■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

PowerPoint 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3586 北山  薫医薬・治験・生物学・バイオテクノロジー・化学 日英・英日
PR★医薬・生物分野での高度な専門知識★ 東北大学薬学部卒、薬剤師免許取得。米国大学院でPh.D.(生物学博士)を取得。国内企業及び米国内バイオベンチャーにて研究に従事。医薬・生物学関係の論文・報告書をはじめとして、20年の実績があります。現在は治験関連書類、薬事申請(CTD、照会対応)を中心に専業で従事しており、CMCの経験も豊富です。迅速な対応と、自然で読みやすい英文には定評があります。お気軽にご相談ください。
mail米国、インディアナ州
10年以上 TOEIC 970点、生物学博士、薬剤師免許
Windows 7/10、MS Office 2016 (Word、Excel、PowerPoint)、PDF
contactE-mail
2018年06月21日20時22分 Top Home 
No.3353 佐藤  弘之番組(報道、スポーツ、ドキュメンタリー、バラエティなど)、特許、ODA、法律、訴訟、契約書、医療、機械、自動車、在日外国人向け文書 西日・葡日
PR【西日は逐次通訳/翻訳、葡日は翻訳、日西、日葡、英西、英葡はネイティブチェック無し翻訳で対応】南米ボリビアの公的機関、都内の入管(スペイン語・ポルトガル語)や矯正施設(スペイン語)で経験してきました。在宅作業での文書翻訳、映像翻訳、リサーチ、テープ起こしなどの他に、テレビ局や番組制作会社、ロケ等への出張対応も行っております。上記分野はこれまでの経験を挙げましたが、上記分野に限らず対応可能です。まずはご相談ください。対応可能日など詳細は下記Webより、ご確認いただけます。当日出張のご依頼:ご希望の入り時間の遅くとも4時間前にご連絡ください。初めてお問い合わせいただく方はご希望の料金・納期、お支払いサイト、振込手数料負担額を併せてご連絡ください。移動中などによりお電話に出れない事もあるため、留守番メッセージをお残しくだされば、後ほど折り返し連絡いたします。
mailWeb東京都品川区
10年以上 2級ファイナンシャル・プランニング技能士、Microsoft Office Specialist(Excel Expert, Access)、ビジネスマーケティング、ビジネス会計、知的財産管理技能検定、ビジネス実務法務
Linux, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Access, PDF, LibreOffice, AdobeAcrobat, Text, Html
contactE-mailまたは電話 :050-5308-6511 / 携帯:070-4446-1435
2018年06月17日06時56分 Top Home 
No.4072 増成  仁美観光、環境、ビジネス全般、各種公文書、契約書、財務諸表、法律、経済、文化、社会など 日→タイ、タイ→日
PR1997年にタイに語学留学後、タイ現地法人の社内通訳等を経て、2004年から日本語⇔タイ語の翻訳・通訳業務、現地調査を専業としております。翻訳はビジネス文書全般、財務諸表、契約書、生産管理/品質管理マニュアル等の翻訳を主に行っている他、近年は日本の観光関連情報(鉄道や百貨店の公式サイト、インバウンドの観光情報発信サイト等)や、訪日外国人向け調査票、タイ子会社向けの社内研修資料の日本語→タイ語訳案件の実績が増えております。タイ語訳の場合は、日本での留学・就労経験のあるタイ人の翻訳者仲間(日本語N1)がおりますので、ネイティブによるクロスチェック込みで納品いたします。また、タイ進出を予定する日本企業やタイ国内の日系企業の商談・会議、FS(事業化調査)、工場や企業の視察など幅広いジャンルでの通訳経験があります。外出先でも常にメールを確認しておりますので、早めのご返信を心がけております。
mailタイ・バンコク
10年以上 タイ教育省タイ語検定ポーホック
Windows 10, MS-Office2016 (Word, Excel, PowerPoint)
contactE-mailまたは電話 050-5809-3200
2018年06月15日23時01分 Top Home 
No.2944 MMoorrrriissoonn  RRoosseemmaarryy  学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 United States
PR実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
mailSalem, Oregon USA
10年以上 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader
contactE-mail 1-503-315-9947
2018年06月14日13時13分―22日09時27分 Top Home 
No.3406 ファレル  アレクサンダー国際関係、政治、経済、法律、科学一般 日英
PRクオリティが良い翻訳原稿を仕上げるように予備知識を入念に調査しております。取り扱い資料はニュース記事、プレスリリース、書籍、論文、ノンフィクション作品、契約書、マニュアル、報告書等。国籍はアメリカ合衆国。学歴は修士号(国際関係)と学士号(歴史)。翻訳実績:日本の外務省のために首相や外務省関係者のスピーチと外務省のリリースと内部文書等、朝日新聞のオンライン英語版ニュースサイトの記事、「日本の領土」(著者:芹田健太郎)の英訳原稿の一部(内容:尖閣諸島と北方領土等の領土権問題の経緯と見通し)、Google Japanの市場調査レポートと広告記事とプレゼンテーション資料、全日空の機内誌の記事とプレスリリース、サントリーの決算発表資料とプレスリリースと社内メールマガ、コニカミノルタの広告記事等。
mail京都市
10年以上
デスクトップ:日本語版のWindows 10 64-bit&MSオフィス2016(ワード、エクセル、パワーポイント)…ノートパソコン:日本語版のWindows 8.1 64-bit&MSオフィス2013(ワード、エクセル、パワーポイント)
contactE-mail
2018年06月13日21時41分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。また、ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験が合計で15か月あります。内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、システム開発・実装時の英文メールでの連絡・トラブル対応について東南アジア6か国対応しています。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 2013
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype:yuichiro00169
2018年06月13日13時09分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野全般、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連文書(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件以上実績あり) 英日専門
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事し、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に決定的に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許(99%は「作り話」と思っていますが)の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的な翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社様経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・ご連絡、ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。翻訳完了、お客様提出後の疑問点などにも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、PowerPoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、Trados 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2018年06月09日00時02分 Top Home 
No.4633 大塚  朋子メディア、ウェブコンテンツ、広報・マーケティング、食・レシピ、エンターテインメント、ポピュラー音楽(ロック)、海外情報(イギリス)、観光、ビジネス全般 英日・日英
PRウェブコンテンツ、広報・マーケティング資料、ビジネス関連文書等を中心として英⇔日翻訳を承っております。これまでもITなどの技術翻訳からクールジャパン関連、エンターテインメントまでと幅広いジャンルの翻訳を経験しており、また、2015年に小学館から出版された英語コロケーション辞典の例文翻訳も担当させていただきました。4年間の在住経験があるイギリスの生活や文化(特に音楽)、また食・レシピ関係全般にも詳しく、エンターテインメント(音楽)関連の記事も執筆しております。小さなことでもお気軽にご相談ください。よろしくお願いいたします。
mail札幌市
6年以上 TOEICスコア970点、University of Cambridge, Certificate in Advanced English(ケンブリッジ英検CAE(上級))、初級システムアドミニストレータ
Windows 10/ Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dreamweaver・Mac OS X 10.9/ Microsoft Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年06月08日19時28分 Top Home 
No.3478 太田  充哉航空機業界の規格書(SAE AMSなど)、品質関係規格書(ASTMなど)和訳、社内要領書英訳、ほか技術分野全般 英日・日英
PR●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。●翻訳者に転身後は航空機部品特殊工程、品質保証関連ほか規格書、航空機や関連部品メーカーの社内マニュアルなど多数の和訳経験があります。◆システム管理者として長年の職務経験もあり、サーバー、ネットワーク、CAD、ストレージなどにも専門的な知識があります。◆MS-Office(Word/Excel/PowerPoint)のスキルが高く原文のレイアウトに沿った仕上げにもきめ細かく対応いたします。◆Trados、memoQなど複数のTMに対応可。
mail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業(1976年)
Windows 7/8, Word/Excel/PowerPoint, Trados2007/Studio2017, Acrobat
contactE-mail 080-1223-6647
2018年06月06日11時08分 Top Home 
No.3937 湯原  靖隆映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 英日・日英
PRアニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。レートに関してはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。
mail東京都
10年以上 TOEIC980点(L495 R485)、英検1級
OS:Windows 7 Professional 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/PowerPoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ
contactE-mail 090-5058-7060
2018年06月06日04時58分 Top Home 
No.3817 ネルソン  彩心理学・絵本・映画・海外ドラマ・インタビュー・TV番組・商品説明・ホテルや観光パンフレット・各種ウェブサイト・通訳等 日英・英日
PRアメリカ在住年数18年、翻訳経験10年以上、現在シアトル在住。上智大学心理学科卒。大阪大学大学院人間科学研究科対人心理学専攻修了。株式会社東北新社勤務時には主に海外ドラマや映画に携わっていましたが、現在フリーランスの身では主に心理学関連の論文・発表資料を専門としています。その他にも、Amazonの商品説明・絵本・TV番組の映像・観光パンフレット、ニュース、ウェブサイト等幅広く手掛けています。心理学の中では、自閉症観察検査に使われるADOS-2をはじめ、各種尺度の翻訳に携わり、現在は解決志向ブリーフセラピー、solution-focused brief therapyのセラピーマニュアルやツールキットの翻訳に携わっています。通訳はさまざまな業界のエスコート通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳も承ります。訳書にはイギリス帝国の歴史(進行中)、Five Little Froggies ごひきのカエル(絵本)があります。
mailWeb米国ワシントン州
10年以上 英検1級優良賞 TOEIC955点
MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Trados 2015, srtファイル, PDF
contactE-mail +1-630-608-7981
2018年06月06日02時21分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)工業工学(機械・電気・通信・品質管理)、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など)、特許明細書、各種証明書、WEB・記事・プレスリリース、食品・農業・漁業、観光ビジネス 日英・英日
PR専門用語を含めた語彙などのリサーチはインターネットのみならず、英英辞書を用いることで正しい語彙の選択を厳正に行っており、言語を取り扱うプロフェッショナルという自覚を持ちながら日々翻訳業務に携わっております。1日当たり作業量については目安になりますが約4000文字(日英)、約2000ワード(英日)の翻訳作業が可能です。特許明細書に関しては月に英訳で8万文字以上、和訳で4万ワード以上の分量をこなすことも可能であり実績がございます。その他に広告、webなどの観光、ビジネス関連の記事や文献などの経験も多数ございます。基本的に機械翻訳や支援ツールに頼らずに翻訳し、どのような方々が翻訳原稿を読むかを想定しながら、読み手が読んで納得するよう、かなり重点的に意識して業務に日々取り組んでいます。翻訳前の準備(全文を読み内容を確認)や翻訳語のセルフチェック(誤訳、訳抜け、用語の間違い探しなど)を徹底して行っております。場面や読み手、主題に応じて単語や表現などを工夫するなど、細部にも細心の注意を払いながら翻訳するよう日頃から心がけております。正確さ・納期の遵守はもちろんですが満足して頂けるよう、細部までお客様のご要望・ご希望にお応え致します。【週末対応】金曜日の夕方・夜などにご依頼頂き翌週の月曜日の早朝に納品することも可能です。即日対応や土日のご依頼も承っておりますので気兼ねなくご連絡ください。
mailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC870
デスクトップ:Windows7、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016 Word, Excel, PowerPoint,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER
contactE-mail 08045044550 (Skype:mattress555)
2018年06月04日14時10分 Top Home 
No.5304 NNiikkooii  KKuuoocchhooee一般ビジネス、記事、IR情報、プレスリリース、歴史、観光、Webコンテンツ、マーケティング、美容。絵画・文学などの芸術全般 日英
PRI am a freelance translator with 8 years of experience translating from Japanese into English. My main areas of specialization are marketing, business and IT and I also have extensive experience in the fields of tourism and game localization.In addition to my practical experience, I hold an MA in Translation Studies from Aston University as well as level N1 certification (the highest available) in the Japanese Language Proficiency Test. As a native English speaker, I maintain high standards of accuracy, fluency and readability in my finished translations.お気軽にご連絡ください。
mailWebGhana
6年以上 MA in Translation Studies日本語能力試験1級 / JLPT N1 (highest level)
Trados, MemoQ, MSオフィス2010(ワード、エクセル、パワーポイント
contactE-mail
2018年06月02日22時36分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書及び映像の翻訳、ビジネスミーティングでの逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での逐次通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)、InqScribe(映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話 +31648775929
2018年06月02日20時14分 Top Home 
No.3183 NNgguuyyeenn  MMiinnhh  VViieettソフトウェア・ハードウェア・電気・電子・環境・経済・法律・機械。現在、時事通信社のベトナム語ニュース翻訳パートナー。 ベトナム・ミャンマー
PR 7年間日本留学し、東工大情報工学科卒業後、2003年2月から、ベトナムへ帰国し、ソフトウェア開発プロジェクトマネージャとして、勤務しています。ソフトウェア、ハードウェア、電気、電子などの技術系翻訳が得意です。TradosやDTPやHTMLなどの仕事も対応可能です。その他に、ベトナム現地の情報収集や市場調査や視察アレンジなどもいたします。言われる通りの翻訳ではなく、プロ精神を持って、完璧な成果物ができるまで積極的にお客様を最後までサポートいたします。
mailHochiminh city, Vietnam
英検準1級、日本語能力試験1級
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Visio, Acrobat Writer, Photoshop, Illustrator, Trados, HTML
contactE-mail (84)-91-846-1682/(84)-8-3775-4485
2018年06月02日13時06分 Top Home 
No.533 渡辺  恵子医学(特に臨床、整形外科)、薬学、バイオ、化学、医療機器、MSDS、食品、微生物学、環境、園芸、粉体機器 英日・日英
PR医学(一般臨床、特に整形外科)、薬学、バイオ、化学などの論文や学術文献、抄録、治験関連文書、整形外科の診断マニュアルや人工関節などの手術手技書、医療機器などの取扱説明書などの翻訳経験が豊富(20年以上)です。研究所勤務(化学合成、微生物管理、化学分析などの実験を含む研究)の経験があります。家庭医学事典、園芸書、百科事典、英和/和英辞典、技術翻訳学習書などの翻訳(記事作成、編集を含む)の経験が数多くあります。必ず内容を理解した上で、正確で自然な表現で翻訳することを心がけています。お客様のご希望のスタイルに仕上げるように努力します。
mail
10年以上 薬剤師
Windows、Ms Word、Excel、PowerPoint、Texteditor、PDF、翻訳支援ソフト(SDL Trados Studioなど、MED-Transer、対訳君、各種電子辞書検索)
contactE-mail
2018年06月02日12時04分 Top Home 
No.5130 榊  利夫【専門】英文契約書日本語訳【その他一般】ビジネス、技術、手紙、文化、等 英日
PR[翻訳実績]エアコンインテリジェンス化装置(マニュアル3623word)エンドユーザーライセンス契約書(2877word)オーブン火炉(マニュア9847word)ファッションブランド(会社16085word)不充分な訴状の送達を理由とする*被告側の却下の申立てに反論する返答(2000word)*試験施工サービスに関する特定下請契約書(4400word)[学歴]東京大学教養学部前期課程理科一類修了後期課程アメリカ科(アメリカの社会と文化)中退,東京理科大学理学部第二部数学科卒業,2019年に中央大学法学部通信教育課程3年次編入の予定[取引先]言語サービス業界において、一流日本企業、多国籍企業数社と契約済み
mail日本国埼玉県
6年以上 第一種情報処理技術者、第二種情報処理技術者。
ウルトラブックDELL Inspiron 14z, CPU CORE i5(仕事専用)ウルトラブックVAIO S13,CPU intel CORE i3 (仕事用およびプライベート用)OS Windows 10 アプリケーション Microsoft Office Home & Business 2013 Word Excel PowerPoint セキュリティーソフト NTT フレッツ・ウィルスクリア 取扱可能ファイル PDF docx doc xlsx xls pptx ppt rtf txt
contactE-mailまたは電話 [Mobile]080-5871-6245[Tel]049-257-5094 [Fax]049-257-9801
2018年05月30日16時00分 Top Home 
No.1240 去渡  美絵ビジネス、環境、スピリチュアル、医療、脳外科、代替医療、映像、通信、スポーツ、コーチング、社会 英日・日英
PR学位は文系ですが、在学中から通訳をする内に医学、特に脳外科を専門とするようになりました。その後翻訳も始め、10年以上の経験があります。脳外科のほか、アロマセラピー、ホメオパシー、フラワーレメディー等様々な代替医療と呼ばれているセラピー、およびスピリチュアルな内容の通訳・翻訳も行っています。緊急のオーダーにも対応できます。また、スポーツ、映像、通信、環境、文学、ニュースなど、さまざまな分野の通訳・翻訳経験がありますので上記登録ジャンル以外の翻訳も内容をご相談ください。期限は厳守、プルーフの必要のない翻訳を心がけています。現在、通訳は単発で短時間の会議をお受けしています。
mail東京都
10年以上
SDL Trados Studio 2017, Windows・Mac, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年05月29日13時56分 Top Home 
No.5302 郄橋(中村)  友香インテリア、建築、デザイン 英日・日英
PR建築設計、インテリアデザイン事務所の経験を経て、今年フリーランス翻訳家/デザイナーとして独立いたしました。アメリカとイギリスに在住していた経験もあり、読み手に伝わりやすい日本語-英語翻訳を行なっています。語学力だけでなく、文章のニュアンスを大事にした翻訳を心がけています。お手伝いできることがありましたらご相談ください、よろしくお願いいたします。【スキル】Adobe illustrator / photoshop・Office word / PowerPoint / Excel・Vectorworks(CAD)
mail東京都世田谷区
4年未満 TOEFL PBT 593 2007年
mac High Seirra 10.13.4、Pages、Wordデータ可能
contactE-mail 08038428117
2018年05月28日23時32分 Top Home 
No.3031 金平  譲司医薬、理工系全般、特許、法律など 北欧語ほか
PR翻訳歴13年になります。近年は医薬分野の翻訳依頼を頂くことが最も多くなっています。医薬分野では、論文、試験関連文書、申請関連文書、標準業務手順書(SOP)、製品説明書など、研究開発から臨床実践あるいは製造・マーケティング・販売に至るまでの各種文書の翻訳経験が豊富です。理工系出身ですので、理工系諸分野の翻訳も安心してお任せください。特許文書および法律文書の翻訳経験も十分に積んでいます。的確な訳文をお届けします。上記以外の分野の翻訳でも、お気軽にご相談ください。<取扱言語>英語、ドイツ語、オランダ語、北欧語(フィンランド語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語)、ロシア語。<最終学歴>フィンランド国立ヘルシンキ大学人文学部修士課程修了。言語学専攻。欧州・旧ソ連圏での生活を経て、現在は南アジア在住です。
mailインド
10年以上
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年05月24日15時26分 Top Home 
No.5166 宮崎  幸奈特許(電気・機械・通信)、契約書、取扱説明書、市場調査報告書など 英日・中日
PR短期大学部(英米語学科)を卒業後、政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て中国上海に移住しました。5年後に帰国してから、精密機械メーカーの知財部に在籍し、特許調査・特許翻訳・特許訴訟関連事務を5年間担当いたしました。2014年よりフリーランス翻訳者として独立し、これまで合計9年の翻訳経験がございます。現在は、特許明細書、特許調査報告書、契約書、マニュアル、市場調査報告書などのビジネス文書を中心に、お仕事を受注させていただいております。技術的得意分野は電気、機械、通信です。一般文書として、ウエブ、ニュース等の翻訳実績もございます。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail石川県
6年以上 TOEIC825点 英検準1級 HSK5級
SDL TRADOS 2017, Windows 8・10, Word, Excel, PowerPoint
contactE-mail
2018年05月22日20時35分 Top Home 
No.4354 石粼  彩子エネルギー、環境、原子力、排出権取引、電力、契約書、新聞・雑誌記事、Web 英日・日英
PR得意分野は、エネルギー(再生可能エネルギー、エネルギー関連技術、温暖化対策、太陽光/風力発電、排出権など)、環境、原子力、電力、契約書、新聞・雑誌記事です。とくに、エネルギーおよび原子力の分野では、国連文書や各国の温暖化対策、福島原発の廃炉関連文書など、数多くの案件を担当した実績があります。通訳案内士の資格も取得しており、観光・文化の分野でも幅広く対応できます。翻訳経験は13年です(社内翻訳者7年、フリーランス6年)。徹底的にリサーチした上で、読みやすい文章に仕上げるように心がけております。どうぞよろしくお願いします。
mail千葉県千葉市
10年以上 TOEIC910点、通訳案内士
Windows10, Word/Excel/PowerPoint/
contactE-mail
2018年05月22日11時05分 Top Home 
No.4844 シェラー  サラ法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳 (独⇔英)日独日英逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mailWeb大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL Trados Studio 2017
contactE-mail
2018年05月17日11時05分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身。翻訳の仕事を本格的に始めて19年以上になります。専門は生物・環境系ですが、近年大学関係の記事や論文を含め医学系の仕事の依頼が多いので医学・薬学も得意分野になっています。日本語からネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック(校正・添削)の仕事も多いです。日本語と照らし合わせて正確かつ分かりやすい英文にします。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思います。日本語で遠慮なくご相談ください。
mail日本
10年以上 TOEIC975点
Trados2015,Microsoft Windows 10, WORD, EXCEL, PowerPoint, Acrobat
contactE-mail 025-259-8786
2018年05月16日22時27分 Top Home 
No.2271 岡  朋子広告&マーケティング、出版/ファッション&ラグジュアリー、インテリア&ガーデニング、ホスピタリティ、医薬、料理など/仏日翻訳添削指導 仏日・日仏・英日・英仏
PR● 翻訳歴17年(仏英日)● ラグジュアリーブランドを中心に、ウェブサイトやカタログ、季刊誌、プレスリリースの翻訳を長年担当しています(アパレル、レザー製品、ジュエリー、時計、化粧品、インテリアなど) ● 原文のニュアンスを正しく伝えながら、日本語として自然で美しい訳文に仕上げます。トランスクリエーション(コピーライティングの要素を含むクリエイティブな意訳翻訳)の経験も豊富です ● フランス&英国発ファッション情報サイトの日本語版コンテンツ管理や記事翻訳・編集の経験豊富 ● フランス語圏在住18年以上、フランス企業やベルギー政府関連機関での勤務経験あり ● 仏日翻訳の添削やレッスンも承ります。ご相談ください。
mailフランス(南部)
10年以上 実用フランス語技能検定1級
Wordfast pro、Memsource、Mac OS X、Windows、Office(ワード・エクセル・パワーポイント)、OpenOfficeなど
contactE-mail
2018年05月10日23時34分 Top Home 
No.3597 子安  恭代自動車法規、工業規格、環境 英日
PR約5年間、大手自動車会社に翻訳スタッフとして在籍した経験を活かし、2008年から在宅翻訳をはじめました。現在定期的に受注している分野は、主に自動車関連法規(EN・ECE・ISO・EPA・ANSI規格など)、自動車会社社内研修資料及び環境分野(OECD関連)です。Trados、Memsource、memoQ使用可能です。丁寧かつ迅速な対応、過不足のない適切な訳文の納品を心がけております。どうぞよろしくお願いします。1日の平均処理量:1,500 - 2,500 word 差分翻訳対応可能
mail埼玉県
10年以上
Windows10、Trados2015、Felix、Word、Excel、PowerPoint、PDF
contactE-mail
2018年05月10日09時53分 Top Home 
No.1767 OOsskkaarr  LLaannzziieeggoo自動車、機械、マニュアル、コンピュータ、Web Page、等 英西・日西・西日
PRスペイン人翻訳者、オスカル・ランシエゴと申します。翻訳経験は24 年以上。日本での滞在歴は約17年。英語はロンドン(3年)、ニューヨーク(2年)にて習得。東京の日本語学校にて日本語学科修了。現在はアシスタントである日本人の妻(EOIスペイン語C1合格)と翻訳業務に専念しているため、スペインと日本双方の習慣や文化を理解した翻訳の提供が可能です。日本の自動車と機械マニュアル関連の経験が最も多く得意分野ですが、その他幅広い分野で対応可能です。速く正確に、そして読む人にとって読みやすい翻訳をこころがけています。翻訳された文章だと思われない自然な文章に翻訳します。ネイティヴチェックやテープ起こし、現地での通訳やコーディネートも可能です。スペインやバスク地方に関する調査等についても、お問い合わせください。何時でも受け付けいたします。Skypeでの通信も可能です。
mailWeb東京/スペイン(サン・セバスティアン)
10年以上
Windows 10, Word 2007, Excel, PowerPoint, Trados, Transit, Wordfast, etc.
contactE-mail TEL/FAX: 34-943-246541
2018年05月09日23時26分 Top Home 
No.5198 松原  麻実契約書・証明書・規程などの法務関連、広報・マーケティング、観光、出版 英日・日英
PRメーカーにて4年9ヵ月の社内翻訳を経験、MRI語学教育センターの実務翻訳通信講座を受講した後、独立。フリーランス翻訳者としては5年の経験があります。社内翻訳者としては、カタログ、商品企画書、事業提案書、会社案内、売上分析資料、ホームページ・ニュース、Facebookページ、メールなどの翻訳を担当しました。フリーランス翻訳者としては、秘密保持契約書などの契約書類、規定集、戸籍謄本、証明書、マーケティング資料、報告書、履歴書、職務経歴書、観光・イベント用パンフレット、スピーチ原稿、ニュース原稿、学術論文、雑誌記事、書簡、メールなどを経験しております。また、小学生向け書籍の翻訳経験もございます。実務翻訳が主ですが、出版翻訳や字幕翻訳についてもお気軽にお問い合わせ下さい。和訳は原文1単語12円から、英訳は原文1文字8円からお受けしております。
mail東京都目黒区
4年以上 TOEIC 950点
OS:Microsoft Windows 10  アプリケーション:Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) ※レイアウト作業可  翻訳者支援ツール:Memsource, Wordfast Pro
contactE-mail
2018年05月09日16時53分 Top Home 
No.1886 竹村  純子契約書、議事録、証明書、取扱説明書、環境・エネルギー、観光、ファッション・コスメチック 仏日・日仏・英日
PR「仏日翻訳」としては、契約書ならびにビジネス関連として、フランス国および仏語圏の各種契約書(会社設立雇用賃貸等)、証明書(滞在許可婚姻出生等)、施設設備及び機器取扱説明書の案件等を承りました。また開発援助、海外インフラについての資料のお仕事も承りました。文化関連では近代史(20世紀軍事)や美術展パンフレットのご依頼を受け、観光関連では観光地PRや観光地HP、旅行関連アンケート、プレスリリース等、ファッション関連ではブランド社内規則や商品取扱説明、インタビュー記事等を翻訳いたしました。日仏翻訳では主に観光分野のみ(メニュー表やパンフレット等)を承っています。契約書やコレポン、またIT関連では英日翻訳も承ります。日本語ネイティブとして広く仏語英語関係のチェックも承ります(仏日 日仏 英日、分野によっては英仏)。ガイドブック等フランス語に関連した校正も承ります。フランス滞在歴2年でパリ商工会議所の資格を取得した後仏語講師歴12年。現在は翻訳専業です。小さなものでも、どうぞお気軽にお声をおかけくださいませ。
mail北海道・札幌市
10年以上 パリ商工会議所DAFA, DALF C1(人文社会科学), 仏検準1級, 英検2級
MS Windows 10。MS Office 2016(Word・Excel・PowerPoint等)。SDL Trados Studio 2014。
contactE-mail
2018年05月09日15時31分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子(主に英日)特許翻訳:生化学、医薬、治療方法、組成物の製法、医療器具、統計、有機/無機化学、半導体/電子、コンピュータ、通信など 英日・日英
PRコンピュータメーカ、ローカライズ/翻訳会社勤務を経て、平成12年技術分野のフリーランス英日翻訳者として独立。現在、生化学、医薬、治療方法、組成物の製法、医療器具、統計、有機/無機化学、半導体/電子、コンピュータ、通信など技術分野の特許日英・英日翻訳(主に英日)に従事しています。【得意分野】 化学特許 (英日および日英)。【実務翻訳の累計年数】約 22 年(社内翻訳約 4 年 + フリーランス技術翻訳約 11 年 + 特許翻訳約 7 年)。【通常の翻訳ワード数】 1 週間あたり約 1 万ワード。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学国際関係学科 文学士号取得(平成1年)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
Trados Studio 2015/2017、MS Word, PowerPoint, Excel、JustRight4、CheckAlign、対訳君医学版Accept (メルクマニュアル家庭版、日本薬局方、腫瘍学国際文献引用集、ICHガイドライン対訳集等収録)、Acrobat Reader
contactE-mail
2018年05月08日10時13分―08日10時53分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30