■法人向け各種翻訳サービスのお見積■  ≪求人情報≫

TRADOS 対応の翻訳者

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

No.3757 西西原  渚【フランス語翻訳】ゲーム、アプリ、エンタメ、漫画、観光、マーケティング 仏日・日仏
PR東京外国語大学外国語学部フランス語専攻卒業後、2008年からフランスでフリーランスの翻訳家として活動を続けています。  フランス人翻訳家と共同で業務にあたり、日本語⇔フランス語ともにネイティブ翻訳を提供しております。  得意分野はソーシャルゲームや携帯アプリ、ホームページの翻訳やカルチャライズ。  現在は年間100万字以上のゲームシナリオのフランス語ローカライズを行っております。  また、フランス語市場向けのオリジナルシナリオやオリジナルコンテンツ制作にも対応可能。  読みやすくクオリティの高い文章をご提供できるよう、心がけております。  商業文の執筆やHTMLなどのタグ入りの原文も処理できます。  品質重視のお客様からのご連絡を心からお待ちしております。(フランス事業識別番号 500 314 513 00028)
mailWebフランス
10年以上 実用フランス語検定2級(2005年8月)
Windows 10/MS Office/TRADOS 2017/
contactE-mail
2018年10月23日21時25分 Top Home 
No.2599 山崎  ティキリ  バンダーラ産業翻訳全般、入国管理、契約書、公的文書、各種プレゼン、テープ・ビデオおこし、逐次・同時通訳、スリランカ出張随行、プルーフリーディング 英・日⇔シンハラ語
PR社会学修士号取得後、博士課程在学中に留学生として来日、日本滞在も30年を超えました。日本とスリランカ、両方の文化に精通しており、常に読み手聞き手を意識した翻訳通訳を心がけています。翻訳者通訳者として多くの実績を持ちますが、特に入国管理、契約書、公的文書などの法律関係を得意としています。和訳・英訳の場合は、ネイティブチェックを入れて納品します。シンハラ語の各種フォントに対応可能で、レイアウトを整えて納品します。DTP、プルーフリーディング、ナレーション、映像おこし、出張随行、日英・英日翻訳等にも対応しますので、ご相談下さい。日本の永住権を得ており、日本の銀行と取引があります。インド関連の英語通訳も多くご依頼を頂くようになりました。なお、ご要望が多かったスリランカ・タミル語やインド諸語の翻訳も現地との提携で実現しました。
mail大阪府大阪市
10年以上 日本語能力試験1級、TOEIC915点
Windows 10, Office2016 (Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop等) TRADOS Studio2019 シンハラ語の各種フォント・DTP対応します
contactE-mail 090-1272-1387 Skype: Rathuna
2018年10月23日16時11分 Top Home 
No.3640 CCeerruuttttii((チェルッティ))  MMaarriioo((マリオ))機械、IT、電子、エネルギー、軍事、自動車、バイク、海洋、法律、契約、政治、経済、マーケティング、各種調査票 英伊・伊英・日伊・伊日
PR日本在住20年。翻訳経験25年以上。イタリア海軍将校を退役後、イタリア大手ヘリコプターメーカーの日本市場担当、非破壊検査機器米国メーカーのイタリア支社長などの企業経験を経て、1997年より日本に移住し、プロフェッショナルな技術翻訳者として、技術関連文書の翻訳を主に手掛けています。翻訳支援ツールCAT(CafeTran, SDL Studio, DejavuX3)などの翻訳テクノロジーに精通し、特に、各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。さらに、某印刷機メーカーの企業広報誌を10年以上にわたり継続的に担当し、完成度の高い訳文で現地支社からも高い評価を得ています。その他、製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳なども得意としています。各種調査票(自動車、バイク、機械製品、家電、環境等)も数多く手掛けています。日本語⇔イタリア語訳については、日本人パートナーとの共同作業で完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。文体品質ISO規格準拠。
mailWeb日本 静岡県
10年以上
Windows 10, iMac, Office, Adobe Dreamweaver, TRADOS7, SDL Studio, MemoQ, Dejavu X3, CafeTran
contactE-mail 0465-43-8310
2018年10月23日08時36分 Top Home 
No.53 菅井  潤コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯、アプリケーション、プログラミング、UI 英日
PR日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、Webサイトに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。
mail川崎市
10年以上 TOEIC 845点
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio
contactE-mail
2018年10月23日07時59分 Top Home 
No.3824 後    直美特許明細書、中間文書、医学論文、技術文書全般、(仏日のみ)映像翻訳 仏日・西日・英日
PR特許明細書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般で多数の実績があります。特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しており、年間60件以上、月平均4〜5万ワードを翻訳しています。対応分野は主に電気・機械です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性を求めて訳します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。
mailフランス
10年以上
Windows 10、TRADOS
contactE-mail
2018年10月19日23時29分 Top Home 
No.2552 櫻井  香織医・薬学・食品科学論文。プレスリリース。キャリア教育。 英日、日英、独日
PR20年にわたる3言語間の翻訳実績に裏打ちされた言語学的視点をもって、最高の翻訳をご提供します。日独の分析機器メーカーと特許事務所に勤務したのち独立。医薬系論文とガイダンス文書の依頼を多くいただきますが、一般向け科学書出版にも4書+αの実績があります。論文英訳では原稿よりも論旨が明快になったと喜ばれております。企業プレスリリース、ウェブサイトなど、各種コミュニケーションメディアと文脈にきめ細かく対応した翻訳を提供しておりますす。日本語知識のある外語ネイティブによる翻訳の落とし穴についても愛のある助言をいたします。ポストエディットもご相談下さい。
mail兵庫県
10年以上 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc..認定GCDF、国家資格キャリアコンサルタント、危険物取扱者
OS Microsoft Windows 8, Microsoft Office 2013: Word, Excel, PowerPoint, Access(2013). TRADOS 2017 SP1. Adobe InDesign, lllustrator, Photoshop, Dreamweaver, Acrobat Professional。
contactE-mail
2018年10月16日19時52分 Top Home 
No.5113 鎌形  康恵ソフトウェア全般、マーケティング、クラウド、仮想化、AI、機械学習、情報セキュリティ、ハードウェア、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラ)、その他ビジネスなど 英日
PRソフトウェア全般、クラウド・仮想化、AI技術、機械学習、Fintech(非接触型IC関連、決済インフラなどの金融IT)などIT全般の英日翻訳を承ります。外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス勤務を経てフリーランス翻訳者に転向。システム開発部に所属していた現場経験で培った知識やノウハウを生かして特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツや仕様書などのドキュメントを得意としています。インハウス時代に対応していたビジネス文書などの一般的な内容からオンラインヘルプやデベロッパー向けコンテンツ、開発仕様書などテクニカルなものまで対応可能です。実績は開発者向けコンテンツやセキュリティアドバイザリに加え、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書、ニュース、取扱説明書マニュアルなど多岐にわたります。定期案件や長期プロジェクトにも対応可能です。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。※オンサイト勤務には対応しておりません。
mail東京
4年以上
TRADOS studio 2017 / memoQ / memsource / CTE / TranslationWorkspace / GlobalLink / GTT(Google Translator Toolkit) / Windows10 / Ubuntu / Microsoft Office 2016
contactE-mail
2018年10月16日19時51分 Top Home 
No.1759 TToomm  HHiibbii動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 日英
PR米国カリフォルニア州出身。翻訳の仕事を本格的に始めて19年以上になります。専門は生物・環境系ですが、近年大学関係の記事、論文、抄録を含め医学系の仕事の依頼が多いので医学・薬学も得意分野になっています。日本語からネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック(校正・添削)の仕事も多く、日本人の妻と連携作業をしているので英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのも強みだと思います。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思います。日本語で遠慮なくご相談ください。
mail日本
10年以上 TOEIC975点
TRADOS2015,Microsoft Windows 10, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat
contactE-mail 025-259-8786
2018年10月16日15時40分 Top Home 
No.5344 高野  ヴィルジーニア聖子NEXCO、ODA(環境、都市開発、電力、保健医療等)、エネルギー、ローカライゼーション、映像翻訳、マニュアル類、リエゾン、自動車、ビジネス、スポーツ、ロケ通訳等 葡日・日葡・英葡
PRブラジル・サンパウロ出身のポルトガル語ネイティブです。ブラジルで義務教育を受けながら日本語教育を受けました。サンパウロ大学では生物学を専攻しましたが、両親が日本へ帰国のため新たな出発として貿易を学びました。貿易・秘書(通訳・翻訳を含む)の勤務を経て、現在通訳・翻訳・ナレーション・講師のフリーランスとして独立しております。翻訳・通訳者として25年以上の実績があります。上記分野以外に、映画字幕翻訳(旭山動物園物語、書道ガールズ、星を追うこども、オールウェイズ三丁目の夕日64等)、テレビ局(のど自慢ザワールド、ネイマール選手・ミディア対応通訳、ロケ通訳等)、スポーツ関連(サッカー、ブラインドサッカー、柔道、ハンドボール等)などの経験も積んでまいりました。上記分野に限らず対応可能です。翻訳については徹底した品質管理を行います。常により高い品質、時代とお客様に沿ったサービスを心がけています。
mail東京都
10年以上 生物学、貿易、英語2級(ブラジルにて)、日本語1級(ブラジルにて)、ホームヘルパー2級
OS Windows 10/ Word, Excel, PPT, MEMO Q(12月からTRADOS予定)
contactE-mail
2018年10月16日14時44分 Top Home 
No.4303 生原  功工業分野、特に各種機械装置、分析・理化学機器、(M)SDS、材料物性、環境、エネルギー関連(国際規格、国家規格は定期的に受注。(M)SDSは数百件実績あり) 英日
PR物理学科修士課程修了後、日本を代表する総合化学メーカーおよび精密化学・機械メーカーの2社にて25年間研究開発に従事、さまざまな科学技術を習得。技術文献、特許等の技術翻訳について、米国翻訳大学院にて実践的翻訳技術を体系的に学習し、翻訳修士号取得。★産業翻訳は実務経験・知識がなければ翻訳は困難です。語学力以上に決定的に重要です。日本人だからといって、日本語の技術文書や特許の読み書きができるわけではないのとまったく同様です。正しい翻訳は技術の理解なくして不可能です。★★翻訳は幅広い科学・工学知識と豊富な実務経験を有し、体系的翻訳訓練を受けたプロにお任せください。翻訳会社経由10〜15円/ワード、お客様直15〜50円/ワード。ご用件を明確に、いつでもご連絡ください。対応可否を即座に判断・連絡いたします。ご満足のゆく翻訳をご提供いたします。お客様提出後の疑問点にも丁寧に対応させて頂きます。
mail神奈川県
10年以上 Master of Science in Translation (USA)
パソコン環境:エプソンダイレクト製 MR4700E、MR4500E、MR4600E、TY1100 OS:Windows 7 インターネット接続:光回線にて常時接続 アンチウィルスソフト:カスペルスキーおよびシマンテック両社製品併用 使用可能なソフトウェア:Word、Excel、Powerpoint 2010、Adobe Acrobat Pro DC、TRADOS 2015、memoQ、Memsource、Felix
contactE-mailまたは電話 携帯 090-8961-3972、固定 0465-38-2156/Fax 0465-38-2156
2018年10月14日18時28分 Top Home 
No.4891 鈴木  克彦IT、半導体、電気電子、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、セキュリティ、AI、機械、工業 英日・日英
PR経験豊富。翻訳歴10年以上。電子回路設計歴7年、システム開発・管理運営歴7年。IT関連マニュアル翻訳多数経験あります。ネットワーク、セキュリティ関連の出版本翻訳も数点あります。原文の意味を損なわない読みやすい日本語作成を心がけています。実務を経て身についた生きた知識をベースに的確な翻訳をお届けします。電気通信大学電気通信学科電子工学科卒業(制御工学専攻)。米国系大手半導体メーカーにて半導体エンジニアの経験もあり。
mailWeb北海道
10年以上
TRADOS, SDLX, memsource, Word (レイアウト可), Excel, PowerPoint, 他の翻訳ソフトも対応可
contactE-mail
2018年10月12日11時22分 Top Home 
No.3457 松井  博自動車や各種機械(重機 輪転機 医療機器など) 医療 ほかで特許を含む各種文書 独日 英日
PR団体付き通翻訳者として10年超在独、帰国後フリーランス開業し翻訳専業で現在に至ります。ここ1年間の主な実績は、分野では自動車 各種機械(オフセット輪転機 マシニングセンタ 土工機械 測定器 転造盤ほか) 医療および医療機器 防振素材 接着剤 家具用高級ヒンジ IT コンプライアンスほか、文書種類では、仕様書 論文 特許明細書(自動車 機械)マーケティング文書 ウェブサイトコンテンツ 取扱説明書 機械UI ソフトウェアUI プレスリリース 新聞雑誌記事他で月産4万〜5万ワードほど。TRADOSなどの支援ツールを使用した翻訳作業にも対応致します(下記参照ください)。国外エージェント様、個人のお客様には対応しておりません。JTF会員。
mail兵庫県
10年以上 通訳案内士(ドイツ語、2002年)
W7、Office2013、TradosStudio2017、Passolo Translator、Acrobat11、memoQ Translator
contactE-mail
2018年10月11日21時43分 Top Home 
No.5285 相澤  俊行ビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広いジャンルに対応 露日、日露、露英、英露
PR1976年4月〜2012年8月 電器会社に勤務し旧ソ連邦地域および東欧を担当しました。ロシア駐在は11年間。2012年9月よりフリーランス翻訳家として露日、日露、露英、英露の多数の翻訳実績があります。翻訳分野はビジネス、工業、経済、社会、法律、文化芸術など幅広く対応しております。具体的実績例として、ビジネスでは自動車メーカーや食品メーカーのマーケティング資料(露日および日露)。工業では機械メーカーやエンジニアリング会社のプレゼン資料(英露)。経済では世界銀行資料(日露)やロシア連邦環境・技術・原子力監督局予算(露日)。社会では地方自治体の防災・減災への取組(日露)。法律ではロシア連邦仲裁訴訟法に関する説明文書や消費者保護に関する民事裁判判決文(露日)。文化・芸術では文化庁長官スピーチやカザフスタンでの日本文化紹介パンフレット(日露)などがあります。常に品質を最優先した翻訳を心掛けております。日本翻訳連盟正会員。
mail神奈川県
6年以上 ロシア語能力検定1級、ロシア語 通訳案内士、実用英語技能検定 1級、英語 通訳案内士、TOEIC 920点
SDL TRADOS STUDIO 2019, Windows 10, Office 2016
contactE-mail
2018年10月09日14時59分 Top Home 
No.5044 ブランショ  ルディ特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)、IT、ゲーム、映像字幕、出版 日・英⇔仏
PR■英日⇔仏の翻訳サービスを行います。 ■特許(電気、機械工学、航空機、飛行等)知的財産権、訴状、誓約書、取扱説明書、安全マニュアル、ゲーム(スマホ/PS4/Steamなど)ビジネス(イベント、報告書)観光(ガイド・ウエブサイト)小説、会社案内(ウエブサイトなど)様々な分野のご対応が可能でございます。某有名なフランス映画や逆に日本のアニメ・ドラマなどの翻訳も手掛けております。その他、翻訳会社と業務委託にてチェック・翻訳コーディネーター担当。ウエブサイト・パンフレット制作も致します。 ■お問い合わせはメールにてお願い致します。
mailWeb東京港区南青山7
6年以上 フランス語教師資格、TOEIC 900点、日本語能力試験1級、TQE翻訳実務検定合格(日仏・仏日)
SDL TRADOS 2015・2017、MemSource、Adobe Photoshop/Illustrator CS6、Windows 10
contactE-mail
2018年10月09日00時40分 Top Home 
No.2497 加藤  芳子特許翻訳:生化学、医薬、治療方法、組成物の製法、医療器具、統計、有機/無機化学、半導体/電子、コンピュータ、通信など 英日・日英
PR英・仏語原書購読・翻訳訓練(大学時代)、翻訳関連の通信講座受講・資格取得を経て、コンピュータメーカー、ローカライズ/翻訳会社で社内翻訳者として勤務。平成2001年にコンピュータ分野全般のフルタイムフリーランス翻訳者として独立。帰郷後、在宅翻訳を専業とし、現在に至るまで生化学、医薬、統計、電子、通信等ほぼあらゆる技術系特許翻訳に対応。得意分野:バイオ・化学・機械分野 (英日・日英特許翻訳)。実務翻訳の累計年数:約 23 年(社内翻訳約 4 年+フリーランス技術翻訳約 11 年+特許翻訳約 8 年)。
mail群馬県
10年以上 津田塾大学国際関係学科 文学士号取得(平成1年)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3)
TRADOS Studio2017、MED-Transer、Legal-Transer、ぱらぱら、The翻訳プロフェッショナルV15特許edition、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、MS Office Standard等
contactE-mail
2018年10月08日13時45分―10日08時34分 Top Home 
No.4749 山口  由紀子法律文書、観光、時事(政治・経済・社会全般)、プレスリリース、会議資料翻訳、学術論文、エンターテインメント、戸籍謄本・診断書など。 韓日・日韓
PRこれまで国際交流の現場でボランティア通訳・翻訳を多数経験し、この10年間は韓国語講師として、またフリーランスの通訳翻訳者として仕事をしてきました。原文の文意を読み込み的確に訳出すること、丁寧な調べ物、翻訳のスピードと正確さ、納期厳守がモットーです。韓日翻訳および日韓翻訳もいたします。また、お仕事の過程では、よりよい結果を出すためにもクライアントとの迅速丁寧な意思疎通を重要視しております。ご連絡はメールとともに携帯電話へのご一報をいただければ、すぐに対応いたします。
mail京都府南部
10年以上 2003年度韓国語能力試験最上級合格。 2005年度通訳案内業試験(国家資格)合格、2006年通訳案内士(韓国語)登録。
Windows 10/MS-Word2010, Excel, PowerPoint, SDL TRADOS Studio 2017, アレアハングルなど
contact電話 090-8233-8329
2018年10月07日13時25分 Top Home 
No.1793 中塚  真依子医薬品安全性、ファーマコビジランス、遺伝子学、造血細胞移植、心臓病学、免疫学、糖尿病学。薬理学、毒性試験、臨床試験。血液や遺伝子関連の分析機器。 日英・英日
PR最近は、医薬品の製造に関する文書の英訳、毒性試験報告書の英訳、臨床試験に関する様々な文書の英訳と和訳、監査結果報告書の英訳などをしています。米国で獣医学(Veterinary Technology)、哲学(副専攻:化学)を学びました。英語圏での生活13年、毎日英語を話す生活30年弱の経験を生かし、サイエンティフィックな内容でも自然で簡明な日本語、英語表現をお届けできるよう努力しております。TRADOSなどの翻訳支援ツールを利用して、用語や訳文スタイルのご要望を尊重しながら作業効率化を図っています。お約束の納期は厳守いたします。
mailWebフィリピン、横浜市
10年以上 TOEIC940点(1998年08月)、Laboratory Animal Technologist(米)
Windows 10.1、MS Word、Excel、PowerPoint、ステッドマン医学大辞典、機械工学17万語辞典。Web of Knowledge、PubMedなどデータベースの使用。MedDRAの使用(ログイン情報をご提供いただく場合のみ)。Trados Studio 2015、Memsource、MemoQ、Translation Workspace、Linguistic Toolbox、Xbenchなどの翻訳支援ツール。
contactE-mailまたは電話 +63-92-9696-9862
2018年10月06日17時09分 Top Home 
No.4319 ちょう  やくへい情報技術、通信、電気、電子、自動車、機械、精密機器、ホームページ 日中・中日・英日
PR中国語はネイティブです。日本在住10年以上、精密機器、電化製品、自動車など関連の仕事をしていました。約2年間の社内翻訳実績があり、現在も業務の中で時折日英中の翻訳を携わっております。情報技術、通信、電気、電子、自動車、機械、精密機器関連のマニュアル・仕様書・各種規格書・プレゼンテーション用資料など対応できます。ソフトウェアローカライゼーションも承っております。品質と納期を守り、お客様の要望をお答えします。お気軽にお問い合わせください、宜しくお願い致します。
mail愛知
6年以上 日本語1級、基本情報処理、TOEIC850点など。
Windows XP,Windows 7/Office、Photoshop、TRADOS2007、Trados2009、Trados2011、MemoQなど。
contactE-mail 09085493685
2018年10月04日20時53分 Top Home 
No.3335 芦田  康夫コンピュータ、電気、電子、機械、金属、鉄鋼、自動車、船舶、航空、エネルギー、原子力、標準類、仕様書、マニュアル、提案書、MSDS、契約書、論文、特許 日英・英日
PR電力会社系列のシステムインテグレーターに30年勤務。プログラム・システム開発、各種認証取得、社内翻訳等に従事。以降、フリーランスの翻訳者として活動しています。高校時代に米国の奨学生プログラムにてアメリカ高校留学・卒業。京都大学理学部化学科・同文学部英文学科卒業。ICT・工業全般を中心にお引き受けいたします。正確さに加え、読みやすい英文作成をモットーとしています。和訳では、規格書等、堅いものが得意です。
mailWeb大阪府豊中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC930点、知的財産翻訳検定2級(英和)、ISO17100認定翻訳者、通訳案内士(英語)、情報処理技術者二種、ITILファンデーション、ITパスポート、ベンダー資格他
Windows8.1/10、Chrome OS、Office2013/2016各アプリ、一太郎、TRADOS2019、PC-Transer、Adobe Acrobat XI他
contactE-mail 06-6868-3439
2018年10月04日20時53分 Top Home 
No.4851 大塚  雅裕工業分野(機械、エネルギー、環境、化学、電気電子、品質管理、IT・通信など)、医薬・生化学、契約・法務、ビジネス・マーケティング、人材育成、環境等 英日・日英・仏日・西日
PR専業で4.5年強、兼業で7.5年強の間、科学技術分野主体ですがそれ以外も含め、上記分野での実務翻訳・校正作業に従事して参りました。そうした翻訳作業では、TRADOS、Tratool、Memsource、Xbenchなど複数の翻訳ツールを使用した経験がございます。それとは別に、アジア・アフリカの複数ヶ国で業務を行っており、その間にいくつかの言語を習得しました(英語、インドネシア語、仏語、西語、ポルトガル語等)。英日・日英・仏日(日仏)・西日以外にも、インドネシア語と日本語(時に英語⇒インドネシア語)の翻訳や校正も行っております。このような経験を生かしながら、さらに学習を重ね、翻訳業務を強化させていく考えでございます。
mail
6年以上
contactE-mail
2018年10月03日17時35分 Top Home 
No.4071 アンカラ  ケナンIT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 日本語 ⇔ トルコ語  
PRトルコ語通訳、翻訳経験は15年以上です。 アンカラ大学卒、その後、2年間に及び観光業界で日本語関連の仕事をしました。1998年に来日し、現在に至ります。日本で日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語⇔トルコ語翻訳・通訳業務を続けております。主に法的機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事をこなしており、経験豊富です。依頼された仕事に関して、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。各地方に出張も可能ですのでどうぞ宜しくお願い致します。アンカラ ケナン
mail東海地方
10年以上 日本語能力試験 N1(総合得点169/180)
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等
contactE-mail
2018年10月02日11時41分 Top Home 
No.2726 ssaavvaarreessee  mmaatttteeoo映像翻訳、字幕、ゲーム、マニュアル(機械・電気製品・PC関連機器・カメラ)、パンフレット、宣誓翻訳(卒業証明書)、アンケート、漫画、通訳(ワイン・衣類) 日伊・英伊・日英
PR東京で活動しておりますイタリア人のフリーランス翻訳・通訳者です。日本語、英語からイタリア語へ、日本語から英語へ翻訳しており、日伊翻訳者、日英翻訳者として活躍しております。日本在住15年で翻訳歴は13年です。ヴェネツィア大学東洋言語学部日本語学科を卒業し、2003年に来日しました。日本語能力試験において1級を、またTOEFL IBTにおいて110点を取得しております。宣誓翻訳者として在日イタリア大使館に登録しております。翻訳支援ツールトラドス2019使用に対応しております。
mailWeb東京都中野区
10年以上 日本語学部卒業・日本語学校卒業・日本語能力試験一級合格・TOEFL IBT 110点
Windows 10, Office 2016, TRADOS SDL 2019
contactE-mail 080-3438-4529
2018年10月02日10時50分 Top Home 
No.3817 ネルソン  彩学術論文(心理学)・絵本・映画・海外ドラマ・インタビュー・TV番組・商品説明・ホテルや観光パンフレット・各種ウェブサイト・通訳等 日英・英日
PRアメリカ在住年数20年、翻訳経験10年以上、現在シアトル在住。訳書2冊。海外ドラマや映画の字幕・吹き替えプロデュースの仕事に携わり、今ではフリーランスで心理学関連の論文・発表資料の他、Amazonの商品説明・絵本・TV番組の映像・観光パンフレット、ニュース、ウェブサイト等幅広く手掛けています。在宅勤務ですので緊急対応可能、最小ワード数なく柔軟に対応致します。心理学分野では、自閉症観察検査に使われるADOS-2をはじめ、各種尺度の翻訳に携わり、現在は解決志向ブリーフセラピー、solution-focused brief therapyのセラピーマニュアルやツールキットの翻訳に携わっています。通訳はさまざまな業界のエスコート通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳も承ります。上智大学心理学科卒。大阪大学大学院人間科学研究科対人心理学専攻修了。
mailWeb米国ワシントン州
10年以上 英検1級優良賞 TOEIC955点
MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, TRADOS 2015, srtファイル, PDF
contactE-mail +1-630-608-7981
2018年10月02日05時42分 Top Home 
No.5087 向井  真知子ビジネス、観光、学術論文、文化、機械取扱説明書、医療関係、法律関係などのトルコ語翻訳 トルコ語・日本語・英語
PR大阪外国語大学中東地域文化学科トルコ語専攻卒業。トルコ・イスタンブール大学文学部とイギリスに短期留学後、イスタンブールの旅行代理店で勤務。一方で多くの分野で通訳・翻訳などにも携わりました。2006年からはイスタンブールから首都アンカラへ移り、現在トルコ在住19年。アンカラ市内の私立校で日本語講師の経験もあります。正式文書や学術論文などを日本語からトルコ語に翻訳するのが得意ですが、英語・トルコ語間の翻訳にも自信があります。ネイティブチェックも常に可能です。どうぞよろしくお願いします。
mailWebトルコ共和国 アンカラ
10年以上 Certificate of Proficiency in English (CPE)English for Business Level 3 LCCI
Microsoft Office全般 TRADOS
contactE-mail +90 555 699 83 97
2018年10月02日01時56分―15日04時49分 Top Home 
No.5343 FFaallcchhii  SSaarraaマニュアル(機械・電気製品・PC関連機器・カメラ)、漫画、ロック、伝統、ファシオン。 日伊、英伊、伊英
PR2000年より主にイタリア語教師とフリーランス翻訳として活動。TRADOS Studio 2018使用。学習歴:1992年からヴェネツィアCa’ Foscari 大学で日本語学科を卒業し、2000年に来日しました。日本語能力試験において2級を取得しました。翻訳歴:機械マニュアル翻訳多数(英伊)、ワインセラー紹介翻訳(伊日)、テレビ番組用インタビュー映像翻訳(伊日)など。得意分野は現代社会、イタリアと日本の伝統、ファシオン、ロック音楽。緊急案件などにも可能な限り対応致します。Windows 10, Office 2016, Trados SDL 2017
mailWebイタリア
10年以上 日本語学部卒業、日本語能力試験二級合格。
Trados Studio 2017
contactE-mail
2018年09月28日22時41分 Top Home 
No.3758 武山  益嘉契約書、規約、金融、投資 英日・日英
PR英検1級と証券アナリストの両資格を保持しています。最も得意なのは 契約書、金融、投資関連の英日翻訳です。2016年は年間で、契約書を15万単語以上翻訳しました。金融・投資関連の翻訳も経験豊富です(但し、信託法と保険関係を除きます)。2017年は、ユニバーサル・バンクの銀行員向けeLearning教材を合計5万単語ほど英日翻訳しました(同案件では、別途、7万単語くらい校正に携わっています)。過去の主な実績は、各種契約書、アナリストレポート、株価算定書、株主総会招集通知、中期経営計画、取締役会議事録、取締役会手元資料などです。また、2018年はここまで、ブロックチェーン、仮想通貨など、クリプト関係の翻訳にも多く携わっています。現在、タイ国にロング・ステイ中ですが、頻繁にメールをチェックして早めの返信を心がけておりますので、いつでもお声かけください。
mailWebタイ国
10年以上 英検1級、証券アナリスト
TRADOS2017, MemoQ, 取扱可能ファイル:Word と Excelです。
contactE-mail (1) Skype: takemitsu1957 (2) 電話: 日本 050-5809-9187 & タイ国 (66)-93-183-6565
2018年09月28日08時55分 Top Home 
No.2954 齋藤  克之各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 英日・日英
PR在宅翻訳者。翻訳専業歴約30年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約30年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約530万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ−辞書容量は265メガバイト(51辞書を収納)。さらに、2018年7月にビジネス技術実用英語大辞典をアップグレードし、その最新版であるV6を導入済み(この辞書は紙版で発行された初版から愛用している)。
mailWeb千葉
10年以上
Windows 7, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2015 & 2017 Freelance Plus, Deja Vu X Professional and memoQ 2015 & 8
contactE-mail
2018年09月24日11時30分 Top Home 
No.2754 ハリス  淳子国際協力、環境、エネルギー、防災、自動車、医療 英日・日英
PR外国語大学英米学科卒業後、自動車会社(部品購買、情報システム)での社内通訳・翻訳などを経て、2005年からフリー翻訳者。トータルで17年の経験があります。主な実績分野はビジネス一般、自動車、国際協力、環境、エネルギー、防災、交通、通信、雑誌記事、出版(精神医学、特別支援教育)など。英日・日英とも対応できますが、これまで日英案件のほうが経験多いです。ほぼフルタイムで作業できます。2010年2月からアメリカのボストン地方在住。
mailアメリカ
10年以上 TOEIC945
Windows, MS Word, Excel, PowerPoint, TRADOS
contactE-mail +1 (857)253-8751
2018年09月22日02時57分 Top Home 
No.2773 津口  理奈医薬(薬事申請関連文書、論文、医療機器関連) 英日・日英
PR東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス14年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、副作用症例報告書、CIOMSなど)、医学・薬学論文、医療機器ローカライズに関する案件(英日・日英)をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。TRADOS Studio 2017、Translation Workspace, Memsourceなどの翻訳支援ツールに対応可能です。
mail熊本県
10年以上 英検準1級 TOEIC880 JTFほんやく検定(医薬・日英)1級
Win8, MS Office 2016, Trados 2017, MemSource, Translation Workspace
contactE-mail
2018年09月20日13時15分 Top Home 
No.5104 バルガス  クラウディア工業、機械、 ビジネス、契約書、マニュアル、観光、スペイン語ネイティブチェック 日西・英西・日英・その他
PRコロンビアでは、DAEWOO HEAVY INDUSTRIES & MACHINERYにて重役秘書として5年間通訳・翻訳(スペイン語・英語)に携わりました。その際に主に自社重機の説明書、テクニカル・サポートドキュメント、また契約書、会計書類等のビジネス文書の翻訳を行いました。来日してからは、日本人の夫と協力してフリーランスとして、日本語、英語、スペイン語の3言語で翻訳をしています。今までに重機のマニュアルやカタログなどの翻訳を担当しました。最近では、南米向けの研修資料の日西および英西翻訳の案件を多く担当しています。また、TRADOS を所有しているため、大量案件にも対応可能です。
mail新潟県新潟市
10年以上
SDL Trados Studio Freelance 2015, Microsoft Windows 10, MS Office 2016 (Word/Excel/PowerPoint)
contactE-mail
2018年09月20日13時13分 Top Home 

情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

 
表示件数: 30