■■法人向け各種翻訳サービスのお見積■■

TRADOS 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITコンサルタント、エンジニアの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書シスコシステムズのネットワーク機器マニュアルの英日翻訳並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などを経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカルや建築関連の翻訳の経験があります。
mailmail千葉
4年未満 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 2013
contactE-mail 090-7849-5602
2017年01月23日13時48分 Top Home 
No.1241 岩田  京子産業機器、自動車、測定・試験・分析機器、ロボット、半導体、品質管理、環境、各種技術文書、MSDS(製品安全データシート) 日英・英日
PR翻訳歴16年の経験を生かし、お任せ頂いた仕事は責任を持って処理いたします。日英翻訳では、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい英語にすること、英日翻訳では自然な日本語にすることを重視しています。10代のとき米国に在住し自然な英語を身に付けました。翻訳する際は、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。お急ぎの場合は、ご遠慮なく携帯電話のほうへご連絡ください。
mailmailWeb神奈川県
10年以上 TOEIC974点、工業英検2級
OS:Windows7 Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、SDL TRADOS 2007、2009、2011、2014、2017、MemoQ(ID、PW等支給の場合のみ)
contactE-mail 090-5561-5241
2017年01月23日11時23分 Top Home 
No.4761 TTeeiixxeeiirraa  AAnntthhoonnyyIT・ソフトウェア・ゲーム・通信など 日仏・英仏
PR日本語・英語⇒ フランス語翻訳者。 専門分野:IT(ソフトウェア、説明書や仕様書等)情報工学・ゲームローカライズ・ホームページローカライズ・通信・技術・ビジネスなど。翻訳経験:7年以上。主なクライアント:Microsoft・HPE・Canon。その他:JAT会員
mailmailWeb
6年以上
CATツール:SDL TRADOS Studio 2007 - 2017・WordFast・MemoQ・Idiom WorldServer。QAツール: XBench・Antidote(スペルチェック)。
contactE-mail
2017年01月21日13時47分 Top Home 
No.3732 佐藤  篤特許翻訳(日英、英日)、機械、電気 物理 日英・英日
PR科学技術翻訳歴は11年、その後の特許翻訳歴は23年です。 早大文/早大大学院を修了後、 広告代理店勤務の後、方向転換し、技術翻訳会社の社内翻訳者として採用されました。これが技術翻訳者としてのスタートとなります。その後、仕事と並行して、都立科学技術大学&都立大工学部科目履修生(半導体)として科学技術を学び、また、ミシガン大学工学部のテクニカルライティングセミナー研修に参加してライティングの重要性を学びました。その後、特許翻訳に転身し、特許事務所の社内契約翻訳者をしている時期に、弁理士試験に挑戦(早稲田セミナー)しましたが、法律の面白さは理解するも、フリーランスと受験の両立が絶対的に困難であり断念しました。50代に、東京学芸大学大学院に正規に入学して英語能力のリフレッシュを果たしました。機械全般(自動車関連)が得意分野です。大手自動車会社の明細書の翻訳は多く手がけてきました。
mailmail東京都
10年以上
Windows7, Office 2007, Mac OSX, TRADOS2014, wordfast classic
contactE-mail 042-373-5700 (for workshop) 090-6139-8569
2017年01月20日17時54分 Top Home 
No.692 鈴木  紀美子契約書翻訳(売買契約、知的財産権、代理店契約)、M&A、会社定款、株主総会議事録、就業規則、半導体製造装置、公文書、航空法 日英・英日
PRFederal Aviation Administration, DOT(米国運輸省連邦航空局FAA)(米国大使館付き)に10年間勤務後に独立。翻訳は実務を通して十分な経験を積み、特に、契約書翻訳を専門に行っていました。現在は、契約書(知的財産権契約、M&A、代理店契約、販売店契約、売買契約)、就業規則、取締役議事録、株主総会議事録、市場調査、その他、ビジネス一般、公文書、海外移転等を多数行っております。技術関係は、半導体製造装置、技術書、技術マニュアル等があります。その他のビジネスに関する翻訳にも対応可能です。守秘義務を履行致します。
mailmail国立市
10年以上 国連英検特A級
OS:Windows 7 ファイル:Word、 Excel、 パワーポイント、Acrobat他 TRADOS 2007/2015
contactE-mailまたは電話 080-5038-7888
2017年01月20日17時11分 Top Home 
No.5120 千田  雅子ビジネス、広報・マーケティング(プレスリリース、社内報、websiteなど)、記事、観光、通訳(医療) 英日・日英
PR多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書およびラベリング部にて添付文書改訂を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料 (報告書、市場調査資料、レター)の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。主に、製薬会社の社内ニュースレター、航空会社プレスリリース、グローバル展開している企業のwebサイトの翻訳 (英日)行っています。
mailmail東京
2年未満 TOEIC 815
Excel, word, powerpoint, TRADOS
contactE-mail
2017年01月19日11時17分―19日11時26分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、映像、ゲーム、出版 日・英⇔仏
PRフリーランスの翻訳者。在日歴4年。フランス語、日本語、英語での対応が可能です。翻訳のジャンルの幅をより広げ、向上心を絶やさず、さらに質の良い翻訳を目指します。 ■ビジネスやWebサイトなど翻訳全般担当ができ、得意分野は特許、マニュアル、スマホアプリなどの翻訳で、校正の経験もあります。通訳業務に強い関心を持っています。 ■フランスの大学で英語・日本語習得(6年)。大学に通いつつ、オンラインゲーム会社のコーディネーター担当。来日後、日本語学校・日常生活において日本語習得(2年)。同時期に、フランス人の日本留学希望者への支援事務の担当。その後、フリーランスとして特許翻訳(三菱電機)、翻訳会社と業務委託にて翻訳・チェック・翻訳コーディネーター担当。
mailmailWeb東京港区南青山7-10-17
6年以上 フランス語教師資格、TOEIC 875点、日本語能力試験1級
SDL TRADOS 2015、MemSource、Adobe Photoshop、Windows 10
contactE-mail 08042472207
2017年01月16日16時58分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉財務 ・ 契約書 ・ 金融 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両資格を保持しています。得意な分野は 財務、契約書、金融 です。翻訳実績は、有価証券報告書、監査報告書、アニュアル・レポート、目論見書(プロスペクタス)、アナリスト・レポート、株価算定書、株主総会招集通知、中期経営計画書、取締役会議事録、取締役会手元資料、IRツール、契約書です。米国大手格付機関のムーディーズから直接に受注した実績や、米国会計監督委員会(米国証券取引監視委員会(SEC)の下部組織)のオンサイト翻訳業務に合計5週間従事した実績があります。2016年は年間で、英日の契約書を15万単語以上、翻訳しました。顧客からのフィードバックは常に良いです。契約書の英日翻訳ならば、品質は保証できます。
mailmailWeb北海道
10年以上 英検1級、証券アナリスト
TRADOS2015, MemoQ, Memosource. 取扱可能ファイル:Word, Excel, PowerPoint(デザインが複雑すぎないものに限ります), PDF(但し、ワードファイルに変換できない場合は、お請けできないか、または超過料金をいただきます)。
contactE-mailまたは電話 050-5809-9187
2017年01月16日10時29分 Top Home 
No.645 朴  美恵ERP、IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳TRADOS 使用) あり。翻訳会社でのオンサイト翻訳作業(マニュアル翻訳 - Trados、TM使用)。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在、在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (HP、DELL、Teradata、VMware、Spotfire、Symantec、Veritasなど) を中心に行っています。SASの翻訳経験もあり(UI、オンラインヘルプなど)。
mailmail東京都練馬区
4年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows7、Microsoft Office 2013、Acrobat、TM 等、SDL Trados 7.0 Freelance、SDL Trados Studio 2014 Freelance、Passolo 2011、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2017年01月13日15時36分 Top Home 
No.5176 SSmmiitthh  JJaammeessマーケティング資料、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料など 日英
PRDelivering the most natural translations. ネイティブによる英語翻訳、 高品質の英語校正・ライティング・Transcreation・コピーライティングの提供。 実際に海外で使われている自然な英文を目指します。 マーケティング資料、マニュアル、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料などの校正、校閲。学者の経済論文の修正。 翻訳、校正の経験は8年以上
mailmail東京23区
6年以上 MA Advanced Japanese Studies, Sheffield University. BA English Language & Literature, Leeds University
OS環境:Windows 7,MacOS. ツール:MS Office. Acrobat 支援ツール:TRADOS
contactE-mail
2017年01月12日18時51分―13日12時01分 Top Home 
No.4729 森井  雅美医薬(治験・医療機器・臨床報告)  英日
PR製薬企業やCROから発生する治験関連の文書(ICF,作業マニュアル,プロトコル,ニュースレター,会議・プレゼンテーション資料、IBなど)、医薬関連企業のサイトや各種報告書などをお引き受けしています。特に患者さん向けの文書に関してはクライアント様より高評価をいただいております。1日の作業量は若干少ないですが、調査を丁寧に、綿密に行うことをモットーとしております。
mailmail
4年未満 英検準1級 華道師範代
windowds 8.1, Office2013(word/excel/powerpoint),TRADOS studio 2011(Multiterm不可), Wordfast
contactE-mail
2017年01月11日14時36分 Top Home 
No.3956 田中  祥子有機化学全般、特に高分子化学、生体化学など 英日、日英
PR企業にて半導体用有機化学材料の研究に7年間従事した後、特許事務所で特許実務(国内外明細書の作成、国内外の中間処理)を10年間担当しておりました。現在は、有機・無機化学から医薬品や半導体に至る幅広い分野の技術論文や特許明細書の翻訳を引受けています。読み易く正確な翻訳を得意としています。TRADOS Studio 2015使用可(Trados使用歴5年)
mailmail東京都
10年以上 2010年知的財産管理技能士2級取得(2004年認定)、英検2級(28年前)
OS:Microsoft Office XP/ WORD, EXCEL
contactE-mail
2017年01月11日13時16分 Top Home 
No.4824 LLeeee  SSaanngghhaakk鉄鋼・プラント・自動車・貿易・マニュアル 韓日・日韓
PR2008年から日本在中で、2010年から社会人として活躍しています。職業が日韓鉄鋼貿易の為、常に鉄鋼・貿易に関する通訳・翻訳を行っております。鉄鋼製品に関する仕様書・クレーム報告書みたいな専門的な種類を現場で翻訳・通訳経験が多いです。個人的に翻訳経験が多数ございますが、「たこ焼店ホームページメニュー約2,000文字・楽器メーカのカタログ約1,000文字」・鉄鋼製品カタログ約25,000文字・防災マニュアル約10,000文字・卒業証明書翻訳約100文字・各種飲食店メーニュ・空港内案内文及びケーキ屋メーニュ翻訳約1,000文字」などの多数の実績がございます。お客との信頼関係を大事に考えており、お客のニーズ・時間を把握して完璧な作業ができるようにご相談したいと思います。条件によって超短納期対応も可能でございます。フールタイム業務の提案も承ります。是非一度気軽くご連絡の程よろしくお願い致します。
mailmail東京新宿
10年以上 JLPT1級
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS
contactE-mail 090-2613-5944
2017年01月10日22時14分 Top Home 
No.4330 松本  京子各種Webコンテンツ、通信、ネットワーク、ハードウェア(半導体など)、ソフトウェア、マーケティング文書 英日・日英
PRIT分野で15年以上の翻訳経験があり、技術文書に加え、各種Webコンテンツ(Webサイトの動画やブログなど)、マーケティング資料(パンフレットやプレゼンテーション資料)および広報資料(プレスリリースや顧客事例など)を含め、IT企業で発生するほぼすべての文書に対応します。As a freelance translator, have a lot of experiences in translation of various technical and business/marketing documents/Web contents (case study, press release, white paper, brochure, blog, etc.) of major IT companies such as Microsoft and IBM. Also, engaged in system development projects to prepare documents including presentation/training materials and basic/detailed design documents. Especially good at translation of marketing, communication, networking, and semiconductors.
mailmail東京都中央区(Chuo-ku, Tokyo)
10年以上 TOEIC 920点、英検準1級
Windows 7/10、Office 2010/2013、TRADOS 2011/20014、TM2、MemoQ(使用経験はありますがライセンスは所有していません)
contactE-mail
2017年01月07日17時32分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子ほぼ全分野の技術/特許翻訳に対応(主に化学/バイオ分野:有機/無機化学、生化学、物理、医薬/統計および関連分野:電子、機械、数学、CAD、CG、通信、プログラミング等) 英日・日英
PR平成元年に津田塾大学国際関係学科卒業後、システムエンジニアおよび社内翻訳者を経て、フリーランス英日翻訳者として英日技術翻訳/校閲および翻訳品質評価に従事(平成8年頃〜)。上京して20年後に帰郷。翻訳センターアカデミーの特許翻訳通信講座修了後にその親会社等化学を得意分野とする翻訳会社に登録し、主に有機/無機化学、生化学、物理、医薬/統計等の理系分野および関連分野の特許翻訳に従事し(平成22年頃〜)、ほぼ全分野の技術/特許翻訳に対応。翻訳のご依頼、英日/日英翻訳者募集、その他のお問合せをお待ちしております。平日および土日祝祭日ともメール返信可。
mailmail群馬県桐生市
10年以上 平成22.12.3:NIPTA知的財産翻訳検定二級、平成8.11.17:TOEIC 875スコア(パーセンタイルランク=95.7)、平成1.11.30:第二種情報処理技術者検定合格
SDL TRADOS Studio 2015/2017、Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0.1、MS Office Standard 2007/2000、Word 2003、JustRight4、CheckAlign、対訳君医学版Accept、Foxit PhantomPDF
contactE-mail
2017年01月04日15時30分―23日14時30分 Top Home 
No.1540 佐野  剛史コンピュータ、情報セキュリティ、プログラミング、契約・法律文書、イスラエル、キリスト教 英日・日英
PR20年以上の翻訳・通訳歴があります。翻訳を行う際は、原文の字面を訳すのではなく、もし原著者が日本語(日英翻訳の場合は英語)で書けばこうなるだろうと思う、自然でわかりやすい訳文をつくるように心がけています。略歴:同志社大学法学部卒業後、米国大学の日本校にて通訳者兼職員として社会人生活を始める。経済学、経営学、政治学、哲学、会計学といった講義の英日通訳を担当。その後、関西の翻訳会社に転職し、翻訳チェッカー、社内翻訳者として産業翻訳に携わる。フリーランス翻訳者として独立した後は、コンピュータ、分析機器、半導体、マーケティングといった分野の技術翻訳を行う。テクニカルライターとしてマニュアルの書き起こしにも対応。8年間のフリーランス生活の後は、静岡県のキリスト教団体にて英文雑誌『イスラエル・トゥデイ』の日本語版編集責任者・翻訳者、テレビ番組の字幕翻訳(日英)・吹替翻訳(英日)の翻訳者として働く。キリスト教関係の訳書複数あり。
mailmailWeb静岡県三島市
10年以上 工業英検1級、TOEIC 985、TOEFL PBT 620/iBT 100、情報セキュリティスペシャリスト(現・情報処理安全確保支援士)、基本情報処理技術者、PHP技術者(初級)
Windows, Mac OSX, Microsoft Office, SDL TRADOS, FrameMaker, LaTeX
contactE-mail 09092527415
2017年01月03日13時33分 Top Home 
No.3595 押切  洋仕様書・マニュアル・携帯電話・セキュリティー・テレコム・移動体通信・精密機器カタログ 英日・日英
PR大手電機メーカーで 25 年間勤務の後、2006 年に翻訳を専業として独立。会社在職中は、通信電話機器およびサーバーシステムのソフトウェア開発および SE を担当。退職後に半年の翻訳講座を受講。マニュアル、仕様書を中心に広範な分野の和訳、英訳を経験しています(携帯電話、精密機器、半導体、サーバーシステム、モバイルシステム、セキュリティー、インターネットプロトコル)。納期内の高品質納品はもちろんのこと、お客様のよきパートナーとしてお仕事を引き受けさせていただきます。
mailmailWeb東京都
10年以上 英検1級
Windows 7, Office 2010/2013(Word, Excel, PowerPoint), TRADOS Studio 2015
contactE-mail
2017年01月03日09時40分 Top Home 
No.4303 生原  功材料、素材、MSDS、分析機器、理化学機器、環境、エネルギー、その他物理化学関連全般 英日専門
PR物理修士課程修了後、日本を代表する素材および精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の英日翻訳を通し興味を持った技術翻訳に関し、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験と知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくしては不可能です。★★技術翻訳は幅広い科学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳修行を積んだプロにお任せください。翻訳会社様経由10〜15円/ワード、お客様直30〜50円/ワード(相場下限〜上限)。
mailmail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4100、TY1100、MR4500E、MR4600E OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010 TRADOS 2014,2015 Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2016年12月27日14時58分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身。日本在住25年以上、翻訳の仕事を本格的に始めて16年以上になります。専門は生物系ですが、近年国立大学の公式ウェブサイトの掲載記事や論文を含め医学系の仕事の依頼が多いので医学も得意分野になっています。日本語からネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック(校正・添削)の仕事も多いです。日本語と照らし合わせて正確かつ分かりやすい英文にします。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思います。日本語で遠慮なくご相談ください。
mailmail日本
10年以上 TOEIC975点
TRADOS2015,Microsoft Windows 10, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat, Dreamweaver
contactE-mail 025-259-8786
2016年12月22日00時20分 Top Home 
No.2604 佐倉  花奈美特許を除く書類翻訳全分野(取説、HP、医療、契約、ファッション、調査、自治体、観光など)、映像翻訳、沖縄文化、逐次通訳(南米スペイン語&日本語ネイティブ) 西日・日西・葡日・英西
PR翻訳会社に6年間勤務の経験があり、マニュアル翻訳、編集、ローカライズに関わってきました。それ以前は個人で公的書類の翻訳をしておりました。現在はフリーランスで観光パンフの翻訳、契約書の翻訳、映像翻訳など、様々な分野の翻訳を請けたまわっております。チェック、校正はもちろん、ナレーションやガイダンスの音声収録、および通訳も受け付けています。翻訳の出来上がりにはこだわり、完璧な翻訳を心がけます。スペイン語は母国語です。ポルトガル語は5年間ブラジルの人と生活して覚えました。また、努めていた翻訳会社でポルトガル語のネイティブチェックや臨時翻訳も任されていました。現在は国際協力機構のスペイン語通訳試験に合格し研修管理員として登録しています。また、弁護士会の司法通訳研修も受講し、刑事関係のスペイン語・日本語の通訳も行っています。
mailmailWeb東京都清瀬市
10年以上 日本語能力試験1級、実用英語検定2級、TOEIC 785点
Windows 2010, Microsoft 2016 (Word, Excel), Acrobat Standard, SDL TRADOS 2014
contactE-mail 080-2063-4483
2016年12月20日00時27分―20日00時49分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約28年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約28年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約530万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は233メガバイト(51辞書を収納)。
mailmailWeb千葉
10年以上
Windows 7, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2011, 2014 & 2015 Freelance Plus and Deja Vu (déjàvu) X Professional
contactE-mail
2016年12月19日15時12分 Top Home 
No.3640 CCeerruuttttii((チェルッティ))  MMaarriioo((マリオ))機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、経営、マーケティング、広告、出版、調査 英伊・伊英・日伊・伊日
PR日本在住20年。翻訳経験25年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(SDL Studio, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を10年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人パートナーとの共同作業で完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。
mailmailWeb日本 静岡県
10年以上
Windows 8, iMac, Office, Adobe Dreamweaver, TRADOS7, SDL Studio, MemoQ, Dejavu X3
contactE-mail 0465-43-8310
2016年12月19日10時51分 Top Home 
No.2791 可児  妙子法律、契約書、決算書、技術文書、機械マニュアル、再生エネルギー、自動車修理機器、ファッション、観光、食品、化粧品 伊日、日伊、英伊、英日
PRイタリア及び日本において20年以上の翻訳/通訳経験を有します。イタリア人翻訳者との共同翻訳にて、イタリア語への翻訳も日本語への翻訳もネイティブ仕上げです。直訳調ではない、用途に応じた的確な訳出を心がけています。契約書、財務諸表、法令、調査票、技術文書や取扱説明書、企画書、カタログ、会社案内、WEBページなどのマーケティング文書、雑誌や新聞記事など、幅広い分野における豊富な経験を積み、TRADOS使用案件も数多く手がけています。イタリア語通訳は、長年にわたり継続的にご依頼を頂いている顧客会社も多く、イタリアでの企業経験を活かし、ビジネススタイルの違いなどを踏まえ、単なる言葉の置き換えではなく、円滑な商談のお手伝いができるような通訳を心がけています。技術分野の研修や設備設置などの現場通訳の経験も豊富です。日本全国出張可能です。
mailmailWeb日本、静岡県
10年以上
Windows 7, Microsoft Office, Dejavu X, MemoQ, Trados 7, SDL Studio, Acrobat 10, Dreamweaver, etc.
contactE-mail 0465-43-8310
2016年12月19日10時31分 Top Home 
No.732 久徳  省三  (キュウトク)自動車、電子機器、半導体製造装置、工作機械、安全規格など 日英・英日
PRATA (アメリカン トランスレーターズ アソシエーション)会員番号 223250。類似文翻訳に対応するため、ソースクライアントがご同意の場合同社から類似案件の原稿と訳文をお借りし、文アライメントで飜訳メモリを作成して、それを参照しながら訳します。類似文書に整合性ある訳文を提供します。その目的に SDL TRADOS Studio 2017、PC Transer、Felix、SuperHT3 などの支援ツールを活用しています。UL、CSA、IEC など海外規格の翻訳には40年の経験があります。
mailmailWeb千葉県松戸市
10年以上 科学技術翻訳士、商工会議所商業英語検定 等
Windows_7, Windows XP、MS Office 2010、Trados 2015、2011、Adobe Acrobat x etc.
contactE-mail 047-342-9203
2016年12月17日16時15分 Top Home 
No.1790 倉澤  政行コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、電気、電子、半導体、契約書 英日
PR京都大学(物理専攻)卒業後、電気メーカの情報システム部門でプログラマーおよびSEとして20年近く従事。米国駐在の経験あり(2年半)。販売管理、生産管理、財務会計などのシステム構築に関わる。PCをベースにしたマルチメディア商品のマーケティングや商品企画にも5年ほど従事して海外会社との連絡にあたった。技術翻訳者として独立後、19年を越える。その間、主にIT分野の翻訳に携わる。コンピュータマニュアル(生産管理、ERPなど)、通信関係(ネットワーク、セキュリティ)が主体。ほかに、電子機器、半導体などのハードウェアマニュアルや、IT分野の市場調査、契約書などにも携わる。TRADOSを使用して15年以上経過。各種ツール(LocStudio、Resource Studio、Catalyst、Passolo、Xbench他)にも対応可能。わかりやすい日本語、翻訳仕様・納期の遵守をモットーにしています。
mailmail三重県名張市
10年以上 英検1級、通訳ガイド(英語)
Windows7 - MS Office 2010, PowerPoint, Acrobat Reader, SDL Trados 2007 (Workbench, TagEditor), Studio 2009, 2011, 2014 , Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, LocStudio, Resource Studio, SDLX, Xbench
contactE-mail 0595-68-1940
2016年12月16日14時50分 Top Home 
No.1196 兵田正雄機械、精密機器、環境・エネルギー、原子力、自動車、半導体装置、規格、化学(MSDS)、経済、契約書、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 日英・英日
PR翻訳経験15年以上あります。下記の分野を得意としております。機械では、真空装置、コンプレッサ、真円度円筒形状測定機、熱分析計等の精密機器で、および油圧ショベル、ロボット、空調関連分野を得意といたしております。化学メーカーに勤務していましたので、MSDSに精通しております。きめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、精密機器、ロボット、契約書、原子力、化学関連報告書(英訳)、特許明細書(機械)(英訳)、自動車、規格、MSDS、仕様書の仕事が多いです。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。TRADOS物件をしています。
mailmail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 7 、Windows 8.1、Word, Excel, Power Point, PDF, Trados 2014
contactE-mailまたは電話 0798-40-3297 or 080-3034-4449
2016年12月15日18時47分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、クラウド、仮想化、情報セキュリティ、API、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネス・マーケティングなど 英日
PRソフトウェア全般、情報セキュリティ、クラウド、仮想化、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)、その他ビジネス分野などの英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経て、フリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していたことから、現場経験で培った知識やノウハウを生かして、特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書やマニュアルなどの一般的な内容から、API、オンラインヘルプ、開発仕様書、アプリのUI、ローカライズなどテクニカルな内容まで対応可能です。現在は、開発者向けコンテンツやセキュリティアドバイザリなどに加え、Webサイト、プレスリリース、ビジネス・マーケティング文書(トレーニング資料、会社案内、製品紹介等)、取扱説明書マニュアルなどの翻訳を主に行っています。定期案件としてはLinux関連レポートなどを請け負っています。詳細については、お気軽にお問い合わせください。
mailmail東京
4年以上
TRADOS studio2011, 2014, 2015 / memoQ / memsource / Oddjob / TWS XliffEditor / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2010, 2013, 2016
contactE-mail
2016年12月14日00時48分 Top Home 
No.5167 荒井  佳子マーケティング案件(ウェブページ、ブログ、Eメール、プレゼン用PPTなど) 英日
PR2005年に翻訳業界に足を踏み入れた時から、当時はまだ珍しかったマーケティング案件(ウェブの記事やブログ)の翻訳とレビューに携わり、今に至っています。今までに経験した主なクライアントは、NetApp、Dell、EMC、Facebook、Autodesk、Dropboxなど。経験したコンテンツは、ウェブページ、ブログ、Eメール、パンフレット、リーフレット、プレゼン用PPT(社内向け、社外向け)、動画(字幕、スクリプト)、営業担当者向け社内資料、テレマーケティング用スクリプト、トレーニングコース、トレーニング教材など多岐にわたります。
mailmail東京都
10年以上
Windows7使用 CATツールはTRADOS2007、Trados Studio2014、Idiomを使用可
contactE-mail
2016年12月12日13時42分―12日16時07分 Top Home 
No.843 山本   義行技術系、技術論文、技術報告、技術資料、特許明細書 仏日、英日、日英、日仏
PR技術翻訳では分野を問わず柔軟に対応致します。一級建築士です。フランスに語学留学経験があります。職業人定年後、フリーランスの翻訳家として各種技術翻訳(学会仕様書、技術論文、カタログ、マニアル、特許明細等の英日、仏日、日英翻訳を始めて早くも12年が過ぎました。その他、技術系以外に契約書、法務、人事、歴史関係も扱っています。経歴:昭和43年3月、北大工学部建築工学科を卒業後、八幡製鉄(現・新日鉄・住金)に入社し、平成15年11月、60歳定年を迎えました。
mailmail札幌市
10年以上 一級建築士・インテリアプランナー・小型船舶一級
TRADOS Sutudio 2015/2017 windows10 word/excel/office/PP
contactE-mail 080-9100-3756
2016年12月08日20時28分 Top Home 
No.3805 アンダーソン  ロドリック会社のウェブサイト、製品説明書、製品パンフレット、製品仕様書、品質管理マニュアル・基準書、科学論文・記事、一般ビジネス報告書・記事、製品マーケティングなど 日英
PR10年の技術翻訳経験があり様々なプロジェクトをこなしてきましたので、時間のプレッシャーと戦いながら迅速な仕事ができ、仕事の期日を守ることができます。また、幅広い分野にわたる翻訳に臨機応変に対応出来、協調性があるためチームワークを取ることが出来ます。翻訳分野:機械工学:自動車、ロボット、汎用機械・装置など建設:重機、建築・端設計、IT:携帯型装置、プリンター、プレス・金型技術地球物理学:地質工学、地震学、物理探査一般科学:物理学、応用数学、化学
mailmailWeb135-0023 Hirano Koto-Ku, Tokyo
10年以上 南山大学, Bowling Green State University, U.S. Navy Electronics Schools
Toshiba Dynabook, Windows 10, MS Office 2003, 2015, Excel, Powerpoint, Word, Adobe Illustrator, Photoshop, Acrobat Reader, SDL TRADOS 2007, 2009, 2015, MemoQ 2015, Dragon Natural Speaking
contactE-mailまたは電話 080-7818-0686
2016年12月08日16時26分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30