◆新着仕事情報メール速報サービス◆

SST 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.5858 武田  晴奈字幕、吹替、脚本、マンガ。コメディ、SF、歴史、心理学、芸術、ドラマ、文学、スポーツ、演劇、舞台、企業PR動画、ウェビナー。 英日・日英
PR★字幕翻訳者。京都大学文学部人文学科 西洋文化学系アメリカ文学専修を卒業後、企画職勤務を経てフリーランスとして活動しています。
★字幕・吹替など映像翻訳全般についてスクールで学習(日本映像翻訳アカデミー英日映像翻訳科総合コース 2023年3月修了)。大学時代の演劇経験やお笑い好きを生かし、コメディやヒューマンドラマなどが得意です。ドキュメンタリーやインタビュー映像、企業系など調査能力の必要とされる素材にも柔軟に対応できます。
★映像字幕(英日・日英)、舞台・映画脚本(英日・日英)、ウェブ漫画(日英)の翻訳経験あり。ハコ切りやスポッティングのみの作業や、機械翻訳ポストエディットやクロスチェックも可能です。どのような素材でも、事実は正確に、感情は的確に伝える訳文を心がけています。
★勉強中のジャンルは歴史(日本史、近現代史、アイヌ、フェミニズム、映画史、経済史)、日本語学、心理学、社会学、Webスキル(HTML、CSS、Wordpress)、スポーツ(スキー、バレーボール、野球)、編み物、など。26歳(2024年3月時点)。体力あります!北海道出身。
★翻訳ソフト:SST G1、Babel、Phrase TMS。英日翻訳で100ワード/時間、チェックで600ワード/時間。最大で1,000ワード/日まで可能。平日・土日祝に関係なく稼働可能。適格請求書発行事業者です。ご連絡いただければ履歴書や職務経歴書、英文CVをお送りいたします。
mailmail日本 大阪府
未経験 ・日本語検定 準一級・TOEIC 930点・普通自動車運転免許
Windows 10(64 bit)、Office 365(Excel、Word、Powerpoint等)、翻訳支援ソフト(SST G1、Subtitle Edit、Phrase TMS)、動画編集ソフト(DaVinci Resolve)。
contactE-mail
2024年03月08日23時55分 Top Home 
No.5690 メイオール(MMaayyaallll)  由季(YYuukkii)映像翻訳、字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー)、スポッティング作業 英日・日英・韓日
PR■2019年からエンターテインメント系の英日字幕翻訳の案件をお受けしています(企業PVは2017年から)。2021年より日英字幕翻訳、2022年より韓日字幕翻訳も始めました。これまでにお仕事として訳したエンタメ系案件の尺の合計は4700分ほど(2024年2月現在)です。
■映像翻訳以外では、社内翻訳者として3年(英日)、フリーランスで10年以上(日英、英日)の実務翻訳経験があります。
■映像翻訳(英日・日英・韓日)およびSSTはスクールで学びました。2024年映像翻訳フォーラムの吹替コンクール韓日部門で優秀賞をいただきました。
■長い英語圏での生活経験と韓国語学習経験を生かし、多言語で対応できる映像翻訳者を目指しています。翻訳する際には、全体の流れに注意を払い、訳文が自然な日本語になるように心がけております。特に映像翻訳では作品解釈の大切さを肝に銘じ、細かいところまで注意して映像を見ながら訳すよう努めています。
mailmail英国
4年以上 英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOPIK6級、ハングル検定2級、全国通訳案内士(韓国語)、HSK4級
SST G1、Trados Studio 2021、InDesign、Photoshop、Illustrator、Word、Excel、PowerPoint(Microsoft Office 365)
contactE-mail
2024年03月06日21時11分 Top Home 
No.5244 大川  真咲字幕翻訳(ドキュメンタリー、映画、ドラマ) 英日
PR<英日字幕翻訳 2017年~、NETSSTG1所有>
■NHKドキュメンタリー(Eテレドキュランド、BS世界のドキュメンタリー)の翻訳を主に行っており、2023年からはディレクション(VO&字幕)も担当しています。そのため調べ物や各国語からの翻訳(英語スクリプト付き)には慣れています。
■海外ミステリ小説を読むのが大の趣味で、毎日呼吸するようにミステリを読んで犯罪ドラマを見ています。翻訳が待てず洋書を取り寄せて読むほどで、映像化されたらぜひ訳してみたいと思う作品がたくさんあります。特に好きなのがイギリスと北欧小説で、重厚な社会派作品、ハードボイルドな警察小説が好きです。映像作品はイギリスサイコパスものやイヤミスなど、とにかく暗くて重くて陰惨な作品が好きです。ツイッター「大川真咲」に最近読んだミステリと担当した主な映像作品を書き込んでいます。よろしければご覧下さい。
■ガザやシリアなど中東の作品を手がけることが多いので、アラビア語の学習を始めました。
■ロンドン大学 翻訳学修士(映像翻訳専攻)、日本の翻訳学校でも字幕・吹替を学習。Netflix Hermesテスト合格、英国在住経験4年。
mailmail神奈川県
6年以上 国際基督教大学 言語学学士(英語学)、Master of Science in Specialised Translation, University College London
NetSSTG1、Windows10
contactE-mail
2024年02月08日11時55分―16日19時49分 Top Home 
No.2443 加藤  尚子映像(字幕・吹替)、歴史、社会、芸術(クラシック音楽、美術、バレエ)、観光、医薬、スポーツ 独日、英日
PR東京外国語大学ドイツ語学科卒業後、医療機器メーカー社員、国際花と緑の博覧会ドイツ語通訳コンパニオン、英語翻訳の派遣スタッフ、海外研修旅行会社社員を経て、ベルリン・フンボルト大学社会科学部に留学。エネルギー政策を学び帰国後、フリーランスで独日翻訳業を始めて25年以上、上記取扱いジャンルを中心に翻訳を承ってきました。日独・英独はチェックのみ承っております。
文書翻訳は診断書や添付文書、学術論文の経験も多数あります。
映像翻訳は、劇場公開映画の記名字幕『ペルシャン・レッスン 戦場の教室』をはじめ、DVDや配信の映画・ドラマ(英語の作品もあり)、取材動画など多数の経験があります。
長年の趣味はピアノ、クラリネット、バレエ。ドイツ民主共和国でのホームステイ、フランス語学習歴、長野五輪バイアスロン競技会場ドイツ語公式通訳、育児経験あり。
原文を尊重し、流れや意味を意識して訳出することを心がけています。
現時点における新規案件のお引き受けは7月以降作業分になりますが、どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail神奈川県
10年以上 通訳案内士(独語)
Windows 10、MS Office Personal 2019、NetSSTG1、SSTG1Dub、Memsource
contactE-mail
2024年01月28日09時38分 Top Home 
No.5779 高橋  佳奈子日英字幕、日英吹き替え、英日字幕、産業字幕翻訳、英語字幕、英語翻訳、翻訳、スポッティング、ハコ切り、エンターテインメント、コメディ、ドキュメンタリー 英日・日英
PR字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。
11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディの翻訳には自信があります。これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算111時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上ありますので、原稿のない映像翻訳にも対応可能です。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。
【代表作】宮川博至監督「とべない風船」共訳(2022年公開)、金子由里奈監督/大前粟生原作「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」共訳(2023年公開)、松本佳樹監督「地球星人(エイリアン)は空想する」共訳(2023年公開)、リム・カーワイ監督「ディス・マジック・モーメント」共訳(2023年公開)
mailmailWeb山形県
6年以上 TOEIC 985点取得/実用英語技能検定 準一級取得/JTFほんやく検定 日英2級翻訳士(政経・社会)
NET SSTG1所有(ドングル有)/SDL Trados Studio 2022所有
contactE-mail
2024年01月12日11時24分―24日21時40分 Top Home 
No.5586 白石  友規字幕、吹き替え、自動車、発展途上国開発支援、現場通訳、逐次通訳、アテンド通訳 英日・西日・独日
PRドイツ系の自動車用サンルーフ・コンパーチブルルーフの製造会社にて2年半、経営管理グループに所属。兼業で独日翻訳業務も担当。同社在籍中にフェローアカデミーの通信講座で翻訳技術を学んだのち、翻訳エージェントにて半年間、翻訳プロジェクトのコーディネート業務に従事。
その後、日系の自動車用革製品の製造会社のメキシコ工場にて西英日の通翻訳チームに所属。同社には2年4カ月勤務し、うち1年間は新工場建設プロジェクトの通翻訳に従事。さらに日系の自動車用ウインドウモーター製造会社のメキシコ工場にて2年間、西英日の通翻訳チームのチームリーダーを担当。
その後、日本へ本帰国してフリーランス通・翻訳者に転身。翻訳業務では、主に発展途上国のインフラ開発などに関する和訳に従事。通訳業務では、コロンビア研修生22名を対象とした石炭生産現場で行われた4カ月間の研修に西日通訳・翻訳者として従事したほか(同業務はその後毎年1〜2月に参加)、2023年7月開催の世界水泳選手権の客席設営現場にて英日通訳に、同10〜11月には日系自動車メーカー大手での6000t鋳造機の据え置き現場にて英日通訳に従事。
映像翻訳にも注力しており、フェローアカデミーにて通信講座『字幕・吹替 上級』を、ストリートアカデミーにて『産業字幕講座 上級』を修了。実務では、某国大使館より、グリーンエネルギー関連の動画を計9件と音楽関係者の誘致動画を1件、某国ビールメーカー大手の宣伝動画を1件担当(いずれも2分30秒以内の短い動画で、英日字幕翻訳)。さらにTV番組『池上彰のニュースそうだったのか』に使われたドイツ街頭インタビューの動画 (約45分、独日字幕翻訳) を1件、大学講義で使用されるガストノミーツーリズムに関する動画 (約1時間20分、西日字幕翻訳) を1件担当。
今後の目標は、現場通訳の案件をさらにお引き受けしつつ、海外映画・ドラマの字幕や吹き替えも担当すること。
mailmail福岡県糸島市
6年以上 ■TOEIC 905点 ■TOEFL 537点■ドイツ語試験 Deutschtest für Zuwanderer B1■ドイツ移民権取得試験 Einburgerungstest■ドイツ語試験 Goethe-Zertifikat B2■スペイン語 DELE B2■イタリア語 PLIDA A2■フランス語検定4級■日商簿記3級
- macOS Monterey(ver12.3.1) - Parallels - SST、Babel、Subtitle Edit - Microsoft Word、Excel、Powerpoint - TRADOS 2021、Memsource、MemoQ
contactE-mail
2024年01月10日15時36分―28日10時49分 Top Home 
No.4769 岸  正世映像字幕翻訳(映画、ドラマ、ドキュメンタリー) 英日
PR2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。
【実績】劇場公開作品、映画祭、配信、放送、パッケージ作品、特典映像、また、他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もございます(作品リストをご用意しております)。
【得意分野】ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。ドキュメンタリーはアジアンドキュメンタリーズ配信作品を多数手がけており、特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。
●10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。
●動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら是非ご依頼ください!
●「作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人にきちんと伝えるために役に立ちたい」そして「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」ということを常に意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。
mailmail東京都
6年以上 英検1級、TOEIC980点、通訳案内士(英語)
Windows 10, NetSSTG1, Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2023年12月23日22時56分―24日23時08分 Top Home 
No.5921 大坪(大石)  千恵子映像翻訳(字幕・吹き替え)エンタメ・ドキュメンタリー他 英日・露日
PRロシア語・英語→日本語の映像翻訳者(字幕・吹替)として6年間活動しております。
2023年~翻訳学校フェロー・アカデミー講師(映像翻訳講座)
東京外国語大学ロシア語専攻卒業。サンクトペテルブルク国立大学映画評論科修士課程中退。翻訳学校にて文芸・実務・字幕・吹替の総合講座を修了済み。映像翻訳会社での勤務経験あり(プロジェクトマネージャー兼チェッカー)
各種動画配信サービス・劇場公開・テレビ放送・映画祭等、主にエンターテインメントおよびドキュメンタリー作品の字幕・吹替翻訳で多数の実績があります。
NetSSTG1を所有しているため、スポッティングから対応可能ですが、文字起こしからのご対応はしておりません。SDBおよびSRT形式などで納品が可能です。どうぞお気軽にご相談ください。
mailmail日本
6年以上 ロシア語検定試験(ТРКИ)第2(B2)レベル
Windows 11、Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)、NetSSTG1
contactE-mail
2023年12月22日17時37分 Top Home 
No.5917 田口  絵里字幕翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリー) カーレース(F1などモータースポーツ全般)サッカー、キリスト教 英日
PR企業で海外通販テレビ番組の制作に携わった後、塾の英語講師として6年間大学受験生に英文法を指導、通訳学校と映像翻訳学校での学びを経て字幕翻訳者として15年以上稼働しています。
【得意分野】カーレース(F1などのモータースポーツ全般、自動車関連)、サッカー、キリスト教
【実績】劇場公開やDVDの映画、Netflixやhuluをはじめ配信大手各社の映画、ドラマ、ドキュメンタリーなど多数の作品を手がけてきました。スペイン語やタイ語の作品を英語スクリプトで字幕制作した経験もあります。(ご要望に応じて作品リストをお送りします)
●F1観戦が趣味。2021年からスポーツ専門局のF1番組の字幕をレギュラーで担当しています。運転が好きで左ハンドルマニュアル車も運転可能。250ccのバイクで東京から鹿児島までツーリングの経験もあります。
●大学時代は体育会サッカー部のスコアブック記録係。サッカーのイングランド・プレミアリーグ(マンU、チェルシー)のCS放送番組のボイスオーバー翻訳を2年間担当しました。
●カトリックの環境で育ち、現在はプロテスタントの教会に通い毎週聖書に親しんでいるため、カトリックとプロテスタントそれぞれで使われる用語の違いにも精通。教会のゴスペル部に所属しており賛美歌の歌詞にもなじんでいます。
mailmail川崎市
10年以上 英検1級、TOEIC970
Net SST G1、Windows10、Word、Excel
contactE-mail
2023年12月14日17時58分 Top Home 
No.5026 草刈  かおり映像翻訳(映画やドラマの字幕翻訳、歌詞字幕翻訳) 英日・西日
PR●2002年から映画やドラマの字幕翻訳をやっています。多数の翻訳実績があり、歌詞字幕とキャラクターらしさが伝わるセリフの訳に定評があります。●英語/スペイン語→日本語に対応。英訳台本などを併用して他言語作品にも対応いたします。●基礎程度ですがドイツ語の知識も多少あります。
●【実績】劇場公開作品10作以上。特集上映劇場作品、映画祭(東京国際映画祭ほか)、配信・放送・パッケージ(DVD,ブルーレイ)作品など多数。詳しい翻訳作品リストは下記ウェブサイトに掲載しています。ご連絡をいただければポイントを絞った翻訳作品リストもお渡しいたします。
●【得意分野】:歌詞字幕、コメディ、音楽全般、アート、デザイン、ダンス(バレエやタップなど)、ファッション、芸術やエンターテイメント全般、サブカルチャー、50~60年代の欧米の文化、ダウン症関連。●中でも音楽はオールジャンルの知識があり、特にジャズ、ボサノヴァ、ルーツミュージック(ブルース、ラテン、ブラジル音楽、スカ、レゲエなど)やポップスに詳しく、マニアックなものにも精通。音楽業界での職歴や楽器の経験もあり、楽典(音楽理論)の知識もあります。●アートやデザイン、ダンスを見ることも趣味で、ギャラリーや美術展、バレエやミュージカルなどの公演にもよく足を運んでいるため詳しい知識があります。ミニシアター系映画や映画祭にもよく行きます。
●【略歴】大学の外国語文学系学科を卒業後、洋楽の日本盤制作、ギャラリー企画、海外旅行雑誌編集記者などの職を経て、映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社で字幕チェッカーを担当。2002年からフリーランスの映像翻訳者。
●作品全体を深く理解して作品の本質を適切な言葉で伝えること、また全体の作業をスムーズにするための適切な申し送りやコミュニケーションを心がけています。映画の字幕翻訳のお仕事がありましたらお気軽にご相談ください。
■映像翻訳以外のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。
mailmailWeb東京都
10年以上 文学士
Windows 10、Windows 11、SST Net G1、Microsoft Office 356(Word, Excel)
contactE-mail
2023年12月09日13時51分 Top Home 
No.5473 石井  絹香映像翻訳(映画、ドラマ、宣伝用素材の字幕翻訳) 韓日
PR映画・ドラマの字幕翻訳者です。
【略歴】新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースなどで通翻訳と韓国語を学びました。2002年から文書翻訳の仕事を始め、翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。
【実績】映画の字幕翻訳(2014年~ 劇場版、配信)/ドラマの字幕翻訳(2008年~ 放送、DVD、配信など多数)/特典映像の字幕翻訳(監督・俳優インタビュー)(2012年~ DVD、宣伝・イベント上映用)/実績リストをご用意しております。
■細かいデータを扱う仕事に10年以上就いていたためケアレスミスの少なさには自信があります。
■字幕翻訳のほかに邦画のバリアフリー字幕や音声ガイド制作の経験もあります。鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。
※日→韓、および通訳のご依頼は承っておりません。恐れ入りますがご了承ください。
mailmail東京都
10年以上 韓国語能力試験6級
■字幕制作ソフト:NetSSTG1 ■日本語入力システム:ATOK(変換辞書 NHK 漢字表記辞書 for ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK) ■校正ツール:Just Right! Pro
contactE-mail
2023年12月05日12時52分 Top Home 
No.3479 川合  崇化学、有機化学、マニュアル、スポーツ、言語教育 英日・中日
PR英日翻訳ならびに中日翻訳(簡体字)に20年従事してきました。納期までに納品できなかったことはありません。これまでに翻訳した主な分野です。
☆英日翻訳は、特許明細書、化学物質安全性データシート、有機化学関連雑誌、化学論文、医学論文などの技術文書をメインに活動してきました。その他にも、合弁会社設立契約書、米国自動車産業行動委員会の刊行物、TOEIC対策ソフトウェア、マッピングソフトユーザーガイド、音響効果作品紹介サイト。バスケットボール、野球など、他分野に対応可能です。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。
☆中日翻訳は、化学物質安全性データシート、特許明細書、中国人民共和国国家標準、火災危険性分類などの実績があります。SST G1を使用した映像翻訳の経験もあります。Trados Studio 2021、mensourceを使用できます。
mailmail千葉県
10年以上 工学修士
Trados Studio 2021、mensource、SST G1、Windows10、word、excel
contactE-mail
2023年12月01日09時29分 Top Home 
No.5911 佐藤  文音ドラマ・ドキュメンタリー映像翻訳(字幕、吹替、ボイスオーバー) 英日
PR【新規登録の審査手続中】●経歴:大阪外国語大学英語学科卒業、数年間は経理・財務部員として就業。映像テクノアカデミアに通学し、字幕コース、吹替えコースを修了。産業翻訳会社での翻訳コーディネーター経験を経て、2023年より英日映像翻訳者として稼働を始めました。なお現在は日中に別の仕事をしているため兼業となります。
●翻訳に際して:どのような分野の内容でも調査を怠らず責任感を持って取り組みます。「このシーンを日本語ならどう言うか、どう表現するか」を常に念頭に置いて、視聴者に違和感なく楽しんでもらえるような字幕・セリフを作ります。
●実績:ナチスドイツ関連のドキュメンタリー(VO)
●稼働:翻訳作業は主に夜になります。平日2~3時間/日、土日祝日4~6時間/日 週全体15~25時間。NetSST G1を所有。
●適格請求書発行事業者に登録済み
mailmail東京都
未経験 TOEIC865点、日商簿記2級
Windows10、NETSSTG1,Phraseの使用経験もございます
contactE-mail
2023年11月27日22時25分 Top Home 
No.5885 青木((AAookkii))  郁世((IIkkuuyyoo))映像翻訳(字幕・ボイスオーバー)、スポーツ、ドキュメンタリー、インタビュー、エンターテインメント、取材映像素材、ゲーム、スポッティング、アノテーション 英日
PR映像翻訳歴20年。得意分野はスポーツ、エンターテインメントです。翻訳物制作会社で2年ほど校正を担当していたこともあり、丁寧かつ正確でスピード感をもった対応を心がけています。これまでスポーツを中心にBS/CS/地上波/配信などのスポーツニュース番組、エンターテインメント番組、アメリカメジャースポーツの取材映像、スポーツドキュメンタリー、自転車ロードレース、エクストリームスポーツ、モータースポーツ等のボイスオーバー、字幕翻訳、素材翻訳を担当。テキスト翻訳ではインゲームテキスト、スポーツ関連の資料翻訳等を担当してきました。自分自身もスポーツを観戦するのが好きなため、見ている人に分かりやすく、自然な翻訳になるよう努めています。
mailmail神奈川県
10年以上 TOEIC890、実用英語検定準1級
Windows11、Microsoft 365(Word/Excel)、SSTG1
contactE-mail
2023年11月12日08時26分 Top Home 
No.5826 古田  成美映像翻訳(字幕翻訳)、ドラマやバラエティーなど、ウェブ漫画 韓日
PR私は約1年半、韓国の大学付属の語学堂にて韓国語の学習をしました。帰国後の2022年4月~11月の間、映像翻訳を学ぶためにスクールへ通いました。スクールは基礎科、実践科の過程を修了しております。字幕の基本ルールやSSTの操作方法、SSTを実際に使用しながらの課題翻訳などをしました。NetSSTG1を所有しておりますのでいつでも作業が可能です。そのほかにも定期的に映画祭の翻訳ボランティアにも参加しています。
また、2023年4月からウェブ漫画の翻訳家デビューをし、現在まで活動しています。
作業する上で、常に正確で分かりやすい翻訳を目標にしています。私の翻訳が一人でも多くの方のお役に立てればと思います。ご連絡お待ちしております。
mailmail岐阜県
2年未満 韓国語能力試験(TOPIK)6級ー2022年5月取得
●字幕制作ソフト:NetSSTG1 ●OS:Windows11Home ●ソフトウェア:Micro Office365
contactE-mail
2023年10月24日18時32分 Top Home 
No.4985 キャッチポール  若菜日英字幕, 英語翻訳, 英語字幕, 映像翻訳, スポッティング, ハコ切り, ハコ書き, マンガ, ドラマ, 映画, リアリティ, コメディ, ドキュメンタリー, マーケティング, コピーライティング翻訳, アテンド通訳, 観光分野、インタビュー翻訳 英日・日英
PR日英字幕 翻訳者です。心を動かす大切なシーンを台無しにしない、自然な会話訳を作れます。人気のテレビドラマやバラエティ番組、映画などの英語字幕を多数手がけ、ドキュメンタリー、リアリティ、ホラー、宗教など様々なジャンルを扱っています。原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。納品後も制作者様のご意見や疑問点なども積極的にヒアリングし、納得のできる英語字幕を提案します。
特に好きなジャンルはコメディで、マンガやアニメなどに見られるユニークな発想や世界観、日本人が面白いと感じるジョークなどを英語圏の人にも伝えていきたいと思っています。
字幕ソフトはカンバス社のSST G1 Liteを所有しています。sdbファイルだけでなく、YouTubeで使えるSubRipファイルやSubViewerファイルなど、そのほかご希望に合わせて多数の字幕ファイルの取り扱いも可能です。
コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。現在、日本映像翻訳アカデミーにて日英映像翻訳科 実践講座も担当しています。映像翻訳のほかには、英日翻訳、撮影、インタビュー、外国観光客の旅行ガイド、番組収録、舞台リハーサル時の逐次通訳も承っております。外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年あり、コピーライティング翻訳なども得意としています。
また、アメリカの音大を卒業しており、バイオリン演奏経験が約20年以上、楽譜も読めますので、歌詞翻訳の際に音符に合わせること可能です。音楽リハーサルの通訳や発音チェックなども行っています。これまでに英会話講師、翻訳、通訳、インターネットマーケティングなど様々な分野の仕事をバランスよくこなし、2014年より個人事業を営んでいます。
在宅、オンサイトに関わらず翻訳業を軸としつつ、新しい分野にも目を向け、更なる成長を遂げ、社会に貢献していきたいと思っています。まずはお気軽にお問合せください!
mailmailWeb関東
10年以上 TOEIC 900
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, sbv, xlsxなど。
contactE-mail
2023年10月15日21時01分 Top Home 
No.5616 渡辺  はな字幕翻訳(ドラマ、映画、ドキュメンタリー) 英日
PR2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。背筋も凍るスリラー、重厚なミステリー、全英が泣いたBBCドラマシリーズ、ナショナルジオグラフィックの各種ドキュメンタリー、米国の長寿シットコムや風刺アニメなどをはじめとした字幕翻訳のほか、リライト、特典映像、歌詞対訳、DVDのパッケージ翻訳等を担当。上質な字幕で視聴者に作品の魅力を堪能していただけるよう「透明で忠実な字幕」「原文にひきずられない自然な字幕」を心がけています。ニュージーランド、シンガポール、オーストラリアに居住経験有。ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずにチェックする筋金入りのミーハーです。海外生活で培った経験を糧に、原文のニュアンスをきちんと理解したうえで、セリフに込められた話者の心のひだを丁寧にくみ取って日本語字幕にいたします。時事問題を絡めた米国式ジョーク、まわりくどい英国式の表現、オージースラングもお任せください。得意分野はコメディ、ミステリー、ミュージカル。映画祭の縦字幕も経験有。情報の取捨選択を見極めつつ、限られた字数内で的確に表現いたします。豊富な重訳経験から行間を読む術も身につけています。英語の案件は聞き起こしから対応可。タミル語作品は専門家の監修付きで納品可能です。最新の作品リストは下記のウェブサイトでご覧いただけます。どうぞお気軽にお声掛けください。
mailmailWebオーストラリア
4年以上 実用英語技能検定 準1級
・OS:Windows 10 ・ソフトウェア:Microsoft Office、Microsoft Excel ・NETSSTG1
contactE-mail
2023年10月13日10時38分 Top Home 
No.5747 笠井  拓海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO 英日、西日
PR海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。
実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。
映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。
実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわしい訳語・文体選びと、読み手の脳に負担を掛けない訳文づくりを心がけています。東京外国語大学外国語学部スペイン語専攻卒で、在学中には1年間のメキシコ滞在経験もあり。これまでに、某翻訳者ネットワーク主催の翻訳トライアスロンで2021年に実務部門第1位(英語)、スペイン語の絵本翻訳コンテストで優秀賞を獲得しています。
mailmail東京都
6年以上 TOEIC 950、日商簿記3級
OS:Windows 10(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017(MemoQ、Phase、XTMの使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench
contactE-mail
2023年10月04日15時44分 Top Home 
No.5899 中村  季久サブカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム等) 日英・英日
PR生まれ育ちがアメリカで、現在日本に住んでいます。これまでの人生の約半分ずつをアメリカと日本で過ごしてきました。そのため、英語、日本語ともにネイティブレベルです。
日本のサブカルチャーが大好きで、アニメ、ゲーム、マンガ、映画などをこよなく愛しています。
自分と同じような海外のファン向けに、日本の素晴らしいコンテンツのニュアンスをできるだけ損なわずに届けたい、そんな熱い気持ちで日々翻訳業に勤しんでおります。
これまでは、約7年ほど主に日英の字幕翻訳の案件を中心にやってきました。
字幕作成ツールとしてCANVASs SSTG1 Proを所有しています。
今後いいお取引が継続できればと考えております。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail東京
6年以上 TOEIC 990点
Microsoft Office, CANVASs SSTG1 Pro
contactE-mail
2023年10月03日19時51分 Top Home 
No.4361 崔  樹連映像翻訳、字幕翻訳、吹替翻訳(韓国映画、韓国ドラマ) 韓日
PR●日本語ネイティブの韓国語映像翻訳者です。現在フリーランス17年目です(2023年9月現在)。在日コリアン3世、日本で生まれ育ったため母語は日本語ですが、幼い頃から民族学校に通い、韓国の大学にも通いました。そのうえ家庭でも両国の言葉が飛び交う生活を送っているため、日本語同様、韓国語もネイティブレベルです。(読み書き、会話、分析、翻訳など全て可能)そのため韓国語or韓国文化を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。●韓国ドラマや韓国映画の本編の映像字幕翻訳を専門にしております。吹替翻訳も可能です。その他、学習本や文書翻訳もいたします。韓国語のヒアリングが可能なので、台本がない場合も対応いたします。●劇場公開作品や韓国ドラマシリーズの詳細をご希望でしたら、リストをご用意しておりますのでご連絡くださいませ。●これまで韓国映画やドラマを中心に200タイトル以上の作品を担当しました。●英語台本を介さず、韓国語から吹替台本を作成いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
mailmail東京都
10年以上 ハングル能力試験
●字幕制作ソフト:NetSSTG1●吹替台本制作支援ソフト:SSTG1Dub●日本語入力システム:ATOK2017、NHK漢字表記辞書2013for ATOK,記者ハンドブック辞書,第12版forATOK●文章校正支援ツール:Just Right!6
contactE-mail
2023年09月26日12時27分 Top Home 
No.5882 高橋  智子医療(治験)、IT(全般)、マーケティング、映像(字幕) 英日
PRIT企業、輸入商社、映像制作会社、SMOでの勤務、ならびにフリーランスとしての活動を通じて24年間翻訳の経験を積んできました。様々な分野に応じた、翻訳であることを感じさせない自然な日本語をご提供できます。
文学部出身ではありますが、医療翻訳の通信教育で基礎から医学を学び、実地で有害事象、治験実施計画書などの翻訳を扱ってきました。また、IT分野についても書籍やウェブなどでトレーニングを積み、アプリケーション開発プラットフォームなどを中心に翻訳をおこなっております。
上記分野以外でも対応可能ですので、まずはお気軽にお声かけください。クライアント様のスタイルガイド、ブランドに沿った訳文をお届けいたします。
mailmail神奈川県
10年以上 学士(文学)、実用英語技能検定準一級
OS:Windows 10 TORADOS Stuido 2021所有 SST、Memsource、Smartling、memoQ使用経験あり
contactE-mail
2023年08月25日16時26分 Top Home 
No.5877 庄内  美帆里映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリーの字幕翻訳、ドラマ・アニメーションの吹替翻訳) 英日
PR【新規登録の審査手続中】〇2019年から翻訳学校にて映像翻訳の勉強を開始し、2021年からフリーランスでドキュメンタリー映画や海外ドラマの字幕翻訳やアニメーション作品の吹替翻訳をやっております。また、シノプシスや作品に関する資料翻訳も経験があります。
〇ドキュメンタリー映画では他言語の作品経験が多く、英語のスクリプトがあれば他言語作品も承っております。字幕も吹替も製作者の意図を汲み取りストーリーの流れを意識した翻訳を心がけております。
〇主な担当作品は、ドキュメンタリー作品「Mother」「Bitter Honey」「Ask The Sexpert」「A Decision」「Fixed」海外ドラマ「NYPD ブルー シーズン4」など。
mailmail東京都
2年未満 TOEICスコア900
Windows11、NetSSTG
contactE-mail
2023年08月04日22時52分 Top Home 
No.5876 手代木(TTeesshhiirrooggii)  麻里(MMaarrii)字幕翻訳(エンターテイメント作品・産業字幕)、戯曲、プレスリリースなどの資料翻訳 英日
PR●2013年より主にテキストの英日翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事を請け負い、2021年11月より専業翻訳者に転向しました。クライアントからは丁寧なリサーチと読解力を評価していただいています。
●演劇公演の上演用台本や上演用字幕、配信ドラマ・アニメ・リアリティー番組の字幕を翻訳した経験があるほか、METライブビューイングにてオペラの幕間に行われるインタビューの字幕翻訳を担当しています。ウェビナーや製品紹介映像など、産業字幕にも対応可能です。お問い合わせいただきましたら、実績表をお送りいたします。
●翻訳会社・制作会社でのQC業務をとおして培ったチェッカーとしての視点を翻訳にあたっても活用し、見る人にとって分かりやすく、原語のニュアンスが伝わる翻訳を心がけています。
●現在、高校・大学時代に学んだフランス語を再度、学習中です。英語スクリプトがある場合、多言語から日本語への翻訳にも対応いたします。
mailmail東京
4年以上 TOEIC 950点/TOEFL iBT 89点/実用英語検定2級
NetSSTG1/Windows 10
contactE-mail
2023年08月04日17時08分 Top Home 
No.5765 森本  佳奈子映像翻訳(工業系、海外ドラマ・ドキュメンタリー・映画)、シノプシス、Webページ、ビジネス一般、プレスリリース 英日
PR工業・製造分野においてプレスリリース、Webページ、カタログ和訳に多くの経験を持っています。また、海外番組・映画の字幕制作の経験も長く、日本語・英語字幕に関する総合的なスキルを身につけています。放送業界に携わり、納期厳守はもちろんのこと、特にリサーチと裏取りをしっかりと行うように心がけています。翻訳だけではなく演出の仕事も多いため、さまざまな視点を持って見直すことができます。Adobe Premiere ProやPhotoshopを使用しているため、映像加工も可能です。【翻訳実績】・外資系部品メーカーのプレスリリース和訳および要約、Webページ和訳、会社紹介映像の翻訳・海外ドラマの公式HPや配信サイト掲載用のシノプシス翻訳およびライティング・テレビ番組制作におけるリサーチ資料和訳、出演者とのメールの英訳および和訳
mailmail東京
4年未満 ・実用英語技能検定 準1級  (2006年3月取得)・TOEICスコア  910  (2007年12月取得)
Windows 10 SST G1 Pro、Adobe Premiere Pro
contactE-mail
2023年08月02日10時53分 Top Home 
No.5792 本多  茜映像翻訳(映画・ドラマ・ドキュメンタリーなどの字幕翻訳)、食・農業 仏日・英日
PR●仏日・英日の字幕翻訳者です。映像翻訳学校を修了後、2021年よりフリーランスとして字幕翻訳に従事。BS・CS放送や配信の映画やドラマ、ドキュメンタリーなどを手掛けております。お問い合わせいただきましたら作品リストをお送りいたします。
●フランス、イギリスへの留学経験があり、フランス語から日本語、英語から日本語への翻訳に対応しております。
●京都大学農学部卒業(農業経済学)。イギリスの大学院修士課程中退(農業開発学)。食料問題、食料廃棄(フードロス)、有機農業(オーガニック)やパーマカルチャーなどについての専門知識を有しております。その他にもヴィーガンやベジタリアンについての知見がございます。食や農に関する映像の字幕はお任せください。
●前職ではODAを開発途上国で実施する会社でプロジェクトマネジメントと国際物流を担当しておりました。食料問題や飢餓に対して働きかける国際協力NGOでのインターン経験もございます。
●NetSSTG1を所有。PC環境はWindows10、Microsoft Officeも使用可能です。
※実務翻訳はお引き受けしておりません。恐れ入りますがご了承くださいませ。
mailmail京都府
4年未満 京都大学農学部卒業/実用フランス語検定 準一級/TOEIC 985点
Windows10/NetSSTG1/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point)
contactE-mail
2023年08月01日22時40分 Top Home 
No.5783 小山  美穂映像翻訳(映画、ドラマなどの字幕翻訳)、ビジネス文書・契約書翻訳 英日
PR■2013年より英日翻訳に従事しております。医薬系の翻訳会社で4年半コーディネーターもしていました。現在はフリーランスで活動しており、映画やドラマなどの字幕翻訳を中心に、プレスリリースや契約書などの資料翻訳も承っております。また、産業字幕翻訳も対応可能です。
■劇場公開作品や映画祭作品の経験もございます。原語が英語以外の作品も英語スクリプトがあれば翻訳可能です。原語スクリプトも併せてご提供いただける場合は、原語の意味も調べ、できる限り正確にセリフを理解できるよう努めています。
■字幕翻訳については、制作者の意図を常に考え、ストーリーや会話の流れを意識した読みやすい字幕を心がけています。ジャンルを問わず承っておりますが、サスペンスや社会派の作品、コメディ、ミュージカルなどが特に好きです。芸術や料理をテーマにしたものも好きです。
■主な字幕担当作品:『聖なる犯罪者』『SNS -少女たちの10日間-』『デュー あの時の君とボク』『ヘイター』『双璧のアリバイ』『あまねき旋律』
mailmail福岡県
10年以上 TOEIC 960点
Windows 11, SSTG1 Lite2
contactE-mail
2023年07月23日18時16分 Top Home 
No.5835 佐藤  尚子英日、字幕、映像、スポッティング、ドキュメンタリー、インタビュー、エンタメ、ロシア語、キリル文字、タイ、インド、IT、ビジネス 英日
PR東京外国語大学のロシア語課程を卒業後、旅行会社職員、機械メーカーの社内翻訳者を経て、現在はIT企業のソフトウェアローカライズに携わりながら映像翻訳者として活動しています。
一週間あたり60分前後の動画の字幕翻訳をお引き受け可能です。字幕の動画焼付処理も併せてお引き受け可能です。
実績としては、映画祭出展作品(字幕)や俳優のインタビュー動画(字幕)、企業向けビジネス動画(字幕)、eラーニングのコンテンツ(字幕、ドキュメント)、エンターテイメント施設の音声ガイド原稿などがございます。
字幕翻訳講座、産業字幕翻訳講座、ITテクニカル翻訳マスターコースを修了しています。
得意分野はIT、インド文化、ロシア文化、サイエンス系。現在はタイ語を学習中でタイ語のコンテンツをよく観ています。英語圏以外の本、映画、料理にも広く興味があるので英語を媒介した第三言語の翻訳も承ります。
所持している翻訳ツールはSSTG1、Subtitle Edit、Aegisubです。新ツールの導入に何度か携わっており翻訳者向けのツール利用手順書等の作成も行っているため、前述のツール以外でも抵抗なく利用できます。ご相談くださいませ。
mailmail東京都
6年以上 TOEIC 970点、ITパスポート試験、テクニカルコミュニケーション技術検定試験3級、ロシア語能力検定試験3級、色彩検定3級、世界遺産検定2級、貿易検定C級
Windows10、NETSSTG1
contactE-mail
2023年07月21日19時07分 Top Home 
No.5496 福永  詩乃字幕翻訳(インドおよび各国の映画・ドラマ)、出版翻訳 ヒンディー日・英日
PR大阪外国語大学(現大阪大学外国語学部)ヒンディー語専攻卒。米国ワシントン州シアトルへ1年間留学。米系銀行、字幕制作会社勤務を経てフリーランス。
字幕翻訳実績
劇場公開作…「燃えあがる女性記者たち」「エンドロールのつづき」「きっと地上には満天の星」「バジュランギおじさんと、小さな迷子」「パドマーワト 女神の誕生」「盲目のメロディ インド式殺人狂騒曲」「プレーム兄貴、王になる」等
配信等の長尺・ドラマ作品…「マニカルニカ 剣をとった王妃」(チャンネル銀河 共訳)「ポロス ~古代インド英雄伝~」(Hulu 一部エピソード)等
その他…映画祭上映作品、アート作品や関連映像等。ビジネス書の翻訳経験もございます。
mailmail東京都
6年以上 TOEIC955
Win10, NetSSTG1使用
contactE-mail
2023年07月06日11時20分 Top Home 
No.5866 ディマリボット((DDiimmaalliibboott))  マドンナ((MMaaddoonnnnaa))エンタメ、ゲーム、マーケティング、字幕翻訳、 英日・日比(タガログ)・比日
PRDonna Escuin (エスクイン ドナ)
活動ネーム Donna Escuin で映像翻訳をしています。翻訳実務経験は社内翻訳を含め12年、映像翻訳実務経験は4年、そして2022年3月よりNetflix DTTプログラム経由で英語からタガログ語の字幕翻訳をしています。日本語とタガログ語ネイティブ、そしてTOEIC950点のトリリンガルです。通訳・翻訳者、そしてバイリンガルデータアナリストとして7年間勤務した後、2018年からフリーランス翻訳者としてお仕事をさせていただいています。現在はエンタメを中心に、英日・英タガログの映像翻訳を専門として数々の作品に携わらせていただいています。日本語タガログ語の案件にも対応可能です!ご依頼、お問い合わせをお待ちしています。
【対応言語ペア】英語ー日本語、英語ータガログ語、日本語=タガログ語
【映像翻訳 一部実績】
英語ータガログ語:2022年 4月 『エミリー、パリへ行く』シーズン1・2全エピソード(NETFLIX)、日本語ータガログ語:2023年 1月  伊藤潤二『マニアック』予告編(NETFLIX)、タガログ語ー日本語: 2023年 2月 某全国テレビ夜ニュース 街頭インタビュー素材映像翻訳、英日:2023年 5月 大手アクションスポーツ配信チャンネル スポーツ動画、その他多数
mailmailWeb大阪府
10年以上 TOEIC 950点
【PC環境】Windows 11 【字幕ツール】Ooona所有(SST等での納品可能)
contactE-mail
2023年06月27日15時55分 Top Home 
No.3165 中島  礼子韓国語翻訳(字幕、吹替、ビジネス、放送、文芸) 韓日、日韓
PR韓国映像コンテンツの字幕翻訳20年目、吹替翻訳は15年目になります。スポッティング講習受講済み。SSTG1 Lite2、iMT実務経験あり。ドラマ「美しい彼女」「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」「金持ちの息子」などの字幕や「チュノ」「ピノキオ」「星から来たあなた」などの吹替翻訳を手掛け、特に2021は大ヒットしたネットフリックスのデスゲーム系の韓国ドラマを担当させていただきました。また2022年は長編の文芸翻訳のお仕事も頂いてさらに新たな分野がキャリアに追加され、JTF翻訳祭では登壇者として参加いたしました。ニュース映像翻訳、ビジネス文書翻訳案件も多数経験がございます。ワード、エクセル、パワーポイント等MSアプリケーションも一通り使いこなせます。語順が似ているがゆえに韓日翻訳によく見られる“直訳調”の和訳のため毎回修正の手間がかかりお悩みの制作会社様、ご連絡ください。なお英→日の吹替リライトも下訳を頂ければ対応が可能です。
mailmail大阪府
10年以上 韓国語能力試験6級、パソコンスピード検定1級
SSTG1 Lite2、WINDOWS 11
contactE-mail
2023年06月06日07時53分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

表示件数: 30