■番組ディレクター様、海外ロケ映像の翻訳はこちら■

TRADOS 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.1041 クレアリー  寛子社会科学、学術論文、契約書、レター、製造業、貿易、フィットネス、医療、技術資料 英日・日英
PR英語から日本語、日本語から英語の翻訳に双方向で対応します。CATツールを使用した品質の高い翻訳を提供します。また、編集・校正・トランスクリプションのご要望にも応じます。社内通訳/翻訳(品質保証部、日本)や営業補佐(貿易、米国)の経験を活かした丁寧な訳出を心がけています。最終学歴は、米国州立大学大学院文理学部人類学科修士です。米国翻訳者協会(ATA)会員、日本翻訳者協会(JAT)会員です。『メディカルヨガ』(2011年バベル出版)の共同訳者として出版翻訳の経験もあります。国際会議のプレゼンテーションやスピーチ原稿、業務契約書など柔軟にご要望に対応いたします。お気軽にお声がけ下さい。
mailミシガン州、米国
10年以上 米国州立大学大学院文理学部人類学科修士
Windows 8/10, MS Office 365, TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2019年02月20日04時28分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム、映像字幕、出版 日・英→仏
PR■英日→仏の翻訳サービスを行います。 ■特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、誓約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマートフォン/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド&ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や逆に日本のアニメ・ドラマ・ゲームなどの翻訳も手掛けております。その他、翻訳会社と業務委託にてチェック・翻訳コーディネーター担当。ウエブサイト&パンフレット制作も致します。 ■お問い合わせはメールにてお願い致します。
mailWeb東京都新宿区四谷4丁目
10年以上 フランス語教師資格、TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2015・2017、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2019年02月19日19時30分―19日19時30分 Top Home 
No.5289 箱崎  マルセロビジネス一般、 マニュアル類(FA機器)、UI翻訳、ODA・研修関連(電力、環境、保健医療)、ローカライゼーション(Web、ゲーム等)、映像翻訳、文化、スポーツ、観光 日葡・葡日・英葡・葡英
PRブラジル出身のポルトガル語ネイティブです。サンパウロ州中心部で生まれ育ち、中学1年から大学までは日本で就学致しました。東京国際大学言語コミュニケーション学部(英語科)を卒業後は語学力を生かし、アメリカ、スペインのアパレル会社や翻訳会社(ポルトガル語コーディネーター)での勤務を経て、現在フリーランス翻訳・通訳者として独立しております。翻訳会社在籍中は多くの経験を積み、政府機関・大手ゼネコン・商社などの様々な案件を対応、また自ら海外調査や研修での通訳業務などを行ってきました。翻訳会社での経験を基に、入稿から納品前の最終チェックまでの一連の流れやノウハウを把握しており、安定した品質及び迅速な対応を実現します。また、青年期をブラジルで過ごし、13歳以降は日本で生活してきたことで両国の文化やバックグラウンドを理解し、日本語の独特な表現や微妙なニュアンスも分かりやすく翻訳致します。翻訳・通訳・ネイティブチェック以外に、DTP編集や現地調査などの業務調整も対応可能です。
mail埼玉県
4年以上 日本語能力試験N1 満点 / TOEIC 915点 / エネルギー・環境コース(ハーバード大学)修了
Windows10及びMac / Word,Excel,PPT, Adobe Acrobat, Illustrator, Photoshop, SDL TRADOS 2017, XBench, FLiP
contactE-mail (+81) 50-5806-0659
2019年02月18日20時24分 Top Home 
No.4824 LLeeee  SSaanngghhaakk鉄鋼・プラント・自動車・貿易・マニュアル 韓日・日韓
PR2008年から日本在中で、2010年から社会人として活躍しています。職業が日韓鉄鋼貿易の為、常に鉄鋼・貿易に関する韓国語の通訳・翻訳を行っております。鉄鋼製品に関する仕様書・クレーム報告書みたいな専門的な種類を現場で韓国語の翻訳・通訳経験が多いです。個人的に翻訳経験が多数ございますが、「たこ焼店ホームページメニュー約2,000文字・楽器メーカのカタログ約1,000文字」・鉄鋼製品カタログ約25,000文字・防災マニュアル約10,000文字・卒業証明書翻訳約100文字・各種飲食店メーニュ・空港内案内文及びケーキ屋メーニュ翻訳約1,000文字」などの多数の実績がございます。これ以外にも各種施設の案内や市区役所からの依頼も多数翻訳実績がります。お客との信頼関係を大事に考えており、お客のニーズ・時間を把握して完璧な作業ができるようにご相談したいと思います。条件によって超短納期対応も可能でございます。フールタイム業務の提案も承ります。是非一度気軽くご連絡の程よろしくお願い致します。
mail東京浅草
10年以上 JLPT1級
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS
contactE-mail 090-2613-5944
2019年02月18日11時26分 Top Home 
No.4546 LLoouurreennss  RReennee各種文書、取扱説明書及び映像の翻訳、ビジネス逐次通訳、メディア関連のコーディネート、工場コンサルティングや展示会での同行通訳、取材のアポイント調整など オランダ語・日本語・英語
PRオランダ語、日本語、英語に対応しております。過去およそ10年の経験の中で、工場コンサルティングや会議、研究調査での逐次通訳、またメディア関連のコーディネート、オランダの公的機関への取材アポイント調整兼同行通訳を数多く手掛けて参りました。翻訳では、機械関連や研究報告書、医療関連資料、さらに芸術関連から映像翻訳まで幅広く対応しております。それぞれの分野に応じた適切な表現や専門用語を使用するように努め、ネイティブチェックをした上で納品致します。通訳の際には、お客様のご要望を汲み取り、お客様同士のコミュニケーションが円滑に進むように通訳することを心がけております。オランダ国内のみならずベルギーやドイツでも通訳をしておりますので、お気軽にお問合せください。
mailWebオランダ王国ライデン市
10年以上 日本語能力試験1級
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS, InqScribe (映像翻訳用ソフト)
contactE-mailまたは電話 +31648775929
2019年02月18日07時56分 Top Home 
No.2219 笹尾  真由美取扱説明書、医薬品GMP、GCP監査、品質管理監査、企業内部統制、工場機械据付・試運転のアシスタント、土木、自動車、リサーチ、工場見学、食品、TV・報道 伊日・英日・仏日・日伊
PR1991年からイタリアに在住し、個人会社の形式でフルタイムで翻訳者・通訳者(通訳はイタリア語のみ)として活動。子育てのピークを乗り越えた今は、安定した業務を提供できるほか、イタリア各地やヨーロッパの他の都市への出張も引き受ける。伊語は文法を熟知し、上級レベルの翻訳、会話、交渉ができるレベル。伊語への翻訳はネイティブチェック付き。各種マニュアルの翻訳、HTML形式のファイルへの入力やDTPレイアウトなど、「翻訳+α」のサービスを提供。通訳(逐語)は、行政関係の視察や調査が多いが、各地の工場見学やTVや報道取材のアシスタントも可能。また、現地では弁護士や公証人との共同作業で、保険請求や会社設立、書類取得代行などの業務も引き受けている。なお、イタリアの翻訳者通訳者協会(AITI)に正会員で登録して、研修や専門情報交換に努力している。
mailWebイタリア、ローマ市
10年以上 京都大学仏文科修士号取得、ペルージャ外国人大学上級コース修了証取得(1992年)、イタリア翻訳者通訳者協会AITI正規会員資格
TRADOS Studio 2011、Déjà Vux、Office 2003、PDF Converter、Just Right! 各種辞書(以上、Windows 7)、QuarkXpress 9、AdobeCreative Suite CS4 (InDesign、Photoshop、Illustrator、Dreamweaver、AcrobatDistiller)など(以上、Mac OS X)
contactE-mail mobile+39-328-7145153
2019年02月17日21時09分 Top Home 
No.645 朴  美恵IT 関連(マニュアル、ローカライズ)、一般、ビジネス一般、マーケティング 英日・日英
PR翻訳経験15年以上。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。翻訳関連では、コンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳) あり。HP(IT 関連会社) 和訳、写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者として IT関連の翻訳 (Symantec、DELL(マーケティング関連)、PTC(マーケティング)等) を中心に行っています。SAS、アドビ(UI、オンラインヘルプ等)、Amazon(メッセージ翻訳)の経験もあり。よろしくお願いいたします。
mail東京都
10年以上 TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻)
Windows 7、Microsoft Office 2013、Acrobat、TM 等、SDL TRADOS 7.0 Freelance、SDL Trados Studio 2014/2017 Freelance、Passolo 2015/2016、Idiom Worldserver Desktop保有、Transit XV、Transit NXT使用経験あり
contactE-mail
2019年02月16日21時30分 Top Home 
No.53 菅井  潤コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯OS、アプリケーション、プログラミング、UI、データベース、音声操作 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、機械関連技術資料、製品宣伝カタログ、リリースノート、ナレッジ・ベース、人事・組織、マーケティング、経済資料などに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。
mail川崎市
10年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2019年02月16日10時47分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械、装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許(99%は作り話と確信しています)等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★工業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。知識の欠如が語学力を著しく阻害します。正しい翻訳は技術の理解なくして不可能です。翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。機械翻訳ポストエディットは、通常の翻訳作業に機械翻訳の読み・理解・修正という余計な工程が付加されますので、それぞれ2割増でお受けしたいところですが、翻訳力の向上に有害と思われ、現状お受けできません。通常の翻訳はご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4700E、MR4500E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2019年02月15日22時17分 Top Home 
No.4811 チャハヤ  アダム契約書、公的文書、証明書、説明書、理科系、研究企画、論文 英・日・インドネシア語
PR日本語能力試験N1レベルを所有。インドネシア在住。10年間、日本に留学しました:大阪大学日本語日本文化教育センターに一年間、日本語を勉強した。その後、東北大学に入学して日本人と一緒に日本語で講義を聞いたり、レポートを書いたり、漫画を読んだりする。東北大学の理学部理学研究科で学部から博士まで終え、帰国しました。大学教育以外に、日本文化である漫画を読んで日本語を磨いている。 また、ネット翻訳サイトなどで日本語→インドネシア語翻訳者として活躍している。
mailWeb仙台 , Japan
6年以上 日本語能力試験(JLPT)N1取得、TOEFL600以上
Microsoft Office, SDL TRADOS
contactE-mail +62-82-139-244-909
2019年02月15日13時24分 Top Home 
No.4351 松田(まつだ)  烈(つよし)工業工学(機械電気、品質管理、社内教育資料、マニュアル・仕様書、学術論文など)、WEB・記事・プレスリリース、医薬系(治験・症例報告書、医学論文など) 日英・英日
PR論文の翻訳を最も得意としており、翻訳会社様や研究機関・教育機関等の方々より評価を受けております。1日あたり約3000-4000文字(日英)または約1500-2000ワード(英日)の翻訳作業が可能です。専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を追求しております。月に英訳で8万文字、和訳で4万ワードの分量をこなした経験もございます。翻訳実績としては、製造(マニュアル・仕様書や品質管理)をはじめとし、医療(生活習慣病に加え心血管の疾患や癌などに関する翻訳経験が多くその他には介護や看護に関する文献も可能)、プレスリリースなどのビジネス関連の記事やwebなどの経験も多数ございます。また2017年以降はIoTに関するプレゼン資料など、最新技術に関する翻訳依頼を頂く機会も多くなりました。週末の翻訳作業も可能ですが、極端な急ぎの案件には対応で致しかねる場合がございます。2019年からTRADOS Studioによる翻訳作業が可能となりました。
mailWeb北海道札幌市東区
6年以上 機械設計技術者3級、TOEIC915
デスクトップ:Windows7、Office 2016、ラップトップ:Windows10、Office 2016: Word2016, Excel2016, PowerPoint2016,ホームページビルダー Acrobat Reader, PDF VIEWER翻訳StudioII, TRADOS Studio 2019 Freelance 取扱可能ファイル:pdf, doc, xls, ppt, sdlxliff, sdltm
contactE-mail 08045044550
2019年02月11日22時41分 Top Home 
No.1731 小川  聖子ソフトウェア開発に関するマニュアル、ローカリゼーションなど 英日
PR英日翻訳経験、約15年です。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。2018年の実績は、DELL、Dassault、BlackBerry、Sandvik、Visa、GE Healthcare、Akamaiなど。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、化学生物分野の論文、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカーなどの翻訳実績があります。翻訳業務前は、大手コンピュータメーカーでソフトウェア開発の経験が12年あります。
mail名古屋
10年以上
Windows10。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、Deja Vu X、IBM TranslationManager。
contactE-mail
2019年02月10日23時32分 Top Home 
No.3817 ネルソン  彩学術論文(心理学)・絵本・映画・海外ドラマ・インタビュー・TV番組・商品説明・ホテルや観光パンフレット・各種ウェブサイト・通訳等 日英・英日
PRアメリカ在住年数20年、翻訳経験10年以上、現在シアトル在住。訳書2冊。海外ドラマや映画の字幕・吹き替えプロデュースの仕事に携わり、今ではフリーランスで心理学関連の論文・発表資料の他、Amazonの商品説明・絵本・TV番組の映像・観光パンフレット、ニュース、ウェブサイト等幅広く手掛けています。最小ワード数を設けずく柔軟に対応致します。心理学分野では、自閉症観察検査に使われるADOS-2をはじめ、各種尺度の翻訳に携わり、現在は解決志向ブリーフセラピー、solution-focused brief therapyのセラピーマニュアルやツールキットの翻訳に携わっています。通訳はさまざまな業界のエスコート通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳も承ります。上智大学心理学科卒。大阪大学大学院人間科学研究科対人心理学専攻修了。
mailWeb米国ワシントン州
10年以上 英検1級優良賞 TOEIC955点
MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, TRADOS 2015, srtファイル, PDF
contactE-mail +1-630-608-7981
2019年02月09日04時24分 Top Home 
No.4797 高倉  栄治マーケティング、機械特に2輪4輪関係、日常会話、俗語、法律、経済、各種マニュアル、医学、テレビ 伊日、日伊
PRイタリアに1984年以来在住しております。イタリアの会社で雇用されていた時期もありました。その後、現在ではイタリアの商工会に15年以上会社登録しております。やはりイタリア人と日本人では根本的に考え方、習慣が異なりますので、正しく訳しても良い翻訳とは限りません。文字だけではなく文章の意味を適切に伝える文章を作成いたします。例えばCosa hai?(What do you have?)と言いうのはそのまま訳せば、何持ってるの?とか、どうしたの?の意味です。が状況により、どこが痛いの?何を怒ってんだよ!とか色々に訳せます。原文が伝えたい事を日本語に翻訳いたします。イタリア語はおそらく平均的なイタリア人とほぼ同レベルかと自負しております。新聞は問題なくこなせますので、分野を問わず翻訳をおまかせください。また日常の生活がすべてイタリア語であり(妻はイタリア人)、イタリア語への翻訳の場合ネイティブによるチェックも行います。日本企業のイタリア事務所の責任者として数年間働いておりましたので、現地企業との会議等での通訳などの経験もあります。
mailイタリア、トリノ市
10年以上 イタリア、トリノ市イタリア語コース終了
ウィンドウズ、オフィスword/excel、TRADOS、Memsource
contactE-mail
2019年02月07日18時53分 Top Home 
No.4071 アンカラ  ケナンIT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 日本語 ⇔ トルコ語  
PRトルコ語通訳、翻訳経験は15年以上です。 アンカラ大学卒、その後、2年間に及び観光業界で日本語関連の仕事をしました。1998年に来日し、現在に至ります。日本で日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語⇔トルコ語翻訳・通訳業務を続けております。主に法的機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事をこなしており、経験豊富です。依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。各地方に出張も可能ですのでどうぞ宜しくお願い致します。アンカラ ケナン
mail東海地方
10年以上 日本語能力試験 N1(総合得点169/180)
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等
contactE-mail
2019年02月05日10時07分 Top Home 
No.3616 辻  伸浩電気、電子、半導体、コンピュータ(ハードウエア)、機械の特許、技術文献 英日、日英、独日
PR昭和35年京都大学工学部電気工学科卒、大手電機製造会社で半導体事業に37年間従事(設計、応用技術、営業技術)。海外駐在11年(ドイツ7年、英国4年)。特許、技術文献の翻訳歴11年。翻訳書3冊あり(ネッツ「工学・技術の公式」、ヘルムホルツ「音感覚論」、ユンケルマン「ナポレオンとバイエルン」)。パソコン自作組立可、Pascal、C、Basicプログラミング言語の初歩知識あり。オーディオ自作歴30年(ラジオ技術に回路掲載)。
mail東京都
10年以上 独検2級、リーズ大学・マンチェスター大学聴講資格
Windows/Word,Framemaker,TRADOS
contactE-mail 042-575-1500
2019年02月05日08時14分 Top Home 
No.3478 太田  充哉IT全般(HW、SW、NW)、機械、電子、自動車/航空機、品質保証、環境、規格/標準、ほか技術分野全般 英日・日英
PR●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。●翻訳者に転身後はIT、電子、機械/自動車等全般に加え、航空機関連規格書(SAE AMS、ASTM、NADCAP)や航空機や関連部品メーカーの社内マニュアルなど多数の和訳経験があります。◆システム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。◆MS-Office(Word/Excel/PowerPoint)のスキルが高く原文のレイアウトに沿った仕上げにもきめ細かく対応いたします。◆TRADOSの他、memoQなどお客様指定の複数のTMに対応可。◆納期厳守、特急のご案件にも柔軟に対応いたします。
mail神奈川県
10年以上 上智大学外国語学部英語学科卒業(1976年)
Windows 8, Word/Excel/PowerPoint, Trados2007/Studio2017, Acrobat
contactE-mail 080-1223-6647
2019年02月04日17時28分 Top Home 
No.5370 和田  由香利一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテイメント 英日・日英・西日
PR大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティングからローカリゼーション、DTPまでの一連の業務を経験しました。その後翻訳会社での勤務を経てフリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約15年間で、様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。経験分野および内容の例をあげますと、産業分野では自動車、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械やソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、フィットネスプログラム資料、ブログ記事、ニュースレターなど、エンターテイメント分野では映画字幕、シノプシス、ゲーム、アプリUI、ブログ記事など、その他、企業ウェブサイトやECサイト、企業や商品のプレゼン資料やカタログ類、企業向けe-learning素材や契約書などの経験がございます。
mail福岡県
10年以上 英検準1級、TOEIC980
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business ●CAT:TRADOS 2017使用。omegaT、WORDFAST、memsource、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit
contactE-mail
2019年02月02日19時52分 Top Home 
No.1196 兵田正雄機械、精密機器、環境・エネルギー、原子力、自動車、医療機器、規格、化学(MSDS)、経済、会計・マネジメント、契約書、溶接、取説(マニュアル)、仕様書、論文 日英・英日
PR22年の翻訳歴があります。下記の分野を得意としております。測定機器、コンプレッサ、風力発電、X線CT自動検査装置、化学会社業務処理票及び油圧ショベル、ロボット、空調関連分野を得意といたしております。化学メーカーに勤務していましたので、MSDSに精通しております。深い調査力できめ細かい翻訳、翻訳の読み手を意識した分かりやすい翻訳を心がけております。化学メーカー在籍時、米国駐在の経験があり、プラントを管理しておりました。調査をしても分かりにくい語句は、前もってお尋ねいたします。最近の仕事では、精密機器、農機具、海事、契約書、マネジメント及び自動車、規格、品質保証等。溶接業界紙四季報(英訳)を2007年より担当いたしております。
mail兵庫県西宮市
10年以上 英検1級、通訳案内士(英語)
Windows 7 、Windows 8.1、Word, Excel, Power Point, PDF, TRADOS 2014
contactE-mail 080-3034-4449
2019年02月02日08時53分 Top Home 
No.5183 前田  比呂志フェルナンド【対応分野】FAマニュアル類、国際協力・ODA全般、法務・行政手続、ローカライゼーション、ビジネス一般等、字幕・吹替翻訳等 【対応言語】日葡・英葡
PR【プロフィール】ブラジル・サンパウロ出身の日系2世です。ポルトガル語ネイティブで、継承語の日本語が第二言語のバイリンガルです。ブラジルで義務教育を受け、日本の高校卒業後、サンパウロ大学に入学し、生物科学を専攻。大学時代に初めて翻訳の仕事に携わり、以来、再来日して大手銀行や旅行会社等で勤務する傍ら翻訳を副業とし、15年以上の実績があります。現在、専業フリーランス翻訳者として独立。産業翻訳と映像翻訳の分野で多岐にわたる案件を手掛けております。品質チェックに細心の注意を払い、原稿に忠実かつ自然で、用途に合った訳出を常に心がけています。大型案件、タイトな納期、指定のスタイルやTM・TBを用いた作業に慣れています。母語の南米ポルトガル語以外に、欧州やアフリカ諸国向けポルトガル語の翻訳もぜひご相談ください。国際会議や商談会の通訳者としての実績もあります。日本翻訳連盟 JTF 会員。SDL TRADOS Studio 2019 ユーザ。
mail東京都
10年以上 TOEIC 900点、世界トップ大学MOOCを多数修了、WIPO知的財産講座修了等
OS Windows 10, MS Office 365, SDL Trados Studio 2019, Xbench 3.0, FLiP 10
contactE-mail 050-5539-9139
2019年01月26日18時45分―27日19時15分 Top Home 
No.4212 赤坂  仁子ファッション・Eコマース・マーケティング・証明書・契約書・医療・機械・商業文一般 伊日・日伊・英日・日英
PR高品質で正確なリサーチに基づいた自然な訳文をお届けします。通訳業務では日伊英の3か国語対応。お客様の目標達成をお手伝いできるよう、多方面からサポートいたします。在イタリア20年以上、イタリア現地企業従業経験あり。電気配線会社総務部を経て医療美容機器メーカー海外事業部、現在フリーランス通訳・翻訳。日英・日伊同時通訳(ブース)対応可。翻訳歴:高級ファッションブランドEコマース関連、IR文書、決算書、工作機械マニュアル・医学論文抜粋、商業用プレゼンテーション、パンフレット、各種契約書など。通訳:大学、政府機関、商談通訳、会議通訳(伊日英3か国語対応)、VIPアテンドTOEIC 885ポイント、イタリア語CILS レベル4-C2取得済み。TRADOS2019オーナー、Memsource、MemoQ自家用車オーナーのため公共交通機関のない遠隔地、国外出張可。
mailイタリア・ボローニャ
10年以上 TOEIC 885点 イタリア語CILS レベル4-C2
WINDOWS10、オフィススイート各種。TRADOS2019, MemoQWeb, Memsource
contactE-mail +39-3348576233, Skype: norikina1977
2019年01月25日19時16分 Top Home 
No.1906 MMaatttthheeww  KKiinnnneerrssllyy医療機器、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響 日英
PR修士の学歴(MEng)と26年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados、MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。
mail新潟県
10年以上 土木の修士号、日本語能力試験一級
SDL TRADOS Studio 2007 and 2014, MemoQ 8, Windows 10, MS Office 365,Avast Internet Security,インターネット常時接続(光ファイバー)。編集可能なファイルなら何でも扱えます。
contactE-mail Tel 025-561-5502
2019年01月24日17時40分 Top Home 
No.4125 タンタンマチット  スィリニット一般・技術(電気/機械/など)・仕様書・取扱説明書・コーディネーター・観光・ニュース・広報 日本語、英語、タイ語
PR初めまして、スィリニットと申します。タイ人です。翻訳・通訳だけではなく、コーディネーターとしても務めております。タイで働きたい方・タイで会社を設立しようとしている方も大歓迎です。宜しくお願い致します。学歴: 2007年にチュラーロンコーン大学文学部日本語の学科から卒業。2011年に早稲田大学の日本語教育研究センターから卒業。通訳・翻訳職歴: NHK、JICA、株式会社クボタ、ソニー株式会社、アジアン本田モーター株式会社、本田技研工業株式会社、株式会社デンソー、鴻池運輸株式会社、豊田通商株式会社、ヤマハ株式会社、日立ストレージバッテリー、NECトーキン株式会社、シロキ工業株式会社、など
mail新宿区馬場下町
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC 850点、IELTS-6.5点
TRADOS, Memsource, Microsoft Office, PDF, Adobe Illustrator, etc.
contactE-mail +66-6-1694-4997
2019年01月24日14時08分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、標準類、仕様書、マニュアル、提案書、MSDS、契約書、論文、特許 日英・英日
PR電力会社系列のシステムインテグレーターに30年勤務。プログラム・システム開発、各種認証取得、社内翻訳等に従事。以降、フリーランスの翻訳者として活動しています。高校時代に米国の奨学生プログラムにてアメリカ高校留学・卒業。京都大学理学部化学科・同文学部英文学科卒業。ICT・工業全般を中心にお引き受けいたします。正確さに加え、読みやすい英文作成をモットーとしています。和訳では、規格書等、堅いものが得意です。
mailWeb大阪府豊中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、知的財産翻訳検定2級(英和)、ISO17100認定翻訳者、通訳案内士(英語)、情報処理技術者二種、ITILファンデーション、ITパスポート、ベンダー資格他
Windows8.1/10、Chrome OS、Office2013/2016各アプリ、一太郎、秀丸エディタ、TRADOS2019、PC-Transer、Adobe Acrobat DC他
contactE-mail 06-6868-3439
2019年01月22日07時40分 Top Home 
No.4694 朝陽(AAssaahhii)  ヨヘン(JJoocchheenn)自動車産業、ソーラーテクノロジー、観光、ビジネス、認証翻訳、など 日本語・英語→ドイツ語
PR初めまして。朝陽ヨヘンと申します。私はフリーランスとして日独・英独翻訳をさせて頂き、現在6年以上が経ちます。その間、観光から自動車部品まで、様々な分野の見識を深めてきました。そのため正確な翻訳に自信があります。日本語からドイツ語へ、そして英語からドイツ語への翻訳はどうぞ安心してお任せ下さい。ドイツ滞在時に必要な書類(運転免許証・ビザ取得・結婚届・保険会社へのレター等)の翻訳も常時承っております。※認証翻訳(beglaubigte Uebersetzung)も可能です。料金や納期に関しては、原文や納品状態の指定に拠って個別に変わってきます。まずはお気軽にお問合せ下さい。
mailWebドイツ
6年以上
SDL-TRADOS (2015), MemoQ, QuarkXpress, InDesign, MS-Office etc.
contactE-mail
2019年01月21日20時00分 Top Home 
No.3640 CCeerruuttttii((チェルッティ))  MMaarriioo((マリオ))機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、マーケティング、各種調査票、観光 英伊・伊英・日伊・伊日
PR日本在住22年。翻訳経験30年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(CafeTran, SDL Studio, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を10年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人パートナーとの共同作業で完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。
mailWeb日本 静岡県
10年以上
Windows 10, iMac, Office, Adobe Dreamweaver, TRADOS7, SDL Studio, MemoQ, Dejavu X3, CafeTran
contactE-mail 0465-43-8310
2019年01月18日14時58分 Top Home 
No.2791 可児  妙子法律、契約書、決算書、技術文書、ダイキャスト、再生エネルギー、自動車修理機器、ファッション(アパレル、靴、眼鏡、時計)、観光、食品、化粧品 伊日、日伊、英伊、英日
PRイタリア及び日本において25年以上の翻訳/通訳経験を有します。イタリア人翻訳者との共同翻訳にて、イタリア語への翻訳も日本語への翻訳もネイティブ仕上げです。直訳調ではない、用途に応じた的確な訳出を心がけています。契約書、財務諸表、法令、調査票、技術文書や取扱説明書、企画書、カタログ、会社案内、マーケティング文書、Webページ、オンラインショッピングサイト、プレスリリース、雑誌や新聞記事など、幅広い分野における豊富な経験を積み、TRADOS使用案件も数多く手がけています。イタリア語通訳は、長年にわたり継続的にご依頼を頂いている顧客会社も多く、イタリアでの企業経験を活かし、ビジネススタイルの違いなどを踏まえ、単なる言葉の置き換えではなく、円滑な商談のお手伝いができるような通訳を心がけています。技術分野(自動車関連、ダイカストマシン、工作機械等)の研修や設備設置などの現場通訳の経験も豊富です。日本全国出張可能です。
mailWeb日本、静岡県
10年以上
Windows 7, Microsoft Office, Dejavu X, MemoQ, Trados 7, SDL Studio, Acrobat 10, Dreamweaver, etc.
contactE-mail 0465-43-8310
2019年01月18日14時55分 Top Home 
No.5128 浜((HHaammaa))  武((TTaakkeesshhii))特許翻訳(化学・バイオ・医薬品)、医薬品CMC 英日・日英
PR長年の製薬業界における新薬の研究開発及び承認申請業務の経験と実績を活かし、特許(化学、バイオ、医薬品)、医薬品CMC (Chemistry, Manufacturing and Control) の英日及び日英翻訳に携わっています。独立後「浜国際翻訳事務所」を開業し、フリーランス翻訳者として、専門知識と経験に基づいた、原文の情報に等価な丁寧で正確な翻訳内容にご好評をいただいております。業界標準のSDL TRADOS Studioの操作にも習熟しており、対応可能です。医薬品に関しては、国内製薬会社及び外資系製薬会社の両方において、研究開発業務に加え、審査当局及び国内外関連会社との対応を通し、CTD Module 2.3(英日)及び照会事項関連翻訳(英日及び日英)はもちろんのこと、GMP適合性調査に必要な翻訳(英日及び日英、独英及び独日、仏英及び仏日等)についても、実務に基づいた豊富な実績とノウハウがあります。
mail長野県松本市
10年以上 TOEIC 990 (Listening 495 (満点)/Reading 495 (満点))、薬学修士、薬剤師、Inter-Cultural English Exchange (ICEE) 1級、実用フランス語技能検定試験2級、実用ドイツ語技能検定試験2級、初級システムアドミニストレーター等
Windows 10、SDL Trados Studio 2017、MS Word、MS Excel、MS Power Point、Google Document、Google Spreadsheet、Google Slide、秀丸エディタ等
contactE-mail 080-5144-0042
2019年01月17日16時16分 Top Home 
No.3587 後藤  勇一郎ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、インフラ関連 英日・日英
PRITエンジニア、ITプロジェクトマネジメントの経験が20年程度あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等ほぼ全ての要素技術についての実装またはマネジメントを行っていますので、ITの広範な分野に対応可能です。実務翻訳についてはマイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールの使用経験ありますので対応可能です。ITの他にはメディカル、医療機器関連の翻訳に関しての経験があります。なお、海外の翻訳会社数社のトライアルも合格しており英語による翻訳業務の発注にも対応しています。また、ITプロジェクトマネジメントを海外の客先オフィスの外国人メンバーに対して行った経験があります。(合計15ヶ月)内容は海外オフィスの外国人情報システムマネージャーとの現地での英語での打ち合わせ、企画書・設計資料・管理資料の英語での作成、システム開発・実装時の英文メールでの連絡・トラブル対応、海外ベンダーマネジメント等について東南アジア6か国対応しています。また英会話学校の講師に登録しており英語試験対策や国際会議における英語での発表についてのカウンセリング指導も対応可能です。
mail千葉
4年以上 TOEIC950,TOEFL(CBT)267
Windows 7、10 Excel/Word/PowerPoint 20113、2016
contactE-mail 電話:090-7849-5602 skype
2019年01月17日00時07分 Top Home 
No.4844 西西本  サラ夢法律、ビジネス、経済、観光、医学、アニュラルリポート・独ネイティブチェック、テープ起こし(独・英)、逐次・同時通訳 (独⇔英)日独日英逐次通訳  日英・日独・英独・独英
PRスイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
mail大阪市
10年以上 University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独 ・ Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独、 Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独 ・ 日本語能力試験 N1 合格 ・ 日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
Word, PowerPoint, Excel, Dragon NaturallySpeaking, SDL TRADOS Studio 2017
contactE-mail
2019年01月16日22時57分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30