエスカレーション業務、総務事務、マーケティング企画、製品マニュアルや社内業務手順書の作成、プレスリリースや社外製品資料の作成、ホームページの作成を行なっておりました。現在は現役で働きながら、フリーランスとしても活動しております。翻訳は和英英和で、主にマニュアル、カタログ、プレゼン資料、契約書、ソフトウェアUI、業務メールを行っております。パソコン操作、スマホ操作、MS Officeは、ビジネスレベルです。また、ZoomやGoogle Meet、Chatwork、Slack、Skype等の各種連絡用ツールも使用できます。
mail千葉県
4年未満 英検準一級、TOEIC 925点、情報セキュリティスペシャリスト、精神保健福祉士
Memsource
contactE-mail
2021年08月12日00時50分 Top Home 
No.4700 クリエイティブ、旅行、商品紹介、コピー、ソフトウェア、ハードウェア、ローカライズ 英日
PR2013年~2014年社内翻訳者(自動車の故障診断機)、2015年より主に英日でフリーランス翻訳者をしています。また、2016年からはライター/編集者もしています。ライター/編集経験を活かして、クリエイティブ翻訳や下訳の自然な日本語へのブラッシュアップをお引き受けしています。英語ソースからのライティングやWordpressなどCMSでの入稿(文字装飾など含む)も承っています。基本的なSEOやコピーライティングの知識もあります。他経験分野は旅行、Webサイト、仮想通貨、オンラインゲーム、各種サイト、取扱説明書、不具合報告書、社内文書、など多岐に渡ります。【ツール】Trados Studio 2014(クリエイティブな案件が増え、Wordの案件が多いのでバージョンアップしていませんでしたが、必要に応じて新しいバージョンの購入可能です)。memoQの使用経験もあり。
mail神奈川県
4年以上 実用英語技能検定準1級
光回線ネットワーク、PC(MacBook Air 16GB, 1T)※仮想Windows導入検討中
contactE-mail
2021年08月04日17時06分 Top Home 
No.5634 専業翻訳者として仕様書、取扱説明書等の翻訳に20年近い実績がございます。 日英、英日
PR語学畑出身で、翻訳歴は20年以上、専業翻訳者としては12年の実績を持ち、日常的にTRADOS等のツールを使用して翻訳作業を行っております。対応分野は幅広く、分量としてはコンピューターや通信分野の仕様書やマニュアルの日英翻訳の依頼が最も多いですが、その他、機械系のマニュアル、医学・看護分野の論文、医療機器のマニュアル、Evidence-based medicineに関する書籍の翻訳、会社のプレゼン資料、観光資料など、日英翻訳をメインに多岐にわたる分野で翻訳実績を持ちます。ネイティブチェッカーからは、読みやすい自然な英語であるとの評価をいただいております。日々自己研鑽に励み、質の高い翻訳を提供することをモットーとしております。現在は、翻訳会社からのお仕事が大半を占めておりますが、今後は個人のお役様との直接の取引も視野に、仕事の範囲を広げてゆくことを目標としております。
mail広島県東広島市
10年以上 実用英語検定1級合格、通訳ガイド資格取得、TOEIC公開スコア975点取得、通訳技能検定2級合格
OS:Windows 10 使用アプリ:Word、Excel、PowerPoint 翻訳ツール:TRADOS 2019(2021へのアップグレードも可)
contactE-mail
2021年07月11日10時15分 Top Home 
No.3428 IT、マーケティング、ビジネス文書、ニュース、ノンフィクション書籍 英日
PRシステムインテグレータの社内翻訳担当 (約4年。システム開発の仕様書/マニュアル、IT業界ニュース等を翻訳) の経験後、2006年より在宅フリーランスでIT関連翻訳英日 (ITマーケティング文書、カタログ、調査レポート、ホワイトペーパー、ネットワークセキュリティ関連、データベース関連、各種プレスリリース、ERPのヘルプ文書やCADソリューションなど) を行っております。SDL Trados Studio 2021を所有し使用経験多数。Cisco CCENT (ネットワーク関連資格)、Oracle Master Bronzeを保有。米国メーカー米国本社での国際物流部の勤務経験あり。在宅勤務を希望。IT以外では、新聞記事を使った英日対訳学習アプリ向けの英訳チェック、国際会議(途上国支援、女性の権利等)の議事録和訳、海外の美術館、レストラン、ショッピング関連の紹介記事などの和訳も経験あり。また、ノンフィクション書籍2冊の共訳(古代生物についての記述、子ども向けハイテク図鑑)や書評執筆も行っています。
mail神奈川県
10年以上 Cisco CCENT、Oracle Master Bronze(11g) 、TOEIC 945点、英検 1 級
Windows 10、SDL Trados Studio2021 / Microsoft Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2021年06月09日08時59分―09日09時32分 Top Home 
No.959 IT、通信、保険、放送、製造、機械、自動車、環境、エネルギー、ビジネス全般(経営・財務・人事)、リモート通訳、オンサイト通訳、逐次・同時 英日・日英
PR大手外資系コンピュータメーカーでのSEとして実務経験を経て、25年を超える通訳経験がございます。社内通訳時代には、社内のあらゆる部門の仕事を請け負っておりましたので、ビジネス分野では幅広い対応が可能です。情報系の分野はビッグデータ、クラウドサービス、AI、セキュリティ等、最近の急増している分野も含め幅広く対応しています。またコンサルティングプロジェクトなど、業種のニーズに深く踏み込む内容のものも得意です。セミナー、トレーニング、プロジェクト、クライアントへの説明、トップコールと大小さまざまな案件に対応しております。現場ではできるだけお客様のご要望に添えるよう、柔軟な対応を心がけています。現在フリーランスになって7年目ですが、新しい業界にも意欲的に取り組んでおります。逐次・同時通訳での対応が可能です。また、在宅(リモート)通訳については、zoom, webex, teamsなどを使ったリモート対応も積極的に行っております。深夜早朝の時間帯にも対応しております。自宅は光回線で宅内は有線LANにて接続。バックアップのデバイスも複数用意し、今まで通信トラブルが発生したことはございません。(リモート通訳でも同通対応可能です。)さまざまな状況にも対応させて頂きますので、お気軽にお問い合わせください。
mail東京都
10年以上 テキサス大学オースティン校 卒業University of Texas at Austin 天文学・物理学専攻
windows 10, Office 365
contactE-mail
2021年06月01日15時53分―01日16時06分 Top Home 
No.5620 ソフトウェアの操作説明などの技術文書の翻訳 日英・英日
PR生物学のサンプル観察に用いられる機器の研究開発業務をこなしながら、それに関連したソフトウェア、ハードウェアの技術説明文書の日英・英日の翻訳を行なっています。アメリカ、ヨーロッパ(イギリス、ドイツ、スイス、フランス)のバイオ分野の研究者と、出張しての対面打ち合わせと作業や、文書のやり取りを通じて、ビジネスを続けて来ています。現在は、コロナ禍で海外出張は出来ないのですが、日常的に海外の技術者と、e-mail、電話、オンラインミーティングを行なっています。また、海外の学会に投稿した原稿が受理されたので、そのプレゼンテーションの準備を進めているところです。このような開発業務と、それに関連する英語〜日本語の双方向翻訳を行うようになり、8年間の実績があります。
mail奈良市
未経験 工学修士、普通自動車免許、英検2級、特種、1種、2種情報処理技術者、第1種レーザー安全技術者、バイオインフォマティクス認定技術者、工業英検2級
OS: Windows10、Linux, アプリケーション: Word, Excel, PowerPoint, テキストエディタ
contactE-mail
2021年05月17日20時36分 Top Home 
No.2878 IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム 英日・日英
PR大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。アイルランドの翻訳会社に1年間、翻訳者・エディターとして勤めた後、日本の翻訳会社に翻訳者・エディターとして4年近く勤務。その後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディターとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。マーケティングなど、こなれた言い回しが必要な翻訳が得意で、レビューも行います。念入りな最終チェックにより、ミスのない正確な翻訳を行っています。ほかに学術論文、エンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。
mail愛知県
10年以上 英検(R) 1級、TOEFL(R) 610
Windows 10/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。
contactE-mail
2021年04月27日09時27分―27日22時06分 Top Home 
No.1693 ゲーム、字幕、IT、自動車、機械、取扱説明書、ODA、ローカリゼーション、インバウンド、論文、会社間メール、カタログ等。母語:フランス語 日仏・日英・英仏・仏英
PR20年近くの業績があります。様々な分野の正しいかつ生きたフランス語の翻訳を提供します。出版翻訳も話題になった伊藤詩織氏のBlack Box(文藝春秋出版)のフランス語共訳(Philippe Picquier出版)は2019年4月にフランスで発売されました。香川県中小企業家同友会会員で地元の会社の国際化に勤めています。翻訳者の仲間への翻訳支援ツールOmegaTのサポートも。取引先も地元のうどん屋からフランスの高級ブランドや日本の大手企業があります。実績のある分野は様々でサンプルとしてAndroidのゲーム、EMSに関するドキュメンタリの字幕、インバウンド(香川県に限らず)商品開発(コンサルからデザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、会社案内、Webサイト)ODA、機械関連(取扱説明書、メンテナンスマニュアル)ITシステム(マニュアル、ローカリゼーション)そのほか、戸籍/法律関連/特許など実績があります。問い合わせ言語は日本語、英語またはフランス語のいずれも可能です。ベテランのチームを組んで、翻訳+校閲、またはリライトのサービス提供も可能です。パリ第7大学アジア学部卒業後来日。香川県庁国際課勤務3年、その後香川大学法学部研究生を得て起業。日本滞在25年近く。
mail香川県
10年以上 パリ第7大学アジア学部日本文化学科卒業
[翻訳支援:OmegaT / SDL Studio / Okapi Framework ] [作業環境:MS Office / Adobe Illustrator ] [特集なファイル形式の対応も:XLIFF / PO など]
contactE-mail
2021年04月19日16時00分 Top Home 
No.5414 AI (ディープ・ラーニング、自動運転、自然言語処理) 金融(企業ファイナンス、プロジェクトファイナンス、ベンチャーキャピタル)  IT (データサイエンス、ネットワークセキュリティ) 技術移転 製造業 英日・日英
PRAI (ディープ・ラーニング、自動運転、自然言語処理) 、金融(企業ファイナンス、プロジェクトファイナンス、ベンチャーキャピタル) 、T (データサイエンス、ネットワークセキュリティ) 、技術移転、製造分野で実績あり。日英バイリンガルです。40年以上の現場経験、および国内外の専門家ネットワークがあり、それを通じて体得した広範囲な知見に基づく的確な翻訳、通訳を提供します。また、テクニカルビジットでのツアーガイドとしても幅広い経験あり。直近では、メーカーの新製品企画設計統合、IT企業での金融リスク管理プロジェクトなどで同時通訳、翻訳をしています。高度なスキルが要求される専門分野案件、特急案件にも対応可能です。レートはご相談下さい。なお、初回トライアルはお受け致しませんのでご承知下さい。
mail日本 (Japan)
10年以上 マサチューセッツ工科大学 スローン経営大学院経営学修士 東京大学工学部卒 ITストラテジスト 電気通信主任技師 第二級アマチュア無線技士 AFS交換留学生 米国、欧州、中国にて居住、業務経験あり。
Macintosh/Windows10 環境OmegaT
contactE-mail
2021年04月07日17時43分 Top Home 
No.3163 ゲーム・スポーツ・芸能・アート・文化・ビジネス・IT 英日・日英
PR大手新聞社に1998年から2002年まで約5年間勤務し、日本語の表現に関して最もシビアな精度が要求される職場で幅広い技術を培ったあと、2003年からフリーランスの翻訳家として活動を始めました。2003年から2007年まではヨーロッパ、2010年からは東京で活動しています。2021年現在は海外大手飲料メーカーのオウンドメディアおよび各種イベントサイトのコンテンツのキュレーション・編集・翻訳、国内ファッションブランドのECサイトの英日ローカライズなどを主に担当しております。欧米製ビデオゲームのローカライズ、コンピュータ関係書籍の翻訳、映像字幕、英国インディペンデント紙特約記事を含む海外ニュース翻訳、運動器具マニュアル、海外企業日本語版ウェブサイトのローカライズ、英国インディペンデント紙特約記事翻訳など、ゲーム、コンピュータ、スポーツ、カルチャーのローカライズ・翻訳(日英・英日)の実績もございます。具体的な実績につきましては別途お問い合わせください。
mailWebTokyo
10年以上 TOEFL CBT230, TOEIC 955, 英検準1級
mac/win 両OS対応 NetSSTG1 / SDL TRADOS Studio 2021所有。
contactE-mail
2021年02月17日14時03分 Top Home 
No.2065 機械一般(操作説明書、ハードウェア説明書等)、電気、電子(半導体)、通信、品質管理、ISO、PR/マーケティング、観光、ビジネス一般 英日、日英
PR日本で、食品メーカーの機械に関する通訳を5年、また半導体メーカーでの品質管理に関する社内通訳・翻訳に4年携わり、その他単発&短期での通訳・翻訳を合わせると通訳・翻訳経験は通算25年以上です。機械一般とIT・コンピュータ分野の英日翻訳を特に得意とします。2003年からハワイ在住。現在ハワイで、広報・広告・宣伝およびオンラインメディアの会社を経営。PRやマーケティング(プレスリリース、レストラン関連を含む)、観光、エンターテイメント関連の翻訳も行っています。2年ほど前まで、企業へのニュースの翻訳も毎日行っていました。特にITや金融関係のニュースです。お仕事ご依頼の際は、メールでご連絡ください。早めにお返事させていただきます。
mailアメリカ ハワイ
10年以上 TOEIC970点
Mac OS X (Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2021年02月12日06時52分 Top Home 
No.1149 ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連、ロジスティクス)、IT 関連ドキュメント、金融 英日
PR主に翻訳支援ソフト(Trados、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 23 年携わっています。ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Siemens 社、Dassault Systèmes 社、Google 社、Ericsson 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあります。翻訳品質向上のため、フィードバックは大歓迎です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail新潟県
10年以上 英検準 1 級
Windows10、Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、SDL Trados Studio 2014、2015、2017、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor、Passolo Translator 2011
contactE-mail
2021年02月05日10時44分 Top Home 
No.778 IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得-短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績-1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容-IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数-1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー-常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:Trados Studio 2021、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2021年02月01日10時55分 Top Home 
No.5594 サイバーセキュリティ ITセキュリティ 専門 日英
PR【新規登録の審査手続中】3年以上経験持ちサイバーセキュリティ専門家のジョージ マッカーシーと申します。経歴は翻訳・通訳者ではなく、システム管理者の経験も持っているので、お客様に技術的な人が分かる資料を翻訳することが出来ます。現状は、日本の大手企業のサイバーセキュリティアナリストと社内通訳・翻訳者として働いています。前の経歴は、イギリス政府(内務・防衛関連)や総合商社での経験持っています。翻訳サービスについては、専門は日英ですが、ある場合には英日は可能です。マニュアル・社内通信・技術的な報告の経験があります。通訳にの方は、同時通訳は不可能ですが、連続通訳の以来は可能です。現状、イギリス ロンドン在住ですが、5月から東京在住となります。質問・以来の場合、ご連絡宜しくお願い致します。
mailイギリス ロンドン (5月からは東京)
4年未満 AWS Certified Cloud Practitioner・Systems Security Certified Practitioner(SSCP)・Microsoft Certified: Azure Fundamentals・Security+ ce・SDL MTPE
Trados Studio Memsource SmartCAT
contactE-mail
2021年01月28日07時47分 Top Home 
No.5239 コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年以上にわたって従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、医療機器などです。受注実績として、取扱説明書、UI、ローカライズ、マーケティング文書、ホームページ、ビジネス文書、eラーニング教材、ウェビナーなどがあります。丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたします。また、昨今の翻訳業界の変化に合わせて、MTPEやEditingなどの案件もお引き受けしております。また、何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
mail福島県
10年以上 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員
Microsoft Windows10、MS Office 2010、SDL Trados Studio 2019、SDL Trados Studio 2021、Translationworkspace、Wordfast、Wordfast Pro、Memsource Editor
contactE-mail
2021年01月23日16時21分 Top Home 
No.5592 ソフトウェア開発を中心としたIT関連全般が最も得意です 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】大手事務機メーカーにおける20年にわたる海外との協業でのソフトウェア開発において、技術文書、仕様書、マニュアル、ユーザインタフェース、特許関連、ビジネスメールなどの翻訳を手がけてきましたので、IT関連の英日、日英翻訳が最も得意な分野ですが、それ以外にもネットワーク・通信、電気・電子、機械などもこの数年社外での翻訳で手がけてきました。また現在、法律、金融、医学、化学などの分野にも手を広げようとしております。機械翻訳のような心のこもらない翻訳ではなく、伝えたいことがきちんと伝わる翻訳を心がけております。また、コミュニケーションもメーカー勤務で鍛えられておりますので、迅速で丁寧に正確にすることを常としております。
mail神奈川県
4年以上 情報工学系修士(九州大学)実用英語検定2級
Word、Excel、PowerPoint、テキスト
contactE-mail
2021年01月19日12時10分 Top Home 
No.5588 Can also translate machinery, electronics, quality control, business, and some medical and finance 日英 (Japanese to English)
PRI have worked in the localization industry as a translator, editor, desktop publisher, project manager, engineer, and all-around localization expert for over 30 years now. I lived in Japan for 14 years, forming my own localization company while there.For the last 20 years, I have worked in all aspects of localization, mainly focusing on project management, document assessment & prep, linguistic and mechanical quality control, process management & optimization, linguistic & technical quality assurance, and vendor/client support. In this role, one of my responsibilities was to refine translators' and editors' Japanese to English translations by leveraging my technical and linguistic abilities.Although my past translation work focused mainly in the computer & telecommunications industry, I have an excellent sense of Japanese along with excellent English writing skills, and so am able to translate material across a wide range of fields.
mailWebSan Francisco Bay Area, USA
10年以上 Please see profile and recommendations
Windows 10, MacOS, SDL Trados Studio, MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio), Adobe InDesign, FrameMaker, Acrobat, Illustrator), Apple iWork, many others
contactE-mail
2020年12月30日06時11分 Top Home 
No.5500 医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 英日・日英・独和・仏和
PR私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています。毎年、CATツール、翻訳/チェック技術およびプログラミングに関する研修を受けています。英語の他、ドイツ語およびフランス語にも対応いたします。ドイツ語は機械のマニュアルが多くなっています。フランス語では防衛省から国防関係の案件を受注しています(直ではありませんが)。現在の受注状況は、独日6割、英日2割、日英1割、仏日1割の比率となっています。請求いただければ、詳細な業務経歴書と履歴書を送ります。
mail埼玉県
4年以上 文学士、文学修士
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memSource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, Catalyst, SDL Passolo, Transit NXT, matecat
contactE-mail
2020年12月08日08時07分 Top Home 
No.5582 機械学習(データサイエンス、統計学、確率論を含む)、ソフトウェア、ITマーケティング、コピーライティング 日英
PR【新規登録の審査手続中】10年以上の経験を持つアメリカ出身翻訳者です。コンピュータ/IT分野翻訳を専門にしています。米国短編小説翻訳賞歴あり。コピーライターとしての経験を生かした「原文以上」の翻訳を提供いたします。♦プログラミング言語:Python・R・Vimscript・Javascript ♦起業経験もあるため、クライアントのニーズに理解した翻訳を提供いたします。まずはお気軽にメールにてご連絡ください。I am a J-to-E translator with 10+ years experience. I specialize in tech (especially machine learning) and marketing translations that require a "literary" element. I prefer to discuss details on the phone or in person before handling a large project.
mail神奈川
10年以上 日本語能力試験一級
Windows 10, Fedora 32, MS Office Word/Excel/PowerPoint, Google Docs/Sheets/Slides, Vim
contactE-mail
2020年11月07日14時09分 Top Home 
No.4048 歌詞対訳、音楽(招聘/コンサート制作/レコーディング/インタビュー)、楽器、エンタメ、YouTube映像字幕、ウェブサイト、ゲーム、アプリ、広告 英日・日英
PRカナダ生まれの日系ハーフです。日本で育ちインターナショナルスクールに通っていました。完全なる英日バイリンガルです。主に音楽関係の翻訳をやっております。アーティストのプロフィールやインタビューからCD・DVDのライナーや歌詞対訳、字幕翻訳、楽器関係やコンサート制作や招聘まで音楽関係全般を手がけております。音楽以外にも様々なジャンルや分野に対応できますのでお気軽にご相談下さい。翻訳以外にも英文校正やネイティヴチェック、ナレーションや英作詞の依頼も承っており、レコーディング時の発音指導も行っております。通訳業務も行っております。主な通訳経験はサマーソニック(舞台通訳)、ベンチャーズ(ツアーマネージャー兼通訳)、東京ディズニー・シー(建設現場通訳)、グレン・ミラーオーケストラ(ロードマネージャー兼通訳)、PRINCE/ローリング・ストーンズ/マイケル・ジャクソン/B'z(舞台制作通訳)等、コンサートやツアー現場多数。
mailWeb神奈川県・川崎市
10年以上 TOEFL 600点
Mac OS X
contactE-mail
2020年10月28日17時05分―28日17時06分 Top Home 
No.5545 ビデオゲーム、マーケティング(ビジネス全般、ゲーム、観光・ホテル、IT)、ビジネス文書全般(プレゼンテーション、カタログ、パンフレットなど) 英日
PRビデオゲーム案件を中心とする翻訳会社で社内翻訳者として4年間の経験を積み、チームリーダーを担当した後に独立しました。インハウス当時は、販売本数1千万本超のIPを複数抱えるゲーム企業数社の案件を中心に、一般企業のビジネス文書(広告、報告書、社内トレーニング資料など)や、MLVの各種プロジェクト、ライトリーガルテキスト(利用規約・プライバシーポリシーなど)の翻訳・チェックを担当していました。ゲーム翻訳では作品内のテキストに加えて、Webサイトや動画字幕といった宣伝テキストも数多く担当することになるため、他分野でもコピーライティング力が求められる案件に積極的に対応しています。ホテル勤務経験と大手オンライン旅行予約サイトの対応実績があるため、観光分野のご依頼もぜひご相談ください。
mail大阪府
6年以上 英検1級、TOEIC 950点(2017年)
Windows 10、Trados 2019、Word/Excel/PowerPoint 2016、Just Right!6 Pro(共同通信社記者ハンドブック校正辞書導入済み)
contactE-mail
2020年10月07日14時43分 Top Home 
No.4457 ビジネスやIT、小売、観光など幅広い分野に対応。翻訳修士。(ウェブサイト、アプリ、取扱説明書、店舗・商品説明など)Creating translatability. 英日
PR▼英日翻訳者としてビジネスやIT、小売、観光の分野を専門としており、その他の方面でも幅広い経験があります。通訳・翻訳の修士号を保持しています。原文への忠実さを損ねることなく自然に読める訳文の創造を心がけています。▼実績としては主にアプリケーションやウェブサイトのローカライズ用テキストを多く取り扱っています。その他でも様々なビジネス関係文書や一般向け情報など小型の案件から大型のものまで幅広く対応しています。‌日英翻訳は専門としてはおりませんが、技術関係の依頼がある他、邦画やドラマの字幕校正、予告編の翻訳を継続的に行っています。▼英国バース大学修士課程にて通訳・翻訳を専攻しました。学士過程では、京都外国語大学にて言語学および国際関係などを学びました。
mailWeb台湾
6年以上 通訳・翻訳修士号、実用英語技能検定1級
Windows 7、Déjà Vu X2(CATツール)、Microsoft Word、Excel、Powerpoint
contactE-mail
2020年10月04日18時08分 Top Home 
No.5571 映像全般。映画/動画/ゲームなど字幕・吹替、シノプシス、PR/マーケティングのコンテンツなど 英日・日英
PRはじめまして。翻訳経験は多岐な分野において日英・英日あわせて10年以上の経験があります。これまでの経験では分野はIT系が多かったのですが、ビデオゲームのコンテンツの日訳やネット配信用の短編少女まんがの英訳などのエンターテイメント系の経験もあり、自分自身が一番得意で楽しかった分野でした。 楽しむだけでなく英語の勉強と英語力向上の観点からも、日頃から洋画・海外ドラマ・ショー・ドキュメンタリー・洋楽・洋書に親しんでおります。 1994年~1996年まで米国ニューヨークに滞在し将来は大好きな映画の字幕や吹き替えの翻訳の仕事に就きたいと夢を持っていました。 直近の就業経験では常駐翻訳者としてIT系分野に携わっていましたが、コロナの影響で企業のプロジェクトがなくなり契約も終了となりました。 現在は自分が本当にやりたい分野である映画/動画/ゲームなど字幕・吹替、シノプシス、PR/マーケティングのコンテンツなどの翻訳のお仕事を探しております。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC 950点
OS...Windows 10、アプリ...Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPoint、Access、Outlook)
contactE-mail
2020年10月03日14時30分 Top Home 
No.3506 電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学などとの境界技術 日英・英和
PR東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に勤める間、研究者として1年間米国の大学院に滞在し、博士課程の研究を指導しました。その後、大学で12年間教授として教鞭をとりました。所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。英文論文執筆・技術交流・プレゼン等に豊富な経験を積みました。定年退職後、若い時代の英会話交流や論文発表の経験をベースにして、フリ一ランサー翻訳を行っています。基礎は数理系・物性系ですが、境界領域として様々な電子応用デバイス、電子回路、環境・エネルギー・放射能技術、医療応用、センサー技術などに広く浅く興味を持っています。土日祝も作業可能ですが、年齢を考慮すると、一回の根詰め作業は一週間以内が適当と思います。翻訳速度は和英2400字/日、英和1500文字/日程度が巡航速度と思います。情報技術、特許、営業(契約、仕様書)にはやや不向きです。TRADOS は扱いません。
mail東京都西多摩郡
10年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air 10.11〜10.13。通信環境=光回線 + WiFi。アプリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2020年10月02日02時00分 Top Home 
No.2954 各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ-辞書容量は274メガバイト(51辞書を収納)。さらに小生が所有する辞書・専門用語集等は1,100冊(電子ファイルを含む)以上。当方は プロッズcom(the world's largest directory of translation professionals)の Certified PRO (2014年以降) です。
mail千葉
10年以上 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2017, 2019 & 2021Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT
contactE-mail
2020年09月23日13時25分 Top Home 
No.5207 ビジネス(企画書、プレスリリース、広告、CMなど)、IT・機械、字幕(ドキュメンタリー含む)、出版、オリンピック、食品、観光、音楽、人文社会、行政証明書類等 英日・日英
PRビジネス(広告、プレスリリース、企画書、CM)、IT・機械分野の取扱説明書/マニュアル、音楽関係の翻訳を専門にしています。オリンピックに関わる文書の翻訳も対応可能です。翻訳会社で3年ほどチェッカー・翻訳者として勤務しました(SDL Trados使用)。その後は市役所、大手広告会社、出版社、外資系IT企業や公益財団法人などでオンサイトで日英・英日翻訳者として勤務し、現在はフリーランスです。ビジネス分野においてはプレスリリース、IT・機械分野においては家電製品や業務システムのユーザーマニュアルを得意としていますが、幅広い分野で対応可能です。翻訳経験年数約8年。アメリカのミネソタ大学の教養学部音楽学科卒業。SDL Tradosで翻訳・翻訳チェック可能です(2015年版を保持、アップデート対応可能)。最短1日で納品可能。
mail首都圏
6年以上 TOEIC 945TOEFL-iBT 105
Word、 Excel、 PowerPoint、PDF、SDL TRADOS
contactE-mail
2020年09月15日19時14分 Top Home 
No.5555 遠隔通訳:ビッグデータ、AI、アジャイル開発、SaaS、国際協力、建設 日英・英日・西英
PRアメリカIT企業社内通訳を経てフリーランスとして独立、現在も外資系大手IT企業の通訳を業務請負しているほか、IT以外の会議通訳やビジネス通訳も請け負っております。自宅に1ギガのネット回線への有線接続、冗長デバイスを備え、遮音性に優れた環境から遠隔通訳(Zoom多数。その他ビデオ会議ツールも対応可)をほぼ毎日実施しております。同時通訳の場合、パートナー通訳者の手配も可能ですし、御社の社内通訳の方と組む形でも対応できます。逐次通訳ももちろん対応致します。IT分野では特にビッグデータ解析ソフトウェア開発(機械学習による需要予測、顧客360度分析、離脱防止のためのカスタマーエンゲージメント仮説創出等)と、電力、ガス等公益事業者向けのソリューションの経験が豊富です。IT企業に勤める前は日本政府のODA実施機関の総合職を10年超務めましたので、途上国開発や国際協力(特に借款と災害救援)、SDGsほか各種インフラ(地熱・水力発電や送配電に加え上下水道、道路等)にも強いです。某ゼネコンでリゾート開発の通訳と翻訳にも携わり、建築デザインにも明るいです。スペイン語は、スポーツ関係のご依頼が多いです(サッカー選手ネイマールJRインタビューやサーファーのラモン ナバロインタビュー)。茨城県在住のため、主に遠隔での通訳で対応しております。非対面でも最適な通訳形態のご提案など事前の打ち合わせをしっかり行い、通訳パフォーマンスでもご満足頂き、繰り返しご指名下さる企業のお客様と複数お取引しております。お気軽にお問い合わせ下さい。
mailWeb茨城県つくば市
10年以上 サイマル・アカデミー同時通訳科修了TOEIC990点(満点)スペイン教育・職業訓練省認定DELEスペイン語検定最上級(C2)
Zoom Skype (for Business) Teams Google Meet Interpretex(同時通訳プラットフォーム) Matecat(翻訳メモリ) Poedit(UIストリング翻訳ツール) Windows 10
contactE-mail
2020年09月01日13時58分 Top Home 
No.5552 美術、小説、クリエーティブ、一般ニュース、ブログ、観光、ボードゲーム、ソフトウェア 日本文⇒英文
PRプロフィールをご覧いただきありがとうございます。アンドリューと申します。アメリカのコロラドの出身です。現在では関東地方に住み、英語講師としての仕事もしております。丁寧に自然な英語で心を告げるのを励むようにしております。言葉はただの単語ではない、むしろ心の底を表す道具だと信じています。翻訳の際、直訳ではなく、原文分析で書き手の本心の意味をしっかり捉えてから、翻訳の仕事が始まるという習慣を実践しております。職能の周囲は、さまざまありますが、主に、美術、小説、クリエーティブ、一般ニュース、ブログ、観光、ボードゲームなどの記事、雑誌、説明書、パンフレットを対応しております。さらに訳した英文のチェックも可能です。お気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願いします。
mail関東
未経験 日本語能力試験二級
Photoshop, InDesign, Illustrator, Word, Excel
contactE-mail
2020年08月13日06時43分 Top Home 
No.1628 データベース、ソフトウェア、セキュリティ、開発言語、マーケティング、クラウド、ERPパッケージ、ネットワーク他 英日
PR▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS Studio等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に長年携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にデータベース関連製品のUI・ドキュメント翻訳を多く手がけてきました。Oracle社、Microsoft社、Intel社、SAP社、HP社、CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail神奈川県横浜市
10年以上 オラクルマスター シルバーDBA11g
Windows 10 Home 64 bit、Microsoft Office Home & Business 2019、SDL TRADOS Studio 2019、HyperHub、Xbench、Logophile他
contactE-mail
2020年07月26日21時38分 Top Home 
No.5399 ビジネス文書全般、製造業、技術(通信、電気・電子、精密機器、印刷技術、WEBシステム関連、機械等)、医療等 マレー語⇔日・英⇔日
PRマレーシア語、英語の翻訳者/通訳者の竹安と申します。これまでの通訳実績には、●現場でのウィスパリング通訳、カンファレンス通訳、医療通訳やリモート通訳等がございます。翻訳実績には、●AWS等ウェブシステム関連書類の翻訳、ドキュメンタリーの映像翻訳及び字幕制作、機械学習や人工知能(AI)関連の翻訳、契約書翻訳、製品のマニュアル及びカタログ翻訳、資格試験問題の翻訳、コマーシャル等広告翻訳、Covid-19関連を含む医療文書の翻訳や工業関連書類の翻訳等などがございます。◆アピールポイント。マレーシアで小中高を卒業することにより培った東南アジア文化の見識と語学力、それに伴う自然な通訳、翻訳が私の強みだと考えております。また、語学指導の資格を取得しており、言語指導の経験もございますので、研修や実習での通訳を得意としております。通訳を行う際には会話のテンポを落とさない、通訳者の存在を感じさせないような自然な通訳を心がけております。翻訳に関しては、原文の意味はそのままに、よりターゲットリーダーにとって読みやすく分かりやすい翻訳を心がけております。連絡対応に関して。E-mailにていただいたご質問、ご連絡等は24時間以内の素早いレスポンスを心がけております。
mailマレーシア、クアラルンプール
4年以上 マレーシア教育省発行マレーシア語リスニング認定1級、マレーシア教育省発行マレーシア語スピーキング認定1級、マレーシア教育省発行英語オーラルテスト1級、TOEIC 985点、(ALAP認定)TESOL資格、監理責任者資格
CAT:Memosource,OmegaTOS:Mac OS,Windows
contactE-mail
2020年07月18日17時29分―18日17時31分 Top Home 
No.4904 IT、コンピュータ、通信、携帯電話、サーバー、ウェブ、アプリ、観光 日英・英日
PR翻訳者/テクニカルライターとしてIT、特に通信関連の翻訳とマニュアル制作に13年間携った後、フリーランス翻訳者として独立しました。ICT分野(特に移動通信)の仕様書、マニュアル翻訳の経験が豊富です。日・英テクニカルライティングスキルにより、文体が統一されたわかりやすい訳文を提供できます。ウェブサイトの文章などプロモーション・マーケティング系の翻訳、ライティングの経験があります。また、通訳案内士の資格を持ち日本の観光、歴史、地理などの分野にも対応可能です。最近は、DELL、Microsoft、Adobe、McAfeeなどIT大手のプロジェクト、風力発電所、農場管理システム、工業生産機械類などの大規模翻訳プロジェクトにも参加しています。
mailWeb埼玉県さいたま市
10年以上 英検1級、TEP TEST 1級、TOEIC 990点、ほんやく検定日英・英日3級
OS: Windows 10, CAT: SDL Trados Studio 2017, Passolo, memsource editor, memoQ, XTM etc. SW: Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mail
2020年07月13日16時07分 Top Home 
No.4571 天体物理、宇宙論、物理系その他の科学分野やソフトウェア、テクノロジー関連 英日・日英
PR物理学(宇宙論、天体物理専門)で米国大学の博士号を持っています。日本生まれで日本語ネイティブですが,米国滞在が長く,英語もほぼネイティブレベルで扱うことができます。翻訳時,直訳が適切でない場合はターゲット言語で自然な表現で,さらに意味を伝えるだけでない豊かな表現を目指しています。現在は米国ベースでソフトウェアエンジニア兼データサイエンティストとして働いています。翻訳関連では,ここ数年間,某国際教育機関の関連文書や教育資料の翻訳のお仕事を,ほぼ定期的にお引き受けしております。普段は一般向けの科学書やノンフィクションを原書で読むことが多いので,これらの邦訳にも興味があります。よろしくおねがいします。
mailWeb米国
6年以上 Ph.D. in Physics
Linux(Libre OfficeなどMS Word互換フォーマットでの作業可能,その他標準的なテキストフォーマット),memoQWeb
contactE-mail
2020年07月04日11時23分 Top Home 
No.1734 3次元CAD/CAE、仮想化(サーバー、ストレージ等)、ネットワーク、C/C++、OS等 英日
PR修士課程修了。高校講師や塾講師など経験。また講座で産業翻訳を学ぶ。「英語と日本語の発想の違いを踏まえた上で、言葉の置き換えではなく意味の置き換えとしての翻訳力」と教えられましたが、なかなか難しいことです。主にCAD/CAE関連とコンピュータIT関連文書の翻訳を行っています。【分野】3次元CAD/CAE(FEM, BEM等)/CAM、仮想化(サーバ、ストレージ等)、ネットワークとインターネット、C/C++(オブジェクト指向)、OS、製図など。以前はセキュリティ、言語、ERP関連の案件も多かったです。現在は、物理や数学の本をよく読むようになりました。*機械翻訳の有効性については、薬のように色々な角度から慎重に検証していただきたいですね。
mail兵庫県伊丹市
6年以上 JTFほんやく検定2級(英日:情報処理)、教員免許
Windows10、MS-Office、各種エディタ、Trados 2017~19、Idiom WorldServer等
contactE-mail
2020年06月24日22時00分 Top Home 
No.2609 IT・コンピュータ・通信関連、ローカライズ、マニュアル、各種ドキュメント、特許明細書 英日
PRこれまで、IT・コンピュータ関連分野の、SDL Trados Studio(および Idiom WorldServer Desktop Workbench)を使用したローカライズ(マニュアル、オンラインヘルプなど)、コンピュータ関連の書籍の翻訳、IT 関連の研修会向けのテキストやホワイトペーパーの翻訳・校正(proofreading)などを経験してきました。さらに、IT・携帯電話・通信関連の特許明細書の翻訳の経験も積んでおり、Memsourceなどを使用した特許明細書のMTPE作業も多数行ってきました。訳文の再チェックや推敲を十分行うことで品質の向上に努め、納期の厳守には特に注意していますので、宜しくお願いします。
mail宮崎県
10年以上 英検 2 級
Windows 10、Word 2019、Excel 2019、PowerPoint 2019、SDL Trados Studio 2019、Idiom WorldServer Desktop Workbench、Memsource Editor
contactE-mail
2020年06月18日23時41分 Top Home 
No.5527 製品マニュアル、プレゼン資料など 日英・英日・日中
PR【新規登録の審査手続中】2007年の5月にアメリカの大学を卒業し、日本に帰国。これまでIT業界で仕事をしており、セキュリティ、CAE、クラウド系のコミュニケーションサービス、DX(デジタルトランスフォーメーション)、クラウド会計、財務会計、人事労務の分野に精通しております。また、昨年から金融翻訳のコミュニティに所属し、決算書、決算資料の日英翻訳に従事し、ファイナンスの知識と翻訳経験を積ませていただいております。これまでの通訳・翻訳の経験を生かし、今後も言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと思います。プライベートでは3児の父。週末は家族サービスに勤しんでいます。地元で、朝英語の会を実施すべく企画中で、翻訳も何らかのかたちでからめられればと思っています。
mail兵庫県
2年未満 国家資格キャリアコンサルタントGCDFキャリアコンサルタント工業英検2級
Mmesource, memoQ
contactE-mail
2020年05月26日21時45分 Top Home 
No.5524 ITマーケティング翻訳、その他マーケティング翻訳 英日
PR【新規登録の審査手続中】Native Japanese freelance translator and reviewer, and working with many agencies. Based in Tokyo, JAPAN. I specialize in the field such as IT Marketing (source clients including GAMFA), Luxury Brand Marketing, Web articles, blog posts and ebooks, Transcreation and copywriting, Subtitles. In addition, I have much experience as a translation Project Manager. I’m myself a big fan of state-of-art technology and it is natural that I can handle many CAT tools including SDL Trados Studio and web-based tools such as Translation Workspace and Idiom World Server, and other clients' designated tools to work as a team. I believe these CAT tools are essential for global companies, to keep the quality of every material and to seek efficiency. I believe “Localization quality makes global company’s value.” I have strong knowledge and a keen sense of Japanese language, market and society, and willing to apply them to the translation, and willing to share them to the team. I’m detailed oriented, having an especially high skill of writing “readable” contents, willing to work as a team. Please feel free to contact me.
mail東京
4年以上 実用英語検定:準1級 TOEIC:915 大学院修了
Trados 2017、2019他クライアント指定のCATツール対応可能。OS: Windows 10基本的なファイル形式はほぼ対応可能。
contactE-mail
2020年05月19日10時27分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


パソコン・アクセサリ・サプライ


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 前の50件を表示 | 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

◆新着仕事情報メール速報サービス◆

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST