■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

機械・電気・自動車特許翻訳対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3646 須藤  聡建築、建築材料、米軍、化学・バイオ系特許明細書、特許中間処理、医薬、バイオ、化学分析機器、機器マニュアル、環境、プラント 英日・日英
PR東京工業大学大学院化学工学修士課程修了。日英・英日の翻訳経験は約9年。Trados2017に対応可能。大手建設会社において米軍基地内の建築関連の翻訳、軍への提出書類であるサブミッタルの翻訳、防衛、化学兵器関連文書、大手建設会社の議事録の英訳、ASTM、ANSI、ASME等の米国規格類の和訳。MSDSの英訳、和訳。バイオ・医薬・化学関連特許明細書、特許中間処理文書、バイオ医薬関連の論文、化学分析装置のマニュアル、独立行政法人の事故調査関連記事、外資系製薬会社用の医薬品副作用報告書、石油・化学プラント関連文書、エアバッグ&インフレーター関連文書、鉱山、通気関連文書、ISO関連社内手順書&マニュアルの翻訳経験。一般的な契約書、タイやインドなどの新興国に新規で進出する企業の社内規約、マニュアル、品質管理関連書類、手順書、工場での掲示物やプレゼン資料、観光・旅行業関連文書などの英訳。自動車リコール関連の法的文書。
mail埼玉県
6年以上 英検準1級
Trados2014,Microsoft Windows 10,Microsoft Office (WORD,EXCEL,POWER POINT)
contactE-mail
2018年09月14日09時20分 Top Home 
No.813 明瀬  一裕特許・規格・契約・法律・自動車・機械・金属・土木・経済・環境・美術・哲学 独日・英日
PRドイツ語と英語の翻訳(和訳)に約30年以上の経験があります。現在は特許および自動車関係のマニュアルを中心とした技術翻訳と、契約書、裁判資料などを中心とした実務翻訳、および美術関係を中心とした出版翻訳に携わっています。和訳の仕事で重要なのは第一に正確であること、第二にそれぞれの分野の専門用語を使用すること、第三に読みやすい日本語であることです。この3原則をモットーとして、常により高い水準の翻訳を追求しています。
mailWeb東京
10年以上
contactE-mail
2018年09月11日17時07分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連文書(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事し、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許(99%は作り話と思います)等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に決定的に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的な翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・連絡いたします。対応可能な場合にはご満足のゆく翻訳をご提供いたします。翻訳完了、お客様提出後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話
2018年09月10日23時46分―14日21時23分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)工業工学(機械・電気・通信・品質管理)、WEB・記事・プレスリリース(IT分野におけるコンテンツマーケティングなど)、特許明細書、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など), 日英・英日
PR1日あたり約3000-4000文字(日英)、約1500-2000ワード(英日)の翻訳作業が可能です。専門的な分野の翻訳にきましては、厳正なリサーチを行う事によりを正しい語彙や訳出などを選択するため1日あたりの翻訳処理量が変動する場合があります。月に英訳で6万文字程度、和訳で4万ワード程度の分量をこなした経験もございます。翻訳実績としては、特許明細書をはじめとしてソーシャルメディアやコンテンツマーケティング、広告、webや記事、ビジネス関連の記事やwebなどの経験も多数ございます。基本的に機械翻訳や支援ツールに頼らずに翻訳し、どのような方々が翻訳原稿を読むかを想定しながら、読み手が読んで納得するよう、かなり重点的に意識して業務に日々取り組んでいます。翻訳前の準備(全文を読み内容を確認)や翻訳語のセルフチェック(誤訳、訳抜け、用語の間違い探しなど)を徹底して行っております。場面や読み手、主題に応じて単語や表現などを工夫するなど、細部にも細心の注意を払いながら翻訳するよう日頃から心がけております。細部までお客様のご要望・ご希望にお応え致します。【週末対応】金曜日の夕方・夜などにご依頼頂き翌週の月曜日の早朝に納品することも可能です。即日対応や土日のご依頼も承っておりますので気兼ねなくご連絡ください。
mailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows7、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016 Word, Excel, PowerPoint,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER翻訳StudioII
contactE-mail
2018年09月03日13時37分 Top Home 
No.4138 鈴木  卓機械学習 数理モデル 信号処理 / 素粒子 核 原子力 放射線 電子工 無線工 流体 熱力 / ナノ 分子動力 錯体 界面 / 地球・宇宙物理 / 生電化 微生物 免疫 日英・英日
PR◆学術論文(査読対応込)・特許明細書・技術文書。◆元日商岩井。退社後入学したダルハウジー大学(カナダ)では2年目まで化学専攻。2年目終了時、日本の某国立大医学部学士編入試験受験、1次合格(2次棄権)。その後ダルハウジー大学にて理論系へ転向、物理学及び数学のダブルメジャーで卒業。ダルハウジー大学成績優秀者奨学金受給。日商岩井時代ノルウェー(オスロ)に4年間駐在、大学時代カナダ(ハリファックス)に4年間留学。◆科学系学術技術会議及び米国食品医薬品局監査(FDA監査)逐次通訳対応。
mailWeb山形県(庄内地方)
10年以上 英検1級 英語通訳案内士 TOEFL CBT 270 (PBT換算 637)
Window 10, Microsoft Word/Excel/PowerPoint
contactE-mailまたは電話
2018年08月14日15時46分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム、映像字幕、出版 日・英⇔仏
PR■英日⇔仏の翻訳サービスを行います。■特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、誓約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマホ/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド・ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や逆に日本のアニメ・ドラマなどの翻訳も手掛けております。その他、翻訳会社と業務委託にてチェック・翻訳コーディネーター担当。ウエブサイト・パンフレット制作も致します。■お問い合わせはメールにてお願い致します。
mailWeb東京港区南青山7
6年以上 フランス語教師資格、TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2015・2017、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2018年08月14日13時30分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子特許翻訳:生化学、医薬、治療方法、組成物の製法、医療器具、統計、有機/無機化学、半導体/電子、コンピュータ、通信など 英日・日英
PR得意分野:バイオ・化学・機械分野 (英日および日英)。実務翻訳の累計年数:約 23 年(社内翻訳約 4 年 + フリーランス技術翻訳約 11 年 + 特許翻訳約 8 年)。通常の翻訳ワード数:和訳の場合 1 日あたり約 2 千ワード。職歴:コンピュータメーカ、ローカライズ/翻訳会社勤務を経て、平成12年技術分野のフリーランス英日翻訳者として独立。現在、生化学、医薬、治療方法、組成物の製法、医療器具、統計、有機/無機化学、半導体/電子、コンピュータ、通信など技術分野の特許日英・英日翻訳に対応。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学国際関係学科 文学士号取得(平成1年)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Trados Studio2017、MED-Transer、Legal-Transer、ぱらぱら、The翻訳プロフェッショナルV15特許edition、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、MS Office Standard等
contactE-mail
2018年08月04日09時12分―24日13時20分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、標準類、仕様書、マニュアル、提案書、MSDS、契約書、論文、特許 日英・英日
PR電力会社系列のシステムインテグレーターに30年勤務。プログラム・システム開発、各種認証取得、社内翻訳等に従事。以降、フリーランスの翻訳者として活動しています。高校時代に米国の奨学生プログラムにてアメリカ高校留学・卒業。京都大学理学部化学科・同文学部英文学科卒業。ICT・工業全般を中心にお引き受けいたします。正確さに加え、読みやすい英文作成をモットーとしています。和訳では、規格書等、堅いものが得意です。
mailWeb大阪府豊中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、知的財産翻訳検定2級(英和)、ISO17100認定翻訳者、通訳案内士(英語)、情報処理技術者二種、ITILファンデーション、ITパスポート、ベンダー資格他
Windows8.1/10、Office2013/2016各アプリ、一太郎、Trados2019、PC-Transer、Adobe Acrobat XI他
contactE-mail
2018年07月23日13時29分―26日15時52分 Top Home 
No.743 佐藤  敏久電気、半導体、機械、自動車、窯業機械&炉関係の英日、日英、独日の産業翻訳&特許翻訳 英日・日英、独日
PR翻訳会社勤務を経てフリーランスの実務翻訳者になって33年目になります。技術文書(分野:電気、機械、半導体、窯業用機械&炉、自動車、有機化学等)の翻訳実績が多数あります。特許翻訳と産業翻訳の両分野に対応して、明細書や特許公報の英訳、USP和訳などを数多く翻訳してきました。特許翻訳は英日25年、日英15年の経験があります。独日翻訳は15年の経験になります。2003年12月以来、独文特許公報和訳抄録作成を、2週間に2件の割りで定期的に受注しましたが、システム変更という理由で2014年末で終了しました。また、2005年10月からは特許中間処理文書英訳を3週間に5-10件の割りで定期的に受注しましたが、契約終了により2016年末に終了しました。この他に、1995年夏から秋にかけて地元の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を、複数の翻訳者と協力して、数ヶ月で納入しました。また2000年9月には半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を同様にして2ヶ月かけて完了しました。今後は特許関係の翻訳および日本語ネイティブとして英日、独日翻訳を希望します。上記分野の文献、論文、規格、特許公報/明細書、マニュアル、カタログ等の実績があります。Please feel free to contact me if you are looking for a skillful translator who has the immediate fighting strength.
mail多治見市
10年以上 英検準一級、独検3級
Windows 10、Office 2010(ワード/エクセル2010)
contactE-mailまたは電話
2018年07月19日12時55分―20日14時12分 Top Home 
No.5015 SSUULLAAIIMMAANN  KKHHAALLEEDDコンピューター、機械、建築、医療、ビジネス、特許、契約書、環境、教育、スポーツ、漫画など 日本語⇔アラビア語⇔英語
PRシリアのダマスカス大学経済学部を卒業後、東京外国語大学に留学し、1年間日本語を学習しました。帰国後、JICA(日本国際協力機構)シリア事務所にて日本語⇔アラビア語の翻訳・通訳を中心にJICAボランティアのコーディネーターとして務めました。2007年に再び日本に留学し、一橋大学にて2年間日本語及び会計学を学習後、日本大学に進学し、日本大学大学院商学研究科にて修士号を取得しました。現在は、アラビア語講師として働きながら、中央大学大学院商学研究科博士課程に在籍中です。日本語⇔アラビア語⇔英語の翻訳・通訳を中心に12年以上の実績があります。財務諸表、有価証券報告書、IT関係、CSR関連文書、新聞記事、工業規格、各種マニュアル・取扱説明書、特許、マーケティング、広告文書、旅行・観光、医療、教育、法律などの翻訳を手がけてきました。翻訳の二重チェックを行い、より高品質な翻訳のクオリティを保ち、正確性と納期厳守を徹底しています。
mail東京
10年以上 日本語能力試験N1、日本語留学試験、TOIEC905点
Windows10, Microsoft Office 2016
contactE-mail
2018年07月16日14時05分 Top Home 
No.1804 紀平  信之機械、通信、半導体、医療機器、IT、その他科学技術系 英日
PR北海道大学工学部機械科卒業。科学技術系の翻訳歴30年。そのうち特許明細書は25年。極めて高品質の翻訳を提供いたします。発明の内容・原理を完璧に理解し、詳細な調査を行い、最適な用語を選択し、読みやすさも重視したうえで、丁寧に仕上げます。1回目の翻訳の後、もう一度原文と突き合わせながら訳文をチェックし、さらに疑問点を最初から順に解決していき、それでも残った疑問点を集中して解決し、最後に日本語として読み直して誤字・脱字・不備を修正するという翻訳工程のため、最終的には原文を5〜6回見直すことになり、訳文は極めて正確です。審査官にとって読みやすいことも、特許出願として重要であり。特許として認められる確率が高まると確信しています。そのほか、原文の誤りや不備などがあればご報告し、私なりに簡潔にまとめた発明の概要を別ファイルに記載することによって、チェックの方の負担を楽にいたします。現在は、機械分野全般、通信分野、半導体分野、医療機器分野を特に得意としています。特に、国際特許事務所様からのご連絡をお待ちしています。お気軽にご相談ください。
mail埼玉県
10年以上 英検1級
Windows 7、Word 、Excel、TRADOS 7、POWER POINT
contactE-mailまたは電話
2018年07月16日04時52分―16日06時20分 Top Home 
No.3353 佐藤  弘之番組(報道、スポーツ、ドキュメンタリー、バラエティなど)、特許、ODA、法律、訴訟、契約書、医療、機械、自動車、在日外国人向け文書 西日・葡日
PR【西日は逐次通訳/翻訳、葡日は翻訳、日西、日葡、英西、英葡はネイティブチェック無し翻訳で対応】南米ボリビアの公的機関、都内の入管(スペイン語・ポルトガル語)や矯正施設(スペイン語)で経験してきました。在宅作業での文書翻訳、映像翻訳、リサーチ、テープ起こしなどの他に、テレビ局や番組制作会社、ロケ等への出張対応も行っております。上記分野はこれまでの経験を挙げましたが、上記分野に限らず対応可能です。まずはご相談ください。対応可能日やご依頼いただいた番組など詳細は下記Webより、ご確認いただけます。当日出張のご依頼につきまして、ご希望の入り時間の遅くとも4時間前にご連絡ください。初めてお問い合わせいただく方はご希望の料金・納期、お支払いサイト、振込手数料負担額を併せてご連絡ください。移動中などによりお電話に出れない事もあるため、留守番メッセージをお残しくだされば、後ほど折り返し連絡いたします。
mailWeb神奈川県湯河原町
10年以上 2級ファイナンシャル・プランニング技能士、Microsoft Office Specialist(Excel Expert, Access)、ビジネスマーケティング、ビジネス会計、知的財産管理技能検定、ビジネス実務法務
Linux, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Access, PDF, Googleドキュメント, LibreOffice, AdobeAcrobat, Text, Html
contactE-mailまたは電話
2018年07月08日02時26分 Top Home 
No.5305 柳坪(YYaannaaggiittssuubboo)  真希子(MMaakkiikkoo)特許、IT、機械、契約書、法規、各種マニュアル 中日
PR大学で中国語及び中国文学について専門に学びました。卒業後はソフト会社に入社し、SEとして約5年働いた後、出産を機に退職。その後、育児が落ち着き、働く条件が整ったことにより、2014年から中日翻訳者として仕事の受注を開始しました。中日翻訳者として最初に受注した案件は特許関連文書で、その後縁があり、同分野の案件を多数受注しております。特に、辞書に載っていない用語を調べる力についてお客様より高い評価をいただいており、しっかりと裏付けを取りながら、正確な翻訳を心がけております。他にも契約書や法規関連、各種マニュアルなどの実績がございます。新規分野に関しても積極的に学びたいと考えており、校正等お役に立てる案件がございましたら、ご相談いただければと思います。また、翻訳メモリツールなど案件に必要なソフトや知識は積極的に習得したいと考えておりますので、お気軽にご相談ください。簡体字・繁体字ともに対応可能です。平日9〜15時であれば当日中にご連絡可能です。
mail日本神奈川県
4年以上
Trados Studio 2014, Windows 8.1, Microsoft Office 2010
contactE-mail
2018年06月13日13時07分 Top Home 
No.3506 甲藤  久郎技術論文、広報、エレクトロニクス、材料技術、薄膜技術、環境技術、医療バイオ技術、センサー技術、信頼性 日英・英日
PR東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に29年(研究者として米国滞在1年)+大学教授として12年。往時の所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。英文論文執筆・技術交流・プレゼン等経験豊富。20歳代にも翻訳経験あり、定年退職後、フリ一ランサー翻訳を行っています。固体薄膜材料が主役を演じる微細電子技術をベースに、境界領域としてたとえば環境・エネルギー、医療バイオ、センサー技術などに興味を持っています。土日祝日も作業可能です。IT、特許、営業(契約、仕様書)にはやや不向きです。TRADOS は扱いません。
mail東京都西多摩郡
10年以上 英検1級、TOEIC 885点
システム=Mac OSX Air 10.7/10.8。通信環境=光 + WiFi。アブリ=Microsoft Office、他。
contactE-mail
2018年05月23日08時14分―24日11時17分 Top Home 
No.5166 宮崎  幸奈特許(電気・機械・通信)、契約書、取扱説明書、市場調査報告書など 英日・中日
PR短期大学部(英米語学科)を卒業後、政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て中国上海に移住しました。5年後に帰国してから、精密機械メーカーの知財部に在籍し、特許調査・特許翻訳・特許訴訟関連事務を5年間担当いたしました。2014年よりフリーランス翻訳者として独立し、これまで合計9年の翻訳経験がございます。現在は、特許明細書、特許調査報告書、契約書、マニュアル、市場調査報告書などのビジネス文書を中心に、お仕事を受注させていただいております。技術的得意分野は電気、機械、通信です。一般文書として、ウエブ、ニュース等の翻訳実績もございます。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail石川県
6年以上 TOEIC825点 英検準1級 HSK5級
SDL TRADOS 2017, Windows 8・10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年05月22日20時35分 Top Home 
No.4390 藤岡  隆浩特許翻訳(電気、電子(アナログ回路を含む)、通信、制御、機械といった電気機械系並びに半導体構造、半導体製造プロセス) 日英・英日
PR特許翻訳専門会社(グローバル知財サービス株式会社)を経営する弁理士です。特許翻訳として、外国法に対応した英文明細書を作成しています。納品物は、外国法に対応した英文明細書と、これに対応するリバイズ済みの和文明細書、及び外国特許庁や裁判所における取り扱いの見通し(限定要求の可能性等)等を含めることができます。リバイズは、各国の優先権の範囲等を考慮して行います。英文明細書は、米国人ネイティブの米国弁理士の支援の下で作成されています。1.外国出願業務を10年以上経験し、中間処理まで精通しています。 2.米国での争訟業務も経験しています。3.米国ボーイング社での開発経験の他、技術者として10年以上の経験を有しています。技術的に正確に理解した上で忠実な翻訳を行うことができます。
mailWeb名古屋
6年以上 弁理士(特定侵害訴訟代理付記)、TOEIC935
Windows7, Word 2010, Word 2003, Power point 2010
contactE-mail
2018年05月22日18時41分 Top Home 
No.2821 田中(シュミット)  智子薬品、治験、医療、契約書、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、IT、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許 日英・英日
PR実務経験10年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。日英翻訳はネイティブによる翻訳、日本人によるチェックで高品質な翻訳を提供。大量翻訳も対応可能。現在は米国ネブラスカ州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 10+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take a short trial as well. I live in Nebraska, USA (+14 hours from Japan, +15 hours from China).
mail米国ネブラスカ州
10年以上 TOEIC900、IELTS7.0
Windows10, Office2016, SDL TRADOS 2017
contactE-mail
2018年05月15日01時57分 Top Home 
No.2447 笠原  正孝半導体、情報通信、バイオ化学、無機化学分野 英日・日英
PR半導体、情報通信、バイオ化学、無機化学分野、コンピューターの翻訳や、特許、マニュアル翻訳を正確に文章の意味を翻訳します。特に半導体では、IC、個別素子、製造設備、製造工程など。光通信システムとその部品では、発光および受光素子、周辺部品など。無線通信では、通信装置、部品、システム、長距離および短距離無線など。生化学と医学では、製薬、手術具、治療など。その他に、工作機械、自動車、科学技術特許分野の特許、技術文書や抄録作成を多く手がけています。特に、英日特許抄録では、10年以上の経験あり。幅広い分野の豊富な経験により、それぞれの専門分野で、専門用語の誤訳の無い品質の高い翻訳を提供できます。
mail長野県長野市
10年以上
Windows10
contactE-mail
2018年05月14日17時16分 Top Home 
No.2273 及川  博友化学、電気電子、機械、半導体、環境、自動車、エネルギー、特許明細書、溶接・配管および一般 仏日・日仏・英仏・英和
PRフランス語圏で通訳デビュー、初め翻訳は付帯業務、通訳・翻訳の二足の草鞋を履く。今は自動車、情報通信、特許明細書、映像翻訳、法律、社会福祉関係文書など様々な分野で翻訳をしています。特に、科学技術フランス語を得意としていますが、一般的内容も翻訳します。関東圏であれば出張通訳も致します。翻訳は経験と知識とカン、調査と納得させる平易な文を書くことを心掛けています。座右の銘は誠実です。どうぞお気軽にご相談ください。
mail千葉県館山市
10年以上 通訳案内業(フランス語合格)
Windows 10, Office 365
contactE-mailまたは電話
2018年05月11日18時29分 Top Home 
No.3457 松井  博自動車や各種機械(重機 輪転機 医療機器など) 医療 ほかで特許を含む各種文書 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車 各種機械(オフセット輪転機 マシニングセンタ 土工機械 測定器 転造盤ほか) 医療および医療機器 防振素材 接着剤 家具用高級ヒンジ ITほか、文書種類では、仕様書 論文 特許明細書(自動車 機械)マーケティング文書 ウェブサイトコンテンツ 取扱説明書 機械UI ソフトウェアUI プレスリリース 新聞雑誌記事他で、月産4万〜5万ワードほど。Tradosなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。
mail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W7、Office2013、TradosStudio2017、Passolo Translator、Acrobat11、
contactE-mail
2018年05月04日18時38分 Top Home 
No.4185 薮田  真弓ビジネス文書全般・品質管理・生産管理・貿易・観光・機械 英日・日英
PR複写機メーカーにて特許・品質管理の社内翻訳を4年、文具メーカーにて生産・品質管理・新製品開発・貿易の社内翻訳を7年経験しました。また、在宅にてITプロジェクト関連文書、マニュアル、技術報告書、ユーザー要求仕様書、契約書、観光、飲食店メニュー、ホームページの和英・英和を行っています。特にビジネスにおいては、通訳やアテンドの経験もあり、日本語特有の表現をシンプルイングリッシュに訳することに長けています。日常的なメールのやり取りから取引開始・開発・品質管理のネゴシエーションまで、一回限りの翻訳にとどまらず取引全般において幅広くサポートいたします。海外サイトや展示会からの情報収集もお手伝いいたします。観光サービス様の接客英語(講習対応可能)、Airbnb体験やハラール対応のご相談もお受けします。海外展開、ネパール・スリランカ等南アジアの海外投資コンサルティングも行います。
mailWeb奈良市
10年以上 TOEIC 955
Windows OFFICE TORADOS
contactE-mail
2018年04月24日17時24分 Top Home 
No.2423 成田  直輝契約書全般・規則、定款、訴訟、特許・知的財産、ビジネス・経済、年次報告の分野等      英日・日英
PR2005年4月に在宅翻訳作業(英⇔日)を始めてから凡そ14年に亘って契約書、規則、訴訟、定款、登記等の法務関係、知的財産、政治・経済・社会関係資料及び防衛関係年次白書等の翻訳作業に対応しています。職歴は、自動車会社の輸出入部門、火力・原子力発電技術協会及び法律事務所の勤務を経て現役をリタイヤし、学習暦は、青山学院大英米文学科卒及び津田スクール・オブ・ビジネス本科(英語科)を卒業後、前述の職歴過程でバベル・ユニバーシティ(日本キャンパス)で3種の翻訳講座(英日契約書、英文特許明細書、PCマニュアル)を修了し、翻訳知識とスキルを修得しながら上記の案件を主に在宅翻訳に携わっています。 
mail神奈川県横浜市
10年以上 ★ 日本翻訳協会・翻訳技能認定3級(法律・政治・経済部門)(H17年)、バベル・ユニバーシティ翻訳技能認定3級(法律「英日翻訳」部門)(H17年) ★日商・商業簿記3級(H9年)
Windows10、Office 2016(Word、Excel、PowerPoint)
contactE-mailまたは電話
2018年04月20日11時14分 Top Home 
No.4943 LLII  ZZhhiilliinngg機械特許・ゲーム・観光 日中・中日・日英
PR中国で高校卒業後はフランスの大学に行き、そして東京大学で一年間交流プログラムに参加したことがあります。(専攻は都市計画、交通工学、学位は修士、2016年に卒業)主業は特許翻訳ですが、ゲーム関係の経験も多数あります。英語とCATツールも対応できます。翻訳経歴:特許:半導体、プリンター、タイアなど計160万字+。ゲーム:King Exit、造物法則、イースポーツ新聞など。その他:市役所ホムページ、レストランのメニュー、モールのチラシ、観光紹介など。
mailWeb中国
4年未満 【日本語】JLPT N1 144・J-TEST 807、【英語】TOEIC 915、【フランス語】TCF 497。
【OS】Windows・Mac、【ソフトウェア】Trados・Office・Photoshopなど
contactE-mail
2018年04月18日11時57分 Top Home 
No.766 平井孝史機械・電気・化学・契約・法律・特許・商業・情報他★各種証明書および翻訳証明 西日・日西 英西・西英
PR国内主要製鉄会社・エンジニアリング会社・商社の嘱託として約35年の技術通訳の経験・知識をベースに、正確で使えるスペイン語翻訳をスピーディーに提供します。私信、製品マニュアル・仕様書、契約書、法令文書、ビジネスレター、カタログ、プレスリリース、財務諸表、裁判関連書類、公的機関に提出する書類などお気軽にご相談下さい。既訳文書のチェック、校閲、リライトやホームページのローカライジングなどスペイン語に関することなら何でもお問い合わせ下さい。各種証明書の翻訳・アポスティーユ取得用翻訳証明の認証もお引き受けします。国内通訳、中長期海外派遣(通訳・プロジェクトアドミニストレータなど)もお引き受けします。
mailWeb東京都/岩手県
10年以上
Windows10・MsWord・Excel・パワーポイント・pdfファイル他
contactE-mail
2018年04月04日22時02分 Top Home 
No.5188 LLEEWW(リュー)  KKIINNGGFFOOOONNGGビジネス、技術(通信、電気・電子、精密機器、機械等)、特許、医療等 マレー日・英日
PRマレーシア出身中国系で、1999年に留学生として来日しました。その後大手電機メーカーにて約10年間生産管理と特許技術者として勤務し、現在医療・技術通訳者として働いています。翻訳はマレー語、英語、インドネシア語が対応できます。通訳はマレー語、広東語、英語が対応できます。ホームページ、観光関連、各種証明書・契約書以外に、特許と医療分野に翻訳経験があります。柔軟に対応しますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
mail奈良
4年未満 日本語能力試験1級、中国政府認定中国語試験HSK5級、英語検定TOEIC 905点、インドネシア語検定C級
Windows/ワード・エクセル・パワーポイント
contactE-mail
2018年03月12日07時33分 Top Home 
No.5252 河目  志津加特許(IT・通信分野の出願用明細書、中間処理)、契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA等)、法務(会社定款、登記事項証明書) 英日・日英
PR機械翻訳関連のお仕事(ポストエディット、プリエディット、調査、評価等)をさせていただける企業様を探しています。実務経験11年の専業翻訳者・ポストエディターです。最もなれているのは通常の翻訳・翻訳チェックですが、ポストエディット後の全体的なチェックのお仕事が最近増えています。実務経験は、英日が特許(IT・通信分野の出願用明細書、中間処理)、米国判例(知的財産)、契約書(ライセンス契約、業務委託契約、NDA、雇用契約)、日英が、法務(契約書、会社定款、登記事項証明書)です。法律(特に民事系)の専門知識あり。1日の処理量は2000ワード程度です。Trados2017を保有しています。
mail
10年以上
Trados 2017
contactE-mail
2018年02月21日19時44分 Top Home 
No.4895 千葉  賢太郎機械、エレクトロニクス、IT、半導体、法律、証券、その他ビジネス一般 日英・英日
PR技術・ビジネス系を中心に9年の経験があるフリーランス翻訳者です。機械、エレクトロニクス、IT、半導体、法律、証券の経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳を手掛けています。●TOEIC920点。言語学修士(英国)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 製造機器等マニュアル、特許明細書、契約書、就業規則、NDA、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料、証券レポート●主な契約先: S翻訳会社、T特許事務所等
mail東京都
6年以上 TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格
Windows10、Office2010、パワーポイント可、Trados等無し
contactE-mail
2018年01月25日16時24分―25日16時26分 Top Home 
No.4722 小西西(細川)  淳子電気、機械、IT、化学、バイオ分野での特許翻訳、一般翻訳全般 日英、英日
PR国際特許事務所にて5年4ヶ月間、電気、機械、化学、バイオなどの幅広い分野において、特許明細書、中間処理、その他特許実務全般の日英、英日翻訳業務に従事していました。2014年4月よりフリーランス翻訳者として特許分野を中心に、その他の分野にも視野を広げて活動しています。2018年1月より屋号も改め、分野問わずに積極的に業務に勤しむ所存です。小学、高校時代をオーストラリアのシドニーで過ごし、現地の学校にて母国語と同様に英語を身につけました。帰国後、大学でも言語学を専攻し、英語における意味論を研究しています。自然且つ読みやすい表現を心掛けつつ、記載技術を的確に翻訳し、特許権利の取得、行使により有利となるよう、尽力いたします。
mail大阪府
6年以上 TOEIC990点、英検1級
OS:Windows 10 使用翻訳支援ソフト:Trados Studio 2015  取扱い可能ファイル:Word、Excel、Tradosプロジェクトパッケージ、PowerPointなど(相談可)
contactE-mail
2017年12月28日14時46分 Top Home 
No.3642 渠  和子日本語⇒中国語  電気電子製品マニュアル、情報通信、化工、医学、契約書、特許、土木、環境、金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事 日中
PR日本在住22年、翻訳歴17年以上のフリーランス日中翻訳者である。翻訳・ネイティーブチェック文字数は累計で1200万字を超えている。高度な研究技能・スピードにより、産業分野のみならず、金融・経済、環境、建築、法律、観光、歴史、政治、教育、医学、戸籍謄本、証明書など、どんな分野でも対応できる。翻訳証明書も提供できる。敏速・誠実に対応する。高精度で高品質な翻訳をご提供する。そして専業翻訳者なので、連絡がつきやすい、土日・祝日の緊急案件でも対応できる。トラドス(TRADOS)翻訳案件も対応できる。
mail千葉県
10年以上 日本語能力試験1級
Windows 10、PowerPoint、Microsoft Office 2013、TRADOS 2015(トラドス)ほか
contactE-mail
2017年12月01日20時18分 Top Home 
No.5258 美濃島  祐子特許明細書、中間書類、レター、IDS(電気・半導体・画像処理・金属材料・光学・燃料電池) 日英・英日
PR大学院で燃料電池の研究室を卒業後、大手電機メーカーでの研究職から特許事務所の特許技術職へ転職し、9年間勤務後、特許翻訳のフリーランスになりました。100件以上の日英翻訳の実績がございます。対応分野は、電気、半導体、画像処理、金属材料、光学、燃料電池、自動車関連です。特許技術者の目線で、単なる文字の変換ではなく、分かり易い文章へ翻訳するよう心掛けています。訳文と翻訳コメント、簡単な用語集を納品致します。ご希望の方には、ネイティブチェック(別途料金)も通します。
mail埼玉県
10年以上 実用英語検定準1級、TOEIC915点、工業英検2級、有機溶剤作業主任者、特定化学物質等作業主任者
windows10、MicrosoftOffice2013、OmegaT
contactE-mail
2017年11月30日16時57分―30日17時01分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30