[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]
No.5359 | 渡![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Protocol, CSR and CRF in clinical trials | English -> Japanese |
---|---|---|---|
PR | Committed, enthusiastic, hard worker and dedicated to customer successFreelance Translator:2 years -English to Japanese / Japanese to English proofreading of business documents -English to Japanese / Japanese to English translation of casual lettersData manager:13 years -Broad range of data management experience in clinical trials and post marketing surveillance -Engaged in approximately 100 protocols for a variety of regionsResearcher -Synthesis of candidate substances in asthma and urology projectSSTudied natural products organic synthetic chemistry -Master of Science in Chemistry | ||
Web | Nara, Japan | ||
2年未満 | The EIKEN Test in Practical English Proficiency, Grade Pre-1 | ||
Windows 10Microsoft Word 2016, Microsoft Excel 2016, Microsoft PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2019年01月15日00時11分 | Top Home |
No.3457 | 松![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車や各種機械(重機 輪転機 医療機器など) 医療 ほかで特許を含む各種文書 | 独日 英日 |
---|---|---|---|
PR | 団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車 各種機械(オフセット輪転機 マシニングセンタ 土工機械 測定器 転造盤ほか) 医療および医療機器 防振素材 接着剤 家具用高級ヒンジ IT コンプライアンスほか、文書種類では、仕様書 論文 特許明細書(自動車 機械)マーケティング文書 ウェブサイトコンテンツ 取扱説明書 機械UI ソフトウェアUI プレスリリース 新聞雑誌記事他で月産4万〜5万ワードほど。Tradosなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(ドイツ語、2002年) | ||
W7、Office2013、TradoSSTudio2017、Passolo Translator、Acrobat11、memoQ Translator | |||
contact | |||
2018年10月11日21時43分 | Top Home |
No.3471 | イ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳、観光・レジャー関連、法務文書、財務文書、契約書、一般文書、医療関連 | 韓日・日韓 |
---|---|---|---|
PR | 韓国語ネイティブです。大学(早稲田)では日本文学を専攻し、現在は映像字幕翻訳と実務翻訳の仕事をしております。10年以上前からフリーランスとして活動しておりますので実績は豊富です。原文に忠実かつ自然な訳文を心がけております。韓文和訳の場合日本人の夫が見てくれますので、よりなめらかな訳文をご提供できます。納期は厳守いたします。上記専門分野以外もお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TQE実務翻訳検定3級、観光通訳案内士(韓国) | ||
Windows 7、Office 2010、SST G1 | |||
contact | |||
2018年10月02日08時45分―02日08時53分 | Top Home |
No.4769 | 岸![]() ![]() ![]() ![]() | 映像字幕翻訳(映画、ドラマ) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2017年から映像字幕翻訳を中心にお仕事をしています。フリーランスで実務翻訳をしながら、制作会社系の映像翻訳学校を修了しトライアルに合格しました。現在はCS放送用のミステリードラマを多く手がけていますが、さまざまなジャンル、タイプの映像に取り組めるよう常に意識して研鑽を積んでいます。他言語作品のベタ訳からの字幕リライトや英文スクリプト/字幕からの日本語字幕作成の経験もあります。作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人に伝えるために少しでもお役に立てるようになりたい、常にそう意識しながら丁寧な調査と字幕作成を心がけています。字幕制作ソフトとしてBabel、NetSST G1を所有しています。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 英検1級、TOEIC980点、通訳案内士(英語) | ||
Windows 10, Babel, NetSST G1, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2018年08月20日21時53分―22日20時19分 | Top Home |
No.5138 | 兼![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | デザイン(一般的なデザイン、デザイン思考等)、イタリア、人材養成、組織づくり、広報、観光、教育(特に乳幼児)、映画・映像、ビジネス一般、コーディネーター。 | 英日・日英/伊日・日伊 |
---|---|---|---|
PR | 始めまして、兼子聡子と申します。翻訳歴は15年程で(専門的に従事していない時期を含む)主な翻訳経験は、映画ストーリーラインやリーフレット、映画字幕、ホテルや観光のパンフレット、デザインやアート、文化関連展覧会プレスリリース資料・映像、企業展示会時のパンフレットや資料・映像、企業ウェブサイトになります(SSTは所有しておりませんが、使用経験あります)。別件で現在、人材養成や組織づくりの方の仕事に関わっているため、そちらの方面にも精通しています(ハーバード・ビジネス・レビュー等で取り上げられるような文章は訳せます)。また通訳としては、イタリア教育関係者の日本滞在時のアテンド、映画関係者来日時や企業展示会でのアテンドの経験があります。ただ文章を訳すのではなく、文章で語られていない文脈を読み取ることを大切にしています。海外への教育関連、デザイン、アート関連の研修や視察のコーディネートも得意としております。イタリアを中心にヨーロッパ方面が主ですが、リサーチをし情報を探すことに対して自信がありますのでお気軽にご相談下さい。基本は在宅で行っていますが都内へ打ち合わせに伺うことも可能です。急な要望にもできるだけ対応させて頂きたく思います。どうぞよろしくお願いたします。 | ||
日本、神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC890点 | ||
通常のPC環境は整っております(MACを使用) | |||
contact | |||
2018年07月07日14時47分 | Top Home |
No.2665 | 仙![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳(日英・英日) 通訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの映像翻訳者として活動17年目。海外生活経験6年、リスニングには特に自信がありますので、スクリプトのない仕事もお任せ下さい。英日では映画本編やDVD、ドラマシリーズが中心。劇場公開作品多数。日英では海外映画祭出品作品等を多数手がけています。英語以外の本編でも英語スクリプトがあれば引き受けます。**お願い**初回のご連絡の際には件名は必ず【翻訳の問い合わせ】としてください。指定外の件名ですと、気づかないことがあります。お手数ですが、よろしくお願いします! | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 990 | ||
Windows10, SSTG1 Lite2 | |||
contact | 08067221902 | ||
2018年06月27日11時38分 | Top Home |
No.3266 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ビジネス全般(経済、金融、広報、マーケティング、契約書など)、映像翻訳(字幕・吹替) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 在宅翻訳者として約10年の経験がございます。それ以前は、外資系企業に長年勤務し、主に財務(IT会社 約5年)や広報(製薬・IT会社 約7年)関連の翻訳に携わっておりました。経済・金融分野では市場概況やファンド運用レポート、契約書、経済記事、会計報告など。広報・マーケティング分野ではプレゼン資料やプレスリリース、製品カタログ、広報誌、インタビュー記事などを手掛けております。ファイナンシャル・プランニング技能士(AFP 資格)を取得しており、金融分野の翻訳にその知識を生かしております。また、外資系製薬会社にて広報業務の経験があり製薬関連の翻訳も可能です。映像翻訳では、SST G1を使用した字幕制作、吹替台本制作に対応します。ドラマ、ドキュメンタリー、ファンド紹介ビデオなどの実績があります。 | ||
埼玉県ふじみ野市 | |||
10年以上 | AFP (Affiliated Financial Planner)資格(日本FP協会認定) | ||
MS Office 2016、Windows 10、SST G1 | |||
contact | |||
2018年06月07日13時30分 | Top Home |
No.1049 | 別![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕・吹替・シノプシス翻訳) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2000年よりフリーランスで映像翻訳に従事しています。DVD向け映画作品および動画配信サービス用の映画やドラマの字幕および吹替、NHKやナショナルジオグラフィック作品といったドキュメンタリー番組のボイスオーバー翻訳で豊富な経験があります。主に手掛けてきた字幕翻訳ではわかりやすく歯切れのよい字幕を、吹替翻訳では役者さんが演技しやすく、視聴者がよりストーリーを楽しめるようなセリフ作りを心がけております。これまで音楽モノやコメディ、バラエティ番組などで特にご好評いただいております(個人的にはヒューマンドラマや歴史もの、紀行番組、子供向け番組が好きです)。医療ドラマや刑事ドラマの経験も多く、原作があるものは時間の許す限り読むなど、調べ物は丁寧に行います。ここ2〜3年は動画配信サイトのあらすじ翻訳も手掛けるようになりましたので、そのような案件も、ぜひご相談ください。在米暦3年。SST G1 Lite2所有。 | ||
長野県軽井沢町 | |||
10年以上 | TOEIC885, TOEFL560 | ||
Windows 10,Word 2007, Excel 2013 G1 Lite2(sdbファイル納品) | |||
contact | |||
2018年04月25日13時23分 | Top Home |
No.1579 | 河![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像吹替・VO・サッカー関連 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2002年から約13年、映像翻訳とサッカー関連翻訳のほぼ二本立てでやってきました。映像の分野では、映画・ドキュメンタリー、CS放映用のシットコム、地上波アニメ、子供向け映画祭作品などを、字幕と吹替、半々の割合で手がけました。英語以外の言語から直接翻訳することはできませんが、これまで関わった作品はドイツ、オランダ、フランス、スペイン、中国、タイなど英語以外のものも多く、さまざまな言語に触れてきた経験があります。サッカー関係は2003年からWeb記事翻訳を毎日行ってきました。特に欧州サッカーについては幅広い知識を蓄えることができたと思っております。映像のほうでも、クラブサッカーやユーロ、ワールドカップに関するドキュメンタリー、ハイライト番組を手がけてきました。出版に関しては、これまでにサッカー、ヨーガ、マッサージ関係の実用書を9冊(すべて既刊)翻訳しました。一般向けの分かりやすい訳文を心がけています。ここ数年はサッカー関連のお仕事の増加により、映像のほうはセーブしてきましたが、2017年より再び映像とサッカーの二本立てに戻りました。ただ、数年前に旧SSTを手放してしまったため、現在は吹替翻訳のみ対応しております。よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC920(2004年06月取得) | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2018年04月03日14時20分 | Top Home |
No.4966 | 蔭![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日⇔英映像翻訳(字幕&ボイスオーバー)、音楽、マンガ、エンタメ系実務翻訳、観光など | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 日⇔英の映像翻訳、音楽記事(タワレコサイトの記事英訳を1年以上レギュラーで担当)、映画やドラマのシノプシス翻訳、マンガ翻訳などエンタメ系翻訳が中心ですが、観光関連など一般的な文書の翻訳も承ります。日英の場合はネイティブチェック込みの案件もご相談ください。※スクリプトなしの英日案件や字幕のリライト等は基本的にお引き受けしていません。<主な字幕担当作品リスト>船橋市観光PRビデオ『船橋市役所特案係』 長岡市企画製作『長岡の大花火』溝口稔監督『イタズラなKiss THE MOVIE〜ハイスクール編〜』 白石和彌監督『サニー/32』『彼女がその名を知らない鳥たち』『日本で一番悪い奴ら』中田秀夫監督『ホワイトリリー』牧野耕一監督『EXILE PRIDE 3』など。ナショジオやディスカバリーの担当作品等は日本翻訳者協会のプロフィールページに掲載しています。具体的な案件のお問い合わせの際は、案件の分量と納期と価格をご記載のうえフォームからご連絡ください。 | ||
Japan | |||
4年以上 | |||
Windows10/SST G1 Lite1 | |||
contact | |||
2018年03月22日15時18分 | Top Home |
No.4985 | キ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 日英字幕, 英日吹き替え翻訳, マンガ, ドラマ, 映画, コメディ, ドキュメンタリー, アテンド通訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 日英字幕翻訳(SST G1 Lite所有)や、英日吹き替え翻訳に従事し、日本のドラマや教育、バラエティ番組の英語字幕を多数手がけているほか、ドキュメンタリー、アダルト、ホラーなどのジャンルも扱っています。そのほか撮影、インタビュー、収録、番組リハーサル時の通訳も承ります。(逐次通訳)■ 外資系企業のオンラインマーケティング経験が約8年、音楽演奏経験が約20年あります(アメリカの音大卒業)。■ 好きなジャンルはコメディで、日本語の言葉遊びやだじゃれを英語に訳すのが得意です。■ よく受けているジャンルは音楽で、英日の歌詞翻訳もしています。楽譜も読めるので音符に合わせること可能です。■ 原語が英語のインタビュー素材などの翻訳は英日も承っております。■ コンピューターにはプレミアムセキュリティとVPNセキュアラインを実装しています。皆様の大切なデータを厳重に管理し、秘密厳守を徹底しています。 | ||
Web | 関東 | ||
6年以上 | TOEIC 900 | ||
OS: Windows 10 │ SST G1 Lite/Microsoft Office 365 │ 取り扱い可能字幕ファイル: sdb, srt, cast, txtなど。 | |||
contact | 03-6811-7170 | ||
2018年01月06日16時17分 | Top Home |
No.3165 | 中![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 韓国語字幕、吹替、文書翻訳 | 韓日、日韓 |
---|---|---|---|
PR | 韓国ドラマ・映画・特典映像の翻訳を手がけて14年目です。スポッティング講習受講済み、SSTG1 Lite2所持者です。字幕・吹替・下訳・文書翻訳もお引き受けいたします。英→日の吹替リライトも下訳をいただければ対応が可能です。近年ではドラマ「チュノ」「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」「ピノキオ」「青い鳥の輪舞」などの翻訳を手掛けました。韓国エンタメ記事翻訳も定期的に行っています。語順が似ているがゆえに韓日翻訳によく見られる“直訳調”の和訳のため毎回修正の手間がかかりお悩みの制作会社様、ご連絡ください。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級、パソコンスピード検定1級 | ||
SSTG1 Lite2、WINDOWS 10 | |||
contact | |||
2017年11月07日16時25分 | Top Home |
No.5016 | 小![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ゲーム・IT・機械・自動車・通信・食品・観光 | 韓日・日韓・中日(繁/簡) |
---|---|---|---|
PR | 日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準での業務をお受けしており、中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。●主な実績(韓日または日韓)→韓国大手ゲーム会社のIT産業翻訳、一般文書翻訳、ゲームローカライズ・QA。自動車法規関連文書。電波法の周波数帯割当表翻訳。某県観光協会依頼の観光ガイド翻訳など。●主な実績(中日)→大手モバイルゲーム翻訳。電気自動車カーナビ、コントロールパネル等のマニュアル翻訳。台湾医療機器管理法の草案翻訳。発電機、農業用散布機等工業機械のマニュアル翻訳。購買・トラベル・レジャー関連のWEBサイト翻訳。某アーティストのCD特典ブックレット翻訳。その他多岐にわたる。また、SST G1 Liteを使用しており映像翻訳のお仕事も受けております。ご連絡はメールにて常時可能です。急納期もご相談ください。TRADOS環境は2017です。徹底した調査力によって幅広い分野に対応致します。 | ||
長野県 | |||
6年以上 | 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級 | ||
Windows 7および10/MS Office (Word・Excel・Powerpoint2010)、SDL TRADOS STUDIO 2017、SST-G1 Lite | |||
contact | |||
2017年10月04日11時20分 | Top Home |
No.5244 | 大![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳(映画・ドラマ、バラエティ) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | <英日字幕翻訳、SST所有、イギリス在住>ロンドン大学 翻訳学修士(映像翻訳専攻)。大学卒業後、証券会社等に10年間勤務。株式市場・経済の知識があり、調査業務も得意です。大学院修了後は英日字幕翻訳、チェックに従事。映画情報番組をレギュラーで務め、資料をそろえて戦争映画に熱意をもって取り組んでいます。日本語の流れ、見やすさを意識して翻訳しており、丁寧な仕上がりをお約束します。英語以外の言語でも英語スクリプトがあればお引き受けしています。豊富な社会人経験を生かし、的確かつ円滑なコミュニケーションを心がけ、またスケジュール管理を徹底しています。Netflix Hermesテスト合格済み、英国在住歴4年(日本に銀行口座を所有) | ||
イギリス ロンドン | |||
2年未満 | 国際基督教大学 言語学学士(英語学)、Master of Science in Specialised Translation, University College London | ||
NetSSTG1、Windows10、MS Office 2016 | |||
contact | |||
2017年09月12日04時59分―13日07時11分 | Top Home |
No.5026 | 草![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳:映画、ドラマの字幕翻訳と吹替翻訳、歌詞字幕 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学の語学系学科を卒業後、洋楽CD制作、海外旅行雑誌編集などの職を経て、2002年よりフリーランスで映像翻訳をやっています。仕事歴は15年になりますので長尺映画、ドラマシリーズなど多数実績があり、特に字幕に関してはほぼオールジャンル経験があります。英語スクリプトがあれば非英語作品にも対応しており、ヨーロッパ系言語を中心に実績も多く、ドイツ語とスペイン語に関しては多少の知識があります。得意なものは歌詞字幕で、歌詞対訳の経験もあり、音楽(ポピュラー一般、特にジャズやルーツミュージック、マニアックなジャンルにも詳しく楽器の知識もあり)、サブカルチャー、アート、舞台芸術一般、音楽と映画に関しては新旧問わず知識があります。吹替翻訳はアニメが得意です。出会った作品を愛し、調べものは丁寧に、作品のため、観る人のためを想って仕事に取り組んでおりますのでどうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | |||
Windows 8、Net SST G1 | |||
contact | |||
2017年07月18日11時15分―28日10時33分 | Top Home |
No.1851 | 野![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕・吹替) | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、米国資本の企業に勤務したのち、2000年からフリーランスで映像翻訳の仕事を始めました。ドラマシリーズや長尺映画の字幕、吹替で多数実績があります。映像翻訳歴17年になりますので、これまで担当した作品のジャンルは多岐に渡っていますが、特に、人の心の機微が感じられるようなセリフを訳している時は幸せです。英語スクリプトがあることが前提ですが、これまで仏、伊、独など多言語の作品にも携わってきました。納期厳守で、調べ物も丁寧に行います。常に謙虚な気持で、出会った1つ1つの作品から学ぶ姿勢を忘れずに、仕事に取り組んで参りますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
関東 | |||
10年以上 | TOEIC880(2001年) | ||
Windows10, SST G1 Lite2 | |||
contact | |||
2017年07月12日21時38分―13日09時23分 | Top Home |
No.2539 | 渡![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像(字幕・吹き替え・VOなど全般) | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 日⇔英の字幕・吹き替え翻訳を10年以上やっています。映画本編・メイキング・コメンタリー、テレビドラマ、ドキュメンタリー、マニュアル映像など分野もテーマも様々。特に日→英翻訳は、映画、テレビドラマやドキュメンタリーまで幅広く手掛けています。英語のスクリプト無しでも対応できます。映像翻訳専門ですが、文書翻訳も10年に渡る経験あり。米国大学ビジネス学部卒業、米国企業勤務6年。生きた言葉でわかりやすい翻訳、締め切り厳守がモットーです。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 975点 | ||
SST, Windows 8, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2017年06月20日15時23分 | Top Home |
No.5100 | 村![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳全般(日本語&英語字幕、VO)、テレビ番組・報道・インターネット配信用映像の放送翻訳など | 日英・英日 |
---|---|---|---|
PR | 翻訳コーディネーターとして勤務後、2007年よりフリーランス映像翻訳者に。国内外の映画祭上映用作品、TVドラマ、ドキュメンタリー、アニメ、バラエティ番組のほか、企業プロモーション映像や研修用映像教材、大学の遠隔講義などの字幕翻訳やVO(日→英および英→日)、ウェブサイト配信用動画字幕、映画脚本翻訳など。NHKおよび民放各社や制作会社で配信映像や取材映像の翻訳&リサーチ&編集立ち会い作業を10年以上担当しています。 | ||
東京都23区内 | |||
10年以上 | TOEIC 955 | ||
Windows/SST G1所有/ | |||
contact | |||
2017年06月06日09時29分 | Top Home |
No.5010 | 栗![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 英日映像翻訳(字幕、VO、ナレーション) スポーツ(サッカー、バスケットボールなど)、バイク・車、料理・グルメ、ドキュメンタリー | 英日 |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの英日映像翻訳者として活動しています。ドラマ(クライムサスペンス、コメディなど)を始め、スポーツ(サッカー、バスケットボールなど)、バイク・車、料理・グルメ、ドキュメンタリーのテレビ番組、DVD、映画の字幕翻訳を中心に手がけています。調理師、国際薬膳師の免許を取得しており、料理に関する専門的な知識があります。またバイクも20年以上乗っているため、知識が豊富です。英語以外の本編でも英語スクリプトがあれば対応可能です。受注状況により、お断りさせていただく場合もございますが、何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 930、調理師免許、国際薬膳師 | ||
windows7、 8.1、10、MS Office、SST G1 Lite。取扱可能ファイル:docx、xlsx、sdb、txt | |||
contact | 09055427412 | ||
2017年03月03日13時49分 | Top Home |
No.80 | 田![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 各種契約書、法務関連文書、治験プロトコル、症例報告書等医学全般 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 1993年より医学中心に仕事をしていましたが、その後次第に法務関係の仕事の方が増えて、現在では売買契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、販売代理店契約書、賃貸借契約書、フランチャイズ契約等の各種契約書が中心となりました。 納期厳守、曖昧な箇所や特記事項はコメントとして必ずご連絡します。20年以上の翻訳経験を活かしつつ、これからもご満足いただける翻訳をご提供できるよう全力を尽くします。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | 英検準1級、第2種情報処理技術者、TOEIC 825 | ||
WINDOWS, Office, WordfastPro3, SDL TradoSSTudio2014, OmegaT | |||
contact | E-mailまたは電話 | 090-2858-0789/0964-28-6487 | |
2016年11月03日15時22分 | Top Home |
No.5139 | 本![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | スポーツ分野(特にサッカー)の映像翻訳、記事翻訳 | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 2011年秋から映像翻訳(スクリプトのない実況、インタビュー、素材映像を含む)、特にスポーツ関連の英日翻訳を中心に仕事をしています。サッカーではブンデスリーガやチャンピオンズリーグのハイライト番組、討論番組などの映像翻訳(ボイスオーバーやベタ訳)を経験。また、自転車のロードレースのハイライト番組も4年連続で続けて行いました。雑誌やWEB上の記事翻訳も行っています。スポーツ報道という特性上、短納期の対応が可能です。在宅・オンサイトの両方で対応できます。その他には音楽関係(来日アーチストのパンフレット、CD付属の冊子)の翻訳も手がけました。好きな音楽ジャンルはロックです。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windows 7, MS Word, MS Excel, SST | |||
contact | |||
2016年09月20日20時34分―20日20時50分 | Top Home |
No.2443 | 加![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ベルリン事情、東ドイツ事情、環境・原発政策、医薬、法律、都市計画、高齢者福祉、育児・教育、クラシック音楽、ドラマ、映画、スポーツ | 独日、英日 |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学卒業、ベルリン・フンボルト大学留学。日独比較戦後史、原子力エネルギー政策を主に学びました。医用機器メーカー、国際花と緑の博覧会協会、海外研修旅行会社における勤務を経て、ロータリー財団の奨学金を受けてベルリンに留学し、帰国後の1994年からフリーランスで主にドイツ語の通訳および映像・文書の翻訳を請け負っています。通訳としては、ユニバーシアード、長野五輪などを経験しました。文書翻訳の経験分野・文書種は多岐にわたり、工業系を除きお受けしております。比較的件数が多い分野は医薬、ファッション、原発関連記事、観光です。映像翻訳は素訳・字幕ともに可能で、経験は映画、ドラマ、映像講座、企業PR、TV番組取材素材など約70本件です。ドイツ語作品の字幕翻訳に力を入れていきたいと思っております。趣味はピアノ、クラリネット。医薬翻訳および字幕・吹替翻訳の通信講座の受講、音楽系高校でのドイツ語教員実習の歴あり。現在は在宅における翻訳作業のみで、オンサイトは休業させていただいております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 通訳案内士(独語)免許、英検準一級 | ||
Windows 10、MS Office Personal 2013、Office Home and Business Premium、NetSSTG1、Trados Studio 2015 | |||
contact | |||
2016年06月10日14時55分 | Top Home |
No.4791 | 平![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 美術、文学、映像、IT関連 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ●京都大学文学部卒業。専攻は近代西洋美術史ですが、美術・文学全般に精通しております。●映画美学校映像翻訳科修了後、映画祭、オンライン動画配信サービスの字幕翻訳を担当しました。●SST G1所有●その他、文書やアプリ・ソフトウェア等のIT関連の翻訳も経験があります。鑑賞者、読み手に伝わる翻訳を心がけています。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC800点 | ||
Windows7 / Microsoft Office、NetSST G1 | |||
contact | |||
2016年05月23日12時54分―23日12時55分 | Top Home |
No.4361 | 崔![]() ![]() ![]() ![]() | 字幕翻訳(SSTG1)、吹き替え、台本翻訳、一般文書翻訳 | 韓日・日韓・朝鮮語日 |
---|---|---|---|
PR | ●日本語ネイティブ、韓国語・朝鮮語翻訳者●在日韓国人3世、日本生まれのため母語は日本語です。韓国語を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。主に映像字幕翻訳をメインにしておりますが、ゲーム翻訳や局でのニュース翻訳、一般文書翻訳も可能です。ヒアリング対応。台本がない場合でも対応いたします。これまで韓国映画やドラマを中心に1000本以上の字幕を担当●韓国映画“極秘捜査”“鬼はさまよう”“殺人の輪廻” | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
SSTG1、WINDOWS8、Office2010(Word/Excel) | |||
contact | |||
2016年05月12日19時28分―12日19時33分 | Top Home |
No.4584 | 井![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕・VO):映画、ドラマ、インタビューなどの字幕翻訳 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | ★現在までに主に字幕を中心にDVD(映画本編、ドラマシリーズ、特典映像、コメンタリー)、CS放送用のドラマ、ドキュメンタリーやインタビュー映像、EPK、映画祭の短編映画本編等を多数担当しています。★原語が英語以外の作品も英語台本がありましたら、翻訳できます★SST G1所有★通算して9年ほどバリ島などアジア数カ国のホテル現地スタッフとして世界各国から来た同僚と共に働いていました(使用言語は英語)。★長くサービス業に関わってきた経験から、クライアント様のニーズを汲み取るコニュニケーション能力には自信があります。作品に関わる全ての方々の作業工程を考慮しながら、丁寧な仕事とコミュニケーションを心がけています。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows7,SST G1,MS Office | |||
contact | |||
2016年05月06日11時41分 | Top Home |
No.4270 | 遠![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像(字幕・吹替)、一般ビジネス | 英日 |
---|---|---|---|
PR | SST G1を所有しており、主に映画(DVD、予告編、劇場公開)を中心に活動しております。 英語以外の言語でも英語スクリプトでの経験がありますので対応可能です。フリーランスになる以前は外資系企業で人事総務の業務などに長く携わっておりました。その他占星術、化粧品、食品、海上保安関連などの翻訳経験もあります。クラシックバレエ歴30年、ジャズダンス歴7年、ラテンダンス歴5年ですので、ダンスに関連した知識も豊富にあります。お気軽にお問い合わせくだだい。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
SST G1, Windows Vista, Microsoft Word 2007, Excel 2007, Power Point 2007 | |||
contact | |||
2015年11月13日10時54分 | Top Home |
No.4341 | 伊![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 自動車、機械、ISO9000、14000、コンピュータ | 日英 |
---|---|---|---|
PR | プリント配線板および自動車部品メーカーでの就業経験があり、生産管理、品質管理、品質保証などの文書に対応できます。自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)を保有、また、自動車取扱説明書・修理書の制作会社での就業経験があり、二輪車を含む、自動車関連の文書を広く取り扱っております。TradoSSTudioの案件についても対応させていただきます。 | ||
三重県四日市 | |||
4年以上 | 自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン) | ||
OS WindowsXP, Vista, Windows7Word2007, Excel2007, PowerPoint2007, TradosStudio2011 | |||
contact | |||
2015年08月07日11時18分 | Top Home |
No.5002 | 玉![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳、書籍翻訳、WEBサイト記事翻訳、訳詞 | 英日 |
---|---|---|---|
PR | 2003年より映画祭のボランティアとして字幕翻訳やカタログ翻訳に携わってきました。近年は、そのノウハウを活かし、さまざまな団体の映画や映像を通じた啓蒙活動に貢献しています。また、音楽やエンターテインメントに対する知識や関心を活かして、歌詞翻訳、Webサイトの記事翻訳、関連書籍の翻訳などの仕事をしています。映像翻訳に関しては、srtファイルはもちろん、Net SST G1を所持しておりますのでsdbファイルにも対応いたします。クラウド形式での共同翻訳にも慣れており、他の翻訳者とコミュニケーションを取りながらの作業も可能です。 | ||
4年未満 | |||
Windows8/srt sdb形式など | |||
contact | |||
2015年07月02日11時15分 | Top Home |
No.4631 | 神![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕・吹き替え) | 中→日 |
---|---|---|---|
PR | 7年間のテレビ局ディレクター経験の後、ライターや校正業務を経て、2008年よりフリーランスで中国語映像翻訳を始めました。(翻訳実績)●大陸ドラマ及び台湾ドラマ本編 33タイトル 470本以上●映画(劇場公開・映画祭上映・機内上映)30本以上●特典映像(インタビュー・メイキングなど)多数 SST G1を所有、SDBファイルでのデータ納品が可能です。2012年3月には翻訳会社主催の字幕コンテスト(中国語部門)で最優秀賞を受賞しました。ディレクター経験を生かし、綿密な取材に基づいた放送レベルの日本語字幕をこころがけています。東京外国語大学中国語学科卒業。中国語カラオケに関する著書(共著)もあります。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 旧HSK8級取得 | ||
windows7 SSTG1 | |||
contact | |||
2015年06月01日11時07分 | Top Home |
No.4988 | 安![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 映像翻訳(字幕、吹替)、実務一般(ビジネス、文化・芸術、エンタメ) | 英日・日英 |
---|---|---|---|
PR | 日本の大学では近代アメリカ政治史、アメリカの大学では美術史を専攻。海外居住経験は米・英通算で11年あります。帰国して外資系証券会社で金融の知識を得、業務で通訳・翻訳の経験もあります。映像翻訳に関しては、映画祭への出展経験があり、様々な分野(文化・芸術・自然関連ドキュメンタリー、ドラマ、エンタメ系)を取り扱っています。ターゲット言語への自然な訳出を心がけており、期日を守った業務を行います。 | ||
4年未満 | 英検1級、TOEIC945点、通訳案内士(英語) | ||
Windows、SST | |||
contact | |||
2015年05月04日12時29分―04日12時39分 | Top Home |