■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

memoQ 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.4870 山本  名保美ビジネス一般、技術、リーガル、メディカル 英⇒日
PR海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国。帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に携わりました。これまでの実績として、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料などがございます。案件の大小問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。
mail岡山県
4年以上 TOEIC® 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者
CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ、(Memsource、Translation Workplace経験有)Windows 10
contactE-mail 090-8833-8905
2018年09月13日11時22分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連文書(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事し、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許(99%は作り話と思います)等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に決定的に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的な翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・連絡いたします。対応可能な場合にはご満足のゆく翻訳をご提供いたします。翻訳完了、お客様提出後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2018年09月10日23時46分―14日21時23分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。レートに関してはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, memoQ
contactE-mail 090-5058-7060
2018年09月03日18時47分 Top Home 
No.4745 ロドラ  ステファノ□ ビジネス □ 金融 □ マーケティング □ 技術 □ 日伊
PRエンジニア、MBA。ピサ大学と早稲田大学、工学と経営学の修士号を保有しているから専門知識豊富、専門用語に強い! 高知能(メンサ会員、全人口2%の知能を有する会)。文章を扱うには優れた分析力を! 滞日7年。日本で生活して学んだホンモノの日本語を活用! 数々の論文コンテストで受賞。説得力に自信あり! アーティスト(声楽家)だから洗練されたコトバ選びとユニークなスタイル! 機械的に文章を変換する翻訳者ではなく、まず自分が読んでわかる中身を伝える専門家。 サービス志向。翻訳を引き受ける前にお客さんと相談し対象読者や背景を確かめ、途中でわからないことがあったら尋ね、届けた後またサポート。 目的志向。文章の用途を基にメッセージ性を優先。
mailイタリア
4年未満 工学修士(ピサ大学)、MBA(早稲田大学)、日能検1級、メンサ会員
memoQ □ InDesign □ Finereader ▲ Skype
contactE-mail Skype: stefanohibari
2018年09月01日15時24分―18日18時12分 Top Home 
No.3197 SSuuzzuukkii  SSeeiikkooソフトウェア、UI、各種機器ユーザーズマニュアル、Web ローカリゼーション、 一般 英日・独日
PRドイツ語圏在住。英日と独日の翻訳受注割合はほぼ半々。観光や歴史のほか、ソフトウェアや医療機器のユーザーズマニュアル、UI,Webサイトのローカリゼーション(会社沿革、独自の革新技術、製品カタログ、使用規定、ライセンス契約、マニュアル、ヘルプなども含む)などが中心です。TRADOSのバージョンはStudio 2014。ソフトウェアでは英日・独日合わせて40万ワード以上こなしています。出版関連では日本からの依頼でリーディングや健康全書の校正・チェックも経験あり。時差(-7):日本時間9-17時=CET深夜2時-朝10時。振込手数料の関係で、受注はヨーロッパ(SEPA加盟国)と日本からのみに限らせていただきます。
mailAustria
10年以上 国連英検A級、ゲーテドイツ語検定C1
Windows 7、Microsoft Office 2016、Skype、翻訳ツールは Passolo, Poedit、TRADOS Studio の他、memoQ もTrados上で作業可能です。
contactE-mail
2018年08月30日21時23分 Top Home 
No.5326 コスリー(CCoosslleeyy)  半(NNaakkaabbaa)医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、同意説明文書、治験関連文書 日英
PR米国在住歴18年で、米国の医療機関でのセラピストとしての勤務経験およびマーケティング会社での勤務経験を生かして、質の高い翻訳を提供しております。トータルで10年(5年の社内翻訳業務とフリーランス翻訳者として5年)の翻訳実務経験があります。英日、日英ともに実績がありますが、現在は日英案件を中心に受注しております。論文翻訳では主に眼科、看護学を得意としております。学会用のプレゼン資料などの翻訳も受け付けており、関西エリアのお客様には、プレゼンテーションの個人指導も行っております。
mailWeb京都
10年以上 英検1級TOEIC990点
OS - Windows、Mac、CATツール - Wordfast、memoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能です
contactE-mail
2018年08月24日10時35分 Top Home 
No.4071 アンカラ  ケナンIT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 日本語 ⇔ トルコ語  
PRトルコ語通訳、翻訳経験は15年以上です。 アンカラ大学卒、その後、2年間に及び観光業界で日本語関連の仕事をしました。1998年に来日し、現在に至ります。日本で日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語⇔トルコ語翻訳・通訳業務を続けております。主に法的機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事をこなしており、経験豊富です。依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。各地方に出張も可能ですのでどうぞ宜しくお願い致します。アンカラ ケナン
mail東海地方
10年以上 日本語能力試験 N1(総合得点169/180)
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, memoQ, CAT TOOLS, PDF, OCR 等
contactE-mail
2018年08月23日23時19分 Top Home 
No.3478 太田  充哉IT全般(HW、SW、NW)、機械、電子、自動車/航空機、品質保証、環境、規格/標準、ほか技術分野全般 英日・日英
PR●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。●翻訳者に転身後はIT、電子、機械/自動車等全般に加え、航空機関連規格書(SAE AMS、ASTM、NADCAP)や航空機や関連部品メーカーの社内マニュアルなど多数の和訳経験があります。◆システム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。◆MS-Office(Word/Excel/PowerPoint)のスキルが高く原文のレイアウトに沿った仕上げにもきめ細かく対応いたします。◆Tradosの他、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可。◆納期厳守、特急のご案件にも柔軟に対応いたします。
mail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業(1976年)
Windows 7/8, Word/Excel/PowerPoint, Trados2007/Studio2017, Acrobat
contactE-mail 080-1223-6647
2018年08月18日14時01分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、memoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。また、ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、システム開発・実装時の英文メールでの連絡・トラブル対応、海外ベンダーマネジメント等について東南アジア6か国対応しています。英語試験対策についてのカウンセリング指導も対応可能です。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype
2018年08月17日18時50分 Top Home 
No.4694 朝陽(AAssaahhii)  ヨヘン(JJoocchheenn)自動車産業、ソーラーテクノロジー、観光、ビジネス、認証翻訳、など 日本語・英語→ドイツ語
PR初めまして。朝陽ヨヘンと申します。私はフリーランスとして日独・英独翻訳をさせて頂き、現在6年以上が経ちます。その間、観光から自動車部品まで、様々な分野の見識を深めてきました。そのため正確な翻訳に自信があります。日本語からドイツ語へ、そして英語からドイツ語への翻訳はどうぞ安心してお任せ下さい。ドイツ滞在時に必要な書類(運転免許証・ビザ取得・結婚届・保険会社へのレター等)の翻訳も常時承っております。※認証翻訳(beglaubigte Uebersetzung)も可能です。料金や納期に関しては、原文や納品状態の指定に拠って個別に変わってきます。まずはお気軽にお問合せ下さい。
mailWebドイツ
6年以上
SDL-Trados, memoQ, QuarkXpress, InDesign, MS-Office etc.
contactE-mail
2018年08月15日14時50分 Top Home 
No.1241 岩田  京子産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、環境、各種技術文書、SDS、マーケティング 日英・英日
PR翻訳歴約20年の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語にすることを気をつけています。10代のとき米国に在住し自然な英語を身に付けました。英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。読みやすさに加えて、その内容に合った表現にいたします。また、疑問点等はそのままにせず、細かくコメントを入れるなどして、必ず確認し不明点をなくすようにしています。そして翻訳する際は、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、ご遠慮なく携帯電話にご連絡ください。
mailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC974点、工業英検2級
OS:Windows10、Word2016、Excel2016、PowerPoint2016、SDL Trados 2007、2009、2011、2014、2017、2019、Passolo、memoQ(ID、PW等支給時)、Xbench、Memsource
contactE-mail 090-5561-5241
2018年08月09日22時44分―09日22時48分 Top Home 
No.4615 藤井  ジョシュアゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 英日
PR2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動。翻訳/ローカライズ会社にて1年間、プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox, PS4, PC等)の翻訳を主に手掛けております。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関してはプロ野球、MLB共に深い知識を有しております。英日メインですが、内容によっては日英も対応可能です。アメリカ在住歴があり、家族とは日本語および英語の両方で会話して育ったため、ネイティブが話す英語やスラングも問題なく理解できます。妻がアメリカ人なので、分からないことがあってもすぐに質問できる状況です。納期や指示の遵守はもちろんのこと、潤滑なコミュニケーションを心がけております。可能な限りリサーチ等の事前準備を行い、高品質な翻訳を提供致します。料金はご相談に応じます。ぜひお気軽にお問い合わせください。
mail兵庫県神戸市
4年未満 英検1級、TOEIC985
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, memoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません)
contactE-mail
2018年07月18日12時10分 Top Home 
No.5114 藤井  秀昌英日、日英翻訳、社内通訳、IT、セキュリティ、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン、観光、マンガ 英日・日英
PR北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバー/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUIまたEPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 暗号通貨、仮想マシン、観光、ホテル、マンガ。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and excellent translations based on broad and deep knowledge with 10+ years experience as a computer engineer.
mail大阪府
4年以上 TOEIC Score 975 (2016), 全国通訳案内士 (National Government Licensed Guide Interpreter), Linux Professional Institute (LPIC) Level3, Microsoft Certified Solutions Expert (MCSE) Windows NT 3.51 Track (Expired), IBM DB2 Engineer, IBM Websphere Adviser, UML based Modeling Technologies Promotion (UMTP) L1, Notes Domino Developer / Administrator, 宅地建物取引主任者 (Licensed Real Estate Broker), 日商簿記3級 (Bookkeeping Level 3), 日商ビジネス実務法務検定3級 (Business Law Level 3)
memoQ 2015, Trados 2017, XTM
contactE-mail Skype: fujii.hideaki
2018年07月05日18時07分―08日15時36分 Top Home 
No.5311 大江  夏季ゲーム翻訳、社内文書翻訳など 中国語→日本語
PR日本生まれ、日本育ちの日本語母語話者です。中国語学習歴は20年で、2年間留学経験があります。中国語講師として、専門学校等で文法を中心に教えていますので、文章の読み解きは得意です。また、舞台通訳者として日中共同公演の橋渡しをしてきましたので、エンターテイメント業界の翻訳も承っております。(舞台照明、音響など)個人的にゲームが大好きなこと、更に家族や友人にゲーム業界関係者が多いことからゲーム翻訳を承っております。
mail日本 東京
4年以上 中国語検定準1級新HSK6級 255点
Windows7 memoQ
contactE-mail
2018年07月05日10時49分―23日13時11分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約30年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約30年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約530万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は263メガバイト(51辞書を収納)。さらに、2018年7月にビジネス技術実用英語大辞典をアップグレードし、その最新版であるV6を導入済み(この辞書は紙版で発行された初版から愛用している)。
mailWeb千葉
10年以上
Windows 7, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2015 & 2017 Freelance Plus, Deja Vu X Professional and memoQ 2015 & 8
contactE-mail
2018年07月03日17時57分―19日11時42分 Top Home 
No.4678 上田  直美IT、マーケティング、ツーリズム、ビジネス 英日
PR社内翻訳8年、フリーでの翻訳歴5年となります。社内翻訳では業種の関係上、IT、アプリ、ゲーム関連の翻訳(マニュアル、仕様書、Web、ローカライゼーション等)を行って参りました。現在もIT関連の翻訳に携わる傍ら、各種マーケティング、ビジネス関連の和訳なども、数多くの案件をご依頼いただいております。最近では国内の政府関連の翻訳プロジェクトや、海外翻訳会社(米国、欧州、韓国)の翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、わずかではありますが幅広い知識を得てスキルアップしていると感じております。Trados等、CATツール対応可能です。
mail大阪府
6年以上
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2017、TraTool(Wordfast、memoQ、Memsourceの使用経験あり)
contactE-mail
2018年06月15日13時12分 Top Home 
No.5304 NNiikkooii  KKuuoocchhooee一般ビジネス、記事、IR情報、プレスリリース、歴史、観光、Webコンテンツ、マーケティング、美容。絵画・文学などの芸術全般 日英
PRI am a freelance translator with 8 years of experience translating from Japanese into English. My main areas of specialization are marketing, business and IT and I also have extensive experience in the fields of tourism and game localization.In addition to my practical experience, I hold an MA in Translation Studies from Aston University as well as level N1 certification (the highest available) in the Japanese Language Proficiency Test. As a native English speaker, I maintain high standards of accuracy, fluency and readability in my finished translations.お気軽にご連絡ください。
mailWebGhana
6年以上 MA in Translation Studies日本語能力試験1級 / JLPT N1 (highest level)
Trados, memoQ, MSオフィス2010(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2018年06月02日22時36分 Top Home 
No.3919 CCaarrtteerroonn  NNiiccoollaass  CChhrriissttoopphhee食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 日仏・英仏・日英・仏英
PR翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。
mailWeb東京
10年以上 修正号取得、日本語能力試験一級
PC windows 2010,TRADOS Studio 2014,memoQ, TAG EDITOR, INDESIGN
contactE-mail 090-5781-7431
2018年06月01日20時52分 Top Home 
No.5280 オドネル((OO''DDoonnnneellll))  ジェニファー((JJeennnniiffeerr))営業、社内対応、品質説明、一般ビジネス、 Webコンテンツ、マーケティング、観光、人類学、文化学 日英
PR3年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。イギリスのケント大学で人類学と日本語学を専攻し、ロンドン大学大学院にて翻訳の修士号を取得しました。母国語がイギリスの英語ですがアメリカの英語でも翻訳可能性です。大阪の関西外国語大学と福岡の言語学校に留学して、日本語能力試験2級合格です。5年ほどアメリカと日本の会社で運営とプロジェク管理の経験があります。主な翻訳経験が一般ビジネス、Webコンテンツなどのマーケティングと観光、アカデミックの論文など文書です。日本語では問題なくとも、ヨーロッパや北米ではタブー視される機微な表現なども、現地のターゲット層に合わせて翻訳する事が可能です。文字あたり6-7円
mailWebアメリカのシアトル
4年未満 日本語能力試験2級、人類学・日本語学位、翻訳修士
CATツール(memoQ)、エクセル、ワード、PDF等
contactE-mail jentranslations
2018年05月29日05時43分 Top Home 
No.3976 李  賢淑放送・映像・リサーチ・報道・芸能・WEBローカライズ・文学・出版・IT・Web・芸術・観光・機械・行政・医療・契約・法律) 韓日・日韓
PR日本語と韓国語の翻訳は、実に奥が深い作業です。地理的にも外見も近い両国の状況から、たい焼きの型に同じ材料を流すような機械的な作業をする翻訳者も多々いると思います。しかし、見た目は似たような形の魚でも、住んでいるところも生態も全く違う魚のようなこの二つの言語を同じ捌き方で捌いたらどんなに素晴らしい調味料を使っても美味しい料理は作れません。翻訳には、文化的背景は言うまでもなく、文章の根幹にある情緒をも的確にキャッチし、瞬時に切り替えることができるセンス、繊細な色使いができる幅広い表現力が必要です。特にビジネス文章の翻訳においては、日本語の依頼文に込められた思いをしっかり読み解き、いかに韓国人の心に響くように上手く表現するかがビジネスの成功への鍵となリます。翻訳者とは、文章だけを見つめるのではなく、お客様の目指すところへ共に歩んでいくサポーターであると認識しております。ビジネスを成功に導く、<相手を動かす翻訳>を!、という方はぜひお任せください!20年に及ぶ経験でとことん極めてきた輝く言葉の宝庫の持ち主として、あらゆる分野に柔軟にご対応させていただきます!
mail東京都
10年以上
TRADOS,memoQ,MemSource
contactE-mail Skype:pokapokahopang
2018年05月27日15時42分―27日15時53分 Top Home 
No.3597 子安  恭代自動車法規、工業規格、環境 英日
PR約5年間、大手自動車会社に翻訳スタッフとして在籍した経験を活かし、2008年から在宅翻訳をはじめました。現在定期的に受注している分野は、主に自動車関連法規(EN・ECE・ISO・EPA・ANSI規格など)、自動車会社社内研修資料及び環境分野(OECD関連)です。Trados、Memsource、memoQ使用可能です。丁寧かつ迅速な対応、過不足のない適切な訳文の納品を心がけております。どうぞよろしくお願いします。1日の平均処理量:1,500 - 2,500 word 差分翻訳対応可能
mail埼玉県
10年以上
Windows10、Trados2015、Felix、Word、Excel、Powerpoint、PDF
contactE-mail
2018年05月10日09時53分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、規約、金融、投資  英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両資格を保持しています。最も得意なのは 契約書、規約、金融、投資 の英日翻訳です。2016年は年間で、契約書を15万単語以上翻訳しました。金融・投資関連の翻訳も経験豊富です(但し、信託法と保険関係を除きます)。2017年は、ユニバーサル・バンクの銀行員向けeLearning教材を合計5万単語ほど英日翻訳しました(同案件では、別途、7万単語くらい校正に携わっています)。過去の主な翻訳実績は、各種契約書、有価証券報告書、監査報告書、アナリストレポート、株価算定書、株主総会招集通知、中期経営計画、取締役会議事録、取締役会手元資料などです。Trados 2017にも対応しております。現在、タイ国にロング・ステイ中ですが、頻繁にメールをチェックして早めの返信を心がけておりますので、いつでもお声かけください。
mailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
Trados2017, memoQ, 取扱可能ファイル:Word と Excelです。
contactE-mail (1) Skype: takemitsu1957 (2) 電話: 日本 050-5809-9187 & タイ国 (66)-93-183-6565
2018年05月08日15時56分 Top Home 
No.5288 LLaatthhaammSSpprriinnkkllee  TTaammaarraa契約書、営業、プレスリリース、社内対応、品質説明など一般ビジネス、言語学と国際関係中心する文系アカデミック 日英
PR4年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。ミネソタ州の州立大学の言語学部と国際学部から卒業した後、ロンドン大学東洋アフリカ学院で翻訳理論実践部の修士課程を取得しました。母国語が英語ですが、秋田大学に留学して、その間に日本語能力試験二級を成功しました。主な翻訳経験が一般ビジネスの資料やアカデミックの論文など文書です。更に、定職で翻訳会社に校正係として勤めたり工場でアドミニストレータや通訳者として働いたりしたこともあります。プロジェクトの無料見積書を提供します。
mailWebChicago, IL United States of America
4年未満 日英・英日翻訳 修士課程
SDL Trados, memoQ
contactE-mail tamara.sprinkle
2018年04月03日01時40分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)などIT全般の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書などの一般的な内容からオンラインヘルプやデベロッパー向けコンテンツ、開発仕様書などテクニカルなものまで対応可能です。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティアドバイザリに加え、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。長期プロジェクトにも対応可能です。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。
mail東京
4年以上
Trados studio 2017 / memoQ / memsource / Oddjob / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2010, 2013, 2016
contactE-mail
2018年02月19日19時20分―21日02時58分 Top Home 
No.4761 TTeeiixxeeiirraa  AAnntthhoonnyyIT・ソフトウェア・ゲーム・通信など 日仏・英仏
PR日本語・英語⇒ フランス語翻訳者。 専門分野:IT(ソフトウェア、説明書、ドキュメンテーションや仕様書等)情報工学・ゲームローカライズ・ホームページローカライズ・通信・技術・ビジネスなど。翻訳経験:8年以上。主なクライアント:Microsoft・HPE・Canon。その他:JAT&JTF会員日本語能力:JLPT N1平成21年以降日本在住レート:日仏:1文字9円から。英仏:1単語10円から。専門分野、締め切りなどによります。連絡方法:emailまたはHPフォーム
mailWeb
6年以上
CATツール:SDL Trados Studio 2007 - 2017・WordFast・memoQ・Idiom WorldServer。QAツール: XBench・Antidote(スペルチェック)。
contactE-mail
2018年02月17日17時59分 Top Home 
No.5269 MMaattssuusshhiimmaa  SShhiinnjjiiゲームテキスト翻訳、映像字幕翻訳、Webコンテンツ翻訳 英日
PRなるべく短い時間で効率的かつ正確に翻訳/校正業務を行うための、CATツール習熟経験を積んでおります。翻訳・校正において、各取引先のスタイルガイドを熟読する事で、様々なケースに応じたルールの応用、言い回しのバリエーションなどについて知識および経験を有します。TOEIC 915点 (2014年3月)。映像制作の過程において、プロジェクト・マネージメントの経験もあります。ドキュメントの翻訳において重要となる、日英両語での適切な言葉遣いや単語選択などの知識および経験。外注制作、下請けなどの業務を通じた、スケジュール管理の経験。前職までの経験を応用した英語力。特にゲームテキスト/UIの翻訳関連で実績を有します(一部機密保持契約の関係でタイトルが出せませんが、大手の配信するゲームです)。戦略戦術シミュレーションゲーム、メイプルストーリー、Mad Games Tycoon、MLBTS17など。
mail大阪府大阪市
6年以上
Trados Studio、memoQ、Sisulizer、MS Office 365シリーズ
contactE-mail
2018年02月09日15時28分―09日15時56分 Top Home 
No.4548 鈴木  真由美法律法規・特許・建築・学術・医療・時事・宗教等 伊日・日伊
PRイタリア在住のイタリア語翻訳者です。東京外国語大学イタリア語専攻および同大学大学院博士前期課程修了、博士後期課程単位取得退学。トリノ大学博士課程文哲学部比較文学科留学。2003年より在イタリア、翻訳歴15年以上です。得意分野は法律法規(各種裁判関連文書)、特許(および特許に関連する裁判)、建築、宗教(教会法やバチカン関連)、時事問題等です。工業や環境、医療(保険請求用医療カルテや福祉)、人文芸術分野も経験多数です。イタリア時事に関連した各種リサーチ、映像翻訳、伊日・日伊翻訳チェックも対応いたします。内容と分野にもよりますがおよそ1500wから2000w/dayのペースで業務可能です。
mail北イタリア
10年以上
Mac, Microsoft Office (Word, Exce, PowerPoint) , memoQ
contactE-mail
2017年12月05日18時26分―05日18時32分 Top Home 
No.4508 NNgguuyyeenn  TThhii  CCaamm  NNHHUUNNGG【日本語⇔英語⇔ベトナム語】 ビジネス資料の翻訳 日本語⇔英語⇔ベトナム語
PRホーチミン国家大学の日本学科を卒業しました。2008年にJASSOの奨学金を受け日本に留学しました。現在ホーチミン市で日本語翻訳のフリーランサーとして勤務しています。翻訳は7年半の経験があり、得意はビジネスおよび法律に関する翻訳です。通訳歴は工場見学や商談会議、ビジネスガイド、イベント通訳等。翻訳歴は契約書やメールをはじめ、法律資料、ホームページコンテンツ、ゲーム・アプリコンテンツ、電子機器マニュアル等のビジネス翻訳を中心としています。書籍翻訳や映画字幕翻訳も受注しております。大小関わらず、どのような案件でもお気軽にご相談下さい。何卒宜しくお願い致します。
mailWebホーチミン市、ベトナム
6年以上 日本語能力認定証1級
Windows 7,Microsoft Office 2007, Trados 2014, Wordfast, memoQ, SmartCAT, Adobe Illustrator CS
contactE-mailまたは電話 0972491262
2017年11月28日16時11分 Top Home 
No.3640 CCeerruuttttii((チェルッティ))  MMaarriioo((マリオ))機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、マーケティング、各種調査票 英伊・伊英・日伊・伊日
PR日本在住20年。翻訳経験25年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(SDL Studio, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を10年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人パートナーとの共同作業で完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。
mailWeb日本 静岡県
10年以上
Windows 8, iMac, Office, Adobe Dreamweaver, Trados7, SDL Studio, memoQ, Dejavu X3
contactE-mail 0465-43-8310
2017年10月17日15時43分 Top Home 
No.778 内田  美奈江IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得−短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績−1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容−IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数−1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー−常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:Trados Studio 2017、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2017年09月15日14時12分―15日14時15分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30